Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:11] Sorry, I’m gonna be a while. 抱歉 我还得要一阵
[00:14] Excuse me, do you know where there’s another… 打扰 你知道还有别的…
[00:16] Ah, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[00:26] Stop! 住手
[00:31] Oh, my god. 天呐
[00:32] Sadie. 桑迪
[00:45] Call 911! 打911
[00:47] Call 911! 打911
[01:00] Now, Rick, be charming but not too charming. 里克 要有魅力 但别太过分了
[01:04] That’s like asking superman not to be too super. 这就像让超人别那么”超”
[01:06] What’s wrong with being too charming? 有魅力怎么了
[01:08] Nothing, except when you are testifying in a murder trial. 没什么不好 只是为凶杀案作证时就不合适了
[01:11] Look, being charming tells the jury that you’re confident, 有魅力的人让陪审团觉得自信
[01:13] But being too charming tells 但如果做过头
[01:15] them that you’re trying to be manipulative. 他们会觉得你想操控他们
[01:16] Oh, I see. This is why you never had me testify 我懂了 这就是你从不让我为我们的
[01:19] in any of our cases. 案子作证的原因
[01:21] You’re jealous of my charm. 你是嫉妒我的魅力
[01:22] I’m serious, okay? Don’t get cocky. 我是说真的 别自大
[01:24] This is the first time you’ll be testifying in court, 这是你第一次出庭作证
[01:26] and it can get nerve-racking. 作证有时很让人紧张
[01:28] I’ll be fine, especially since word on the street 我会没事的 尤其据传
[01:30] is the defense lawyer is a total hack. 辩护律师根本没本事
[01:32] Oh, yeah? Who is it? 是吗 是谁
[01:34] Stan Novak. 斯坦·诺瓦克
[01:35] “Short attention span” Stan? “精神集中不过三秒”斯坦吗
[01:37] That guy gets lost in his own cross examinations. 那人自己做盘问时都会找不到北
[01:39] Yeah. You will be fine. 嗯 那你会没事的
[01:42] Too bad you won’t be there to see me in action. 可惜你是没法看我作证了
[01:44] – No, but I will. – Is that wise? -我会去的 -那样好吗
[01:46] I mean, publicly, aren’t we still supposed to be separated? 我们明面上还是分手状态啊
[01:48] This is the Sadie Beakman murder trial we’re talking about. 这可是桑迪·比克曼的凶案审判
[01:51] Her reporting from Iraq 她的伊拉克报导
[01:52] shaped the way many Americans saw the war. 成就了很多美国人对伊战的看法
[01:54] Plus it gave her the profile to launch her own news website. 而且这还让她得以创办自己的网站
[01:57] And as captain of the precinct that closed her murder case, 作为为她的凶杀案结案的分局警监
[02:01] it would be odd if I didn’t show. 如果我不去才奇怪呢
[02:03] Then we should come up with a secret signal. 那我们就该想个秘密信号
[02:05] A little thing just between the two of us that says, 我们的暗号 来表明
[02:07] “I love you.” “我爱你”
[02:08] Oh, you know, I think that would be a little… 我觉得那就有点…
[02:11] – Do you need a tissue? – No, -你需要纸巾吗 -不是
[02:12] this is my… that’s the secret “I love you” signal. 这是我的秘密”我爱你”手势
[02:14] – Do you like it? – Rubbing your nose? -喜欢吗 -摸鼻子吗
[02:15] – Yeah. – Yeah, that’s really romantic. -嗯 -是啊 真浪漫
[02:18] Anyway, I got to go. 总之 我得走了
[02:19] I’m meeting Vikram. I’ll see you at the court. 我要去见维克拉姆 回头庭上见
[02:21] Yes, I love you, too. 我也爱你
[02:29] Where are we on surveilling Caleb Brown 监视卡莱布·布朗
[02:30] and connecting him to LokSat? 将他与洛克塞特联系起来进展如何
[02:33] Exactly where we were last week 跟上周
[02:35] and the week before that and the week before that. 上上周 上上上周的情况一样
[02:37] So nowhere? 就是毫无进展吗
[02:38] Our target at the public defender’s office 我们公设辩护人办公室的那位目标
[02:40] is like a super villain… no weaknesses. 就像个超级反派 没有弱点
[02:42] Oh, come on. That’s not possible. 得了 那是不可能的
[02:43] Sure about that? ’cause Cee Cee and I have tried every pos– 是吗 因为我和茜茜已经试过了
[02:45] – Wait, what? Who’s Cee Cee? – No one. -等等 什么 茜茜是谁 -没谁
[02:49] Did you give your computer a girl’s name? 你是给你的电脑起了个女生名字吗
[02:52] You don’t know my life. 你不了解我的生活
[02:53] I’ve never been happier about that until this moment. 此前我从未为此感到如此庆幸呢
[02:56] Look, I am tired of lying to everyone. 我受够了跟大家撒谎
[02:57] I want my life back, 我想要回我的生活
[02:58] and given your new relationship with your computer, 鉴于你都跟你的电脑发展恋情了
[03:00] it’s time you get yours back, too. 你也需要回归自己的生活了
[03:02] So let’s figure this out. What is Caleb Brown’s weakness? 我们赶紧想出卡莱布·布朗的弱点吧
[03:07] This is gonna be the easiest case I have ever tried. 这将是我参与过的最简单的案子
[03:10] How can you be so sure? 你为什么如此肯定
[03:11] The defendant has a history of arrest 被告有一堆逮捕记录
[03:12] for robbing high-end houses while working as a cater waiter. 全是因为扮成酒席承包人抢劫高端住宅
[03:15] Sadie Beakman caught her in the act 桑迪·比克曼抓了她个现行
[03:17] and the defendant killed her in order to get away. 被告为逃跑而杀了她
[03:19] Isn’t that all circumstantial? 这不都是只有旁证推测吗
[03:21] Yes, which is why it’s a good thing I have you… 是的 所以幸好我有你
[03:23] an eyewitness. 一名目击证人
[03:25] The defendant really should’ve taken that plea deal I offered. 被告真的该接受我提出的认罪协议的
[03:27] Yeah. Why didn’t she? 是啊 她为什么没接受
[03:29] What do you think their defense is gonna be? 你觉得他们会如何抗辩
[03:30] Don’t concern yourself with that. 别去想那个
[03:32] No matter how he tries to spin the facts, 不管他要如何扭曲事实
[03:33] you stick with what you saw. 你要坚持陈述自己所看到的
[03:35] Nina O’Keefe killed Sadie Beakman. 妮娜·奥基弗杀了桑迪·比克曼
[03:37] The victim’s family. 这是被害人的家庭
[03:39] Oh, yes, I remember. 是啊 我记得
[03:41] Nice to see you again. 很高兴再见到你们
[03:42] Sorry it’s under such terrible circumstances. 很抱歉是因为这样的事
[03:44] Yeah. Us, too. 是啊 我们也是
[03:45] So, how are you holding up? 你们还好吗
[03:47] Some good days, more bad. 有时还好 但更多时候不好
[03:49] We can’t seem to get over it. 我们似乎无法翻篇
[03:51] You know, my wife spent two years embedded 我妻子在伊拉克跟部队
[03:52] with troops in Iraq and not a scratch. 潜伏了两年都毫发无伤
[03:54] And then a party in Manhattan. Doesn’t make sense. 却死在曼哈顿一个派对上 真是没道理
[03:57] Well, we’re gonna get her justice. 我们会为她主持正义的
[04:11] – Marcus. – Hey. Glad you could make it, captain. -马库斯 -你来了太好了 警监
[04:13] So, um, what is this I hear about you asking Lanie out? 我怎么听说你约会蕾妮了
[04:16] No, no, no, no. You got that wrong. 不不 你误会了
[04:18] Lanie asked me. 是蕾妮约的我
[04:19] Really? That’s what I… 真的吗 我…
[04:21] Nina. 妮娜
[04:23] My name is Caleb Brown from the public defender’s office. 我是卡莱布·布朗 是公设辩护人办公室的
[04:25] I’ll be representing you today. 我今天将代理你
[04:26] What is Caleb Brown doing here? 卡莱布·布朗怎么来了
[04:28] That’s a good question. 问得好
[04:30] All rise! This court is now in session. 全体起立 庭审开始
[04:32] The honorable judge Gloria Wollcott presiding. 有请尊敬的法官葛洛丽亚·沃考特
[04:36] Be seated. 请坐
[04:40] Well, well, well, Mr. Caleb Brown. 哎呀 卡莱布·布朗先生
[04:42] As lovely as it is to see you in my courtroom, where’s Mr. Novak? 虽然很高兴在我的庭上见到你 但诺瓦克先生呢
[04:45] Your honor, 法官大人
[04:46] Mr. Novak’s wife went into premature labor last night. 诺瓦克先生的妻子昨晚早产了
[04:48] Oh, no. 天呐
[04:49] The baby’s fine, as is the mother, 母婴平安
[04:50] but obviously Mr. Novak is unavailable, 但诺瓦克先生显然不能来了
[04:52] so the public defender’s office asked me to take over. 所以公设辩护人办公室叫我来接手
[04:55] – And you’re up to speed on the case? – Yes, your honor. -你已经了解案情了吗 -是的 法官大人
[04:56] Plus I did a little work on my own this morning. 另外 我今早还格外下了一番功夫
[04:59] – Any objections, Mr. Weller? – None, your honor. -有任何反对吗 维勒先生 -没有 法官大人
[05:02] Then let’s proceed, shall we? Bailiff, bring in the jury. 那么继续吧 法警 请陪审团
[05:05] The people call Roger Masters, your honor. 公诉人传罗杰·马特斯 法官大人
[05:07] Sadie was kind, thoughtful. She was generous. 桑迪善良 周到 慷慨
[05:10] I would know. We were friends for over 20 years. 我很清楚 我们是20多年的朋友
[05:12] I was her cameraman back when she was still 她创办自己网站之前
[05:14] a news correspondent before she started her website. 还做通讯记者时 我是她的摄影师
[05:16] Thank you, Mr. Masters. No further questions. 谢谢你 马特斯先生 没有其他问题了
[05:19] So, the murder took place at your townhouse, is that correct? 凶案是发生在你的联体别墅 是吗
[05:22] I’m afraid so. 是的
[05:23] My wife and I hosted the cocktail party 我和妻子主持了一场鸡尾酒派对
[05:25] where your client killed Sadie. 你的委托人在派对上杀了桑迪
[05:26] Did you see my client kill her? 你看到我的委托人杀人了吗
[05:29] No. No, I did not. 没有
[05:30] The fireplace poker punctured the ribcage 壁炉拨火棍刺穿了胸腔
[05:33] and nicked Mrs. Beakman’s aorta, 割伤了比克曼太太的主动脉
[05:35] causing massive blood loss and her eventual death. 导致她大量失血并最终死亡
[05:38] Did Mrs. Beakman die immediately? 比克曼太太是当场死亡的吗
[05:40] It would’ve taken 5 to 10 minutes 她的伤势会在
[05:42] for her to succumb to her wounds. 5到10分钟内致死
[05:44] Dr. Parish, would Mrs. Beakman have been in much pain? 帕里什医生 比克曼太太是不是很痛苦
[05:47] Yes. Excruciating pain. 是的 非常痛苦
[05:49] No further questions, your honor. 没有其他问题了 法官大人
[05:50] The defendant was on the run 被告当时在逃
[05:52] – until me and my partner… – Until my partner and I -直到我和搭档 -直到我和搭档
[05:53] caught up with her at Grand Central Terminal. 最终在中央车站逮住了她
[05:54] And… and did my client confess? 那么 我的委托人认罪了吗
[05:56] No. She didn’t make a statement. 没有 她没有录口供
[05:58] – The only thing she said… – The only thing she said -她只说 -她只说…
[05:59] was that she wanted to speak with a lawyer. 她想叫律师
[06:03] The people call Richard Castle. 公诉人传唤理查德·卡塞尔
[06:15] Raise your right hand. 请举起右手
[06:16] Oh, sorry. This is the right hand. 抱歉 这才是右手
[06:18] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你是否发誓说真话 说出全部真话
[06:20] – and nothing but the truth? – I do. -而且只说真话 -是的
[06:23] Mr. Castle, what is it that you do for a living? 卡塞尔先生 您是做什么的
[06:26] I’m a murder-mystery novelist. 我是位悬疑小说家
[06:27] Have you held any other jobs? 你还做过别的吗
[06:29] Yeah, six years as a civilian investigator 是的 我有六年作为平民调查员
[06:31] working with the NYPD, homicides for the 12th precinct. 与纽约警局12分局凶案组合作的经历
[06:35] So, you’re a bit of an expert 那么你对破解凶案
[06:37] when it comes to solving murders? 是个行家了
[06:38] Yes, and I use that expertise 是的 而我凭这份经验
[06:40] to lend authenticity to my novels. 给我的小说带来真实感
[06:42] Now, what brought you to the home of Roger and Joanna Masters 你是为何会在五个月前的9月14日
[06:46] on the evening of September 14th five months ago? 前往罗杰和乔安娜·马特斯家
[06:48] Joanna Masters won a charity auction 乔安娜·马特斯赢下了一场慈善拍卖
[06:50] to have me come to her home and do a private reading 赢得了我去她家 私下诵读
[06:52] of “Driving Heat,” my latest novel, 我次日将出版的
[06:54] due to come out the following day. 最新小说《希特袭来》的机会
[06:57] Oh, my! 天呐
[06:59] Richard Castle… in my home. 理查德·卡塞尔驾临寒舍
[07:01] It is a pleasure to meet you. 见到你很高兴
[07:02] Oh, I just adore your books. 我可喜欢你的书了
[07:04] I mean, Nikki Heat is, like, my role model. 妮基·希特 我的偶像啊
[07:06] – I love her. – Me, too. You are too kind. 我爱死她了 -我也是 你太客气了
[07:08] – And you are too cute. – Keep talking. -你太帅了 -这话我喜欢
[07:10] Please come in, come in. 请进吧 请进
[07:14] Like you to meet my husband, Roger. 这位是我丈夫 罗杰
[07:16] Richard. Nice to meet you. 理查德 见到你很高兴
[07:17] – Welcome. – Thank you. -欢迎 -谢谢
[07:18] And, uh… 这是
[07:19] – These are the Beakmans. – That’s when I met Sadie Beakman. -这是比克曼夫妇 -于是我结识了桑迪·比克曼
[07:21] Sadie, Lloyd, and their lovely daughter, Annie. 桑迪 罗伊德和他们可爱的女儿安妮
[07:24] – Richard. Nice to meet you. – Nice to meet you. -理查德 认识你很高兴 -认识你很高兴
[07:25] I’m sure you recognize Sadie 你一定认得出桑迪
[07:27] from her Iraq war news reports, 知道她出名的伊拉克战争报道
[07:29] but she also owns and operates BeakmanReport.com. 但她也是比克曼新闻网的所有人和经营者
[07:32] After meeting the soon-to-be victim, 见过准被害人后
[07:34] I met the soon-to-be killer. 我也见到了准凶手
[07:36] Champagne? 要香槟吗
[07:38] Thank you so much for being here. 谢谢各位的到来
[07:40] Thank you for having me. 谢谢邀请我来
[07:41] Sorry about the small poster. I ran out of the big ones. 抱歉用了这么小的海报 大的用光了
[07:44] “Driving Heat,” written by…this guy. 《希特袭来》 此人所著
[07:49] “The last thing Nikki Heat expected “妮基·希特升任
[07:51] when she received her promotion up to captain of the NYPD…” 纽约警局警监时 万万没有想到…”
[07:54] After the reading, I needed to use the restroom. 诵读结束后 我去用洗手间
[08:00] Sorry, I’m gonna be a while. 抱歉 我还得要一阵
[08:02] So I went to use the facilities upstairs. 于是我便去了楼上的洗手间
[08:04] Stop! 住手
[08:07] That’s when I saw the defendant kill Sadie Beakman. 这时我撞见了被告杀害桑迪·比克曼的场景
[08:10] Let the record reflect the witness has identified 请记录显示目击证人指认了
[08:13] the defendant, Nina O’Keefe, as the woman in question. 被告妮娜·奥基弗是他所指的女人
[08:17] Nothing further, your honor. 没有其他问题了 法官大人
[08:20] Mr. Brown, your witness. 布朗先生 你方证人
[08:21] Mr. Castle, I-I don’t want to take up too much of your time. 卡塞尔先生 我不想太占用你的时间
[08:24] I only have a handful of questions. 我只有几个问题
[08:26] First… is it possible 首先 我的委托人
[08:27] that my client did not kill Mrs. Beakman? 是否可能没有杀害比克曼太太
[08:30] Oh, no. It was definitely her. 不可能 绝对是她
[08:32] And you remember the events of the evening clearly? 你对当晚的事件记得很清楚吗
[08:35] Because I know that you have a history of memory loss. 因为 我知道你有失忆史
[08:38] – Objection, your honor. – Goes to credibility. -反对 法官大人 -这事关可信度
[08:41] I’ll allow it. 反对无效
[08:43] Mr. Castle, is it true that on May 12, 2014, 卡塞尔先生 2014年5月12日
[08:47] you were abducted by parties still unknown 你是否曾被至今未查明的人绑架
[08:49] and then returned 8 weeks later? 8周后才又出现
[08:52] Yes. 是的
[08:53] And you still have memory loss? 而且你依然失着忆
[08:55] Only of those eight weeks. 只对那8周失了忆
[08:57] My memory of your client killing Mrs. Beakman is crystal clear. 我对你委托人杀害比克曼太太的记忆十分清晰
[09:00] But how can you be sure? 你怎么可能确定呢
[09:02] Because I was an eyewitness. 因为我是目击证人
[09:04] So glad that you used that word. 很高兴你用了这个词
[09:06] Eyewitness. 目击证人
[09:08] Now, Mr. Castle, 卡塞尔先生
[09:09] you gave a reading of “Driving Heat” 你在案发当晚曾诵读
[09:13] on the evening in question, 《希特袭来》
[09:14] the continuing adventures of Nikki Heat. 这是妮基·希特系列的新书
[09:16] Might you humor the court and just give us a short reading? 能否为庭上读一小段
[09:19] Just the highlighted section, if you please. 就读高亮的部分即可 麻烦了
[09:26] “Nikki had seen it often, as every cop had. “妮基以及每个警察都经常会见到
[09:29] otherwise-reliable eyewitnesses 本来很可靠的目击证人
[09:31] conflate or confuse details that seem indelible 搞错或搞混在那些没有
[09:34] to those not caught up in the trauma of the incident.” 因事件产生创伤的人眼里不可磨灭的细节”
[09:37] According to previous testimony, 据之前的证词
[09:39] you use your expertise with the NYPD 你凭你在纽约警局的经验
[09:41] to add authenticity to your stories. 为你的小说增添真实性
[09:44] Is that correct? 是吗
[09:45] The defendant killed Mrs. Beakman. 被告杀了比克曼太太
[09:47] I know what I saw. 我清楚我看到了什么
[09:49] Just like you knew what you saw on February 2, 2015? 那么你2015年2月2日也清楚自己看到了什么吗
[09:54] Mr. Castle, did you give a statement 卡塞尔先生 你是否曾向
[09:57] to a Detective Neely of Westchester P.D. 韦斯切斯特警局的尼利警探作证说
[09:59] that you were an eyewitness to the murder of Eva Whitfield 你目睹了伊娃·威特福德的被杀
[10:02] – and that her husband, Cole, was the killer? – Yes, I did… -而她丈夫科尔是凶手 -是的
[10:04] – And was Cole Whitfield the killer? – No. -那么科尔·威特福德是凶手吗 -不是
[10:07] So you’ve been wrong before. 那么你以前就错过
[10:09] That incident was a setup. 那次事件是个陷阱
[10:11] What happened to Mrs. Beakman was not. 而比克曼太太的遭遇并非如此
[10:13] I saw the defendant kill her. 我看到被告杀人了
[10:14] Says the man whose own writings 而此人自己的书中
[10:17] speak to the unreliability of eyewitnesses, 也提到了目击证人的不可靠性
[10:20] a man who has given false eyewitness statements in the past, 而且此人过去曾提供过不实证词
[10:23] a man with a history of memory loss. 还有 此人有失忆史
[10:28] – Marcus…help him. – Don’t you think I would if I could? -马库斯 帮帮他 -如果我能怎么会不帮
[10:32] Mr. Castle, let’s pretend 卡塞尔先生 我们假装
[10:34] that you’re a character out of one of your novels. 你是你小说的一个人物
[10:36] Would Nikki Heat think that you were a reliable witness? 那么妮基·希特会认为你是可靠目击证人吗
[10:39] That is a ridiculous question, and yes, she would. 这个问题太可笑了 她当然会信任我
[10:42] I’m disappointed in you, Mr. Castle. 我真对你失望 卡塞尔先生
[10:43] I thought you of all people 我以为你是最会
[10:44] would be sympathetic to my client. 对我的委托人产生同情的
[10:46] Weren’t you once framed for murder? 你自己不就曾被陷害犯下谋杀吗
[10:50] That… yeah, that was 3XK, the serial killer. 那是3XK 是个连环杀手
[10:55] He had a vendetta against me. 他是跟我有仇
[10:56] That… that was… that was different. 那根本是另一码事
[10:58] W-why is it different for you but not for my client? 为什么对你就是另一码事 对我委托人就不是
[11:02] What makes you so special, Mr. Castle? 你凭什么那么特别 卡塞尔先生
[11:04] Dr. Parish testified that the victim, Mrs. Beakman, 帕里什医生证实被害人比克曼太太
[11:07] was alive for 5 to 10 minutes after being stabbed 遇刺后还活了5到10分钟
[11:10] and in excruciating pain. 而且当时十分痛苦
[11:13] Might it be that my client simply came across the victim 或许我的委托人只是撞见了被害人
[11:16] after the true killer stabbed her and fled? 而真凶刺伤她后已经逃逸
[11:19] – But that… – This is not one of your stories, sir! -但那… -这可不是你的小说 先生
[11:21] You do not get to make up the facts as you see fit. 你不能随你心意编造事实
[11:24] Now, my client is fighting for her life 我的委托人在为她的人生争取
[11:26] just as you once fought for yours against 3XK. 就像你曾与3XK斗争那样
[11:29] So, now I ask you one last time, is it possible, Mr. Castle, 那么我再问你一次 卡塞尔先生 我委托人
[11:33] that my client did not kill Mrs. Beakman? 是否可能并没杀比克曼太太
[11:41] Yes, it’s possible. Yes. 有可能的
[11:43] Yes, it is possible. Possible that you are wrong. 是有可能 你有可能错了
[11:47] Nothing further, your honor. 没有别的问题了 法官大人
[11:54] Mr. Castle, you may step down. 卡塞尔先生 你可以退下了
[12:04] Mr. Castle, you may step down. 卡塞尔先生 你可以退下了
[12:10] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[12:12] Step down. 退下吧
[12:18] It’s nearly 5:00. 都快5点了
[12:20] We will pick this back up in the morning. 我们明天继续
[12:21] Court is in recess until 9:00 a.m. 法庭明天上午9点重新开庭
[12:35] Come here. 过来
[12:36] Marcus, I’m so sorry. I don’t know what happened. 马库斯 我很抱歉 我不知道怎么回事
[12:38] – I got torpedoed. – No, no, no, no. -我被偷袭了 -不不
[12:40] You got nuked. 你是被抹杀了
[12:44] Are you okay? 你没事吧
[12:45] Beckett, I just blew the entire case. 贝克特 我刚刚毁了整个案子
[12:47] Well, the trial’s not over yet, right, Marcus? 庭审还没结束呢 是吧马库斯
[12:50] Look, I’m not gonna lie to you. We got a serious problem now. 我不骗你 我们现在麻烦大了
[12:52] Castle, you’ve just given the jury reasonable doubt. 卡塞尔 你刚刚给了陪审团合理怀疑
[12:55] But there’s got to be something we can do, right? 但我们还能做点什么的吧
[12:57] Well, we have until court resumes tomorrow morning 我们得在法庭明早重新开庭前
[12:58] to find new evidence 找到新证据
[12:59] or another witness who can prove Nina’s guilt. 或其他目击证人证明妮娜有罪
[13:01] Yes. However, what can you possibly uncover 是啊 但你能在不到16小时内
[13:03] in less than 16 hours? 找到什么啊
[13:05] I don’t know. But we have to try. 我不知道 但我们得一试
[13:10] How many more times do we have to go through these case files? 我们还要再翻几次案卷啊
[13:12] As many as it takes. 需要多少次就多少次
[13:14] Beckett, we got stacks and stacks of hay here but no needles. 贝克特 我们这里有汪洋大海却没有针
[13:16] I think we need a new strategy. 我们得换个策略
[13:18] I can’t believe how badly I blew it out there. 我真不敢相信我搞砸得多严重
[13:21] This is my fault, guys. I’m sorry. 这都怪我 各位 对不起
[13:23] Don’t do that to yourself. 别那么责怪自己
[13:25] We’ve all been tripped up on the witness stand. 我们都在证人席上栽过跟头
[13:27] True. Back when I was in uniform, 是啊 我做警员时
[13:28] a defense attorney got my head so turned around 一个辩护律师把我整得五迷三道
[13:31] that I testified the defendant actually kicked my ass 我居然作证说我逮捕被告时
[13:33] when I tried to arrest her. 被她踢了屁股
[13:35] What’s wrong with that? 这有什么不对
[13:37] The defendant was a 75-year-old woman in a wheelchair. 被告是个75岁坐轮椅的老太太
[13:41] I lost all credibility with the jury. 我在陪审团面前信誉扫地
[13:43] To this day, we pass the park where she feeds the birds, 直至今日 我们经过她喂鸟的公园
[13:46] she snickers, turns to her nurse, and tells her the tale 她还会偷笑 跟她的护工讲述
[13:49] of how she got one over on poor old Javi. 她当年拿下我们可怜哈维的故事
[13:51] Ms. Lucinda… I will get her one day. 露辛达女士 我总有一天能逮到她
[13:56] But have any of you botched your testimony in a murder trial? 但你们有人在谋杀案庭审中搞砸过吗
[14:04] Exactly. 是啊
[14:05] Hey, Espo, that story about Ms. Lucinda… 埃斯波 那个露辛达女士的故事
[14:07] so she still talks about how she made a fool out of you. 她到现在还会谈论她让你出丑的故事吗
[14:10] Yes. Thank you for rubbing it in, Captain Beckett. 是啊 多谢你给伤口撒盐了 贝克特警监
[14:13] You guys, we’re approaching this wrong. 各位 我们的策略错了
[14:15] I mean, we’ve been trying to find a clue from the murder, 我们一直在找凶案当时的线索
[14:18] whereas we should be looking for a clue from after the murder. 而我们应该找凶案发生后的线索
[14:21] Yes. Nina’s been held since her arrest. 是啊 妮娜被捕后就一直被关押
[14:25] She might’ve confessed something to a cellmate. 她或许跟狱友吐露过什么
[14:27] Let’s bring Nina’s cellmate in. 我们去把她狱友接来吧
[14:31] Hey, thank you. 谢谢你
[14:33] For what? 谢什么
[14:34] For not giving up on me. 没有放弃我
[14:35] Well, you’ve never given up on me, so… 你也从没放弃过我 所以
[14:39] Castle, wait. 卡塞尔 等等
[14:41] Uh, not here. 这里不行
[14:41] Oh, right. Separated. 对了 我们分居呢
[14:44] Are you okay? Do you have allergies? 你没事吧 你过敏了吗
[14:46] No, that’s the… that’s the signal. That’s the… 不 那是…那个手势
[14:48] Oh, yes. You really should think of something better. 对了 你真的该想个更好的
[14:51] It’s adorable. 多可爱啊
[14:54] Damn. That’s a good photo of Nina. 该死 妮娜这张照片不错啊
[14:57] You know, in my mug shot, I look like a train wreck. 我的入狱照 可难看了
[15:00] Probably because I was high on crack at the time. 大概是因为我当时嗑可卡因嗑嗨了
[15:01] Just answer the question. 回答问题
[15:02] Has Nina revealed anything about the murder? 妮娜有透露任何关于谋杀案的事吗
[15:05] Yep. Between the three of us, she’s guilty as hell. 有 我偷偷告诉你俩 她有罪的
[15:09] What do you know? 你知道什么
[15:15] Okay, Bridget, what do you want? 好吧 布里吉特 你想要什么
[15:18] Oh, what does any girl want, detective? 姑娘家还能要点啥 警探
[15:20] The personal satisfaction of bringing a killer to justice? 让凶手伏法的满足感吗
[15:22] 50 bucks in my prison 接下来10周
[15:23] commissary every week for the next 10 weeks. 每周给我的监狱小卖部存50美元
[15:25] 40 bucks for 5 weeks. 40美元 5周
[15:27] Eight, and that’s as low as I’ll go. 8周 我不会再低了
[15:28] Deal. But you better have some solid information. 成交 你最好有货真价实的情报
[15:31] Now, has Nina confessed to the murder? 说吧 妮娜认罪了吗
[15:34] No. 没有
[15:35] But I know she did it. 但我知道是她干的
[15:37] Look, here’s the deal with Nina. 妮娜是这样的
[15:38] She’s a mouse. Doesn’t talk much. 她是只老鼠 不怎么说话
[15:41] Then one day she lets slip she’s worried 然后有一天 她说出她担心
[15:42] the prosecution might find out about her secret. 公诉方会发现她的秘密
[15:44] – What secret? – Didn’t say. -什么秘密 -没说
[15:47] I think it has to do with her boyfriend or something. 我猜是跟她男友有关
[15:50] What boyfriend? 什么男友
[15:53] If Nina has a secret boyfriend out there, 如果妮娜有个秘密男友
[15:54] – there’s a chance she confessed to him. – Yeah. -她可能跟他说了 -嗯
[15:57] No, I’m just trying to figure out 不 我只是想知道
[15:57] who Nina was dating when she was arrested. 妮娜被捕时在跟谁约会
[16:01] Am I working with the police? 我是否跟警方是一伙儿的
[16:02] – No. – No, no. -别认 -不不
[16:03] I went to high school with Nina. 我是妮娜的高中同学
[16:05] What school? Uh…Taft? 哪所学校 塔夫特吗
[16:09] Hello? Uh… 喂
[16:11] None of Nina’s people 妮娜的人
[16:12] are gonna help us build a case against her. 是不会帮我们立案起诉她的
[16:14] We’re gonna have to figure out a different way 我们得另想办法确认
[16:15] to identify Nina’s boyfriend. 妮娜男友的身份了
[16:16] I just did. Follow me. 我做到了 跟我来
[16:19] So, I went through Nina’s financials. 我去查了妮娜的账
[16:21] It turns out the night before the murder, 凶案前一晚
[16:23] Nina bought drinks at a bar on the east village. 妮娜在东格林威治一家酒吧买了酒
[16:25] Now, that bar went out of business. 这家酒吧已经倒闭了
[16:27] However, the hotel next door 但隔壁的酒店
[16:29] had surveillance footage from that night. 有当晚的监控录像
[16:33] Look. 看
[16:34] Now, bear in mind, this is the night before Nina killed Sadie. 记住 这是妮娜杀桑迪的前一晚
[16:38] – There’s Nina. – Is Nina’s boyfriend in this? -妮娜来了 -妮娜的男友在里面吗
[16:40] Not her boyfriend. Wait for it. 不是她男友 等着
[16:43] Her girlfriend. 是女友
[16:46] Sadie! 桑迪
[16:48] Yep. 是的
[16:53] The victim and the killer were having an affair?! 被害人和凶手有私情
[16:56] Why is my voice so high? 我的声音怎么尖了
[17:06] You see, Beckett? 瞧 贝克特
[17:08] This is why I love the 12th precinct. 这就是我喜欢12分局的地方
[17:10] You guys never let me down. 你们从不让我失望
[17:12] This recording gives you new motive for murder, 这段视频是凶案的新动机
[17:13] and it’s ironclad. 而且铁证如山
[17:15] Nina and Sadie were having an affair. 妮娜和桑迪有私情
[17:16] Clearly, they were fighting, 她们显然起了争执
[17:18] and Nina most likely killed her in a crime of passion. 妮娜很可能是激情犯罪了
[17:21] Okay. I will have my people track down 好了 我会叫我的人
[17:23] former employees of this bar, 找到酒吧的前雇员
[17:25] and hopefully one of them can corroborate the affair. 希望其中有人能证实私情的事
[17:27] Okay, and I’ll have my team 好 我会让我的人
[17:28] touch base with Sadie’s family and friends. 跟桑迪的家人朋友联系
[17:30] Maybe they can shed some light 或许他们了解
[17:31] as to what was behind this little love affair. 这段私情背后的内幕
[17:36] You see, Marcus? And you were worried. 瞧 马库斯 你还担心呢
[17:44] Okay, boys, we found Nina’s coffin. 好了 各位 我们找到妮娜的棺材了
[17:46] Now let’s nail it shut. 现在我们去给她钉死在里面吧
[17:48] I’ll talk to Nina’s employees. 我去跟妮娜的雇员谈谈
[17:50] I’ll go talk with her friends. 我去找她朋友问话
[17:56] Sadie was having an affair with that woman? 桑迪在跟那女人出轨
[17:59] That is so twisted. 这太扭曲了
[18:00] Well, you never know what goes on behind closed doors. 关起来的门后是什么样谁都不清楚
[18:02] So you knew nothing about Sadie’s extramarital affairs? 那么你们对桑迪的婚外情毫不知情吗
[18:05] She was good at keeping secrets. 她很擅长保密
[18:07] Then why hire the catering company that Nina worked for? 那么为什么雇佣妮娜供职的酒席承包公司
[18:09] Sadie’s recommendation. 是桑迪推荐的
[18:11] She went to an event that they catered, 她去过一场他们承办的活动
[18:12] said the food was amazing. 说食物很棒
[18:13] I bet that’s how Sadie and Nina met. 我敢说桑迪和妮娜就那么认识的
[18:17] What do you think, Richard? 你说呢 理查德
[18:19] Entirely possible. 很有可能
[18:20] See! I told you I was a Nikki Heat fan. 瞧 我就说过我是妮基·希特的大粉丝
[18:22] I even think like her, too. 我连思路都想她
[18:23] – It’s uncanny. – I know. -简直不可思议 -是啊
[18:26] It’s good that you moved 幸好你把
[18:26] the basketball hoop away from the townhouse. 篮球板移到了离别墅远点的地方
[18:28] Oh, yeah, those things, 是啊 那东西
[18:29] they’re just an invitation for burglars to break in. 就是对盗贼的邀请函
[18:31] Or murderers like Nina to break out. 或是帮助妮娜这样的杀人犯逃跑
[18:33] Well, we always keep the hoop there. Nina moved it. 我们一直把篮球板放在那里 妮娜给搬动了
[18:36] Yeah, we didn’t even realize 是啊 我们直到
[18:37] that she had until the day after the murder. 凶案发生后第二天才意识到她搬过
[18:39] How are you sure it was Nina that moved it? 你们怎么确定是妮娜搬的
[18:41] Well, if it wasn’t her, 如果不是她
[18:44] who else could it have been? 还能是谁啊
[18:47] Ryan, a moment? 莱恩 说句话
[18:48] Excuse us. 失陪一下
[18:52] The basketball hoop being moved 篮球板被移动
[18:54] speaks to a premeditative act. 说明是事先有预谋
[18:55] Yeah, but our theory of this whole thing 是啊 但我们的理论是
[18:56] is a crime of passion. What are you thinking? 这是一起激情犯罪 你觉得呢
[18:58] That we don’t know the whole story. 我们并不了解全部内情
[19:00] Someone else was up here before I caught Nina over Sadie. 我看到妮娜骑在桑迪身上前这楼上还有别人
[19:04] Please tell me you’re joking. 告诉我你在开玩笑吧
[19:06] The fact the basketball hoop was moved is significant 篮球板被移动过这一点很重要
[19:08] because Nina didn’t have any reason to do it. 因为妮娜是没理由动它的
[19:11] Kate… why am I back here? 凯特 为什么叫我来
[19:14] Marcus, this is a legitimate concern. 马库斯 这一点很有道理
[19:15] If Nina didn’t move the hoop, then who did and why? 如果不是妮娜动了篮球板 那么是谁 为什么
[19:18] Let’s stick with what we know. Castle saw Nina kill Sadie. 我们别忘了我们所知的 卡塞尔看见了妮娜杀桑迪
[19:21] End of story. 就是这样
[19:22] I’m not actually 100% sure about that anymore. 我现在已经不百分百确定了
[19:25] Wait. Don’t tell me you’re 等等 别告诉我
[19:26] buying into Caleb’s ridiculous defense. 你信了卡莱布那套荒谬的抗辩
[19:29] Rick, you got your bell rung in court today. It happens. 里克 你今天在庭上被整懵了 这时有发生
[19:32] Caleb Brown is a hell of an attorney. 卡莱布·布朗是个好律师
[19:33] Now you got to let it go. 你现在得放手了
[19:35] So you’re not going to investigate? 你不打算调查吗
[19:36] You saw the tape. They were having an affair. 你看到录像了 她们有私情
[19:39] It’s a crime of passion. Nina is guilty, plain and simple. 这是激情犯罪 妮娜有罪 就这么简单
[19:43] Don’t we have to be sure? 我们不是得完全确定吗
[19:44] Rick, look at me. I’m sure. 里克 看着我 我确定
[19:48] – Marcus, if we could just… – Stop. -马库斯 或许我们… -够了
[19:49] This case cannot afford 这案子容不得
[19:50] to have you pour any more doubt into people’s ears. 你再往别人耳朵里灌输怀疑了
[19:58] Listen, I know you two are separated and all, 听我说 我知道你俩分居了
[20:00] but could you please talk to him? 但你能不能劝劝他
[20:11] Castle, are you sure that Nina’s innocent? 卡塞尔 你真认为妮娜是清白的吗
[20:14] I don’t know. 我不知道
[20:16] But what’s worse than letting a guilty person go free? 但比让有罪者获得自由更糟的是什么
[20:19] Sending an innocent one to jail. 把无辜之人送进监狱
[20:23] All right. 好吧
[20:24] Go home. I’ll swing by later. 回家吧 我一会儿再过去
[20:28] So you don’t trust what you saw? 你不相信你亲眼所见
[20:29] I don’t know that I can anymore. 我现在不确定了
[20:31] I just…keep running it in my head over and over again. 我只是不停在脑海中回放那些画面
[20:36] And you think Nina was just trying to help this poor woman? 你觉得妮娜只是在帮助那个可怜女人
[20:39] Nina’s back was to me. 妮娜当时背对着我
[20:41] I didn’t actually see the death blow. I… 我确实没看见致命一击 我
[20:45] You got to believe me, you guys. 你们得相信我
[20:46] I-it really looked like she did it. 看起来真的像是她杀的人
[20:48] Mm-hmm. Well, I believe you. 我相信你
[20:49] It’s just honestly it sounds to me like nina killed her. 说实话听起来也像妮娜是杀人凶手
[20:53] – Me too. – I have to find out for sure. -我也觉得 -我必须查出真相
[20:55] Dad, there’s no way to do that. 爸爸 那是不可能的
[20:57] I know. 我明白
[21:00] Or is there? 或许有可能呢
[21:03] I’ve got it. 我有办法了
[21:04] And I’d only have to do two things. 我只要做到两点
[21:05] One, delay the trial so I have a chance to investigate, 第一 把庭审延期 我就有机会调查
[21:07] And two, have a one-on-one conversation with Nina. 第二 我要和妮娜面谈
[21:11] Uh, Nina’s lawyer will never allow it. 妮娜的律师不会同意的
[21:13] Which is why I’m going to have to be very clever 所以我必须非常聪明
[21:15] with how I go about this. 变通处理
[21:16] I take it you have a plan. 我猜你有计划了吧
[21:18] You know I do, mother. 你知道我有的 妈妈
[21:19] Might I ask you what it? 我能问是什么计划吗
[21:22] I’m gonna get thrown in jail. 我要把自己弄进监狱
[21:30] Yes? 什么事
[21:33] Good morning, your honor. 早上好 法官大人
[21:35] Mr. Castle, you can’t be in here. 卡塞尔先生 你不能进来
[21:37] And yet here I am. 可是我已经进来了
[21:38] Your honor, I was made a fool of yesterday on the stand. 法官大人 昨天我在庭上出糗
[21:40] I have a reputation to protect, so I would like…A do-over. 我要维护名声的 所以我想再来一次
[21:44] A do-over? 再来一次
[21:45] A do-over. 再来一次
[21:46] Okay, two things. One — that’s stupid. 好吧 我说两点 第一 那太蠢了
[21:48] And two — your presence in my chambers is highly unethical. 第二 你跑到我的办公室就很不道德
[21:51] I could hold you in contempt of court for this. 我可以以蔑视法庭为由收押你
[21:53] Well, I would like to… see you try. 我倒想让你试试
[22:00] Reggie, come in here, please. 雷吉 请你进来
[22:04] Mr. Castle, I’m aware of your friendship with the mayor, 卡塞尔先生 我知道你和市长的交情
[22:07] So even though you don’t deserve it, I’m gonna let you go. 所以虽然你不配 我还是放你一马
[22:11] Reggie, escort him out of the building, please. 雷吉 请把他送出大楼
[22:17] Oh. Your honor, I see you attended law school 法官大人 我看你是在哈德逊大学
[22:19] at Hudson University. Mm. 读的法学院
[22:22] That explains why you’re so bad at your job. 怪不得你的工作做得那么烂
[22:23] Excuse me? 你说什么
[22:25] Yes, you see, uh, everyone knows 你看 大家都知道
[22:27] only criminals attend Hudson University. 只有罪犯才上哈德逊大学
[22:29] I myself have solved three homicides there. 我自己在那就破了三起谋杀案
[22:34] Hello? 喂 你好
[22:35] Gloria Wollcott, please. 请找葛洛丽亚·沃考特
[22:37] Speaking. 我就是
[22:37] Yes, this is Tri-Mountain Security calling. 我们是三山安保公司
[22:40] The alarm on your Connecticut home was triggered. 您在康涅狄格州家中的报警器响了
[22:43] The officer responded, 警官刚才报上来的
[22:45] And I’m afraid the report is that your residence was burglarized. 很抱歉报告说您家被盗了
[22:48] What?! Okay, I’m on my way. 什么 我马上就去
[22:51] My house has been burglarized. 我家被盗了
[22:53] Your honor, you know who I am and what I’m capable of doing. 法官大人 你知道我是谁 有什么本事
[22:56] I can find those burglars for you. 我能帮你抓小偷
[22:58] – How? – Well, first I would need a listing -怎么抓 -首先我要一份
[22:59] of all the Hudson University students 全体哈德逊大学在校生
[23:00] and alumnus in the tri-state area. 和三州地区毕业生名单
[23:03] Okay, that’s it. 好了 够了
[23:04] Contempt. Have him thrown into a holding cell. 蔑视法庭 把他扔到牢里去
[23:22] Hey, my trial was supposed to begin like five minutes ago. 我的审讯五分钟前就该开始了
[23:24] – What’s going on? – Judge postponed your trial until tomorrow. -发生什么了 -法官推迟到了明天
[23:27] You’ll be transported back to Rikers at the end of the day. 你今天晚上会被送回里克尔斯岛监狱
[23:32] So, what are you in for? 你是怎么进来的
[23:34] Sorry, bad joke. 对不起 这不好笑
[23:36] Don’t talk to me. 别跟我说话
[23:38] Nina, look, I know about the affair with Sadie. 妮娜 我知道你和桑迪的地下情了
[23:42] The A.D.A. knows it, too. 助理检察官也知道了
[23:43] He is gonna use it to bury you. 他会利用这点置你于死地
[23:45] Why are you telling me this? 你为什么说这些
[23:47] I was there, Nina. I saw you. I saw you with my own eyes. 我在现场 妮娜 我亲眼看见你了
[23:50] I didn’t kill Sadie! I loved her. 我没杀害桑迪 我爱过她
[23:53] So, yeah, you were there, but you saw it wrong. 你是在现场 但是你看错了
[23:55] So tell me what I missed. 那就告诉我 我没看见什么
[23:57] I found Sadie on the ground. Someone had already stabbed her. 我发现桑迪躺在地上 有人已经捅伤了她
[24:00] She was struggling to breathe, so I pulled the poker out. 她呼吸困难 所以我把棍子拔了出来
[24:04] I was trying to help her. 我是想帮她
[24:07] So then why did you run? 那你为什么要跑
[24:08] I knew how it looked. I panicked. 我知道看起来是什么样 我慌神了
[24:11] Why didn’t you tell that to the police when they caught you? 那你被警察逮捕的时候为什么不告诉他们
[24:13] Please. I’ve been arrested before, and I got screwed over. 别闹了 我以前也被抓过 被害惨了
[24:17] You know why? Because none of the cops believed me. 知道为什么吗 因为那些警察没人相信我
[24:20] I wasn’t gonna make the same mistake twice. 我不会再犯同一个错误
[24:22] – Did you at least tell your lawyer? – Of course. -至少告诉你的律师了吧 -当然
[24:24] I told my original public defender all about the affair, 我把那事全告诉原来的公辩律师了
[24:28] But he said it’d just come across as motive. 他说这只能给人杀人动机的感觉
[24:30] Surprise, surprise. It did. 太”出人意料”了 果然如此
[24:34] What about the fight? 那场争斗是怎么回事
[24:35] The fight you had with Sadie outside the bar 你和桑迪在酒吧门口的争斗
[24:36] The night before the murder? 谋杀案发生的前一晚
[24:38] It was nothing. 不是什么重要的事
[24:40] Nina… 妮娜
[24:41] Nina. 妮娜
[24:43] I think you’re telling the truth, 我觉得你说的是实话
[24:44] but I can’t help you unless you tell me the whole story. 但是你不告诉我事情的全部我也帮不了你
[24:54] The fight was about a couple things. 是因为好几件事情争执起来的
[24:55] I was sick of sneaking around, 我受够了偷偷摸摸
[24:58] But Sadie was all paranoid because she had been caught 但是桑迪太偏执了 因为她过去
[25:00] cheating with other guys in the past. 和别的男人偷情被抓到过
[25:02] Other guys? 别的男人
[25:04] So, you were her first… 所以你是她的第一个
[25:07] Lesbian? 同性恋人
[25:08] Yes. Is that a problem? 是的 有问题吗
[25:09] No, not with me. You should check my search history. 我不介意 查查我的搜索历史你就明白了
[25:11] But you said you were arguing about a couple of things. 但你说你们是因为好几件事情吵起来的
[25:14] What really pissed me off was that Sadie asked me 真正惹怒我的是桑迪让我
[25:16] to do something at that cocktail party. 在鸡尾酒宴会上做些事情
[25:19] What did she ask you to do? 她让你做什么
[25:20] Bring her Roger Masters’ empty champagne glass. 把罗杰·马特斯的空酒杯拿给她
[25:23] Roger Masters the host? 宴会的主人罗杰·马特斯吗
[25:25] – Why would she want his empty glass? – She wouldn’t say. -她要他的空杯子干什么 -她没说
[25:27] And that really got me fired up 这真的让我火冒三丈
[25:29] Because if I got caught stealing, 如果我被抓到偷东西
[25:31] even something as trivial as a champagne glass, 即使是像香槟杯这样的小玩意
[25:34] I would’ve lost my job. 也会让我丢掉工作
[25:35] But you stole it for her anyway, didn’t you? 但你最后还是为她偷来了 不是吗
[25:38] At the end of the day, I’d do anything for Sadie, 到头来 我愿意为桑迪做任何事情
[25:41] and she knew it. 她也清楚
[25:42] She had me wrapped around her finger the moment I met her. 遇见她的那一刻 她就已经抓住了我的心
[25:45] Walk me through it. Tell me what happened. 说清楚点 发生了什么
[25:47] When Roger was done with his champagne, 罗杰喝完了他的香槟后
[25:49] I retrieved the empty glass and quietly handed it off to Sadie. 我回收了空杯子悄悄递给了桑迪
[25:53] – What did she do with it? – Went upstairs. -她用那个做什么 -上楼了
[25:55] I followed her up like 20 minutes later 大概20分钟后我上去
[25:56] to see what was going on. 想看看她到底要干嘛
[25:58] That’s when I found her. 那时我发现她倒在地上
[26:00] – And you told all this to your lawyer? – Yes. -你把这些都告诉了你的律师吗 – 没错
[26:02] But my original public defender 但是我原来的公诉人
[26:03] was too overloaded with other cases. 手头案子太多
[26:06] And, truth be told, he thought I was guilty. 实话说吧 他认为我有罪
[26:09] He wanted me to take the A.D.A.’s plea deal. 他还想让我接受检察官的认罪协议
[26:12] Thank god Caleb Brown took over. 辛亏卡莱布·布朗接手了
[26:14] At least he’s fighting for me. 至少他是在为我拼命辩护
[26:18] Yo. How’s it hanging, jailbird? 关着的感觉怎样 囚犯
[26:22] You already pissed off the A.D.A. 你已经惹恼了助理地检官
[26:23] So, what, you figured, 于是你就想
[26:24] why the hell not piss off the judge, as well? 何不把法官也给惹毛了呢
[26:26] Yeah. Can you guys get me out of here? 没错 你们可以把我弄出去吗
[26:28] Already done. Bailiff called us to come get you. 早就办好了 法警叫我们接你出来
[26:35] I’m gonna figure out what happened. 我会查出事情的真相的
[26:38] I promise. 我保证
[26:41] Are you out of your mind? 你是疯了吗
[26:43] I didn’t do anything wrong. 我又没做错什么
[26:44] You tricked a judge to postpone a trial, 你忽悠法官推迟庭审
[26:46] and then you illegally questioned the defendant. 然后你还非法审问了被告人
[26:49] Yeah, but other than that, I didn’t do anything wrong. 对 但除此之外我没做错什么啊
[26:51] Yo, Beckett, Castle’s convinced that Nina’s innocent now. 贝克特 卡塞尔相信妮娜是无辜的了
[26:54] Because why? 因为什么
[26:55] Because Sadie wanted Roger’s glass? 就因为桑迪想要罗杰的杯子吗
[26:58] I think she was after his DNA. 我认为她是想收集他的DNA
[27:01] Why? 为什么
[27:02] Roger was her cameraman for 20 years. 罗杰当她的摄影师20年了
[27:06] Nina said that Sadie had had affairs with men in the past. 妮娜说桑迪和男人有过外遇
[27:09] Maybe they had had one, 或许他们确实存在这种关系
[27:10] and Sadie’s daughter was actually Roger’s. 那么桑迪的女儿实际是罗杰的
[27:13] So, uh, what, you think that Sadie cooked this whole thing up 所以你认为桑迪搞出了整件事情
[27:16] So she could get a DNA sample for a paternity test? 这样她能得到样本去做亲子鉴定吗
[27:18] Only one way to find out. 只有一个法子知道真相了
[27:20] What do you want us to do, Captain? 你想让我们去吗 警监
[27:22] – I — – Beckett. Look. -我 -贝克特 快看
[27:26] Uh, go talk to Roger, see what he knows. 去和罗杰谈吧 看他知道些什么
[27:31] What is he doing here? 他来这儿干嘛
[27:32] I’ll handle this. You just be normal. 我来处理 你自然点
[27:36] Captain, you crossed the line. 警监 你越线了
[27:38] I know that you had Castle go in and interview my client — 我知道你让卡塞尔偷偷去问讯了我的客户
[27:39] Look, Counselor, Castle and I are separated. 听着 律师 卡塞尔和我已经分居了
[27:42] He is no longer associated with the 12th precinct. 他已不隶属于12分局
[27:45] So neither I nor the NYPD 所以不管是我还是纽约警局
[27:47] can be held accountable for his actions. 都无需对他的行为负责
[27:48] So you knew nothing about it? 所以你根本就不知道吗
[27:50] That’s what I said, isn’t it? 这就是我说的意思 不是吗
[27:52] I don’t believe you. 我不相信你
[27:53] And I don’t care. 我不在乎
[27:54] Typical cop. 典型的警察风格
[27:56] Wait. 等等
[27:59] What? 干嘛
[28:00] Look, if you repeat what I’m about to tell you, 听着 如果你重申我接下来说的话
[28:02] I will deny it. 我会否认的
[28:05] I have people looking into Nina’s case. 我让人去调查妮娜的案子了
[28:09] Do you believe that she’s innocent? 你相信她是无辜的吗
[28:10] I didn’t say that, but I think we have to be thorough. 我可没说 但我认为我们必须要弄清楚
[28:13] And now that the trial has been postponed, 既然庭审被推迟了
[28:15] We have time to investigate further. 我们有时间进行下一步调查
[28:17] I appreciate that, Captain. 我很感谢 警监
[28:20] Counselor, Nina wasn’t your client until yesterday morning. 律师 妮娜直到昨晨都还不是你的客户
[28:23] Why are you so passionate about this case? 为什么你对这个案子这么上心
[28:25] For the same reason that I assume you are. 我猜是和你一样原因
[28:28] Justice. 公正
[28:30] This is Caleb Brown. 我是卡莱布·布朗
[28:32] Yes. 好的
[28:36] Yeah? 怎么
[28:38] Yeah. Yeah, I’m on my way. 好的 我马上过去
[28:41] So, while the judge was heading home, 在法官赶回自己家的时候
[28:42] She called a neighbor, who checked on her house. 打电话给邻居 让其帮忙查看自己的房子
[28:43] Turns out, the house was not burglarized. 结果房子根本没被盗窃
[28:46] Anyway, she’s ordered that the trial resume in a half an hour. 总之 法官准备一个半小时之后开庭
[28:47] So if your people are going to help prove nina’s innocence, 如果你的人想帮忙证明妮娜的清白
[28:51] they’d better hurry. 他们最好快点
[29:00] You again. 又是你
[29:01] Hello, Roger. We need to talk. 你好 罗杰 我们得谈谈
[29:03] Now what? 又怎么了
[29:04] Joanna. 乔安娜
[29:06] Well, hello! 你好
[29:08] Sorry for the interruption. This won’t take long. 抱歉突然来访 我们不会打扰太久的
[29:10] It actually can’t. Trial’s gonna start again in a few minutes. 确实耽搁不了 庭审马上就要开始了
[29:13] And we need to nail down who the real killer is 我们必须确认真正的凶手是谁
[29:15] before an innocent woman gets convicted. 在无辜者被定罪之前
[29:16] What do you mean innocent? You saw that woman kill Sadie. 你说谁是无辜的 你看到她杀了桑迪
[29:19] No, Roger, I only thought I did. 不 罗杰 我只是以为我看到了
[29:21] You see, the mind is a funny thing. 你看 头脑是个有趣的东西
[29:22] Doesn’t like a vacuum. So it fills in the blanks. 不像一个空的容器 它填补空白
[29:25] Much like when I discovered Sadie and Nina were having an affair, 就像当我发现桑迪和妮娜的恋爱关系时
[29:27] I automatically assumed Nina killed her in a lover’s quarrel 我自然地以为妮娜和恋人吵架后杀了她
[29:30] When really the two of them were working together 而实际上她们两个人一起
[29:32] to get something from you, Roger. 想从你那里拿些什么 罗杰
[29:35] What is he talking about? 他在说些什么
[29:37] I’m sure I have no idea. 我也不知道
[29:38] – May I? – Please. -我能补充吗 -请吧
[29:39] Turns out that Sadie asked Nina to bring her a glass 桑迪要妮娜带一个玻璃杯给她
[29:42] with your DNA on it. 上面附着你的DNA
[29:43] The question is why. 问题就是为什么要这么做
[29:45] – My turn? – Go for it. -该我说了 -上吧
[29:47] We think that you were having an affair with Sadie. 我们认为你和桑迪有过外遇
[29:50] I knew it! 我就知道
[29:52] All those years you were working together, 这么多年你们俩在一起工作
[29:53] Your little secret conversations. 你们那些秘密的小情话
[29:55] You were cheating on me this whole time, weren’t you? 你一直都背着我在偷腥 是吧
[29:57] Honey, it’s not true. I swear. 亲爱的这不是真的 我发誓
[29:59] See, Sadie wanted a sample of your DNA 桑迪想要你DNA的样本
[30:01] to prove that you are the father of Sadie’s daughter. 好证明你就是桑迪女儿的父亲
[30:07] Oh, for the love of god. 天呐 看在上帝的份上
[30:08] – I told you. – I don’t understand. -我早跟你说了 -我没有明白
[30:11] Roger is infertile… 罗杰他不能生育
[30:15] Due to a childhood illness, and Sadie knew that. 因为小时候的一次疾病 桑迪也知道
[30:18] Hell, the mailman probably knows it, 说不定连邮差也知道这件事
[30:19] given how much Roger talks about it. 鉴于罗杰对此事不停嘴
[30:22] It was a very traumatic experience. 那次经历非常痛苦
[30:24] As is this. I’d like you to leave. 事已至此 我想请你们离开
[30:26] Sorry, Roger. No can do. 抱歉 罗杰 不行
[30:28] Sadie wanted your glass. 桑迪想要你的杯子
[30:29] If not for DNA, then why? 如果不为DNA 那她想要什么
[30:32] Perhaps a fingerprint. 可能是指纹
[30:34] Why would Sadie need his fingerprint? 桑迪为什么需要他的指纹
[30:36] I have no idea. 我不知道
[30:39] Your wife does. 你妻子知道
[30:43] Right over there. Behind the picture. 就在那儿 那幅画后面
[30:45] Joanna, how could you? 乔安娜 你怎么能这样
[30:47] Oh, please, I’ve been dying to know what you’ve been hiding 拜托 我多年来都一直想知道
[30:49] in your safe for years now, Roger. 你的保险箱里藏着什么 罗杰
[30:51] And the fact that you didn’t knock up Sadie 就算你没把桑迪搞怀孕
[30:53] doesn’t mean you weren’t knocking boots. 也不代表你没和其他女人乱搞
[30:55] If you think I’m opening that without a warrant, you’re crazy. 没有搜查令我是绝对不会打开它的
[30:57] How long would it take to get us a warrant? 拿到搜查令需要多长时间
[30:59] An hour or two. 一两个小时
[31:00] We don’t have that kind of time. 我们没那个时间了
[31:03] Joanna, you’re a fan of Nikki Heat. 乔安娜 你是”妮奇·希特”系列的粉丝吧
[31:05] Yeah, so? 那又怎样
[31:05] So, how would you like to have 我下一本书的主角
[31:06] a main character named after you in my next book? 就叫你的名字 你觉得如何
[31:09] Joanna, don’t you dare. 乔安娜 你敢
[31:13] How about a villain? 写成大反派怎么样
[31:15] Deal. 成交
[31:23] You wouldn’t. 你不会的
[31:49] What are we gonna find on this tape, Roger? 这录像带上有什么 罗杰
[31:56] Said it’s here, right? 他们说就是这儿 对吧
[31:58] Yeah, but you know how they lie. 对 但你知道他们会撒谎
[32:11] Here. Found something. 我有所发现
[32:13] Tell me that’s not a WMD. 可别告诉我是大规模杀伤性武器
[32:21] – You know what that is? – Yeah. -你知道那是什么 -嗯
[32:23] One of the $5-million duffel bags 中情局在伊拉克分发的
[32:24] the CIA’s handing out all over Iraq. 装着五百万美元的旅行袋之一
[32:26] Let’s take it. 我们把它拿走吧
[32:28] What? No. 什么 不
[32:29] Sadie, come on. 桑迪 别这样
[32:30] It’s 5 million bucks, and no one’s ever gonna miss it. 这可是五百万 没人会注意到的
[32:32] Roger, forget about it. We’re reporters, not thieves. 罗杰 别想了 我们是记者不是贼
[32:35] I’ll notify JSOC when we get back to base. 等回到基地我就通知联合特种作战司令部
[32:43] All right, let’s get out of here. 好了 我们出去吧
[32:45] But you didn’t leave it, did you? 但你们没丢下它 是吧
[32:46] You can see on the tape that we did. 看录像带就知道我们丢下它了
[32:48] Sure, and then once you stopped recording, 对 你一停止录像
[32:50] you went back to get it. 就回去拿它
[32:51] Over a billion dollars in cash went missing 在伊拉克战争期间
[32:53] during the Iraq invasion. 超过十亿现金不翼而飞
[32:55] What’s a lousy $5 mil? 区区五百万又算得上什么
[32:56] You couldn’t just leave it, could you? 你放不下 是不是
[32:58] Yeah, that’s exactly what I did. 不 我确实把它丢在那儿了
[33:01] Except Sadie didn’t, did she? 只不过桑迪没有 是不是
[33:04] No. She didn’t. 对 她没有
[33:06] She snuck back and took it for herself, 她溜回去 独自拿走了那些钱
[33:08] and then she smuggled it to the States, tried to cut me out. 然后把钱偷运回美国 想把我排除在外
[33:10] But you had the tape, and you used that 但你有录像带 你用它勒索她
[33:11] to blackmail her so you could get your share. 这样你也能拿到你的那份
[33:14] But Sadie didn’t like you having all that leverage. 但桑迪不想让你攥住把柄
[33:16] What I can’t figure out is, 我想不通的是
[33:18] what took Sadie so long to try to get this tape back from you? 桑迪夺回录像带 怎么花了这么久
[33:23] Oh, I get it. You burned through the money 我明白了 桑迪之前给过你一笔钱
[33:24] that Sadie gave you originally, so you needed more. 你挥霍光了 所以还想要更多
[33:26] I am mortgaged to the hilt, okay? 我欠下的债都堆成山了
[33:29] All my credit cards are maxed, and my wife won’t stop spending. 所有信用卡都透支了 我妻子还不停地花
[33:32] Hell, she forked over 15 g’s to that stupid charity auction. 她在慈善拍卖会上花掉了一万五千多
[33:35] To have the great Richard Castle 就为了听伟大的理查德·卡塞尔
[33:36] read a couple of chapters out of his novel. 朗读他小说中的几章
[33:38] Okay, so you went to Sadie demanding more money, 所以你去找桑迪要更多钱
[33:41] she refused, and then when you caught her in your office 她拒绝了 那天晚上你抓到她
[33:43] that night trying to take what was yours — 潜入你的办公室 想要拿走你的东西
[33:46] You grabbed the fireplace poker and you killed her. 你抄起拨火棍 杀了她
[33:48] No! I didn’t even know Sadie was trying to steal the tape 不 你们在我家出现之前
[33:51] until you guys showed up at my house earlier. 我都不知道桑迪想偷录像带
[33:52] Prove it. Where were you at the time of the murder? 那就证明一下 谋杀发生时你在哪儿
[33:58] Do you promise not to tell my wife? 你们保证别告诉我妻子
[34:01] I was in the basement 我当时在地下室里
[34:02] getting baked with Chip Evans and Lester Davis. 跟奇普·埃文斯和莱斯特·戴维斯一起吸大麻
[34:04] I lied because I promised my wife that I would stop toking. 我撒谎是因为我向妻子保证不再吸毒了
[34:07] It’s just… I’m under a lot of stress lately. 我最近压力很大
[34:14] Please tell me you solved it. 告诉我你破案了
[34:16] Roger’s alibi checks out. 罗杰的不在场证明成立
[34:17] We’re back to square one with zero leads. 我们又回到原点而且毫无头绪
[34:19] Any luck with Weller? 维勒那边有什么进展吗
[34:20] All he cares about is getting a conviction, 他一心想让她被定罪
[34:22] and from the look of the jury when they found out 从陪审团得知妮娜和桑迪的关系后
[34:23] about Nina and Sadie’s affair, he’s gonna get it. 的表情判断 他会成功的
[34:26] We need to figure something out. 我们得想出个办法来
[34:29] I have an idea. 我有个主意
[34:30] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你要干什么
[34:31] Saving an innocent woman’s life. 拯救无辜女人的性命
[34:35] – Mr. Brown, your witness. – Stop the trial! -布朗先生 你的目击者 -停止审判
[34:43] Okay, so…now what? 好吧 现在怎么办
[34:47] I don’t know. I didn’t think this one all the way through. 我不知道 我没考虑这之后怎么做
[34:53] Hello, your honor. Nice to see you again. 法官阁下 你好 很高兴再次见到你
[34:55] Hoping to make another visit to the holding cells, Mr. Castle? 你想再进一次拘留所吗 卡塞尔先生
[34:58] No, your honor. Once was plenty, thank you. 不 法官阁下 进过一次就够了 谢谢
[35:00] And my sincerest apologies for the interruption. 我为打断您而致以诚挚歉意
[35:02] However, there has been a development in the case. 然而 案情有进一步进展
[35:05] Excuse us, your honor, 抱歉 法官阁下
[35:06] but the defense has a witness to call to the stand. 辩方律师想让目击者出庭作证
[35:11] Uh, your honor, the defense would like to call 法官阁下 辩方律师想让
[35:13] Richard Castle to the stand. 理查德·卡塞尔出庭作证
[35:19] So, Nina definitely didn’t do it. 肯定不是妮娜干的
[35:21] Tell me something I don’t know, like who did. 说点我不知道的东西 比如是谁干的
[35:24] No idea. 不知道
[35:25] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你发誓你说的是事实 完全真实
[35:26] – and nothing but the truth? – I do. -绝对真实 -我发誓
[35:29] Looks like I got my do-over after all. 看来最后我真的再来一次了
[35:36] Mr. Castle, yesterday, you testified 卡塞尔先生 昨天你作证说
[35:38] that my client was guilty of killing Mrs. Beakman. 我的委托人因杀死比克曼太太而有罪
[35:41] Do you still believe that’s true? 你还相信那是真的吗
[35:43] No. Nina’s innocent. 不 妮娜是清白的
[35:48] Okay, and when, may I ask, 好 那我再问你
[35:49] did you change your mind about my client? 你什么时候改变了对我委托人的看法
[35:51] When I realized that Nina was a victim. 我意识到妮娜是受害者
[35:54] Victim of bad timing. 不凑巧的受害者
[35:55] First and foremost, my own. 首先是我自己不凑巧
[35:57] Bad timing, you say? 你说不凑巧
[35:59] It was my bad timing 我不凑巧
[36:00] that brought me to the crime scene too late. 抵达犯罪现场已经太晚了
[36:02] Had I gotten there earlier, 如果当时我早点到那儿
[36:03] I would’ve seen Nina finding Sadie already stabbed. 我就会看见妮娜发现桑迪已经遇刺
[36:07] Okay, but then my client ran. 好 但我的委托人逃跑了
[36:10] – Why? – Because she knew how it looked. -为什么 -因为她知道这看起来是什么样
[36:12] While we’re on the topic of bad timing, 既然我们说到不凑巧
[36:14] let’s not fail to mention the timing 那就别忘了提一下
[36:16] of Nina originally being paired with a public defender 原来指派给妮娜的公设辩护律师
[36:18] who didn’t care about the truth, unlike you, sir. 完全不在乎事情真相 不像你 先生
[36:22] Um…well, Mr. Castle, is there anything — 卡塞尔先生 有没有其他事
[36:24] – is there anything else you’d like to share with the court? – Yes. -你想对法庭说的吗 -有
[36:27] Good people of the jury, it is frightening to think about, 尊敬的陪审团 想想真是可怕
[36:29] but Nina O’keefe is on trial today 妮娜·奥基弗今天受审
[36:31] simply because I needed to use the restroom 仅仅是因为我需要上洗手间
[36:33] and the one downstairs… 而楼下的那个
[36:39] Bad timing. 不凑巧
[36:42] The bathroom downstairs was occupied. 楼下的洗手间有人
[36:47] Call 911! 打911
[36:50] Call 911! 打911
[36:51] I was rushing through to the back of the house, 我冲到房子后面
[36:54] thinking Nina was the killer and that she was getting away, 以为妮娜是凶手而她在逃跑
[36:57] but the true killer never left. 但是真正的凶手根本没有离开
[37:00] The true killer… 真正的凶手
[37:02] was still in that bathroom, cleaning the mud from his shoes, 还在那个洗手间里 清理他穿过后院
[37:06] the mud he collected trudging through the backyard… 往返杀害桑迪时
[37:11] …to and from killing Sadie. 沾到鞋上的泥
[37:14] Mr. Castle, did you see this man? 卡塞尔先生 你看到这个人了吗
[37:15] Yeah. Talk about bad timing. 看到了 说起不凑巧
[37:18] He came out just in time for me to catch him. 他出来的时候我刚好看到他
[37:21] Can you point to this man in this courtroom? 你能在法庭上指出这个人吗
[37:24] The man who killed Sadie Beakman? 那个杀死桑迪·比克曼的凶手
[37:26] Yes, I can. 是的 我可以
[37:29] It was her husband, Lloyd Beakman. 就是她的丈夫 罗伊德·比克曼
[37:33] How dare you. 胡说八道
[37:35] Wait, you and mom disappeared from the party at the same time. 等等 你和妈妈同时在派对上消失的
[37:39] No, I-I remember because I was trying to find you guys. 我记得是因为我当时试图找你们
[37:42] All right, that’s enough. I want order. 好了 够了 肃静
[37:44] Apologies to the court, Your Honor. 很抱歉打扰庭审 法官阁下
[37:46] Joanna Masters thought that Sadie 乔安娜·马特斯以为桑迪
[37:49] was having an affair with her husband, Roger, 和她的丈夫罗杰有染
[37:51] but she was wrong, and so were you. 但是她错了 你也一样
[37:53] I have absolutely no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[37:56] Sure, you do. 你当然知道
[37:57] You saw your wife head up those stairs. 你看见你的妻子向楼梯上走去
[37:59] You had your suspicions. She had cheated on you before. 你很怀疑 她以前出过轨
[38:02] So you headed out to the yard, 所以你走到院子里
[38:05] you moved the basketball hoop over 把篮球框挪过去
[38:06] so you could climb up it and get a better look. 这样你就能爬上去看个清楚
[38:08] But Sadie caught you spying in the window, didn’t she? 但是桑迪发现你在窗户上偷看 对不对
[38:12] So you came inside 所以你爬进去
[38:13] and accused her of having an affair with Roger. 指责她和罗杰有染
[38:15] Dad, what did you do? 爸爸 你做了什么
[38:17] What did I do? 我做了什么
[38:19] Your mother was having an affair with… her, of all people. 你妈妈红杏出墙 还是和她
[38:24] And it was so funny to your mother that I assumed it was Roger. 而你妈妈觉得我一直以为是罗杰真是太好笑了
[38:27] She laughed and laughed. 她简直乐不可支
[38:29] So you were upstairs with Sadie. 所以你的确和桑迪在楼上
[38:33] W-w-w-what I meant was — 我 我的意思是
[38:34] What happened, Lloyd? Did you lose control? 发生了什么 罗伊德 你失去理智了吗
[38:36] Is that why you killed her? 那就是你杀她的原因吗
[38:41] I didn’t mean to. I didn’t mean it. 我不是故意的 我没想杀她
[38:45] I loved Sadie, but I just — 我爱桑迪 可我只是
[38:46] Mr. Beakman, my advice to you 比克曼先生 我建议你
[38:47] would be to stop talking and find yourself an attorney. 住嘴然后给自己找一个律师
[38:51] Mr. Beakman, you’re under arrest for murder. 比克曼先生 你因为谋杀被捕了
[38:53] Come on. Hands. 来吧 伸手
[38:59] Your Honor, in light of these developments, 法官阁下 介于案情的发展
[39:01] the people file a motion to dismiss all charges 检察院请求撤销
[39:04] against Nina O’keefe. 对妮娜·奥基弗的全部指控
[39:06] Granted. Case dismissed. 同意 案件不予受理
[39:08] Thank you. 谢谢你
[39:13] Great job, guys. You should be proud of yourselves. 干得漂亮 伙计们 你们应该为自己感到骄傲
[39:15] – Why? We blew it. – Yeah. -为什么 我们搞砸了 -是啊
[39:16] For five months, we had an innocent woman rotting in jail. 我们让一个无辜的女人在监狱里呆了五个月
[39:19] No, that one’s not on us. 不 那不是我们的错
[39:20] Nina’s original defense attorney did that to her. 这是妮娜原来的辩护律师的错
[39:23] At the end of the day, we’re the ones who brought her justice. 到最后 是我们还她公道
[39:25] Speaking of which, I got to take back 说起这个 我得收回
[39:27] everything bad I’ve ever said about defense attorneys. 我所有说过的辩护律师的坏话
[39:29] That guy Caleb Brown, he’s all right. 那个卡莱布·布朗 他是好样的
[39:31] Yeah. He’s a stand-up guy. 是啊 他是个有担当的人
[39:34] – We’ll see you later, Beckett. – Yeah. -回头见 贝克特 -回见
[39:34] Okay, goodnight, guys. 晚安 伙计们
[39:39] Caleb’s a “Stand-up guy.” If they only knew. 卡莱布是个”有担当的人” 如果他们知道
[39:43] No, they’re right. 不 他们说的没错
[39:45] I mean, Caleb is a monster, but what we learned today 我是说 卡莱布是恶魔 但我们今天看到的是
[39:47] is that he is a monster who is desperate to do good. 他是一个极尽所能为善的恶魔
[39:51] So? 所以呢
[39:52] So, we were looking for his weakness. 所以我们一直在寻找他的弱点
[39:54] And we just found it. 我们找到了
[39:59] Hey. Celebratory champagne. 庆祝的香槟
[40:02] Felt appropriate, given the twist it played 觉得非常合适 介于它在今天
[40:04] in today’s courtroom drama. 审判室戏剧中起到的反转
[40:05] Yes, enough drama to fill a legal thriller. 是啊 足够撑起一部法律恐怖片
[40:08] Maybe you should try a new genre. 也许你应该换个路线
[40:10] Maybe I should try to make sure I never testify in court again. 也许我应该努力不要再出庭作证
[40:13] You kept an innocent woman out of jail, Rick. 你让一个无辜的女人重获自由 里克
[40:15] I’m proud of you for that. 我为你感到骄傲
[40:16] Couldn’t have done it without you. 如果没有你我肯定做不到
[40:23] How is your investigation into LokSat coming along? 你们洛克塞特的调查进展如何
[40:26] You know I can’t tell you about that. 你知道我不能告诉你这个
[40:27] Right, right. For my own safety. 好吧 为了我的安全
[40:28] Uh… but I can tell you this. 但是我可以告诉你
[40:32] I’m getting close. 我快查到了
[40:33] That’s good, because so am I. 很好 因为我也快了
[40:42] Find love with Bachelor tomorrow at 8/7 central. 明晚8点中部时间7点《单身汉》与您相约
[40:45] I love your books. 我爱死你的书了
[40:46] There’s more romance for Castle, 卡塞尔有了”新恋情”
[40:48] when Rick meets a really big fan, with some dangerous intention. 里克遇到忠粉 一个有危险企图的忠粉
[40:58] The all new Castle double date event 全新《灵书妙探》联播
[41:01] continues tomorrow 10/9 c on ABC. 明日晚10点中部时间9点ABC台精彩继续
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号