Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:13] Good night and sweetly dreams. 晚安 好好梦
[00:15] Oh, no. 不对
[00:17] Good night and sweet dreams. 晚安 好梦
[00:34] Pequeno, how you got out of cage, yeah? 小家伙 你怎么跑出来的
[00:52] Stop it, stop it, stop! 停下 停下
[00:55] Uh… who are you yelling at? 你在吼谁呢
[00:58] No one. I just…still have writer’s block. That’s all. 没谁 我就是写作卡住了
[01:01] So, you’re taking it out on your laptop? 所以拿笔记本撒气吗
[01:03] No, not the laptop. The — That cursor. 不是 笔记本 是光标
[01:06] Just look at it there, taunting me, 看它啊 在嘲笑我
[01:09] just blinking on, off, on, off, 就那么一闪一灭的
[01:10] like it’s so easy writing a best-selling novel. 好像写畅销小说是什么简单的事
[01:13] ‘Cause I’d like to see you try it, Mr. Cursor! 你倒是试试看啊 光标先生
[01:15] I’d like to see you try it! So why don’t we — 你倒是试试看啊 我们…
[01:17] You know what? Why don’t we just say goodbye to Mr. Cursor? 这样吧 还是跟光标先生再见吧
[01:22] What is this, fan mail? 这是什么 粉丝邮件吗
[01:23] Oh, not exactly. 不是
[01:24] Remember I went on “Good Morning America” 还记得我前一阵曾上
[01:26] a while back and offered a reward for proof 《早安美国》悬赏征集
[01:28] of anyone who knew what happened to me 关于我失踪八周内
[01:29] during those eight weeks I disappeared? 究竟发生了什么的信息
[01:30] But, Castle, those letters are over a year old, 但卡塞尔 这些信都是一年前的了
[01:33] and we’ve already proven 我们已经证明
[01:34] that all the theories were ridiculous. 那些理论都是荒谬的
[01:35] Why are you re-reading them? 你为什么又要重读
[01:36] Looking to spark my imagination. 想激发灵感啊
[01:38] But, honestly, these letters are not very inventive. 老实说 这些信都没什么创意
[01:41] They all either claim I was a victim of 要么是说我是被
[01:42] a government conspiracy or abducted by aliens and probed. 政府阴谋迫害 就是被外星人绑架被”探测”了
[01:46] This guy even drew a diagram of me being violated by E.T. 这人还画了张我被ET外星人侵犯的示意图
[01:49] I need inspiration, Beckett, 我需要灵感 贝克特
[01:52] and although Lester’s knowledge of alien anatomy is commendable, 尽管莱斯特对外星人解剖学的了解可圈可点
[01:55] it is just not enough. 但这不够
[01:58] Sorry. One second. 抱歉 稍等
[02:01] Beckett. 贝克特
[02:03] Okay. All right. I will be right there. 好吧 好的 我就到
[02:08] You know that I would love to take you, but — 你知道我也想带你去的
[02:09] But we have to maintain the ruse of our separation 但我们得继续假装分居
[02:12] until you capture LokSat. 直到你抓到洛克塞特
[02:13] I know. I know. I just — 我知道 只是
[02:14] What am I supposed to write about without my muse, Beckett? 离了我的缪斯 我要写什么好啊 贝克特
[02:17] I need you. I-I’m Sherlock without Watson. 我需要你 我是离了华生的夏洛克
[02:19] No, you probably mean Watson without your Sherlock 不对 你是说没有夏洛克的华生吧
[02:22] Because, after all, my darling, you’re the writer. 因毕竟 亲爱的 你才是作家
[02:25] Okay. I’ll see you. 好了 回见
[02:28] Uh, you know what? 这样吧
[02:28] Why don’t you just go to your P.I. Office 既然你这么想找案子来破
[02:30] if you’re so desperate for a case to solve? 可以去你的私家侦探办公室
[02:32] Maybe Alexis and Hayley have something 或许阿丽克西斯和海莉
[02:34] that’s worthy of… inspiration. 有能激发灵感的东西
[02:41] Good morning, Ryan. 早啊 莱恩
[02:44] So, I, uh, saw the broken door outside. 我看到了外面破碎的门
[02:46] – Robbery gone wrong? – No, we don’t think so. -抢劫升级吗 -应该不是
[02:48] According to the zoo supervisor, 据动物园管理人员说
[02:50] all the animals are accounted for. 动物都在
[02:51] Is that a snake hook? 那是蛇钩吗
[02:52] Yep. Looks like our victim was bludgeoned to death with it. 是的 看来被害人是被用这个打死的
[02:55] Okay. Who’s the victim? 好吧 被害人是谁
[02:58] Uh, we’re not 100% sure yet. 我们还不能完全肯定
[03:00] The zoo supervisor thinks that it’s Eddie Ramirez, 动物园管理人员觉得应该是埃迪·拉米雷斯
[03:03] the nighttime animal caretaker. 夜间动物看管人
[03:04] If it is, then he’s an El Salvador native 如果是 那么他是一名在美国
[03:06] who’s lived in the States for the past few years — 住了五年的萨尔瓦多移民
[03:08] Yeah, I’m sorry. Uh, can we go back? 等等 倒回去
[03:10] Why are you having trouble I.D.ing the victim? 为什么无法确认被害人的身份
[03:13] We can’t positively I.D. the victim yet 我们尚不能确认被害人的身份
[03:15] because the killer tossed his body into — 因为凶手把他的尸体丢进了
[03:19] A pit filled with deadly snakes. 满是致命毒蛇的坑里
[03:25] Okay. Well, that’s a first. 好吧 这真是没见过
[03:31] Your fearless leader has arrived. 你无畏的领导人来了
[03:33] Oh, yay. Now go file these. 好诶 去把这些归档
[03:36] Well, I take it business has been good. 看来生意不错
[03:37] Yeah, we’re working on three cases right now. 我们现在在查三起案子呢
[03:39] Got a corporate malfeasance, an insurance fraud, 企业渎职案 保险诈骗
[03:41] and a financial embezzlement. 还有财政贪污
[03:44] You know what all three of those cases have in common? 知道这三起案子有什么共同点吗
[03:46] They are all incredibly boring. You guys, come on! 都好无聊 拜托
[03:49] – When did you sell out? – Excuse me? -你们什么时候开始放低身段了 -什么
[03:51] I think what you meant to say, Rick, was, 里克 你想说的 应该是
[03:52] “Thank you so much, ladies, for taking my money pit of a hobby “多谢了 二位女士 把我的坑钱爱好
[03:55] and making it into a profitable business.” 变成了盈利的生意”
[03:57] I didn’t open this place to make money. 我开这地方不是为了挣钱
[03:59] I opened it for the exciting cases, you know? 而是为了令人激动的案子
[04:01] The double-crossing dame, the stolen relic, 两面三刀的女人 被盗古迹
[04:04] a locked-room mystery. 密室谜题
[04:05] Dad, you’re just naming plots from 1940s gumshoe novels. 老爸 那都是40年代神秘小说的情节
[04:08] Speaking of, aren’t you supposed to be writing 说起来 你不是该在写下一本
[04:10] your next Nikki Heat book? 妮基·希特小说呢吗
[04:11] Would if I could. Come on, guys. 如果能写就好了 拜托
[04:13] Let’s just ditch this corporate nonsense 把这企业什么的破案子丢在一边
[04:15] and find a case worthy of investigating, 找一个值得调查的案子吧
[04:18] you know, with mysteries, with bold characters 有谜团 有大胆的人物
[04:21] and twists and turns and — 离奇曲折的情节
[04:23] Murdered man ends up in a pit of deadly snakes?! 被杀男子被丢进毒蛇坑里
[04:25] Now, that — 这…
[04:27] that is a case worth investigating. 这案子才值得一查
[04:31] Well, hello, captain. 你好啊 警监
[04:33] I’m glad you’re alone. 很高兴你一个人来了
[04:34] I’ve been meaning to say how proud I am of you. 我一直想说我对你非常骄傲
[04:37] For what? 为什么
[04:38] For breaking up with Mr. Castle, of course. 当然是因为你跟卡塞尔先生分手了
[04:41] Now you’re free to meet a man who can really appreciate you. 现在你可以认识一个真正能欣赏你的人了
[04:45] Like my brother, Edgar. 比如我弟弟 埃德加
[04:46] Your, uh, brother? 你弟弟
[04:47] My identical twin. 我的胞胎兄弟
[04:49] Oh, there’s two of you? 你是双胞胎啊
[04:50] – I’d be happy to introduce you — Yeah, no. -我很乐意介绍你们认识… -不用了
[04:52] Uh, no, but, uh, thank you, Perlmutter. 不不 不过 谢谢你 帕穆特
[04:54] It’s just that I-I’m not quite ready to date right now. 我现在还没准备好开始约会
[04:59] I understand that you have confirmed 我听说你已经确认了
[05:01] that our victim is Eddie Ramirez, right? 被害人就是埃迪·拉米雷斯 是吧
[05:04] Yes. Here are his personal effects. 是的 这是他的私人物品
[05:07] Cause of death was blunt-force trauma to the skull. 死因是头骨遭受重击
[05:11] Based on lividity, 从尸斑来看
[05:12] I’d say it took place between 9:00 and 11:00 last night. 死亡时间应该是昨晚9点到11点
[05:15] So, then, the killer must have dumped his body in the snake pit 那么凶手把他的尸体丢进蛇坑
[05:17] to slow down our investigation. 一定是为拖延我们的调查
[05:19] Genius plan. 真是聪明
[05:20] Mr. Castle, what the hell are you doing here?! 卡塞尔先生 你来做什么
[05:23] It is nice to see you, too, Perlmutter. 见到你我也很高兴 帕穆特
[05:24] Can’t you see the lady doesn’t love you anymore? 你看不出她已经不爱你了吗
[05:27] Be a man. Walk away. 像个男人样 放手吧
[05:28] See, it’s because of nitwit pretty boys like you 瞧 就因为你这样没脑子的小白脸
[05:31] that good men like my brother, Edgar, struggle to find — 我弟弟埃德加那样的好男人才找不到…
[05:34] Uh, Perlmutter, 帕穆特
[05:35] would you mind giving us the room just for a moment? 能不能让我们单独待会儿
[05:39] There’s a scalpel and a rib spreader if you need them. 如果你需要 这儿有解剖刀和肋骨撑开器
[05:45] Perlmutter really doesn’t like me. 帕穆特真是不喜欢我啊
[05:47] Neither do I right now. 我现在也不喜欢你
[05:48] I know, I know, I just wanted to see the snakes. 我知道 我就是想看看那些蛇
[05:50] Help yourself, Castle. They are all at the zoo. 自便 卡塞尔 都在动物园里呢
[05:52] Really? They’re not here? 是吗 没带过来吗
[05:53] I thought they would be evidence or something. 我以为会被算作证物呢
[05:55] No, but this might be. 不 但这个可能是
[05:56] Someone sent the victim a text yesterday. 有人昨天给被害人发过短信
[05:58] “Where go my money, Eddie? “我的钱呢 埃迪
[06:00] Yous owe huge. Paybacks time. 你欠了大钱 该还了
[06:02] I got ways for to get you dead.” 我有办法让你死”
[06:06] It was sent by a blocked number. 发信号码屏蔽了
[06:08] I’ll see if Vikram can trace it. 看看维克拉姆能不能追踪到
[06:09] “I got ways for to get you dead.” “我有办法让你死”
[06:11] That’s particular syntax, unique grammatical structure, 好特别的语法 好独特的结构
[06:14] perhaps denoting a cultural significance. 或许有什么文化重要性
[06:15] Or maybe bad autocorrect. 或许是自动更正的问题
[06:17] No, Beckett. This was no error. 不 贝克特 这不是失误
[06:18] This was a specific choice. 这是选择
[06:20] It was a methodical decision, Dialectology 101, 是有条理的决定 是最基本的方言
[06:22] and I, being an expert in the English language, 而我恰巧又是英语专家
[06:25] would be happy to help you solve this linguistic mystery. 很乐意帮你破解这语言的谜团
[06:28] Castle, you’re not gonna work the case. 卡塞尔 你不能参与查案
[06:30] So, why don’t you just, uh, go back home, 所以 你还是回家去
[06:32] and I will see you tonight. 我们今晚见
[06:35] While I do love kissing you, Beckett, 虽然我喜欢吻你 贝克特
[06:38] it’s just a little creepy 但在死尸面前
[06:39] when you do it in front of a dead body. 感觉有点恐怖
[06:41] It’s…inappropriate. 不太得体
[06:44] Captain, check out what we found 警监 看我们在埃迪·拉米雷斯
[06:46] hidden under Eddie Ramirez’s bed. 床下发现了什么
[06:48] Ten G’s. The question is 一万美元 问题是
[06:50] how does someone who feeds snakes and lizards for a living 一个靠饲养蛇和蜥蜴为生的人
[06:53] scrape together this much cash? 怎么能筹到这么多现金
[06:55] Now, that threatening text that Eddie received 埃迪收到的那则威胁短信
[06:56] was about owing someone money. 就是关于欠钱的
[06:57] I’d be shocked if those two aren’t related. 如果这两者没有联系才怪呢
[06:59] If they are, then I might be of assistance. 如果有 那我或许能帮忙
[07:02] Turns out the text was sent from an untraceable burner, 那则短信是由一部不可追踪一次性手机发的
[07:04] but when the text was sent, 但短信发出时
[07:05] it had to go through a wireless network. 经过了一个无线网络
[07:07] – Did you track down the network? – Yep. -你查到网络了吗 -是的
[07:08] It belongs to an English-as-a-second-language school. 是一家英语二外学校的
[07:11] Is there any connection to Eddie Ramirez? 跟埃迪·拉米雷斯有什么联系吗
[07:12] I spoke with a teacher who said 我跟老师谈过话 对方说
[07:13] Eddie was a part of the class, 埃迪曾是班上学员
[07:14] but he was absent yesterday when the text was sent. 但昨天短信发出的时间他不在
[07:17] – All right, guys. Go check it out. – All right. -好吧 去看看 -好
[07:19] To get to JFK airport from here, 要从这里前往肯尼迪机场
[07:23] you can take the E train. 你可以搭乘E列车
[07:26] But since you are late for your flight, 但由于你要赶不上航班了
[07:28] I suggest you take a cab. 我建议你打的
[07:30] But since you are late for your flight, 但由于你要赶不上航班了
[07:34] I suggest you take a cab. 我建议你打的
[07:37] Yo, we’re NYPD. 我们是纽约警局的
[07:38] We need to talk. 我们得谈谈
[07:39] Yo, we’re NYPD. 我们是纽约警局的
[07:42] We need to talk. 我们得谈谈
[07:45] This thing about Eddie is quite a shock. 埃迪的事真是令人震惊
[07:48] The students have been talking about it all morning. 同学们议论一早晨了
[07:50] We understand that Eddie missed class yesterday. 我们了解到埃迪昨天没来上课
[07:52] Do you know if he was avoiding any of the other students, 你知道他是不是在回避另一名学生吗
[07:54] perhaps someone he was having problems with? 或许是最近跟他有矛盾的人
[07:55] Eddie? No. He was a sweet man, a gentle soul. 埃迪 不 他人很好 很温柔
[07:58] Everybody liked him. 大家都喜欢他
[07:59] Well, not everybody. 不会是每个人
[08:00] This text was sent yesterday during class. 这则短信是昨天上课期间发出去的
[08:03] Any idea who might have written that? 知道这可能是谁写的吗
[08:05] “Where go my money, Eddie? “我的钱呢 埃迪
[08:06] Yous owe huge. Paybacks time.” 你欠了大钱 该还了”
[08:09] I don’t know. It’s — It’s hard to say. 不知道 不好说
[08:11] All my students are still learning English. 我的学生英语都不太熟练
[08:13] Well, then we’re gonna need to talk to all your students, 那我们得找你所有的学生问话
[08:14] one by one. 一个个来
[08:15] That’s gonna be harder than you think, Detective. 那会比你想的要困难 警探
[08:17] Most of my students come from countries where the cops are corrupt, 大部分学生来自警察腐败的国家
[08:20] so they’re not gonna want to talk to you. 他们不会想跟你们说话的
[08:22] Look, teach. 老师
[08:23] We don’t tell you how to conjugate a verb. 我们不教你怎么动词变位
[08:25] Don’t tell us how to interview a suspect. 你也别教我们怎么审讯嫌犯
[08:26] Yeah. We’re gonna get them to talk. 是啊 我们会让他们开口的
[08:30] And you couldn’t get any of them to talk? 他们没有一个人肯开口吗
[08:31] Javi did get a contact number 哈维拿到了埃迪
[08:33] for Eddie’s next of kin in El Salvador. 萨尔瓦多亲戚的联系电话
[08:35] That’s true, but there was no one home, 是的 但家里没人
[08:36] so I had to leave a message. 我们就留了言
[08:38] Captain, we can drag each of the students 警监 我们可以把学生都
[08:39] down into interrogation, sweat the truth out of them. 拉来审讯室 让他们紧张 交待实话
[08:41] Uh, no. If they’re already afraid of cops, 不行 如果他们已经很怕警察了
[08:43] it’s only gonna alienate them further. 那只会让他们更加不愿配合
[08:46] But there might be another way to do this. 但或许还有其他的办法
[08:48] What do you have in mind? 你有什么想法
[08:49] Uh, don’t worry about it. 别管了
[08:50] Why don’t you guys dig into those students’ lives? 你们去查查学生的生活
[08:52] Clearly, one of them is hiding their true feelings about Eddie. 显然 他们中有人隐瞒了自己对埃迪的真实看法
[08:55] All right. 好的
[09:11] What are you doing? 你干什么呢
[09:12] Nothing. Just reading a book. 没干什么 看书呢
[09:13] Uh, do you really think you can figure out 你真觉得你可以凭语言学
[09:16] who sent that text based on linguistics? 查清是谁发的短信吗
[09:18] Yeah, I can do that. 是的
[09:18] All I have to do is hear them speak 我只需要听到他们说话
[09:20] and I can match the syntax. Why? 就能找到对应的语法 怎么了
[09:21] Well, you might be able to work this case after all, 你或许终究能参与此案了
[09:23] at least in an undercover capacity. 至少要卧底
[09:25] Really?! 是吗
[09:27] How? 怎么说
[09:29] Bonjour, everyone. 各位好
[09:31] Je m’appelle Jean-Luc Delacroix. 我叫让-吕克·德拉库阿
[09:34] Hello, Jean-Luc. 你好 让-吕克
[09:44] Hello, Jean-Luc. Welcome to our 你好 让-吕克 欢迎来到我们
[09:46] English-as-a-second-language class. 英语二外课程
[09:47] – Thank you very much, monsieur. – That accent is fascinating. -非常感谢 先生 -你的口音真棒
[09:50] Where are you joining us from? 你是哪里来的
[09:51] Uh, Jonquière, Québec. 魁北克 容基耶尔
[09:53] French Canadian. 加拿大法国人
[09:55] – Oui. – Wonderful. Wonderful. -没错 -真棒 真棒
[09:56] And what do you do there for a living? 你在那边是做什么的
[09:59] I am, uh, how you say — I am a chef. 我就是…所谓的…主厨
[10:03] – A chef! – Oui. -主厨 -是的
[10:04] Marvelous. 真棒
[10:05] We’re having our international food celebration tonight. 我们今晚就要进行国际美食节
[10:08] Cannot wait to sample some of your authentic French cuisine. 真等不及尝尝你的地道的法国菜了
[10:11] Oui. Me, too. 我也是
[10:13] Well, class, it’s time for us to 同学们 我们该
[10:15] break out into our small-talk discussions. 分小组讨论了
[10:18] Why don’t we get up and circulate. 大家起来 到处走动吧
[10:20] – I’ll just, uh… – Please. -那我… -去吧
[10:21] Merci, merci. Hello, I am Jean-Luc. 谢谢 谢谢 你好 我是让-吕克
[10:23] Nice to meet you. 认识你很高兴
[10:24] I am Kim Hyun-Joo from Korea. 我是金贤周 韩国人
[10:27] That is it? Please don’t be shy. 就这样吗 别害羞啊
[10:28] Tell me more about yourself. 跟我说说你自己
[10:33] Anything? 随便说点什么
[10:35] Uh, okay. All right. 好吧 好吧
[10:37] Alistair Durcoyne. 阿利斯泰尔·迪考伊
[10:45] Good. Okay. Very nice to meet you. 好 很好 认识你很高兴
[10:48] I am Aida N’Diaye from Senegal. 我是艾达·恩达伊 来自塞内加尔
[10:51] Enchant? I am Jean-Luc. 幸会 我是让-吕克
[10:52] Ah, so, what brings you to America? 你为什么来到美国
[10:56] Ah, you are speaking French like back in Senegal. 你在说法语 就像在塞内加尔那样
[10:58] But we are supposed to speak English, oui? 但我们现在该说英语的 是吧
[11:02] I have come to America 我来到美国
[11:03] because it is my dream to become a successful painter someday. 因为我梦想有一日成为成功的画家
[11:07] Oh, very good. 真不错
[11:10] Ah, oui. 嗯
[11:12] Hello. I am Jean-Luc. 你好 我是让-吕克
[11:14] I am Achmed. 我是艾哈迈德
[11:15] I urinate now. 我要去尿尿了
[11:17] Okay. 好吧
[11:18] Hello. I am Jean-Luc. 你好 我是让-吕克
[11:37] Excuse me, monsieur. 抱歉 先生
[11:38] Perhaps it would help me to, how you say, 或许如果我可以看看
[11:40] catch up with the rest of the class 其他同学的作业
[11:42] if I was able to look at their assignments. 能更好地跟上大家的进度
[11:44] You’ll be fine, Jean-Luc. 没事的 让-吕克
[11:45] In fact, your English is already quite good. 事实上 你的英语已经很不错了
[11:50] Ah, excuse me. 打扰
[11:51] One of the other students would like your attention. 有位学生需要你去看看
[11:55] In the back. Keep looking. 在后面 继续找
[12:04] I figured out who sent the text. 我知道是谁发的短信了
[12:06] Guy’s name is Alistair Durcoyne. 那人叫阿利斯泰尔·迪考伊
[12:08] – Are you sure it’s him? – Yeah. -你确定是他吗 -是的
[12:09] The grammatical structure in the text, 短信的语法结构
[12:11] “I got ways for to make you dead” “我有办法让你死”
[12:13] is a direct match to his homework assignment 跟他的家庭作业如出一辙
[12:15] where he wrote, “I went for to get some beer.” 他写道 “我去找啤酒喝”
[12:17] Good job, Castle. I’ll have Ryan and Espo take it from here. 好样的 卡塞尔 我会让莱恩和埃斯波接手的
[12:20] Are you gonna tell them about my involvement? 你要告诉他们我的贡献吗
[12:22] I have to. 我必须说
[12:23] I mean, I’ll say you found out about the ESL class on your own 我就说你是自己发现了二外课的事
[12:26] and that I had no idea that you were going undercover. 我也不知道你去卧底了
[12:29] – You think they’ll buy it? – Oh, I don’t know. -你觉得他们会信吗 -我不知道
[12:30] I mean, when have you ever gone against my wishes 你什么时候违背过我的意思
[12:32] and interfered with an investigation? 插手调查啊
[12:35] No need for sarcasm. 不用挖苦我嘛
[12:36] All you had to say was “Yes.” 你说句”会”就好了
[12:39] So, we just got off the phone 我们刚跟
[12:40] with Metropolitan Police Service in London. 伦敦警察厅通过电话
[12:42] They sure did have a lot to say about you, Alistair. 他们对你可有的是话要说 阿利斯泰尔
[12:45] Multiple arrests for assault and battery. 多次因袭击和殴打被捕
[12:46] They said that you were an enforcer 他们说你是一个高利贷
[12:48] for a loan shark named Jimmy “The Bones” Barrett. “骨哥”吉米·巴瑞特的打手
[12:50] Did you move to America 你搬来美国
[12:51] and go into business for yourself, Alistair? 然后自己创业了吗 阿利斯泰尔
[12:53] Did Eddie owe you money? Is that why you killed him? 埃迪欠你钱吗 所以你才杀了他
[13:07] Hey, if this guy is from England, 如果这人是英国来的
[13:09] why doesn’t he speak English? 为什么不说英语啊
[13:11] I don’t know. 我不知道
[13:13] But I think I know just the person to ask. 但我知道该问谁
[13:21] He’s a Geordie. 他是个北方人
[13:23] From Newcastle. 纽卡斯尔人
[13:24] Though technically English, 虽然也算是英语
[13:25] the language has evolved to include 但这种语言已经发展包含了
[13:27] a certain unique vocabulary and grammatical structure. 一定特别的词汇和语法结构
[13:30] I can translate. 我可以翻译
[13:33] You threatened to kill Eddie. 你威胁要杀埃迪
[13:41] Oh, he says that he only sent Eddie the text message 他说他给埃迪发短信
[13:44] because he was furious. 只是因为他生气
[13:49] He drives a gypsy cab, 他开野鸡车
[13:50] and Eddie asked to borrow it two nights ago. 埃迪两晚前跟他借过
[13:58] So, when Alistair got the gypsy cab back the next morning, 次日早晨 阿利斯泰尔拿回野鸡车时
[14:00] it was riddled with bullet holes. 上面全是弹孔
[14:01] So someone shot up your cab. 有人冲你的黑车开枪了
[14:09] That’s why he was so livid. 这就是为什么他那么生气
[14:11] Eddie promised that he would pay for the damage, 埃迪答应会赔偿损失
[14:12] but then he didn’t show up for class. 但接着就没去上课了
[14:18] He thought that Eddie was trying to dodge him, 他以为埃迪是想躲着他
[14:20] and so that’s why he sent him the threatening message, 所以就发了则威胁的短信
[14:22] but he swears he didn’t mean it. 但他说他不是真心的
[14:23] He was just really pissed off. 他只是很生气而已
[14:26] Um, let’s assume that Alistair is telling the truth. 就算阿利斯泰尔说的是真的
[14:28] Do you know where he took your cab? 你知道他把你的车开去哪了吗
[14:30] Do you know if he was meeting someone? 你知道他是去见什么人了吗
[14:36] So, tell us about your gypsy cab. 跟我们说说那辆野鸡车
[14:38] Does it have GPS? 有定位系统吗
[14:39] Aye. 有
[14:40] Well, Alistair alibied out. 阿利斯泰尔的不在场证明证实了
[14:42] He was blind drunk at a pub 死亡时间内
[14:43] during our time of death window. 他在一家酒吧喝得烂醉
[14:45] And what about his gypsy cab? 那他的野鸡车呢
[14:46] Looks like Alistair was telling the truth. 看来阿利斯泰尔说的是真话
[14:48] Wherever Eddie drove that cab, someone tried to kill him. 不管埃迪把车开去了哪 有人企图杀他
[14:52] Sounds like our mild-mannered zoo worker 看来这位温和的动物园管理员
[14:54] rattled a few cages. 惹了什么人啊
[14:55] Actually, Eddie wasn’t so mild-mannered after all. 其实 埃迪也没那么温和
[14:57] I got in touch with his next of kin in El Salvador. 我联系上了他在萨尔瓦多的亲戚
[15:00] Eddie used to be a cop. 埃迪以前是个警察
[15:01] Wait. He was a cop? 等等 他是个警察
[15:03] Why are we just hearing about this now? 我们怎么会才知道
[15:04] He lied on his immigration forms. 他在移民表格上隐瞒了
[15:06] Why wouldn’t Eddie want people to know 埃迪为什么不希望大家知道
[15:07] he’s a former police officer? 他曾是警察
[15:08] I thought that was strange, too, 我也觉得这很奇怪
[15:09] so I did a little digging. 所以就调查了一番
[15:10] Apparently, there were rumors 显然有传言说
[15:12] that Eddie was part of a corrupt police unit. 埃迪是一个黑警小队的一员
[15:14] And these guys were accused of 这些人被指
[15:16] extorting criminals, taking bribes. 敲诈罪犯 收受贿赂
[15:19] So, I’ve gone through the GPS on Alistair’s gypsy cab. 我查了阿利斯泰尔野鸡车的定位系统
[15:22] Looks like Eddie only made one stop, 看来埃迪只去了一个地方
[15:23] a place called the Saldana Club. 一个叫索尔达娜俱乐部的地方
[15:25] Okay. What do we know about this place? 好吧 我们对那里有什么了解
[15:27] It’s run by Jose and Frankie Saldana, 经营者是何塞和弗兰基·索尔达娜
[15:29] a couple of low-level players, 两人没什么分量
[15:30] but they got priors for assault and trafficking. 但他们有袭击和非法交易的前科
[15:32] Plus, word is they deal drugs out of their club. 另外 据说他们在俱乐部里贩毒
[15:35] Well, if Eddie used to 如果埃迪以前在
[15:36] shake down crooks back in El Salvador, 萨尔瓦多敲诈罪犯
[15:37] maybe he was doing the same thing to these guys here. 或许他又对他们做了一样的事
[15:39] And they might have killed him for it. 而他们可能为此杀了他
[15:41] Let’s go. 我们走
[15:50] Jose and Frankie Saldana? 何塞和弗兰基·索尔达娜吗
[15:52] Yeah. Who’s asking? 是的 你们是谁
[15:55] So, what happened? Someone drop a grenade in here? 怎么回事 有人丢了颗手榴弹吗
[15:58] We’re redecorating. You like? 我们在重装修 喜欢吗
[16:00] Looks like you boys got into a little trouble. 看来你们惹了麻烦
[16:02] Yeah. Rock-climbing accident. 嗯 攀岩事故
[16:04] See, Frankie here forgot how to tie 弗兰基忘记怎么系那种
[16:05] one of those fancy knots. 很复杂的绳结了
[16:08] Whoopsie. 哎呦
[16:10] So, it’s got nothing to do with Eddie Ramirez, 那么跟埃迪·拉米雷斯毫无关系
[16:12] the guy you took a shot at — 就是你们冲他开枪的那人
[16:13] Sorry. I have to get water. 抱歉 我得找杯水喝
[16:15] Eddie Ramirez. 埃迪·拉米雷斯
[16:16] – Never heard of him. – Really? -没听说过 -是吗
[16:18] Because if a short 50-year-old man broke my face 因为如果一个矮个50岁老头打了我的脸
[16:20] and stole 10 grand, I’d remember. 还偷了我一万块 我肯定会记得他
[16:25] Uh, something on your mind? 在想什么事吗
[16:27] They’re lying their asses off. 他们在撒谎
[16:29] That man, Eddie Ramirez? 那人 埃迪·拉米雷斯
[16:30] – He was here. – What happened? -他来过 -怎么回事
[16:32] Came in all calm. Next thing I know, 来的时候挺从容 紧接着
[16:34] he’s beating the crap out of Jose and Frankie. 他就把何塞和弗兰基打得满地找牙了
[16:37] Forced them to fill up a briefcase with cash. 逼他们往一个箱子里装钱
[16:39] And you saw that all happen? 你都看到了吗
[16:40] Oh, yeah. As Eddie was walking out, 是的 埃迪准备离开时
[16:42] Frankie grabbed a gun from under the bar, 弗兰基从吧台下面掏出把枪来
[16:44] hobbled out, and shot up the guy’s car. 蹒跚地走出去 冲他的车开了枪
[16:46] Okay, then what about last night? 那昨晚呢
[16:48] Did they go after Eddie, try to get their revenge? 他们有去对付埃迪 寻求报复吗
[16:50] They couldn’t have. 不可能
[16:50] They were both laid up in the hospital. 他们那时都躺在医院呢
[16:52] Just got released this morning. 今早刚出院的
[16:55] Why would Eddie come here to shake them down for money? 埃迪为什么要来这儿勒索他们的钱
[16:57] I don’t think this was a straight-up shakedown. 我觉得并不是勒索那么简单
[16:59] I overheard Eddie saying that he was doing this 我听到埃迪说他这是为了
[17:00] for some girl who used to work here. 一个以前在这儿工作的女孩
[17:02] A waitress. 一个女侍者
[17:04] What girl? 什么女孩
[17:05] Aida. 艾达
[17:07] You think she killed Eddie? 你觉得是她杀了埃迪
[17:08] Well, all we know is that the Saldana brothers alibied out. 我们只知道索尔达娜兄弟俩有不在场证明
[17:11] And clearly she’s wrapped up in all of this. 而她显然跟此事有关
[17:14] Why am I here? I’ve done no wrong. 为什么找我来 我没干坏事
[17:17] We just have a few questions about Eddie Ramirez. 我们只是有几个关于埃迪·拉米雷斯的问题要问你
[17:20] Look, Aida, we know about the robbery at the Saldana Club. 听着 艾达 我们知道索尔达娜俱乐部劫案的事了
[17:25] Eddie saw me crying after class three days ago. 三天前 埃迪在课后看到我在哭
[17:30] I was, um — 我…
[17:34] very upset because I was fired from Saldana Club. 因为被索尔达娜俱乐部解雇而非常难过
[17:38] So, why were you fired? 你为什么被解雇了
[17:39] I work two years there, 我在那儿干了两年
[17:41] but because I-I don’t have green card, 但就因为我没有绿卡
[17:44] Jose and Frankie make me give them 30% of my paycheck. 何塞和弗兰基逼我拿出30%的工资给他们
[17:48] – They were extorting you? – Yes. -他们在敲诈你 -是的
[17:50] But from taking ESL class, 但因为学习英语二外
[17:52] I get self-esteem and I demand my money. 我有了自尊 要求他们给我钱
[17:55] That when they fire me. 于是他们就解雇了我
[17:56] When Eddie heard, he was very furious. 埃迪听说后 非常气愤
[18:00] He say he would stand up to them 他说他要去找他们
[18:02] and get all my money back. 帮我拿回钱
[18:03] Okay, if that’s the case, 好吧 如果是这样
[18:04] then why didn’t Eddie give you the money? 那埃迪怎么没把钱给你
[18:06] But Eddie was going to. 埃迪打算给的
[18:08] He called me yesterday morning 他昨天早上打给我
[18:10] to say he got $10,000 for me. 说他为我拿到了一万美金
[18:12] I just had to wait 我只需要等等
[18:13] because he was not coming to class that day. 因为他那天不能去上课
[18:15] So why wasn’t Eddie coming to class yesterday? 埃迪昨天为什么没去上课
[18:18] He tell me he was helping another student with a problem, 他说他在帮另一个学生解决问题
[18:22] a very dangerous problem. 一个危险的问题
[18:26] Wait, Eddie was helping another student from the class? 等等 埃迪还在帮另一名同班的学生吗
[18:28] – Who? – Eddie did not say. -谁 -埃迪没说
[18:30] But, uh, when he told me, he sound very nervous. 但他跟我说时 听上去很紧张
[18:34] Eddie say he uncover a terrible conspiracy. 埃迪说 他发现了一个可怕的阴谋
[18:38] Uh, what kind of conspiracy? 什么样的阴谋
[18:40] Eddie did not say. 埃迪没说
[18:42] That was the last time I hear from him. 那是我最后一次收到他的消息
[18:45] If Eddie was helping other students in his class, 如果埃迪还在帮助同班其他同学
[18:47] – then that means — – He was the ESL Equalizer. -那么… -他是英语二外的伸冤人
[18:50] – Pardon me? – The Equalizer. -什么 -伸冤人
[18:52] From the TV show. And the movie. 那个电视剧 还拍过电影
[18:53] He’s a highly skilled operative 他是一位身手不凡的特工
[18:55] who exacts vigilante justice 专为无法自卫的
[18:56] for innocent people who can’t defend themselves. 无辜者伸冤 伸张正义
[18:58] Yes, I am familiar with it, Castle, 那个我知道 卡塞尔
[19:00] but Robert McCall’s character was a good guy. 但罗伯特·麦考尔的角色是个好人
[19:02] Eddie is a corrupt cop. 埃迪是个黑警
[19:05] Well, maybe he’s making amends, 或许他在做弥补
[19:06] atoning for previous sins. 为曾经的罪孽赎罪
[19:07] Isn’t that what the American dream is all about, 这不正是美国梦的精神吗
[19:09] – trying to build a better future? – Well, all I know is that -努力构建更美好的未来 -我只知道
[19:12] I’m trying to build a better case right now, 我现在想更好地立案
[19:13] and if Eddie was helping one of his fellow students 如果埃迪在帮助一位同学
[19:16] with a dangerous problem, then — 解决一个危险的问题
[19:18] That might be what got him killed. 那他可能就是因此被杀
[19:21] And this is Achmed Sahid. 这是艾哈迈德·萨希德
[19:23] He immigrated to this country 他两年前从
[19:24] from Pakistan two years ago. 巴基斯坦移民来
[19:26] He was a radar-systems engineer in the military. 他曾是军方雷达系统工程师
[19:28] Achmed? 艾哈迈德吗
[19:30] And what does he do now? 他现在做什么
[19:31] He runs a hot dog cart in Chelsea. 在切尔西摆热狗摊
[19:33] This is Kim Hyun-Joo from Korea. 这位是来自韩国的金贤周
[19:35] She’s over here on an au pair visa for six months. 她是以互惠生签证来的 能待六个月
[19:37] And this is Ernie Gonzalez, originally from Bogotá. 这位是厄米·冈萨雷斯 来自波哥大
[19:40] Now, this guy was a lawyer. 这人以前是个律师
[19:42] Now he’s temping as a delivery driver 他现在给罗尼炸鸡屋
[19:43] for Ronny’s Chicken Hut. 做临时送餐司机
[19:45] What about Diego? 蒂亚戈呢
[19:47] Diego Lopez from Mexico City. 蒂亚戈·洛佩斯来自墨西哥城
[19:49] He works at an elementary school as a janitor. 他是一所小学的看门人
[19:51] And what did he do back home? 他在墨西哥做什么的
[19:52] Worked at an elementary school as a janitor. 在一所小学当看门人
[19:55] These people all immigrated to this country 这些人从海外来到这个国家
[19:57] in search of a better life. 探索更好的生活
[19:58] It looks like Eddie was trying to help them achieve that. 看起来埃迪是在帮他们实现
[20:00] The question is how do we figure out 问题是我们怎么查出
[20:02] who else Eddie was helping? 埃迪还在帮助谁
[20:03] Well, tonight is international food night, 今晚是国际美食夜
[20:05] and since Jean-Luc is a chef, 让-吕克既然是大厨
[20:07] I will be plying them with French delicacies. 我要给他们提供法式美食
[20:09] You packing poutine? 你的肉汁乳酪薯条
[20:11] Javier, I’ll have you know that French Canadians 哈维尔 你要知道法裔加拿大人
[20:13] are proud descendents of Parisian culture. 对作为巴黎文化的后裔感到非常自豪
[20:15] No, I’ll be serving them pastries 我要给他们带伯纳丁餐厅
[20:17] from La Bernardin restaurant. 的油酥面点
[20:19] Castle, that’s one of the premiere 卡塞尔 那是全世界最好的
[20:21] French restaurants in the world. 法式餐厅之一
[20:22] They don’t do takeout. 他们不外卖
[20:24] Perhaps not for Jean-Luc Delacroix, 对让-吕克·德拉库阿也许如此
[20:26] but they will for Richard Castle. 但对理查德·卡塞尔会破例
[20:31] Sorry about that. 不好意思
[20:42] Salut, mes amis! 你们好 我的朋友们
[20:44] – Bonjour, Jean-Luc. Hello. -Well, those look good. -你好 让-吕克 -看上去很美味
[20:48] So, the police were questioning you? 警察找你问话啦
[20:50] Yes. They want to hear how Eddie was helping me. 是 他们想知道埃迪是如何帮助我的
[20:53] But I-I don’t think it’s what got him killed. 但我不认为这是导致他被杀的缘由
[20:59] Did the police have any information about the case? 警察有关于这案子的更多讯息吗
[21:01] They did not tell me more. 他们没告诉我更多
[21:03] Did Eddie ever say anything to you? 埃迪有跟你说过什么吗
[21:05] No. Nothing. 不 没有
[21:11] You eat my japchae? 你想尝尝我的杂菜
[21:14] Oh, uh, uh, of course. 噢 当然啦
[21:26] Jean-Luc? 让-吕克
[21:27] What’s wrong? 怎么啦
[21:29] You don’t like it. 你不爱吃
[21:32] No, um, fantastique. 不 好吃极了
[21:35] Where did you say this dish was from? 你说这个菜是来自哪里
[21:36] I think I’ve had it somewhere before. 我似乎在什么地方曾吃过
[21:38] I doubt that’s true. 我不太相信
[21:39] It’s a family recipe from my village. 这是我老家的祖传秘方
[21:43] Uh, very nice. Um, excusez-moi. 非常棒 嗯 不好意思
[21:51] Achmed, are you all right? You seem upset. 艾哈迈德 你没事吧 你看上去很低落
[21:55] Do you know who else Eddie was helping? 你知道埃迪还在帮助谁吗
[21:58] Yes. 是
[22:00] Me. 是我
[22:02] I-I-I came to him with a problem. 我找了他帮忙
[22:03] What was the problem? 什么问题
[22:05] A girl in my building is missing. 我楼里有个女孩失踪
[22:07] She is…undocumented. 她是偷渡过来的
[22:09] Before she disappear, 失踪之前
[22:10] she tell me someone was forcing her to pay money or else. 她跟我说有人强迫她掏钱 不然对她下手
[22:14] And you told Eddie this? 你告诉埃迪这些了
[22:15] Yes. He promised to find her. 是 他答应找到她
[22:17] I-I ask about this the day he die, 他死的天 我问过他
[22:19] and Eddie say it was all more dangerous than he thought. 埃迪说这事比他想象中危险得多
[22:22] Eddie said he discovered a terrible conspiracy. 埃迪说他发现了一个可怕的阴谋
[22:25] And now he’s dead, all because of me. 现在他死了 都是因为我
[22:28] No, Achmed. It is not your fault. 不 艾哈迈德 不是你的错
[22:30] But perhaps I can help. 但兴许我能帮忙
[22:32] Uh, what is this girl’s name? 那个女孩叫什么名字
[22:34] Anita Rodriguez. 安妮塔·罗德里格斯
[22:35] So, I looked into our missing neighbor, Anita Rodriguez. 我查了附近失踪人口 安妮塔·罗德里格斯
[22:38] Now, because she’s undocumented, 因为她未登记
[22:39] there’s next to no public record of her, 没有她的公众记录
[22:41] but I did find out that she was working 但是我发现了她在
[22:43] at a cleaning company off the books. 一家清洁公司打黑工
[22:46] Now, a week and a half ago, 一个半星期以前
[22:47] she missed her shift and hasn’t been…seen…since. 她翘班没来 之后就再没露面
[22:52] Are you okay? 你没事吧
[22:53] Yeah, I — 是的 我
[22:55] Something weird happened at ESL class tonight. 今晚的英语二外课上发生了怪事
[22:58] – What happened? – Hey! -怎么啦 -嘿
[22:59] So, we just got back from Anita Rodriguez’s apartment. 我们刚刚从安妮塔·罗德里格斯的公寓回来
[23:01] We got a hit on a print. 找到的指纹与前科犯匹配
[23:04] Marco Sutter? 马科·萨特
[23:05] Yeah, he’s an enforcer from up in the Corona neighborhood. 是 他是科罗纳区的打手
[23:07] Organized crime has a file on this guy. 有组织犯罪科有他的档案
[23:09] Extortion, money laundering, assault with intent. 敲诈 洗钱 蓄意攻击
[23:11] All right. Go pick him up. 好 去把他带来
[23:25] Marco Sutter? 马科·萨特
[23:27] Nypd. 纽约警察
[23:29] Hold it right there. 待那儿别动
[23:34] Gun! 枪
[23:44] Let’s go! 上吧
[23:45] Go! 上
[23:48] – NYPD! – Let me see your hands! -纽约警察 -让我看到你的双手
[23:50] Let me see your hands right now! 马上让我看到你的双手
[23:52] Put them out the window, now! 把手从窗户里伸出来 马上
[23:57] Here’s what I think. 我这么认为
[23:58] You tried to extort a powerless immigrant, 你要勒索一个弱势的外来移民
[24:00] and when she couldn’t pay, you killed her. 她付不起钱 你杀了她
[24:02] And when Eddie Ramirez came looking for her, 当埃迪·拉米雷斯来找她
[24:04] you killed him, too. 你把他也杀了
[24:06] I want a lawyer. 我要律师
[24:12] – Hey. -Marco lawyered up. -嘿 -马科找了律师
[24:13] But check this out. 但看看这个
[24:15] We found something interesting tucked inside his wallet. 我们在他钱包里发现了有趣的东西
[24:17] We traced it to a locker out 我们追踪到了
[24:18] at the G.W. Bridge bus station. 乔治·华盛顿大桥车站的储物箱
[24:20] I doubt Marco is keeping his laundry there. 我猜马科应该不会是把送洗的衣服放那里
[24:22] Could be evidence we can use as leverage. 兴许能成为证据来要他开口
[24:24] We’ll look into it. 我们去查查
[24:27] Oh, what a day. 这一天过得
[24:29] Tell me about it. 可不是
[24:30] Pit of snakes, getting shot at it. 条条大蛇 又遭枪击
[24:33] Thank God it’s almost over. 感谢老天 快结束了
[24:35] I don’t think that I could take any more excitement. 我再受不了更多刺激了
[24:38] FBI! Get down, get down, get down! 联邦调查局 趴下 趴下 趴下
[24:52] Do you know how long the FBI’s been on this case? 你知道联调局跟着案子多久了吗
[24:55] Two years! 两年
[24:57] Before Crockett and Tubbs here T-boned my stakeout. 直到克罗克特和塔布斯搞砸我的监视行动
[25:00] Detectives Ryan and Esposito 莱恩和埃斯波西托警探
[25:02] are investigating a homicide, Agent Napier. 在调查谋杀案 内皮尔探员
[25:05] And no FBI alert came across my desk 就此监视行动 联调局
[25:06] about your precious little stakeout, 并未事先提醒过我
[25:08] so why don’t you drop the attitude? 你干嘛不放低点姿态
[25:10] How’d you find that locker? 你怎么找到储物柜的
[25:11] Our murder suspect had a key on him when we arrested him. 我们的谋杀嫌疑人被捕时带着钥匙
[25:14] And this suspect, does he have a name? 这个嫌疑人叫什么名字
[25:16] No. Not until you tell me what’s going on. 不 除非你先告诉我发生了什么
[25:19] Oh, I’m not at liberty to discuss 我不能随便讨论
[25:21] the specifics of my case. 有关此案的具体细节
[25:23] Okay. 好吧
[25:24] Then I guess we’re done here. 那我想我们没什么好谈的了
[25:25] It’s Marco Sutter, isn’t it? 是马科·萨特 对吗
[25:27] It’s the only logical person to have a key. 这是唯一一个可能有钥匙的人
[25:29] You need to let him go. 你们得放他走
[25:30] Screw that. 不可能
[25:32] He shot at us. 他向我们开枪了
[25:33] I don’t care. 我不在乎
[25:34] Well, you should, because if we let him go after that, 你该在乎 因为如果这样我们都放他走
[25:37] he’s gonna figure out why pretty fast. 他很快就能想明白原因
[25:39] I’m guessing Marco’s the low man on your totem pole 我想马科只是你案子里的小鱼小虾
[25:41] and you’re tracking the money 而你想通过追踪
[25:42] from his shakedown operations 他交易中的赃款
[25:44] to get to your real target. 来牵出你们真正的目标
[25:45] So, why don’t you let us in on the investigation 既然如此 何不让我们介入调查
[25:47] and we can work this together? 一起合作
[25:49] That’s not in my playbook, but you’re right. 没门 不过你说得对
[25:53] Marco is small potatoes. 马科是个小角色
[25:54] So, you go ahead and keep him. 所以你们继续关着他
[25:56] You just remember my federal case trumps your homicide. 只是记住 我的联邦案件优先于你的谋杀案
[26:00] So you steer clear. 别耽误我们工作
[26:07] So, you gonna let that pretty boy steamroll us? 你准备让那个小白脸压在我们上面
[26:09] No. If Marco killed Eddie, 不 如果是马科杀了埃迪
[26:10] then we are gonna take him down 那我们要把他
[26:11] along with anyone connected to him. 和与他相关的人统统拿下
[26:13] But we have to tread lightly, 但我们得谨慎行事
[26:14] so I’m gonna reach out to my guys in the FBI 所以我要去联系一下联调局的朋友
[26:17] and see if they can tell us what Napier’s up to. 看他们知不知道内皮尔在查什么
[26:20] Castle. 卡塞尔
[26:25] Uh, what’s going on? 出了什么事
[26:27] Hey. Where’s your passport? 你的护照在哪儿
[26:28] We’ve got to go to Korea. 我们得去一趟韩国
[26:30] Why? 为什么
[26:31] Because I finally figured it out. 因为我终于明白了
[26:33] My missing time? 我失踪的那段时间
[26:34] It — Now it all makes sense. It mostly makes sense. 现在终于都说得通了 大部分说得通了
[26:37] Wait a minute, is this about 等一下
[26:37] what happened in your classroom? 这是因为你在教室的时候发生的事吗
[26:39] I ate a dish today. 我今天吃到一种食物
[26:40] It triggered a memory. 它触发了一段记忆
[26:42] I was in Korea surrounded by locals, 我在韩国 周围都是韩国人
[26:45] and I could see that temple. 而且我能看到那座寺庙
[26:47] Tongdosa Temple. 通度寺
[26:48] It’s in the South Gyeongsang Province. 在庆尚南道
[26:50] Okay, well, we know that you were in Thailand, 我们知道那时候你在泰国
[26:51] so Korea’s not a stretch. 所以说去过韩国也说得通
[26:52] Yeah, I must have gone there right after. 我一定是在泰国之后去的
[26:54] But why? 但是为什么
[26:56] I have no idea. 我完全不知道
[26:58] I-I ordered more food in hopes of jogging another memory. 我点了更多食物希望能唤起其他回忆
[27:00] It didn’t work, but that’s okay. 但是没用 不过没关系
[27:01] When we get to Korea, all the — 等我们去了韩国 所有的
[27:02] No, no, no. Castle, I’m not going to Korea. 不不不 卡塞尔 我不会去韩国
[27:04] Yeah, you’re right. I should go first. That way — 你说得对 我应该先去 这样
[27:05] And neither are you. 你也不会去
[27:07] We don’t have enough information yet. 我们还没有足够的信息
[27:09] It’s too dangerous. You almost got killed in Thailand. 这太危险了 你在泰国差点丢了性命
[27:12] Yes, you’re right. 你说得对
[27:14] I’ll just try to keep triggering more memories loose. 那我就努力唤起更多的记忆
[27:17] Are you in the mood for some kimchi? 你想吃点泡菜吗
[27:18] ‘Cause I bought like $400 worth 因为我买了大概400刀的
[27:21] and…the stuff goes right through me. 那玩意我吃了就拉出去了
[27:25] So, so far, there’s no physical evidence 目前为止 没有什么物证
[27:27] linking Marco to Eddie’s murder. 能把马科和埃迪的谋杀联系起来
[27:28] You have any insight from your federal contacts? 你联调局那边的联系人有什么消息吗
[27:30] Only that Agent Napier 只知道内皮尔探员
[27:31] specializes in fraud and financial crimes. 专攻欺诈和金融犯罪
[27:34] Well, since when does financial crimes trump homicide? 什么时候起金融犯罪先于谋杀案
[27:36] Never, as far as I’m concerned. 从来没有 就我而言
[27:38] Who’s the sexiest digital investigator alive? 谁是最性感的数码调查员
[27:43] There is no way I’m saying you, bro. 我是不会说是你的 哥们
[27:48] Okay. What do you got? 你查到了什么
[27:49] Anita Rodriguez. 安妮塔·罗德里格斯
[27:50] And she’s alive. 她还活着
[27:53] She’s in Texas, being held in a private detention center, 她在德州 被关在一个私人拘留中心
[27:55] awaiting deportation. 等待驱逐出境
[27:56] Thank God she’s all right. 感谢上帝她一切还好
[27:58] How on earth did you find her? 你到底是怎么找到她的
[27:59] There must be hundreds of Anita Rodriguezes out there. 世界上应该有成千上万个安妮塔·罗德里格斯
[28:01] Her fingerprints. 她的指纹
[28:02] And the paper trail for how she ended up at the facility 而且记录她为什么进那里的文件只有
[28:05] – is pretty thin. – Intentionally so? -薄薄几页 -故意为之吗
[28:06] Maybe. But there was one name I could track. 也许 不过我有个可以追踪的名字
[28:08] Judge Jason Caldwell. 杰森·科德维尔法官
[28:10] He signed the deportation order, and from his record, 他签发的驱逐令 而且从他以往的记录来看
[28:14] there is nothing he likes in this world 这世上再没有什么比
[28:15] more than deporting foreigners. 驱逐外来人口出境更让他开心的事了
[28:17] But that doesn’t prove 但这并不能证明
[28:18] that he had anything to do with Eddie’s murder. 他和埃迪的谋杀有关
[28:20] No, but this is pretty damn incriminating. 是的 不过这个就非常有关系了
[28:22] The day before the murder, 谋杀的前一天
[28:23] our victim got in a shoving match with Judge Caldwell 我们的被害人在法院
[28:26] at the courthouse. 和科德维尔法官发生争执
[28:27] Eddie must have connected the Judge 埃迪一定是把法官
[28:29] to Marco’s extortion scheme 和马科的敲诈行为联系起来
[28:30] and gone down there to confront him. 然后去那里找他对峙
[28:32] If Eddie threatened to expose the criminal conspiracy, 如果埃迪威胁要揭发他们的合谋
[28:35] the judge would have a strong motive to kill him. 那么法官就有很强烈的动机来杀他
[28:37] I-I don’t get it. 我不明白
[28:38] The financial upside to extorting immigrants 移民敲诈的好处
[28:40] cannot be that high. 应该没那么高
[28:41] Why would a judge who makes six figures a year get involved? 一个年薪六位数的法官为什么会参与其中
[28:44] My assumption is Marco kept the extortion money for himself. 我的想法是马科自己拿了所有敲诈的钱
[28:47] What would the judge get out of it? 法官能从中得到什么
[28:48] Huge kickbacks from a private prison in Texas. 德州私人监狱的高额回扣
[28:51] According to Judge Caldwell’s financials, 根据科德维尔法官的财务情况
[28:52] he’s got a sweetheart deal 他和艾尔帕索
[28:53] with a company that runs a detention center in El Paso. 一家经营拘留中心的公司交易地非常愉快
[28:56] He literally gets paid for every bed he fills. 他每填满一张床就有所回报
[28:58] So, Marco shakes down the immigrants for money. 所以 马科敲诈移民
[29:01] Sooner or later, they run out of cash, 他们早晚会没有钱可付
[29:02] and then Caldwell ships them to Texas. 然后科德维尔就把他们丢到德州去
[29:05] And gets paid. 从中获利
[29:06] I hate this guy. 我恨这个人
[29:07] Me too. Let’s bring him in. 我也是 我们把他带过来
[29:09] No, wait. You guys, he’s a federal judge. 等一下 各位 他是个联邦法官
[29:10] We can’t just go after him. 我们不能直接去抓他
[29:12] If we’re wrong, then we’ll… 如果我们错了 那我们会
[29:15] Wait. Go full on the security cam. 等等 放大一下监控录像
[29:19] You guys, look at the janitor. 各位 看那个门卫
[29:21] He’s wearing an ear piece. 他带着耳机
[29:22] Why would a janitor need an ear piece? 一个门卫为什么需要带耳机
[29:23] So’s the guy on the bench with the newspaper. 那个坐在长凳上看报纸的人也带着
[29:25] Which means it’s an FBI surveillance team 这说明那是联调局的监视组
[29:27] following the judge. 负责跟踪这个法官
[29:29] He must be the FBI’s real target. 他一定是联调局真正的目标
[29:31] Oh, we can’t go at this guy, not with the Feds watching. 我们不能冲着这个人去 不能在联调局的眼皮底下
[29:34] Napier clearly stated 内皮尔明确说明
[29:35] that we were not to step on his investigation. 我们不能破坏他的调查
[29:38] The NYPD can’t. 纽约警局不能做
[29:41] But I can… 但我可以
[29:43] with a little help from my friends. 让我朋友帮个小忙
[29:50] Caldwell is on the move. 科德维尔出发了
[29:51] Heading to the courthouse. 正往法院那去
[29:59] I am so sorry! 真的很抱歉
[30:01] Oh, a thousand pardons. 太对不住了
[30:02] Get out of the way. 赶紧让开
[30:08] Hi! 你好
[30:10] Your baby’s so adorable. 你的宝宝真可爱
[30:13] So is yours. 你的也是
[30:17] Excuse me. 借过一下
[30:38] Team two, subject is coming your way. 第二小组 目标正往你那去了
[30:49] Sorry. We can’t help you. 对不起 我们帮不了你
[31:03] Uh, service elevator down the hall. 货梯在大厅里面
[31:04] Oh, thank you. 谢谢你
[31:16] Hey, did the judge go up in the elevator? 法官有坐电梯上楼吗
[31:18] No entiendo. 我不知道
[31:19] Damn it. 该死
[31:36] After you. 你先走
[31:37] Oh, thank you. 谢谢
[31:45] This can’t be right. 这不对吧
[31:47] Where’s the service elevator? 货梯在哪
[31:52] Oh, my God. 我的天
[31:53] You killed my fiance. 你杀了我的未婚夫
[31:54] Hold on. I-I don’t know what you’re talking about. 等等 我不知道你在说什么
[31:57] You are Judge Caldwell. 你是科德维尔法官
[31:58] You murdered my fiance Eddie Ramirez. 你谋杀了我的未婚夫埃迪·拉米雷斯
[32:01] I-I have no idea who that is. 我不知道那是谁
[32:02] Stop telling lies. 别再说谎了
[32:04] I know you are the one who did it. 我知道就是你下的手
[32:05] Lady, listen, you don’t want to do this, all right? 女士听我说 你不想这么做好吗
[32:07] He — He’s not worth it. 他 他不值得你这么做
[32:13] O-Okay! 好 好
[32:15] I did know him, 我知道他
[32:16] but I-I promise I didn’t kill him. 但我发誓我没杀他
[32:18] I didn’t have to. 我没必要那样做
[32:21] What do you mean you didn’t have to? 什么叫你没必要那样做
[32:22] The guy was a cop! 那家伙是个警察
[32:24] He had enemies. 他有很多仇人
[32:25] A-And the enemies of my enemies were 我敌人的仇人是…
[32:28] What? 什么
[32:39] What is this, some kind of a setup? 这是什么 要给我下套吗
[32:43] Who the hell are you people? 你们到底是什么人
[32:46] You — You had better tell me what happened 你 你最好告诉我发生了什么
[32:47] or I’m going to shoot you. 不然的话我就开枪了
[32:48] The hell you will. 你会才怪
[32:52] Let him go. 让他走吧
[32:53] Damn it. We were so close. 该死 差一点就成功了
[32:56] The enemy of my enemy is my friend. 敌人的敌人就是我的朋友
[32:59] Do you think the judge dropped a dime 你觉得是法官给埃迪在萨尔瓦多的仇家
[33:01] to one of Eddie’s enemies back in El Salvador? 通风报信了吗
[33:03] Question is how did the judge find out 问题是法官怎么联系上
[33:05] the names of Eddie’s enemies back in El Salvador? 埃迪在萨尔瓦多的仇家呢
[33:07] I don’t know, but Castle said 我不知道 但卡塞尔说
[33:08] that the judge referenced Eddie’s past as a cop. 法官提到了埃迪曾经是警察的事
[33:11] Why don’t you guys see if you can find out 你们要不去查下
[33:13] who had a beef with Eddie back in his home country? 看能否找到在埃迪本国谁跟他有过节
[33:15] Captain Beckett. 贝克特警监
[33:18] Do you have any idea what you’ve done? 你知道你都做了些什么吗
[33:22] I have a feeling you’re about to tell me. 我想你会告诉我的
[33:24] We lose eyes on Judge Caldwell for all of 10 minutes, 我们就十分钟没看到科德维尔法官的踪影
[33:26] and the next thing you know, he’s cancelled court 然后他就取消了开庭
[33:28] and he’s holed up with his lawyer. 躲在了他的律师那
[33:30] I’m sorry. Who is this judge, exactly? 不好意思 这法官是谁
[33:32] Knock it off, Captain. 少来这一套 警监
[33:34] We know you were on to Caldwell this morning. 我们知道你今天早上在调查科德维尔
[33:35] We pulled surveillance video from the courthouse. 我们调出了法院的监控录像
[33:37] Your husband and his band of immigrant misfits 你丈夫还有他那一伙移民另类
[33:39] are all over the footage. 录像中都是他们的身影
[33:40] Okay, then I will make sure my guys question them. 好的 我会让我的人去问询他们
[33:42] Well, you better move fast, ’cause I plan on 你最好快一点 因为我正准备
[33:44] having each and every one of them deported for this. 让他们每一个人都被驱逐出境
[33:46] No, you want to go after someone, you go after me, 不可以 你要想找人负责你就冲我来
[33:48] but leave those people alone. 不关这些人的事
[33:50] They interfered with a federal investigation. 他们干涉联邦的调查
[33:51] Their friend was murdered. 他们的朋友被杀害了
[33:53] They wanted justice, 他们希望得到正义
[33:55] which includes the ability to live and work in this country 这其中也包括生活工作在这个国家
[33:57] without being victimized by a government-appointed judge 不被政府任命的法官或是
[34:00] or a power-hungry FBI agent. 急于求成的联邦调查特工伤害的权利
[34:02] Eddie’s killer was solicited by Judge Caldwell, 杀害埃迪的凶手是科德维尔法官找来的
[34:05] which means he’s complicit in the murder, 也就是说他就是此次谋杀案的共犯
[34:07] so you help me identify his killer 你帮我指认凶手
[34:09] and we will put the good judge away in federal prison 我们会把这个”好”法官送进联邦监狱
[34:11] for the rest of his life. 让他在里面度过下半辈子
[34:15] Meet Alonzo Sanchez, 看一下阿隆索·桑切斯
[34:17] foot soldier for the Sinaloa drug cartel 锡那罗亚州贩毒集团的喽啰
[34:19] based out of San Miguel. 该集团在圣米格尔以外地区
[34:20] What’s his connection to your case? 他跟你的案子之间有什么关联
[34:21] Judge Caldwell expedited his visa 48 hours ago. 科德维尔法官48小时前办了加急签证
[34:24] We weren’t sure why until you mentioned Eddie Ramirez. 直到你们提到埃迪·拉米雷斯我们才确定
[34:26] Turns out that they have history. 他们之间有过过节
[34:28] Eddie killed Alonzo’s brother, Mario, 当埃迪在萨尔瓦多当警察时
[34:29] back when he was a cop in El Salvador. 他杀了阿隆索的兄弟马里奥
[34:31] The enemy of my enemy is my friend. 敌人的敌人就是我的朋友
[34:33] This must be who Judge Caldwell was talking about. 他肯定就是科德维尔法官说起的那个人
[34:36] Alonzo was out for revenge against Eddie, 阿隆索要找埃迪报仇
[34:38] and the judge was all too happy to help. 法官当然很乐意帮忙
[34:40] Alonzo Sanchez landed at JFK 阿隆索·桑切斯是在埃迪被害四小时前
[34:42] four hours before Eddie was killed. 乘机降落在肯尼迪国际机场
[34:44] Okay. Sounds like we have our killer. 好了 我们似乎找到了凶手
[34:46] Now we just have to track him down before he goes back home. 现在我们只要在他回国之前抓到他
[34:48] We might be too late for that. 可能已经太迟了
[34:50] He boarded a flight 15 minutes ago. 他15分钟前就登机了
[34:52] – He’s already in the air. – Well, then we’re done. -他已经在飞机上了 -那我们完了
[34:54] There’s no way we can get him now. 我们现在没法抓到他了
[34:56] Uh, you can’t, but I can. 你们不可以 但是我行
[35:01] This is Agent Napier. 我是内皮尔特工
[35:02] I need to turn a plane around. 我需要让一架飞机返程
[35:09] It’s too bad your plane got rerouted, Alonzo. 阿隆索很遗憾你的飞机改航了
[35:12] On the bright side, I spoke to the airline, 但好的一面就是 我跟航空公司说了
[35:14] and you’re still gonna get the miles. 你的飞行里程将会保留
[35:16] You got nothing on me. 你根本就没证据
[35:18] I was here legally. 我合法地来到这里
[35:19] And what was the purpose of your trip? 你的旅行目的是什么
[35:21] Visiting an old friend. 拜访一位老朋友
[35:22] Visiting or feeding him to the snakes? 拜访他还是拿他喂了蛇
[35:25] What? 什么
[35:26] Come on, Alonzo. Drop the act. 算了吧阿隆索 别再装了
[35:28] We know you came here for Eddie Ramirez. 我们知道你是为了埃迪·拉米雷斯而来
[35:30] He killed your brother. 他杀掉了你的兄弟
[35:31] And Judge Caldwell — He greased the wheels to get you up here. 科德维尔法官 他帮你来到这里
[35:34] Judge who? 什么法官
[35:35] I don’t know what you’re talking about, man. 我不知道你在说什么 先生
[35:37] We tracked down the cab driver 我们找到了那个出租车司机
[35:38] who picked you up from the airport 他在机场接你 把你送到了动物园
[35:39] and then took you to the zoo. We know you killed Eddie. 我们知道你杀了埃迪
[35:43] Eddie is dead? 埃迪死了吗
[35:45] That wasn’t me. 不是我干的
[35:48] Okay, the judge reached out to me, 好吧 那个法官是联系我了
[35:51] and, yes, I went to the zoo to see Eddie, 是的 我去动物园找埃迪了
[35:53] but I did not kill him. 但是我没杀他
[35:54] So, what did you come up here for, then? 那你去那里干什么了
[35:56] Little friendly chat? 友好地聊天
[35:57] Maybe a frozen hot chocolate at Serendipity? 缘分天注定餐厅来份冰心巧克力
[35:59] I came here with revenge in my heart. 我是抱着复仇之心去的
[36:02] I thought that Eddie was responsible 我以为埃迪要为
[36:03] for my brother’s death. 我弟弟的死负责
[36:05] But I was wrong. 但是我搞错了
[36:07] Eddie convinced me that he had been working with my brother 埃迪说服我他是在和我弟弟
[36:09] in secret, protecting him. 秘密合作 暗中保护他
[36:11] Eddie would tell you anything 如果你正准备要杀埃迪的话
[36:12] if he thought you were gonna kill him. 他说什么都正常
[36:13] so what made you believe him? 你因为什么相信了他的话
[36:15] Eddie knew things about Mario 埃迪知道马里奥的一些私事
[36:17] that only someone close to my brother would know, 只有他身边亲近的人才会知道这些
[36:20] and his attitude wasn’t that of a man lying to save his life. 他的态度也不像是为了保命而说谎
[36:23] What do you mean by that? 这话是什么意思
[36:24] Eddie hated the man that he was back in El Salvador. 埃迪痛恨自己在萨尔瓦多的所作所为
[36:26] What he did to protect my brother weighed on him. 他保护我弟弟的所作所为让他很有压力
[36:29] He told me that he despised everything my family stands for, 他对我说他鄙视我家人的所作所为
[36:32] what he used to stand for. 以及他的过往
[36:34] That’s why he came to America — 所以他来到了美国
[36:36] to start over, build a new life here. 为了重新开始 在这里建立新生活
[36:38] And he did until somebody took it away from him. 他确实做到了 直到有人夺走了他的生命
[36:53] So, Alonzo alibied out. 阿隆索的不在场证明排除了他的嫌疑
[36:55] Looks like we were wrong about Judge Caldwell’s involvement. 看来我们认为科德维尔法官参与其中是错的
[36:57] No. We’re missing something. 不对 我们漏掉了什么
[37:00] Eddie confronted the judge, and the next day, he was killed. 埃迪和法官对质 第二天就被杀害了
[37:02] Well, we know it wasn’t the judge. 我们知道不是法官杀的人
[37:03] He was under 24-hour surveillance. 他被24小时监控
[37:06] And besides, he thought that 再者说 他以为
[37:07] Alonzo was gonna take care of it. 阿隆索会把他处理掉的
[37:09] Eddie confronts the judge. 埃迪和法官对质
[37:11] 12 hours later, Alonzo’s on a plane with an approved visa. 12小时之后 阿隆索就持着合法签证上了飞机
[37:16] How did the judge even know about Alonzo? 法官是怎么知道阿隆索的
[37:18] – Who told him? – No, you’re right. -谁告诉他的 -你说的对
[37:19] We didn’t even know about Alonzo. 我们都不知道阿隆索
[37:21] How did the judge find out so quickly? 法官是怎么这么快发现的
[37:22] There has to be someone else involved in this conspiracy, 这场阴谋肯定还有其他人参与
[37:24] someone close to Eddie. 和埃迪关系很近的人
[37:26] The only people that are close to him are in the ESL class. 和他关系近的只有英语二外班的那些人
[37:30] So, who would kill him? 那么谁会杀了他呢
[37:33] I think I know. 我想我知道了
[37:35] And you know what this means, Beckett. 你知道这意味着什么吗 贝克特
[37:36] After all these years, I finally get to say, 过了这么多年 我终于有机会说
[37:40] “J’accuse.” “我强烈谴责”[法语]了
[37:43] So, we’re gonna focus in on the verbs. 现在我们重点讲动词
[37:46] Now, if we had — 现在 如果我们”以前去过”
[37:49] Jean-Luc, you’re late. 让-吕克 你迟到了
[37:51] Ah, oui, monsieur. 是的 先生
[37:51] Pardonnez-moi. 不好意思
[37:53] That’s all right. Have a seat. 没关系 坐下吧
[38:00] Actually, Monsieur Emerson, 实际上 埃莫森先生
[38:01] if I could just have a word with you in private, 我能和你私下聊几句吗
[38:05] s’il vous plait? 如果你愿意的话
[38:06] Sure. 当然
[38:13] Jean-Luc, did you bring these men here? 让-吕克 是你把他们带来的吗
[38:15] Oh, yeah. They’re with me. 是的 他们和我一起的
[38:17] They’re here to arrest you for the murder of Eddie Ramirez. 他们是为了埃迪·拉米雷斯的谋杀案来逮捕你的
[38:19] What? 什么
[38:20] We know you were working with Judge Caldwell, 我们知道了你在和科德维尔法官合作
[38:22] funneling him immigrants from the school 给他提供学校里的移民信息
[38:24] in exchange for a cut of the extortion money. 以此在敲诈费里分一杯羹
[38:26] You knew each one of their pressure points, 你知道他们每个人面临的压力
[38:28] which ones were illegal. 哪些人是非法移民
[38:30] That’s absurd. 太荒唐了
[38:31] Oh, is it? 是吗
[38:32] Then why are so many of your students 那为什么你的学生中
[38:33] in those private detention centers? 有那么多都被私人拘留所扣押了呢
[38:35] Too many to be a coincidence. 太多了 不可能是巧合
[38:36] It was a solid plan. I mean, who’s gonna notice? 真是个可靠的计划 谁会注意呢
[38:38] They’re here alone, marginalized by society. 他们都孤身一人 徘徊在社会边缘
[38:41] In your position, I would have done the same thing. 如果我在你的位置也会这么做的
[38:43] – No, you wouldn’t. – No, I would not. -你不会的 -是啊 我才不会呢
[38:45] – I have a soul. – Come on. Let’s go. -我是有良心的 -走吧
[39:01] Everyone, I have some good news. 各位 我有好消息
[39:04] Anita Rodriguez has been released. 安妮塔·罗德里格斯被释放了
[39:07] And a federal investigation has been launched 联邦已经派人调查了
[39:09] into the private detention facility that was holding her. 扣押她的拘留所
[39:12] What about the judge? 法官怎么样了
[39:14] Your teacher sold him out. He confessed everything. 你们的老师出卖了他 他把一切都坦白了
[39:16] Now the FBI can properly prosecute the judge, 现在联邦调查局可以合法检举法官
[39:19] and justice has been served. 正义得到了伸张
[39:22] C’est magnifique, huh? 太好了 对不对
[39:24] Oh, but, uh, who will finish teaching us now? 但是剩下的课谁来教我们呢
[39:27] I saw on the website it’s Mr. Castle. 我在网站上看到是卡塞尔先生
[39:33] Uh, I-I’m so sorry. 对不起
[39:34] I have no idea how that got on there. 我真不知道怎么会变成这样的
[39:37] I do, only the Castle who will be filling in isn’t a mister. 我知道 只是补位的卡塞尔不是先生
[39:42] – It’s me. – Really? -是我 -真的吗
[39:45] – Nice work. – Thanks. – Darling, I am so proud! -干得漂亮 -谢谢 -宝贝我太为你骄傲了
[39:49] Isn’t she lovely? 她多可爱啊
[39:50] Okay, everyone. 好了大家
[39:51] -Shall we dine? Follow me. – Ah, yes. -我们开始吃饭吧 跟我来 -是啊
[39:54] And, everyone, we are so glad 各位 我们很开心
[39:56] that you were all able to join us. 你们都能来我家做客
[39:57] Now, we celebrated your food earlier. 我们之前享受了你们家乡的美食
[39:59] We think it’s time for you guys to celebrate 现在轮到你们品尝
[40:01] some American food. 美国菜了
[40:04] And voil? 瞧瞧
[40:06] This is American food? 这是美国菜吗
[40:08] It’s very…international. 看起来像是各国菜
[40:10] Exactly. 正是
[40:11] And this country was founded by immigrants, 这个国家就是移民建立的
[40:13] and it’s those customs and cultures 正是这些风俗文化
[40:16] that have shaped and molded us. 塑造了今天的我们
[40:18] And you — 是你们
[40:21] And you are the ones that make this country great. 是你们让这个国家变得如此美好
[40:25] Mother, I couldn’t have said it better myself. 妈妈 我也说不了你这么好
[40:28] Now, let’s dig in. 现在 尽情享用美食吧
[40:29] Yes, yes. 快来
[40:31] Plates behind you there. 盘子在你们身后
[40:54] What is it? 怎么了
[40:56] I wasn’t in Korea. 我不是在韩国
[40:58] I was in Korea Town, in Los Angeles. 我是在洛杉矶的韩国城
[41:03] Beckett, I’ve got to go to L.A. 贝克特 我必须要去洛杉矶
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号