时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You think you’re special? | 你以为你很特别 |
[00:03] | You think you mean something to him? | 你以为你对他很重要 |
[00:05] | He does that with everyone. | 他和所有人都这么干 |
[00:06] | Valerie, he did it with your friend Jennifer. | 薇拉莉 他和你朋友珍妮弗也这么干 |
[00:09] | Did it feel good to get that off your chest? | 说出来后有让你好受吗 |
[00:11] | I said what I needed to say. | 我说了我需要说的 |
[00:12] | Feels to me like her anger and yours | 在我看来她和你的怒火 |
[00:15] | may be a little misplaced. | 可能发在了错误的地方 |
[00:17] | I’m not gonna be some stupid social media manager. | 我不要做什么傻逼社交媒体管理员 |
[00:20] | All you do is crack jokes. | 你不一直在说笑吗 |
[00:21] | I mean, this whole day was your idea. | 我们今天来这就是你的主意 |
[00:23] | I know. | 我知道 |
[00:23] | Then why are you all pissed at me? | 那你干嘛生我气 |
[00:25] | ‘Cause I don’t want you to die. | 因为我不想你死 |
[00:27] | How’s Mae-Yi? | 美意怎么样 |
[00:28] | – In bed? – Yeah, sure. | -床上吗 -对 |
[00:30] | It was better at first. | 最初是更好点 |
[00:31] | No matter how good the sex is, eventually it becomes pat. | 不管性爱有多美好 最终也会变得无意义 |
[00:34] | Repetition breeds predictability. | 重复带来可预见性 |
[01:05] | So you got a new mattress. | 你买了个新床垫啊 |
[01:07] | Mae-Yi wanted a softer one. | 美意想要个软的 |
[01:13] | She also wanted “Lilo and Stitch” sheets, | 她还想要星际宝贝床单 |
[01:15] | but I put my foot down. | 不过我果断拒绝了 |
[01:18] | Well, good for you. | 干得漂亮 |
[01:20] | Must be hard to tell a child no. | 拒绝小孩肯定不容易 |
[01:30] | Do you feel guilty? | 你有负罪感吗 |
[01:34] | Yes. | 有 |
[01:36] | So why don’t you stop? | 那你怎么不停下 |
[01:38] | Because I can’t. | 因为我不能 |
[01:52] | You always leave so early. | 你总是很早就离开 |
[01:55] | Well, our daughter thinks I’m asleep in the adjoining room. | 我们的女儿以为我在邻屋里睡觉 |
[02:05] | So when’s Mae-Yi back? | 美意什么时候回来 |
[02:06] | Tuesday. | 周二 |
[02:09] | Then what? | 然后怎么办 |
[02:13] | Then I don’t know. | 我也不知道 |
[02:16] | Okay. | 好吧 |
[02:21] | Hey, Val. | 小薇 |
[02:24] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[02:41] | You gonna get that? | 你要接吗 |
[02:43] | Nope. | 不 |
[02:45] | How are you not 300 pounds? | 你怎么没有270斤 |
[02:49] | A deal with the devil. | 和魔鬼做了个交易 |
[02:50] | I get waffles, he gets my soul. | 我吃华夫饼 它得到我的灵魂 |
[02:53] | Sounds like a raw deal. | 不怎么公平啊 |
[02:55] | Laura, I fuckin’ love waffles. | 劳拉 我爱死华夫饼了 |
[02:58] | It’s the birthday girl. | 寿星来了 |
[03:01] | Hi, you. | 好啊 |
[03:06] | – What? – Thought you’d be more withered. | -怎么了 -以为你会更憔悴 |
[03:09] | Aren’t you sweet? | 真会说啊 |
[03:10] | Hey. Special birthday batch. | 特别生日餐 |
[03:13] | Syrup on the table, fresh orange juice: | 桌上有糖浆 新鲜橙汁 |
[03:19] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[03:22] | You want powdered sugar? | 你想吃糖粉 |
[03:23] | I can do that. | 没问题 |
[03:24] | It’s more of a French toast thing, but… | 一般吃法式吐司才放那个 不过 |
[03:26] | – I can roll with that. – No, thanks. | -我可以接受 -不用了 谢谢 |
[03:28] | I’m just gonna get an egg sandwich on my way in to work. | 我在上班路上买个鸡蛋三明治就好 |
[03:31] | I’ll make you one. | 我给你做一个 |
[03:32] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[03:34] | Just enjoy your waffles. | 享用你的华夫饼吧 |
[03:46] | What’s that all about? | 她这出是什么意思 |
[03:48] | She wants an egg sandwich. | 她想吃鸡蛋三明治 |
[03:50] | Not my egg sandwich. | 但不想吃我做的鸡蛋三明治 |
[03:51] | Someone else’s egg sandwich. | 只想吃别人做的鸡蛋三明治 |
[03:54] | Fuck. | 操 |
[03:56] | Why doesn’t she want my egg sandwich? | 她为什么不想吃我做的鸡蛋三明治 |
[03:58] | Have you said your sorry? | 你道过歉了吗 |
[03:59] | Actions speak louder than words. | 实际行动比空口说说更有说服力 |
[04:01] | Have you acted sorry? | 那你用实际行动表达过抱歉吗 |
[04:05] | You think she’d want a surprise party? | 你觉得搞个惊喜派对她会高兴吗 |
[04:06] | No. No, I don’t. | 不 我不这么觉得 |
[04:12] | Of course it’s a bad idea | 给被你推下货车的女人发短信 |
[04:14] | to text the woman you knocked off the wagon, | 怎么可能是个好主意 |
[04:16] | but really, alcoholism is a disease. | 但说真的 酗酒真的害人不浅 |
[04:19] | And Kim may blame Lisa, | 金或许会责怪丽莎 |
[04:20] | but this isn’t about Lisa. | 但这根本不关丽莎的事 |
[04:23] | Although she did accuse Yolanda of having Munchausen’s. | 尽管她确实指责过尤兰达有孟乔森综合征 |
[04:26] | So I mean, who fucking knows what that’s about? | 所以 谁他妈知道那又是怎么一回事 |
[04:28] | I’m sorry. | 不好意思 |
[04:29] | Have you talked about Kim and Lisa before? | 你之前提及过金和丽莎吗 |
[04:32] | I’m sure I have. | 我肯定提过 |
[04:35] | They’re basically the center of the show. | 她俩基本上是节目的中心 |
[04:37] | Or at least they were last season. | 至少在上一季是的 |
[04:39] | The show? | 节目 |
[04:40] | “The Real Housewives of Beverly Hills.” | 《比弗利娇妻》 |
[04:43] | Have you not even been listening? | 你没在听我说话吗 |
[04:46] | I… you know, I thought we were gonna talk about your friends. | 我 我以为我们要谈的是你的朋友 |
[04:50] | Those bitches? | 那些贱人 |
[04:51] | Mm-mm. Fuck them. | 才不 让她们去死算了 |
[05:04] | It’s your birthday. | 今天是你生日 |
[05:06] | Thank you. | 谢谢 |
[05:12] | Look at that. | 瞧瞧 |
[05:19] | Yes? | 什么事 |
[05:21] | Have lunch with me. | 陪我吃午餐 |
[05:24] | Why not? | 为什么不 |
[05:25] | I already went to McDonald’s for breakfast. | 我已经去麦当劳吃过早饭了 |
[05:30] | Yeah. I had the McGriddle. | 我吃了麦满分 |
[05:32] | I had two of those. Do you know what those are? | 我吃了两个 你知道麦满分是什么吗 |
[05:34] | They’re… okay. | 它们 |
[05:35] | It’s like a breakfast sandwich… | 就和早餐三明治差不多 |
[05:37] | with pancakes for bread. | 不过用的不是面包而是松饼 |
[05:38] | And the pancakes are infused with syrup. | 松饼还是浸过糖浆的 |
[05:40] | Oh, my god. It is so amazing. | 我的天 太好吃了 |
[05:42] | And yeah, okay. | 好吧 |
[05:43] | Fuck it. Where do you want to go? | 算了 你想去哪儿吃 |
[05:45] | You know where. | 你知道我想去哪 |
[06:09] | Morning. | 早上好 |
[06:13] | Okay. | 好吧 |
[06:14] | So what are you in for? | 你为什么来这 |
[06:16] | Uh, therapy. | 来做心理咨询 |
[06:18] | Sure. Sure. | 那是当然 |
[06:20] | Do you come here a lot? | 你常来吗 |
[06:22] | Once a week, twice a week, twice a month? | 一周一次 一周两次 还是一个月两次 |
[06:24] | I’m just trying to gauge what’s appropriate. | 我只是想估计一下什么频率比较合适 |
[06:27] | I feel like anything more than once a week | 我觉得任何超过一周一次的事物 |
[06:29] | is kind of masturbatory. | 都有些许自慰性质 |
[06:34] | What’s up? | 好啊 |
[06:35] | It was a simple question. | 只是问了个小问题 |
[06:36] | I don’t think she was that offended. | 她应该没那么生气 |
[06:39] | Okay, Alex. | 好了 艾利克斯 |
[06:41] | So I’m throwing Val a party, and you’re invited. | 我要给小薇办个聚会 你在受邀之列 |
[06:43] | So you guys made up? | 你们和好了吗 |
[06:45] | We’re working on it. | 努力中 |
[06:46] | Hey, will you send me the list of your game night people? | 你能把参加游戏之夜的人的名单给我吗 |
[06:48] | I want to cover all the bases. | 我想做好一切准备 |
[06:49] | Alex, you have to talk to her. | 艾利克斯 你得和她谈谈 |
[06:51] | I know. I will. | 我知道 我会的 |
[06:52] | But today I want to celebrate her. | 但今天我想给她过生日 |
[06:54] | And she was never happier than | 她和你还有你朋友在一起时 |
[06:55] | when she was with you and your friends. | 是她最快乐的时候 |
[06:58] | So… | 所以 |
[06:59] | Can you help me out, please? | 能麻烦你帮帮我吗 |
[07:00] | If I do, will you stop accosting my patients? | 要是我帮你 你能别再跟我的病人搭话吗 |
[07:04] | I will certainly try. | 我会尽力的 |
[07:07] | What exactly do you need? | 你具体需要些什么 |
[07:08] | Just email me their contacts. | 把他们的联系方式发我邮箱 |
[07:10] | I’ll do the inviting. | 我来邀请他们 |
[07:12] | Okay. | 好吧 |
[07:13] | Great. | 很好 |
[07:15] | – Thank you. – Go away. Go away. | -谢谢你 -走吧走吧 |
[07:17] | All right. | 好的 |
[07:35] | All right, give me a hint. | 好吧 给我个提示 |
[07:37] | Okay, uh… | 好 |
[07:39] | – It’s not BB-8… – Okay. | -不是BB-8 -好吧 |
[07:41] | Chinese lettering… | 不是汉字 |
[07:43] | Or fat O.J. | 也不是胖子O·J·辛普森 |
[07:44] | So then Heisman O.J.’s still in play? | 那就是拿到海斯曼奖的辛普森 |
[07:46] | No, it’s no version of O.J. in any of his life stages. | 不是 不是任何时期的辛普森 |
[07:49] | Damn. | 该死 |
[07:50] | Come on, it’s tattoo roulette. | 继续猜嘛 这是文身轮盘赌 |
[07:51] | The surprise is half the fun. | 就是要惊喜才有意思 |
[07:54] | Besides, I’m the one who’s gonna have to live with this forever, | 再说我才是要带着这文身过一辈子的人 |
[07:55] | so stop complaining. | 所以别抱怨了 |
[07:57] | Then you’re lucky, ’cause I picked something tight. | 那你很幸运 因为我选的文身很酷 |
[08:00] | Mm, we’ll see. | 再看吧 |
[08:04] | Is it as good as you remember? | 是不是和你记忆中一样美味 |
[08:05] | Mm, yeah. | 是的 |
[08:06] | It’s like a… | 就像… |
[08:09] | It’s like a warm blanket coated in cheese product. | 就像包裹在奶酪中的一条暖和的毛毯 |
[08:13] | You remember the La Habra Chili’s | 你还记得富来顿那边的 |
[08:15] | over near Fullerton? | 拉哈布拉的红辣椒烤肉餐厅吗 |
[08:19] | Oh, remember the one | 还记得从大熊湖回来 |
[08:21] | off the 10 on the way back from Big Bear? | 10号州际公路边上的那家吗 |
[08:25] | West Covina. | 西柯汶纳 |
[08:27] | You make Encino look like Venice. | 你让恩西诺像威尼斯一样 |
[08:29] | Used to be this is all it would take to make me happy. | 从前仅仅如此就能让我快乐 |
[08:32] | Chili’s hasn’t gone anywhere. | 红辣椒烤肉餐厅还在 |
[08:34] | Except for the Westwood location. | 除了西木区的那家 |
[08:35] | They closed that one. | 他们关掉了那家 |
[08:36] | And the one at LAX is now a fucking Campanile. | 洛杉矶国际机场的那家现在成了康铂酒店 |
[08:39] | Jesus. | 老天啊 |
[08:40] | It’s like hey, man, | 这就像是 老兄 |
[08:43] | here we are just living out our lives | 我们只是在过着我们的日子 |
[08:44] | while some asshole’s killing off our precious Chili’s. | 但一些混蛋却在对珍贵的红辣椒烤肉餐厅赶尽杀绝 |
[08:47] | Our country’s lost its innocence. | 我们国家已经不再清白了 |
[08:53] | Yeah. | 没错 |
[08:55] | Hello? | 你好 |
[08:56] | – Jack. – Yeah? | -杰克 -你是 |
[08:58] | Alex Cole. | 艾利克斯·科尔 |
[08:59] | Val’s brother? | 小薇的弟弟 |
[09:00] | Hey, man, I’m putting together | 哥们 我在临时 |
[09:01] | a little birthday thing for my sister last-minute. | 为我姐举办生日派对 |
[09:04] | You around? | 你在城里吗 |
[09:05] | Uh, yeah. | 在 |
[09:06] | But you know, I haven’t talked to Valerie lately. | 但你知道 我最近都没和薇拉莉联系 |
[09:08] | It’s all good. | 没事 |
[09:09] | She’d love to see you. | 她很想见你 |
[09:10] | What do you say: some beers, | 你说来点啤酒 |
[09:11] | some friends, ribs on the smoker? | 叫几个朋友 烤点肋排怎么样 |
[09:14] | Oh, you smoke ribs? | 你烤肋排 |
[09:16] | That I do. | 是的 |
[09:17] | What’s your setup? | 你用的什么设备 |
[09:18] | – Big Green Egg, large. – Nice. | -大号绿色烤炉 -不错 |
[09:20] | I got an XL at home and a MiniMax that travels. | 我家有个加大号的 还有个旅行迷你款 |
[09:23] | Nice. | 厉害 |
[09:24] | I spatched a chicken on mine a couple weeks ago. | 几周前我在自己的烤炉上烤鸡肉 |
[09:27] | My right arm’s completely hairless, | 我右手臂的汗毛几乎都没了 |
[09:28] | but that bird, oh, man. | 但那鸡 老天 |
[09:30] | You don’t rock an egg mitt? Dude. | 你不戴手套吗 哥们 |
[09:32] | I like to feel the heat. | 我喜欢感受那热度 |
[09:34] | Okay. All right. | 好吧 |
[09:36] | Um, yeah, what time you firing up? | 派对什么时候 |
[09:43] | Emojis? | 表情 |
[09:45] | They’re our emojis. They’re from our first text. | 是我们的表情 我们第一次短信里的 |
[09:48] | Fuck. | 我操 |
[09:49] | You put a stapler in the middle of my back. | 你在我背中间文了个订书机 |
[09:52] | Yeah, Staples Center. | 对 斯台普斯中心 |
[09:53] | Lakers forever. | 永远支持湖人 |
[09:55] | I’m gonna get beat up. | 我会被揍的 |
[09:57] | These aren’t even first generation emojis. | 这些甚至都不是第一代表情 |
[09:59] | How am I gonna play this for irony? | 我要怎么自黑 |
[10:02] | Ah, you can’t. | 你不能 |
[10:03] | So you just got to pretend like you like it. | 所以你只能假装喜欢它们 |
[10:05] | You’ve desecrated my body. | 你亵渎了我的身体 |
[10:07] | Buy me lunch? | 请我吃午饭 |
[10:08] | Nope. | 不行 |
[10:09] | Got to go to the doctor’s. | 得去看医生 |
[10:11] | Drive you home instead? | 要不载你回家 |
[10:13] | Fine. | 好吧 |
[10:16] | It’s just different is all I’m saying. | 我是说你不一样了 |
[10:21] | Like different good? | 变好了还是 |
[10:23] | You seem adventurous. | 你看上去很大胆 |
[10:25] | Thank you. | 谢谢 |
[10:29] | You know… | 你知道 |
[10:31] | I really admire their use of the tiny skillet. | 我真的很喜欢他们家对迷你平底锅的用法 |
[10:35] | Skillet toffee fudge brownie, | 煎锅太妃糖巧克力蛋糕 |
[10:37] | skillet chocolate chip cookie. | 煎锅巧克力饼干 |
[10:39] | What about me? You notice anything different? | 我呢 你有注意到哪里不一样吗 |
[10:42] | – Nope. – No. | -没有 -没有 |
[10:45] | You’re like the Chili’s of sex. | 你就像性爱界的红辣椒烤肉餐厅 |
[10:52] | What I mean is, | 我的意思是 |
[10:54] | you’re the best sex I’ve had since you. | 你是在你之后我体验过的最佳性爱对象 |
[10:59] | Attention, Chili’s customers! | 全体顾客请注意 |
[11:01] | We have a very special birthday! | 今天是一位客人的生日 |
[11:07] | ♪Happy, happy birthday from all of us to you♪ | ♪我们祝你生日快乐♪ |
[11:09] | ♪Happy, happy birthday, love, the Chili’s crew♪ | ♪生日快乐 爱你的红辣椒烤肉餐厅员工♪ |
[11:12] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[11:16] | Can we get this in a to-go box, please? | 能把这个打包吗 麻烦了 |
[11:20] | Oh, absolutely. | 没问题 |
[11:30] | You know what? I lost my favorite red sunglasses | 我把最爱的红色墨镜弄丢了 |
[11:32] | with the little tiny frames. | 镜框很小的那副 |
[11:35] | That’s okay. It’s not that bright. | 没关系 光线也不是那么强 |
[11:36] | Plus, I only had one drink. | 再说 我只喝了一杯 |
[11:38] | Okay, I had two drinks, | 好吧 我喝了两杯 |
[11:40] | which either way, is still very mature | 不管怎样 对于一个四十岁的女人来说 |
[11:43] | for a woman who’s 40 to do. | 这么做还是很成熟 |
[11:47] | And it’s not like anybody | 而且反正也没人会在 |
[11:49] | gets pulled over during the day, right? | 大白天被交警拦下来 对吧 |
[11:51] | Nobody does. | 没人会的 |
[11:52] | I’ll drive. | 我来开车 |
[11:54] | Okay. | 好的 |
[11:57] | I think you did the right thing. | 我觉得你做得对 |
[12:00] | Yeah. She didn’t give me much of a choice. | 是啊 她让我无从选择 |
[12:02] | Still, you don’t… | 不过你不能… |
[12:03] | you don’t move in without a conversation. | 不能不打声招呼就搬进来 |
[12:05] | Yeah. | 对啊 |
[12:07] | I wasn’t good to her. | 我对她也不好 |
[12:09] | I get so caught up in things, you know? | 太多麻烦事缠身 |
[12:12] | There’s this immediacy, this energy. | 有种紧迫性 有种能量 |
[12:15] | And then you wake up one day, and it’s just gone. | 然后某天你醒来 全都没了 |
[12:17] | I don’t think it’s gone. I think it’s just in motion. | 我不觉得是消失了 只是在运转中 |
[12:19] | That’s what the universe does: it cycles energy. | 天地万物都是如此 能量的循环往复 |
[12:21] | When you get some, you just got to appreciate it for what it is. | 你得到能量 你好好珍惜就行了 |
[12:25] | Hmm. I like that. | 我欣赏这种说法 |
[12:28] | In the long run, it’s probably better for everybody. | 长远来看 这可能对大家都好 |
[12:29] | Sarah moves on. You move on. | 莎拉向前看 你也向前看 |
[12:32] | We weren’t right for each other. | 我们不合适 |
[12:34] | A lot of people aren’t. | 很多人都不合适 |
[12:35] | It’s amazing how many people don’t know anything | 其实很多人对自己的伴侣 |
[12:37] | about the person that they’re with. | 都一无所知 |
[12:40] | You know who really knows me? | 你知道谁真正了解我吗 |
[12:41] | My Spotify Discover Weekly playlist. | 我的Spotify每周新发现播放列表 |
[12:44] | – Am I right? That shit is amazing. – Yeah. | -我说得对吗 那玩意儿太棒了 -对 |
[12:45] | And totally non-judgmental. | 而且完全不会对你指手画脚 |
[12:46] | Yeah. | 是啊 |
[12:48] | You want to find true compatibility: | 想找到真正适合你的人 |
[12:50] | cross reference Spotify, Amazon, | 交叉参考Spotify 亚马逊 |
[12:52] | Postmates, and porn. | Postmates和毛片 |
[12:54] | And if you synch up on those, that’s your person. | 如果这几项能同步 那就是适合你的人 |
[12:56] | That’s great. Good luck coding that. | 太棒了 祝你成功写出这种程序 |
[12:59] | – I could do it. – Yeah? | -我能写出来 -是吗 |
[13:01] | Sure, if I had access to the accounts. | 当然了 只要我能掌握账户信息 |
[13:03] | I have a tech guy I work with | 我有个搞科技的同事 |
[13:04] | that loves this kind of stuff, actually. | 特别喜欢这些东西 |
[13:06] | You should… you should float that to him. | 你应该… 把这个想法告诉他 |
[13:09] | Okay. | 好啊 |
[13:13] | How are we looking? | 烤得怎么样 |
[13:14] | It’s like a medium rare Noah’s ark. | 像是三分熟的诺亚方舟 |
[13:17] | Knew it. | 我就知道 |
[13:21] | This is so delicious. | 太好吃了 |
[13:24] | Oh, my god. | 天啊 |
[13:25] | I mean, I hate the word “moist,” | 我讨厌”湿润”这个词 |
[13:28] | but I gotta say that’s exactly what this is. | 但我得承认用这词形容太贴切了 |
[13:31] | This is very moist. | 松软无比 |
[13:33] | It’s… it’s moist. | 松软可口 |
[13:37] | What are we doing? | 我们在做什么 |
[13:44] | I’m… | 我… |
[13:46] | I’m sleeping with my ex-husband. | 我在和我的前夫上床 |
[13:48] | and trying to regain some semblance of control of a life | 同时努力重新掌控 |
[13:51] | that’s increasingly without definition. | 越来越没定义的人生的假象 |
[13:54] | You, I have no fuckin’ idea. | 你的话 我不知道 |
[14:00] | I made a mistake. | 我犯了个错误 |
[14:05] | I want you back. | 我希望你回到我身边 |
[14:08] | Jesus, Drew. | 天呐 德鲁 |
[14:11] | I’m serious. | 我是认真的 |
[14:35] | You don’t get to do that. | 你没资格这么做 |
[14:38] | This was fun and terrible. | 这很有趣也很糟糕 |
[14:41] | And when it got too much, we stopped. | 一旦过了头 就结束了 |
[14:43] | That’s what this was. | 仅此而已 |
[14:45] | I miss our life. | 我怀念我们在一起的日子 |
[14:50] | So did I. | 曾经我也是 |
[14:52] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[14:54] | Val? | 小薇 |
[15:00] | Come in. | 进来 |
[15:03] | Guests are arriving. | 客人来了 |
[15:06] | You know this party is a terrible idea, right? | 你知道这派对的主意糟透了 对吧 |
[15:08] | That’s the spirit. | 就该这种心态 |
[15:12] | Great group coming, so it’ll be fun. | 会来一群很棒的人 一定会很好玩 |
[15:15] | Hi, there. | 你们好 |
[15:16] | Oh, my god. Laura. | 我的天 劳拉 |
[15:19] | I’ve heard so much about you. | 我听说了很多关于你的事 |
[15:20] | This is so exciting. | 真是太令人激动了 |
[15:24] | Who are you? | 请问你是 |
[15:25] | – Leia. – Yeah. | -丽雅 -没错 |
[15:28] | Your mom’s assistant. | 你妈妈的助理 |
[15:29] | Oh! Yeah, of course. | 对 当然 |
[15:31] | – Yeah, it’s really nice to meet you. – You too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[15:33] | – How about a drink? – Yes. | -要来杯酒吗 -好的 |
[15:39] | – Hi, Leon. – Hey, Laura. | -你好 里昂 -你好 劳拉 |
[15:41] | Hot birds. Hot birds coming through. | 烤鸡 热腾腾的烤鸡出炉啦 |
[15:46] | Oh, Leon, can I talk to you for a sec? | 里昂 能跟你谈谈吗 |
[15:49] | Uh, yeah, of course. | 当然 |
[15:52] | I just want to make sure | 我只是想确保 |
[15:52] | you’re not reading too much into all this. | 你没把这事理解过度 |
[15:55] | Into what? | 理解成什么 |
[15:57] | Well, Jack offered to come early to help with the food prep. | 杰克提出早点来帮忙准备食物 |
[15:59] | And I totally would have invited you early too, | 我本想让你也早点来的 |
[16:01] | but we got to talking and the day got away from us, | 但我们聊着聊着就忘了时间 |
[16:03] | and you understand, right? It’s nothing personal. | 你会理解的吧 并没针对你 |
[16:07] | Don’t let it trouble you. | 不用放在心上 |
[16:09] | All right, looking good out there. | 好了 准备得差不多了 |
[16:11] | Probably another 30 for the Boston butt. | 波士顿猪肩胛肉还需大概半小时就好 |
[16:13] | Jack. | 我是杰克 |
[16:15] | – Leon. – How do you know Val? | -里昂 -你和小薇怎么认识的 |
[16:17] | Well, we almost had a one-night stand. | 我们差点一夜情 |
[16:21] | And… and now I’m friends with Alex. | 现在我跟艾利克斯是朋友 |
[16:23] | All right. | 好吧 |
[16:25] | Oh, excuse me. | 失陪下 |
[16:30] | Hey! You made it. | 你来了 |
[16:32] | You brought a friend. | 还带了个朋友 |
[16:33] | Yeah, Alex, Sheri. | 是的 艾利克斯 这位是雪莉 |
[16:34] | Sheri, Alex. | 雪莉 这位是艾利克斯 |
[16:35] | Hi, Sheri. Come on in. | 你好 雪莉 快进来 |
[16:38] | – Thank you. – Wow, this is intimate. | -谢谢 -感觉很私密啊 |
[16:40] | I’m already uncomfortable. | 我已经有点不自在了 |
[16:42] | Is she here yet? | 她来了吗 |
[16:43] | No, but food’s almost ready, and she should be on the way. | 还没 不过菜快好了 她应该在路上了 |
[16:47] | And you invited Jack. | 你还邀请了杰克 |
[16:49] | Yeah. He’s great. | 是的 他人很好 |
[16:51] | Can’t believe I never met him before. | 难以相信我以前居然从来没见过他 |
[16:53] | Did you go ahead and invite Harry too? | 你也邀请了哈利吗 |
[16:56] | Of course not. | 当然没有 |
[16:56] | Okay. | 好吧 |
[16:59] | What? | 怎么了 |
[17:00] | It’s a surprise party. | 这是个惊喜派对 |
[17:02] | She will be surprised. | 她会很惊喜的 |
[17:12] | Surprise! | 惊喜吧 |
[17:13] | Oh, my god. Fuck! | 天啊 操 |
[17:16] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[17:18] | Hi. | 你好 |
[17:20] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[17:22] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[17:29] | Why is Jack here? | 杰克怎么来了 |
[17:32] | Because I invited him. | 因为我邀请了他 |
[17:33] | Yeah, that much I gathered. | 是的 这我看出来了 |
[17:35] | He’s fantastic, by the way. | 话说他真是棒极了 |
[17:36] | I can tell why you like him. | 我明白你为什么喜欢他了 |
[17:38] | Did you give my number to the Democrats? | 你是不是把我的号码给了民主党人 |
[17:39] | – Alex. – Look. | -艾利克斯 -听着 |
[17:41] | I know I came between you guys | 我知道我把你们俩搅黄了 |
[17:43] | and I can tell you were good together, | 我看得出来你俩很般配 |
[17:44] | so this is my way of saying I’m sorry; | 所以这是我在用我自己的方式道歉 |
[17:49] | that I approve. | 我同意你们在一起了 |
[17:50] | I don’t need your approval. | 我不需要你的批准 |
[17:53] | I… I… A simple apology would have done just fine. | 我 我 你只要简单道歉一下就行了 |
[17:56] | I like to think actions speak louder than words. | 我觉得实际行动好过空口说说 |
[18:01] | Fuck. | 该死 |
[18:05] | It’s a fun party. | 这是场有趣的派对 |
[18:10] | Have you seen those hairy babies | 你见过那些出生之前毛发 |
[18:11] | that don’t lose their hair before they come out? | 不脱落的毛茸茸的婴儿吗 |
[18:17] | I’m sorry, man. | 我很抱歉 哥们 |
[18:17] | She’s that upset about it? | 她真的那么生气吗 |
[18:19] | Dude, I know. | 哥们 我知道 |
[18:21] | Jennifer? That was three years ago. | 珍妮弗 那都是3年前的陈年往事了 |
[18:23] | You know that; I know that, but Val’s old-school. | 你知道 我也知道 但是小薇毕竟比较传统 |
[18:26] | She slept with one guy for, like, 20 years. | 她和同一个人睡了差不多20年 |
[18:28] | Oh, that’d be great if she could just talk to me about it. | 如果她能直接跟我说多好 |
[18:30] | – We could bury this. – Totally. | -我们可以消除隔阂 -是啊 |
[18:33] | But maybe tonight’s not the night. | 但可能今晚还不是时候 |
[18:36] | Okay, yeah. | 好吧 是的 |
[18:43] | How you doing? | 你怎么样 |
[18:44] | I’m okay. | 我还行 |
[18:45] | How are you? | 你还好吗 |
[18:47] | Hangin’ in. | 还行 |
[18:49] | That’s good. | 那就好 |
[18:50] | So I’m leaving, I guess. | 我想 我要走了 |
[18:54] | What? | 什么 |
[18:55] | Yeah, your brother just talked to me. | 你弟弟刚跟我谈了谈 |
[18:57] | I mean, I get it, sort of. | 我算是懂了吧 |
[19:01] | He asked you to leave? | 他叫你走吗 |
[19:03] | Pretty much. | 差不多吧 |
[19:07] | Wait. I’m sorry. | 等等 我很抱歉 |
[19:09] | I think… no, I think he misunderstood me. | 我想…不 我想他误会我了 |
[19:11] | I just… I was… I was surprised is all. | 我只是…我只是很惊讶 |
[19:14] | I didn’t expect to see you, and here you are and | 我没想到你会来 现在你来了 |
[19:18] | just so… yeah. | 所以 嗯 |
[19:20] | I think you should stay. | 你留下来吧 |
[19:21] | Will you stay? It’s a party. | 你能留下来吗 这是派对 |
[19:23] | Are you sure? | 你确定吗 |
[19:24] | Yeah. | 是的 |
[19:25] | There’s not a lot of people here. | 这里人又不多 |
[19:29] | Right? And there’s so much meat. | 对吧 还有这么多肉 |
[19:32] | – So… – All right. | -所以… -好 |
[19:34] | Can I make you a drink? | 我能给你调杯酒吗 |
[19:36] | Or something? | 或者别的什么 |
[19:39] | Hi, everyone. | 大家 |
[19:40] | Um, come on in here, a little closer. | 过来吧 聚拢一点 |
[19:44] | I just wanted to say a few words. | 我想说几句话 |
[19:46] | I know it’s silly and sentimental, | 我知道这很傻 有些多愁善感 |
[19:48] | but if there’s any day for it… | 但如果说哪天合适的话 |
[19:51] | Valerie. | 薇拉莉 |
[19:54] | I’ve learned so much from you, | 你让我受益匪浅 |
[19:56] | and I am so honored to be here tonight. | 我很荣幸今晚能来这里 |
[20:00] | Thank you. That’s very… | 谢谢 你真是太… |
[20:01] | There’s a poem that I’ve always wanted to share with you. | 有首诗我一直想跟你分享 |
[20:04] | And this seems as good a time as any. | 现在似乎正是时候 |
[20:08] | It’s called “Love After Love.” | 诗名叫《爱复爱》 |
[20:12] | The time will come when, with elation | 这一刻终将来临 以愉悦的心情 |
[20:17] | you will greet yourself arriving at your own door, | 在自家门口迎接自己回家 |
[20:21] | in your own mirror | 对着自己的镜子 |
[20:24] | and each will smile at the other’s welcome, | 以微笑欢迎彼此 |
[20:28] | and say, sit here. | 并说道 坐这儿 |
[20:31] | Eat. | 吃吧 |
[20:33] | – Excuse me. – You will love again the stranger | -不好意思 -你将会再次爱上这个陌生人 |
[20:35] | who was your self. | 也就是从前的自己 |
[20:40] | Oh, my god, this party is tragic. | 天啊 这场派对烂透了 |
[20:42] | Laura. | 劳拉 |
[20:43] | It’s like a dog kicking contest. | 感觉就像是生闷气比赛 |
[20:45] | Well, okay, it’s not that bad. | 好吧 没有那么糟 |
[20:46] | Will you just listen? | 你能听我说吗 |
[20:47] | We need bodies ASAP. | 快死人吧 |
[20:48] | It worked. | 奏效了 |
[20:50] | What worked? | 什么奏效了 |
[20:51] | My trial. | 我的临床试验 |
[20:52] | I went to the doctor’s. | 我去了医院 |
[20:54] | They ran some tests, and it’s shrinking. | 他们做了一些检查 它在变小 |
[21:00] | I’ll, uh, come to you. | 我来找你 |
[21:04] | Take down the love letters from the bookshelf… | 从书架上取下那些情书 |
[21:08] | He’s fine, but I have to go. | 他没事 但我得过去 |
[21:10] | Peel your own image from the mirror. | 从镜中剥去自己的形象 |
[21:14] | Sit. | 坐下 |
[21:16] | Feast on your life. | 尽享你的生活 |
[21:20] | Thank you, that was… lovely. | 谢谢 诗真美 |
[21:27] | So lovely. | 太美了 |
[21:28] | Who’s ready for some food? | 谁准备好开吃了啊 |
[21:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:39] | You’re welcome. | 客气 |
[22:56] | Your mom gonna be mad you bailed? | 你走人你妈会生气吗 |
[22:58] | Nah. I think she’ll understand. | 不会 她应该会理解的 |
[23:01] | She hates birthdays anyway. | 她讨厌过生 |
[23:04] | When’s yours? | 你生日什么时候 |
[23:05] | December 27th. | 12月27日 |
[23:07] | – 18? – Mm-hmm. | -满18岁吗 -嗯 |
[23:08] | Oh, we should go big. | 那要好好庆祝一番 |
[23:10] | No. Ugh. | 不 |
[23:12] | People who make big deals out of birthdays freak me out. | 大费周章过生的人很可怕 |
[23:16] | Like, why can’t you just celebrate every day? | 为什么不每天都庆祝呢 |
[23:19] | Okay. | 好吧 |
[23:20] | Go low-key for 18 but big for 19 or 20. | 低调过18岁生日 高调过19或20岁生日 |
[23:24] | Take a trip around the world or some shit. | 环球旅游之类的 |
[23:31] | We can do anything. | 我们可以做任何事 |
[23:40] | Can you get intoxicated off of sausages? | 你吃香肠能吃醉吗 |
[23:43] | These are so good. Boy, they are intoxicating. | 好吃死了 天 太醉人了 |
[23:45] | I wouldn’t argue with that. | 双手赞同 |
[23:47] | So when is the dance party? | 舞会是什么时候 |
[23:49] | I’ve been practicing my ’90s hip-hop | 我一直在练我的90年代嘻哈街舞 |
[23:52] | if you want to duet with me. | 如果你想和我共舞的话 |
[23:54] | Oh, right, yeah. | 对哦 |
[23:56] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[23:57] | Really? Well, it’s a practical skill, | 是吗 这是个很实用的技能 |
[24:00] | so I can use it elsewhere, I guess. | 我想总会有用武之地吧 |
[24:04] | You didn’t think I’d want to know about… | 你不会以为我想知道 |
[24:09] | Honestly, I thought you did. | 老实说 我以为你想 |
[24:12] | Nope. | 没用 |
[24:13] | That’s just how this group is. | 这圈子就这样 |
[24:15] | We’re all close. | 我们都很亲近 |
[24:18] | Oh, are there… are there others in your group? | 你的圈子里还有其他人吗 |
[24:26] | Sheri? | 雪莉 |
[24:29] | – Sheri? – Huh? | -雪莉 -什么 |
[24:31] | Have you had sex with Jack? | 你和杰克有上过床吗 |
[24:32] | Recently? | 最近 |
[24:34] | I don’t know. Is he the father? | 我不知道 他是父亲吗 |
[24:36] | What? | 什么 |
[24:37] | No way. Look at that neck. | 怎么可能 看看那脖子 |
[24:39] | – Look at this. – I don’t want that coming out of me. | -看看这个 -我可不想我生出这样的 |
[24:42] | I’m very insecure about that. Thank you very much. | 我对此很没信心 多谢了 |
[24:44] | Yeah, well, better your neck than my eyebrows. | 你脖子再难看也比我的眉毛好看 |
[24:46] | Oh, my god. Are we going there again? | 天啊 你又要提起这事吗 |
[24:47] | I think your eyebrows are good. | 我觉得你眉毛挺好看的 |
[24:48] | Those are good eyebrows, very expressive. | 很好看 很富有表现力的眉毛 |
[24:49] | I wish I had expressive eyebrows like that. | 我希望我的眉毛能像那样富有表现力 |
[24:51] | Jack, Jack. Now you’re just lying to my face. | 杰克 杰克 你这是当着我面撒谎 |
[24:54] | – No. – You guys are being ridiculous. | -没有 -你们真可笑 |
[24:56] | Your flaws aren’t flaws. | 你的缺陷不是缺陷 |
[24:57] | My flaws are very much flaws, thank you very much. | 我的缺陷就是缺陷 谢谢 |
[25:00] | Mine too. | 我的也是 |
[25:01] | I mean, I know your flaws are flaws. | 我知道你的缺陷就是缺陷 |
[25:03] | – My god. – You’re full of flaws. | -天啊 -你浑身都是缺陷 |
[25:04] | Wait, can you meet at 11:00 tomorrow? | 等等 明天11点你能来会面吗 |
[25:07] | That tech guy, he wants to talk to you | 那个理工男 他想和你谈 |
[25:08] | about the Spotify porn match idea. | Spotify和毛片同步的点子 |
[25:11] | – Yeah. – What? | -有啊 -什么 |
[25:12] | Really? | 真的吗 |
[25:13] | – Text the guy. – I pitched him earlier. | -给他回短信 -我之前跟他说了 |
[25:14] | I didn’t think you were actually gonna write it. | 没想到你真打算写 |
[25:15] | – What, what is it? – It sounds awesome. | -是什么 -听上去很棒 |
[25:17] | It’s a food, music… | 是食物 音乐 |
[25:19] | Guys. | 各位 |
[25:20] | Cake. I almost forgot. | 蛋糕 我差点忘了 |
[25:21] | We have cake, and this party needs it. | 我们有蛋糕 派对需要蛋糕 |
[25:23] | – Okay. – Cake. | -好的 -蛋糕 |
[25:24] | Did you set him up with Cody? | 你把他介绍给了科迪吗 |
[25:25] | – Yeah, yeah. – Oh, I love Cody. | -是的 -我喜欢科迪 |
[25:28] | Jennifer, what did you mean when you said | 珍妮弗 你之前说你知道他的缺陷 |
[25:30] | you know about his flaws? | 是什么意思 |
[25:32] | Nothing. | 没什么 |
[25:33] | I… nothing. | 我 没什么 |
[25:35] | I mean, he’s come to the office a couple times, | 他来过我办公室几次 |
[25:37] | and we’ve talked. | 我们有聊过 |
[25:39] | I assumed he was actually looking for you. | 我假定他是来找你的 |
[25:42] | Are you fucking him? | 你和他上床吗 |
[25:43] | Am I… | 我 |
[25:47] | No. | 没 |
[25:48] | – No. – Okay. | -没 -好吧 |
[25:49] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐♪ |
[25:53] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐♪ |
[25:57] | Little louder. | 再大声点 |
[25:58] | ♪ Happy birthday, dear Val… ♪ | ♪ 生日快乐 亲爱的小薇♪ |
[26:03] | Um, these people are here for you, so enjoy your cake. | 这些人是为你而来 享用你的蛋糕吧 |
[26:07] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[26:08] | I’m going home. | 回家 |
[26:11] | To Drew. | 找德鲁 |
[26:17] | My car is at Chili’s. | 我的车在红辣椒烤肉餐厅 |
[26:20] | I’ll drive. | 我开车吧 |
[26:21] | Thank you. | 谢谢 |
[26:26] | Val, wait. | 小薇 等等 |
[26:31] | Hi. | 你们好 |
[26:33] | Is there another entrance that doesn’t have stairs? | 有别的没有楼梯的入口吗 |
[26:35] | What? | 什么 |
[26:36] | For the gurney. | 轮床需要 |
[26:37] | You’re Alex Cole, Valerie Meyers? | 你是艾利克斯·科尔 薇拉莉·迈尔斯 |
[26:40] | Yeah. | 是的 |
[26:41] | They said they had some trouble reaching you. | 他们说他们联系不到你们 |
[26:42] | I… this is my biggest fear, | 我 我最怕这个了 |
[26:44] | that you go through the whole thing, | 历尽千辛万苦 |
[26:45] | show up at the door, and wrong house. | 来到门前 却发现走错门 |
[26:50] | What is going on? | 怎么了 |
[26:51] | Uh, we have your father outside. | 你们父亲在外面 |
[26:53] | Just need to find a way of bringing him in. | 需要想办法送他进来 |
[26:54] | Maybe through the garage. | 也许可以通过车库 |
[26:56] | Lock all the doors, Val. | 把所有门关上 小薇 |
[26:57] | Hey, guys, let’s try down the driveway. | 你们试试走车道 |
[26:59] | – I’ll be right up to help. – Copy that. | -我马上过来帮忙 -收到 |
[27:02] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[27:08] | Oh, god. | 天啊 |
[27:10] | Fuck. | 操 |