英文名称:Catfish
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:36] | You know, if this is your documentary, you’re doing a bad job. | 如果这就是你的纪录片 那可不怎么样 |
[01:39] | Why? | 为什么 |
[01:39] | ‘Cause you’re just catching me | 因为你偏挑 |
[01:41] | when I don’t want to talk about things. | 我不想讲话的时候来拍我 |
[01:42] | How should we do it? | 那该怎么办 |
[01:45] | Set it up, organize a time with me. | 安排一下 和我约个时间 |
[01:48] | Put together some materials, e-mails, | 收集材料 电子邮件 |
[01:50] | we’ll get the Facebook conversation printed out, | 再把Facebook上的对话打印出来 |
[01:51] | 二十四岁 摄影师 | |
[01:52] | and we’ll really talk about it. | 然后咱们再聊 |
[01:54] | But do you want to be the subject of this documentary or not? | 那你到底想不想当纪录片的主角 |
[01:57] | No, I don’t. This is about Abby. | 不 我不想 这是关于艾比的纪录片 |
[02:02] | Do you want to be the co-subject? | 你想当联合主演吗 |
[02:04] | No, I don’t see why. I don’t think I’m that interesting. | 不 没这个必要 我这人没什么意思 |
[02:07] | I’m making a documentary about Abby through you. | 我就是要通过你来拍摄艾比的纪录片 |
[02:10] | Do you understand that? | 懂吧 |
[02:13] | What do you think? I’m gonna talk to Abby right now? | 那你认为呢 要我现在去和艾比聊 |
[02:15] | No, I understand. I’m just saying. | 不 我懂 我只是说说 |
[02:18] | 2007年8月13日 亚尼夫的一幅摄影作品刊登在《纽约太阳报》上 | |
[02:32] | 三个月后 亚尼夫收到一个邮包 里面是这张照片的临摹画 | |
[02:48] | Hi, my name is Abby. | 大家好 我叫艾比 |
[02:50] | My age is 8. | 今年八岁 |
[03:04] | 艾比的照片 七十九张 昨天创建 | |
[03:12] | 八岁 画家 | |
[03:14] | 我可以不叫你舒尔曼先生 叫你亚尼夫行吗 | |
[03:59] | This is an e-mail from Abby that I got today. | 这是艾比今天给我发的电子邮件 |
[04:02] | “My snake Zoe died today. “ | “今天我的宠物蛇佐伊死了” |
[04:04] | I didn’t even know she had a snake. | 我都不知道她还有条宠物蛇 |
[04:05] | “I kind of thought she was sick since Sunday, | “周日开始我就觉得她好像有些不舒服 |
[04:08] | “And this morning she was almost dead. | 今天早上她就快不行了 |
[04:10] | “By the time I got back from school, she was really dead. | 我放学回到家时 她真的死了 |
[04:13] | “She didn’t eat her last meal, | 她连最后一顿饭都没来得及吃 |
[04:14] | so now I have a pet mouse named Max. | 所以现在我有了只宠物老鼠 叫麦克斯 |
[04:17] | “He’s super cute. “ | 它超级可爱” |
[04:19] | I thought that was really funny. | 我觉得 这太搞笑了 |
[04:21] | Such a positive way of looking at things, you know? | 多积极的世界观啊 |
[04:25] | One pet for the next. Circle of life. | 旧的不去新的不来 生命的循环 |
[04:33] | 艾比的家 密歇根州伊斯伯明市 | |
[04:49] | 尼夫的工作室 纽约市 | |
[05:06] | 阿里尔 “瑞尔” 舒尔曼 尼夫的哥哥 | |
[05:13] | 从左至右 亨利·朱斯特 亚尼夫·舒尔曼 阿里尔·舒尔曼 | |
本电影台词包含不重复单词:1047个。 其中的生词包含:四级词汇:127个,六级词汇:70个,GRE词汇:63个,托福词汇:90个,考研词汇:142个,专四词汇:120个,专八词汇:21个, 所有生词标注共:248个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:19] | 几个月后 瑞尔和亨利开始制作关于艾比和尼夫之间友谊的纪录片 | |
[05:23] | Yeah. By the light. | 对 灯旁边 |
[05:29] | You ready? Sound levels? Everything? | 准备好了 音量呢 都准备好了吗 |
[05:32] | Yeah. | 好了 |
[05:33] | Okay. Today is April 9th, 2008, | 好的 今天是2008年4月9日 |
[05:37] | and I’m about to open… | 我正要打开… |
[05:42] | I think the third or fourth box, package, | 我想 应该是第三 或第四个包裹 |
[05:46] | that Angela, Abby’s mom, has sent me. | 艾比的妈妈 安琪拉寄给我的包裹 |
[05:49] | Let’s see what we got. I’m excited. | 咱们来看看里面都有什么 我很激动 |
[05:52] | What do you expect? | 你希望里面有什么 |
[05:53] | I mean, I know there’s a couple… | 我知道里面会有 |
[05:54] | a couple of pastel drawings that I really like, | 几幅我很喜欢的水彩画 |
[05:56] | that I’ve seen already. | 我已经看过这些画了 |
[05:58] | But I think there’s also | 但里面应该还有 |
[05:59] | some pictures or paintings that I haven’t seen. | 几幅我没见过的画或者照片 |
[06:03] | Let’s open this T-shirt first. | 咱们先打开这件T恤 |
[06:05] | This is her brother’s band. | 这是她哥哥的乐队 |
[06:08] | “To Rel. ” Oh, this is for Rel. | “给瑞” 这是给瑞尔的 |
[06:09] | A little card. | 有张小卡片 |
[06:11] | Do you want to open it, Rel, or should I open it? | 瑞尔 你想亲自打开 还是我帮你 |
[06:12] | – No, you can open it. – From Abby. | -你帮我打开吧 -来自艾比 |
[06:13] | 给 瑞尔 来自 艾比 | |
[06:16] | Go ahead and read it. | 打开来读读 |
[06:17] | I got to open it. | 我得先打开 |
[06:22] | The card. | 卡片 |
[06:23] | 给瑞尔 我真的很喜欢你的滑板录影带 安好 爱你 艾比 | |
[06:32] | I guess this is her brother’s band. The Casualties. | 我猜这是她哥哥的乐队 横祸乐队 |
[06:36] | “To Nev. | “给尼夫 |
[06:38] | Make sure Rel wears a brain bucket when he skateboards.” | 瑞尔玩滑板时一定让他戴防护头盔” |
[06:43] | “He scares me a little. | “我有点担心他 |
[06:44] | Peace and love, Abby.” | 安好 爱你 艾比” |
[06:46] | So, wear your brain bucket. | 所以啊 戴上头盔 |
[06:48] | All right, now let’s look at these paintings. | 好了 现在咱们来看看这些画 |
[06:54] | I don’t know why Abby’s art is the way it is. | 我不知道艾比的画为什么是这样的 |
[06:59] | I don’t know what the attraction is with some people… | 也不知道她的画有什么吸引力 |
[07:03] | …and I don’t know what drives the price up. | 能卖这么高的价格 |
[07:07] | You know, people buy paintings from elephants, | 你知道 人们甚至从大象那买画 |
[07:09] | and I have no idea why. | 我也不知道为什么 |
[07:11] | I mean, I look at some of the stuff that goes | 我是说 有些比艾比的还贵的画 |
[07:14] | for higher prices than Abby’s, and I’m like | 我瞅着它们 心想 |
[07:16] | ”I guess that kind of justifies paying anything for Abby’s” | 这画都卖这个价 那艾比的画就无价了 |
[07:20] | What’s the most one of Abby’s paintings has sold for? | 艾比的画最贵卖到多少钱 |
[07:25] | Well, the most, actually it was two that just sold | 最贵的是最近卖的两幅 |
[07:29] | and it was part of an estate sale… | 作为房产出售的一部分 |
[07:30] | and they both went for 7,000 somethin’ dollars. | 两幅画都卖了大约七千美元 |
[07:33] | And I about crapped. | 我吃了一惊 |
[07:35] | I just couldn’t believe they went for that much. | 实在不敢相信那画值这么多钱 |
[07:38] | She sounds really nice, and just normal, | 听上去她人不错 也挺正常 |
[07:40] | which is a relief, because the first time we spoke, | 我松了口气 因为我们第一次聊天时 |
[07:42] | it was just about the pachage and it was short. | 就聊了聊寄来的包裹 也没说几句 |
[07:44] | But… | 但是… |
[07:47] | Yeah, I mean, she’s got, like, a lot of kids running around. | 她周围好像有一大群孩子在跑 |
[07:52] | Her son was plowing. | 她的儿子在铲雪 |
[07:53] | They had, like, a foot of snow yesterday, | 昨天他们那积了一英尺厚的雪 |
[07:55] | and he knocked over a power line that knocked into a tree. | 他撞倒了一根电线 砸到了一棵树上 |
[07:59] | So, they had to cut down this, like, 150-year-old maple tree. | 他们只好把这足有一百五十岁的枫树砍倒 |
[08:01] | He burnt the transmission out on the car. | 他又把车上的变速器烧坏了 |
[08:05] | They didn’t have power. | 断了电 |
[08:06] | Phones that were plugged in got surged and fried. | 连接的电话也烧坏了 |
[08:10] | And she’s, like, you know, dealing with it. | 她总在应对这样的事 |
[08:14] | She must be awesome | 她一定很了不起 |
[08:16] | ’cause her kids are pretty awesome, | 因为她的孩子们都很棒 |
[08:19] | at least from Facebook. | 至少从Facebook上看是这样的 |
[08:24] | The Facebook family, | Facebook家庭 |
[08:25] | that’s what we’ll call them. | 我们就这么叫他们的 |
[08:30] | 安琪拉·威瑟曼 确认 忽略 | |
[08:43] | 感谢你抽空陪艾比 文森特 艾比的爸爸 | |
[09:27] | Her sister Megan is an artist, and also a dancer, | 她姐梅根是个艺术家 也是舞者 |
[09:29] | but she isn’t making as much art… | 但是她没有多少作品 |
[09:32] | or only shared this picture with me, | 只是给了我这幅画 |
[09:36] | because I think she has a big crush on me. | 我觉得她挺喜欢我的 |
[09:38] | So when I put that… | 我把这张照片 |
[09:39] | made that my Facebook profile picture, | 用作我的Facebook头像 |
[09:42] | she really liked it and told me how nice it was, | 她很喜欢 说照得很好 |
[09:45] | and that she thought how nice it would be to | 还说 要是能够 |
[09:47] | put her head on my chest and fall asleep. | 枕着我的胸睡着该有多好 |
[09:50] | So then she drew it, and it’s actually a beautiful drawing. | 然后她就画了这幅画 画的确实很美 |
[09:52] | Yeah, it is. It’s really good. | 嗯 画的很棒 |
[09:55] | She works as a vet, so she likes animals a lot. | 她是个兽医 所以很喜欢动物 |
[09:58] | I like animals. I’m not a crazy animal lover, | 我也喜欢动物 我不是个疯狂的爱动物者 |
[10:01] | but I do like animals. | 但我确实喜欢动物 |
[10:03] | She’s a musician. I think she plays the cello, | 她还是个音乐家 我想她是拉大提琴的 |
[10:07] | maybe also the guitar, and she sings. | 可能还弹吉他 她还唱歌 |
[10:10] | I’m not really a musician, | 我不是音乐家 |
[10:11] | but I guess you could say that we | 但不能不说 我俩在这方面 |
[10:14] | have a similarity there. | 还是有共同点的 |
[10:16] | ‘Cause I… Whatever. | 因为我…算了 |
[10:18] | She’s a dancer. | 她还跳舞 |
[10:20] | She takes ballet, other… I think she does belly dancing. | 她跳芭蕾 我觉得她还跳肚皮舞 |
[10:24] | Again, not that I do either of those, | 倒不是说我也跳这两种舞 |
[10:27] | but dance is a big part of my life. | 但舞蹈也是我生活中很重要的一部分 |
[10:36] | I mean… | 我是说… |
[10:38] | I guess I don’t know that much about her yet. | 我好像还没那么了解她 |
[10:47] | Hello. | 你好 |
[10:48] | Hey, Megan? | 嘿 梅根 |
[10:49] | – Yeah. – Hey, it’s Nev. | -是我 -嘿 我是尼夫 |
[10:52] | Hi. How are you? | 你好 |
[10:53] | Your voice is not at all what I expected. | 你的声音和我想的一点也不一样 |
[10:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:59] | No, no… It’s… It’s… | 不 不 |
[11:05] | Really, it’s a terrific voice, I just… | 你的声音很美 真的 我只是… |
[11:07] | I don’t know, | 我不知道 |
[11:08] | I guess you never really think of a voice | 如果只从某些方面认识了一个人 |
[11:10] | when you only know somebody in a certain way. | 不大能想象出她的声音 |
[11:16] | I happen to think my voice is sort of irritating. | 我觉得自己的声音不怎么好听 |
[11:18] | I don’t. | 我不觉得 |
[11:20] | Thank you. | 谢谢 |
[11:23] | So, if you’re home now, | 所以 如果你现在在家 |
[11:25] | does that mean you’re, like, at home with your mom and Abby | 那是不是 你妈妈和艾比也在 |
[11:27] | and the whole family? | 全家都在 |
[11:27] | Yeah, yeah. | 对 都在 |
[11:29] | And my mom’s kinda like… | 我妈问我…像这样 |
[11:31] | …who are you talking to? | 你在和谁说话 |
[11:35] | She’s there, and she wants to know who you’re talking to? | 她也在那 想知道你在和谁说话是吗 |
[11:37] | Yeah. | 对 |
[11:39] | Well, you should tell her. I’ve spoken to your mom. | 你该告诉她 我和你妈妈通过电话 |
[11:41] | I know. She knows. | 我知道 她知道是你 |
[11:45] | New package from Michigan. Really big, 35 pounds. | 密歇根来的包裹 很大 三十五磅 |
[11:51] | And I’m going to check it out. I’m really excited. | 我要打开看看 我很激动 |
[11:53] | I was told that they had used paper towels to pack. | 他们说用了些卫生纸来填箱子 |
[11:56] | Now we’ve got not some, but tons of paper towels. | 可不只几卷 足有好几吨啊 |
[12:00] | What’s the reason for this new package? | 新包裹里都有什么 |
[12:03] | Just new paintings. I don’t know. Let’s see what we got. | 新画吧 我也不知道 咱们看看 |
[12:06] | Here we go. This is cool. | 来吧 太酷了 |
[12:08] | This is the painting of Angela that she did, | 这是她画的安琪拉 |
[12:11] | which is actually really good. | 画的真不错 |
[12:13] | That’s the mom? | 这是她妈妈吗 |
[12:15] | Yeah. | 是 |
[12:17] | – Now? – Yeah. | -画的是现在的她 -是啊 |
[12:19] | I know. | 我知道 |
[12:21] | She’s hot. | 真有型 |
[12:22] | She is very attractive. | 她很有魅力 |
[12:24] | You know what I just learned? | 知道我最近听说了什么吗 |
[12:26] | That Abby puts a strand of her hair | 艾比会在自己的每幅油画里 |
[12:29] | in every oil painting that she does | 都放进一束头发 |
[12:32] | because she wants to be able to prove that it’s hers by DNA. | 因为她希望能通过Dna鉴别自己的画作 |
[12:37] | Like, whenever, down the line. | 随时随地 百分之百准确率 |
[12:39] | She also spits in her watercolors. | 她还往水彩里吐口水 |
[12:44] | These are the prints. | 这些是画的复印件 |
[12:45] | – How many of them? – Here’s the original. | -有多少幅啊 -这是原件 |
[12:48] | This is… Jesus. | 这是…天啊 |
[12:50] | Well, they’re making money from them. | 他们从中赚钱 |
[12:52] | They sold all the art, they sold out. | 所有的画他们都卖 而且总脱销 |
[12:55] | Where do they sell them? | 卖给谁 |
[12:57] | To local collectors. | 当地的收藏家 |
[13:01] | A lot of paper towels. All right, amazing package. | 好多卫生纸啊 好吧 了不起的包装 |
[13:05] | Okay, I’ll be back. | 我马上回来 |
[13:12] | What do you think? It’s okay. I like it. | 觉得怎么样 还不错 我挺喜欢的 |
[13:17] | Megan’s singing backup vocals. | 和声是梅根唱的 |
[13:18] | 梅根为尼夫写了首歌 由哥哥亚历克斯帮助录制 | |
[13:26] | This is a really cinematic… | 很有场景感 |
[13:28] | This would be a great song for a scene in this movie, right? | 用做这电影的插曲不错 对吧 |
[13:32] | I think all the music for the movie should be their songs. | 我觉得所有的插曲都该用他们的歌 |
[13:37] | I mean, that’s a no-brainer, right? | 都不用费脑筋了 对吧 |
[13:40] | I’m not sure who posted it, | 我不确定是谁写的 |
[13:42] | but Alex sent me a message. | 但信息是阿历克斯发过来的 |
[13:44] | I just thought you might want to know that | 我只是觉得也许你想知道 这个姑娘 |
[13:47] | the girl that you cannot take two minutes | 你连从百忙中抽出两分钟 |
[13:48] | out of your busy schedule to call, | 给她打个电话都办不到 |
[13:50] | went to all the trouble to write and record a song for you. | 她却费了大劲为你创作 录制了一首歌 |
[13:53] | “Why? I have no idea. | 为什么 我不知道 |
[13:55] | I doubt you’ll appreciate it one bit.” | 都不晓得你会不会有那么一点儿感激 |
[13:58] | – Jeez. – I know. | -天啊 -我知道 |
[13:59] | And now, this is interesting. | 看这个 这更有意思 |
[14:00] | I don’t know what this is about, | 我不知道是什么意思 |
[14:01] | but I just see that Angela, the mom, wrote on Alex’s wall, | 安琪拉在阿历克斯的留言板上写道 |
[14:05] | “You really need to stay out of it, please. “ | 拜托 你别管 |
[14:07] | I don’t know, that could be in reference to something else, | 我不知道这是不是指其它事 |
[14:09] | but I feel like that’s probably in reference to… | 但我觉得有可能是指 |
[14:13] | I mentioned to Megan that he had sent me a message. | 我告诉过梅根他哥哥给我发过信息 |
[14:16] | Cause Megan’s freaking out now and… | 梅根很生气 |
[14:17] | …she hates her brother and they’re in a fight. | 对哥哥很不满意 他们俩吵架了 |
[14:21] | Last night we had a great talk. She told me about… | 昨晚我们聊开心 她说 |
[14:24] | Did you guys know this? Chickens. She has six chickens now. | 你们知道吗 她养了六只鸡 |
[14:27] | Her neighbor gave them to her as a house-warming present. | 那是邻居送给她的乔迁礼物 |
[14:31] | A chicken makes an egg every day. | 鸡每天下一个蛋 |
[14:34] | Did you know that? Every day. | 知道吗 每天 |
[14:37] | Like ovulating. They ovulate eggs. | 就像排卵一样 他们排蛋 |
[14:40] | Yeah. | 我知道 |
[14:41] | – Crazy. – Every day? | -难以置信 -每天都是吗 |
[14:43] | Every day a chicken makes one egg. | 每只鸡每天都下一个蛋 |
[14:45] | She has chickens? She now has chickens. | 她有鸡 她现在有鸡吗 |
[14:47] | Tell us the gifts she got. | 说说她得到的礼物 |
[14:49] | So, she bought a house, | 她买了栋房子 |
[14:51] | and one of the presents was that Abby got her a baby goat. | 乔迁礼物之一是艾比送给她的小山羊 |
[14:55] | So she’s got a goat now. She has horses that live there. | 所以她现在有只山羊 还有马 |
[14:59] | Part of buying the house | 作为买房子的一部分 |
[15:01] | came with these horses that are held there, | 在那里饲养的马也是她的了 |
[15:04] | you know, like stables. | 还有马厩 |
[15:11] | I can’t. | 不要拍 |
[15:15] | Nothing. You don’t want this. | 不说什么 你不会想听的 |
[15:18] | I’m pretty good. I’m good. | 我非常好 我很好 |
[15:20] | 梅根说 嘿 帅哥 和你聊天很开心 | |
[15:42] | I’m sure he is. | 他当然是 |
[15:44] | 尼夫对梅根说 你给我留下了很深的印象 | |
[15:48] | 梅根累坏了 她在思念一个她甚至从未见过的人 | |
[15:55] | Bye. | 拜 |
[16:07] | How long have you been calling each other “Babe”? | 你们叫彼此宝贝有多久了 |
[16:10] | A couple of weeks. Two weeks maybe. | 几周了 可能两周了 |
[16:13] | So you’re full-on going out? | 所以你们在热恋吗 |
[16:14] | This is a long distance relationship? | 异地恋哦 |
[16:16] | No, we’re not. We’re not. | 不 没有 我们不是 |
[16:19] | But, you know, if we met each other | 但如果我们见个面 |
[16:24] | and the attraction exists in real life, | 并且在现实世界中相互吸引的话 |
[16:26] | it would be, like, instantaneous relationship. | 就会立刻恋爱 |
[16:32] | But you can’t just make out and send her home. | 但你不能只是和她亲热 然后送她回家 |
[16:35] | I know. | 我知道 |
[16:36] | And take her virginity. | 夺走她的第一次 |
[16:38] | Well, that’s what it comes down to. | 所以说 就是这个意思 |
[16:41] | I’m going to have to really be very careful. | 我得谨慎行事 |
[16:46] | Because even if there is a lot of chemistry, | 因为即使我们之间有化学反应 |
[16:52] | she does still live in Michigan. | 她还是住在密歇根 |
[16:56] | “Megan, this is the first letter I have sent you, ever. | “梅根 这是我给你寄的第一封信 |
[17:00] | “It feels a little strange since all of our communications | 这有点奇怪 因为我们所有的联系 |
[17:03] | “Have been virtual up until now. | 到目前为止都是虚拟的 |
[17:05] | “I made two of these pennies, | 我做了两个这样的钱币 |
[17:07] | one for you and one for me. | 一个给你 一个给我 |
[17:09] | “You have no idea how excited I am to meet you. | 你不知道我有么期待见到你 |
[17:14] | “Yours, Nev.” | 你的 尼夫” |
[17:26] | 看这里 孩子 亚尼夫给梅根 | |
[17:41] | 梅根说 想要抚摸你… 爱你的胸部…手指穿过我的发丝 | |
[17:45] | 我的手无法离开你的身体 我是如此想要你 | |
[18:00] | Message. | 信息 |
[18:00] | 8月 尼夫 瑞尔和亨利 受邀前往科罗拉多州韦尔市 参与一部舞蹈电影的拍摄 | |
[18:06] | Hey, Megan. Nev, | 嘿 梅根 我是尼夫 |
[18:08] | 6:00, Sunday. | 现在周日 六点 |
[18:09] | Yeah, I guess you just got kicked off G-Chat. | 你肯定刚刚登陆上G-chat吧 |
[18:12] | I’m leaving tomorrow for Vail. | 我明天要去韦尔 |
[18:15] | I don’t know | 我不知道 |
[18:15] | what your schedule is like for the next two weeks, | 你接下来两周的行程是什么 |
[18:17] | but Rel, Henry, and I | 但是 瑞尔 亨利和我 |
[18:19] | are going to be out there till the 9th | 要那一直待到九号 |
[18:21] | for the Vail Dance Festival, so… | 等着参加韦尔舞蹈节 所以 |
[18:24] | I don’t know, | 我不知道 |
[18:25] | maybe you and your mom and Abby and Joelle | 或许你和你的妈妈还有艾比和乔埃尔 |
[18:28] | should come out for a weekend. | 可以出来过个周末 |
[18:30] | You’re like, kind of, halfway there. | 你们好像离那不远 |
[18:33] | Fly to Denver. I don’t know, it’s an idea. | 先飞去丹佛 我不知道 只是个想法 |
[18:37] | So, you can call me at the office or on my cell. | 所以 你可以打我办公室电话或者我手机 |
[18:40] | Would love to talk to you before I leave tonight, bye. | 希望今晚出发前能跟你通话 拜 |
[18:51] | Flight attendants prepare for landing, please. | 请服务人员准备好降落 |
[18:57] | Careful, watch the heads. Okay, and we both roll… | 小心 当心头 好 我们都滚动 |
[19:01] | So, you have to sit between… | 所以 你坐在中间… |
[19:04] | All right, I’m rolling on my two cameras. | 好的 我的两个照相机正在拍摄滚动 |
[19:05] | All right, rolling. | 好的 滚动 |
[19:08] | Megan’s taking requests and she’ll record a song right now. | 梅根马上接受请求 去录歌 |
[19:11] | Wild Horses? | 《野马》怎么样 |
[19:14] | Silver Stallion? | 《小银驹》呢 |
[19:16] | Any other horse songs we can think of? | 还能想到的关于马的歌吗 |
[19:20] | Tennessee Stud? | 《田纳西种马》怎么样 |
[19:21] | Please, please, please do Tennessee Stud for me. | 求你了 为我唱《田纳西种马》吧 |
[19:27] | She’s typing. “I think I can handle that.” | 她在输入 她说 我想可以 |
[19:32] | 《田纳西种马》 播放 下载 | |
[19:38] | I hope she sings. | 我希望她能唱 |
[19:44] | That’s good. | 唱得真不错 |
[19:48] | That’s really good. | 太棒了 |
[20:00] | She’s so hot. | 她好性感 |
[20:01] | Can we request some more songs? | 可以多让她唱几首吗 |
[20:03] | This is fun. You can just request paintings for Abby to do | 真有意思 你尽可以让艾比画画 |
[20:07] | and songs for Megan to sing. | 让梅根唱歌 |
[20:09] | That was pretty good. | 唱得挺不错的 |
[20:11] | That was really good. | 唱得非常不错 |
[20:13] | That was good. | 真好听 |
[20:14] | – I can’t believe she just did that. – She just did that. | -真不敢相信她答应了 -她答应了 |
[20:18] | 20 minuts ago. | 就在二十分钟前 |
[20:20] | So, on Angela’s website, | 所以 在安琪拉的主页 |
[20:22] | on her Facebook, | 在她的Facebook |
[20:23] | does she have all her songs up? | 她把歌都上传了吗 |
[20:25] | She’s got a bunch of them. | 上传了不少 |
[20:26] | Like a published artist? | 像个艺术家一样发表作品吗 |
[20:27] | Like a musician? | 像个音乐家 |
[20:29] | This one’s sick, but it’s the other one. | 这首歌真煽情 这是另外一首 |
[20:35] | Tell her how much we like the other song, | 告诉她我们多喜欢另一首歌 |
[20:37] | where she plays guitar. | 她弹吉他的那首 |
[20:42] | Rel and Henry both want me to tell you | 瑞尔和亨利都想让我告诉你 |
[20:44] | how much they love Downhill | 他们有多喜欢《下坡路》这首歌 |
[20:48] | And the other one, I can’t remember what it’s called. | 还有一首 我记不得叫什么了 |
[20:55] | Huh. That’s not good. | 这不太好听 |
[21:10] | Search. | 搜索 |
[21:17] | Sort of sounds like it, a little different though. | 听起来有点像 虽然有点不同 |
[21:31] | It’s really similar, though. | 很相似 |
[21:33] | It’s not as good. Angela’s is better. | 没那么好听 安琪拉的更好些 |
[21:38] | Yes. | 对 |
[21:40] | All right, listen, you can’t hold it against her. | 好吧 听着 你可不能生她的气 |
[21:42] | She didn’t say, “Hey, I wrote this song. “ | 她可没说 这歌我写的 |
[21:43] | It doesn’t matter, she’s still… | 那不重要 她毕竟还是… |
[21:44] | Yeah. Yeah. | 是的 是的 |
[21:45] | And still, her voice is 10 times better than this girl. | 再说 她的声音比这女孩好听十倍 |
[21:49] | And she’s clearly an artist | 显然她是个艺术家 |
[21:51] | because that came from deep expression and feeling. | 因为那是来自内心深处的表达和情感 |
[21:54] | She found a song, kind of obscure… | 她找了首不出名的歌… |
[21:56] | She covered a song. | 她翻唱了首歌 |
[21:57] | Yeah. People make careers out of that. | 是呀 人们靠这个谋生 |
[21:59] | So, you’re just playing this off Facebook? | 你要在Facebook上曝光这事吗 |
[22:01] | No, I’m not, I’m playing this off… Look. | 不 我不会曝光的…看 |
[22:08] | Amy Kuney. | 艾米·库内伊 |
[22:13] | This is it. | 就是她 |
[22:16] | I have food in my mouth. | 我嘴里有食物 |
[22:19] | I mean, is this not the exact same recording? | 我是说 这不会是完全一样的录音吧 |
[22:22] | I’m not sure. | 我不确定 |
[22:34] | Sounds a little different. | 听上去有点不一样 |
[22:36] | This is definitely it. | 绝对是同一首 |
[22:38] | Definitely it. | 绝对是 |
[22:39] | – They posted it online. – I know. | -他们把它贴到网上了 -我知道 |
[22:42] | She posted somebody else’s music. | 她把别人的音乐贴上去 |
[22:45] | Did she post it… | 她贴上去… |
[22:46] | Now, that doesn’t mean she | 这不一样 |
[22:48] | doesn’t just put up a song | 如果她只是放了首 |
[22:49] | that she likes. Fine. | 她喜欢的歌 那没关系 |
[22:50] | But it’s called… The artists are “Mom and Megan. “ | 但这里写着 作者是 妈妈和梅根 |
[22:53] | And I complimented her and she said, | 我夸了她几句 她回答说 |
[22:54] | “Thanks for listening to | 感谢你 |
[22:56] | me cough the dust off my vocal cords. ‘ ‘ | 聆听我拙劣的声音 |
[23:00] | She responded to a number of compliments that I gave her | 我恭维了她的歌 说我很喜欢 |
[23:06] | about the song and how much I liked it, | 她都一一回应 |
[23:09] | and it’s not even her singing. | 但那甚至都不是她唱的 |
[23:13] | It’s just a recording of somebody else’s song. | 只是别人的歌的录音 |
[23:15] | Are we sure about that? | 确定吗 |
[23:17] | Yes. | 能 |
[23:28] | Sounds a lot like that other girl, doesn’t it? | 听起来挺像那个女孩的 是不是 |
[23:34] | What’s her name? | 她叫什么 |
[23:40] | Yeah, come on. | 好吧 说吧 |
[23:42] | What, “Come on”? | 什么叫说吧 |
[23:43] | You think that’s Megan? | 你觉得梅根吗 |
[23:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:46] | I don’t know. I mean, | 我也不知道 我是说 |
[23:48] | I would have never second-guessed it, but… | 我也不愿怀疑这点 但是 |
[23:51] | but where did she find a cover of Tennessee Stud | 她上哪找的《田纳西种马》的翻唱 |
[23:53] | in half an hour? | 而且只用了半个小时呢 |
[24:02] | Wait. Who is that? | 等等 这是谁 |
[24:07] | – Oh, my God! – What? | -哦 天啊 -怎么了 |
[24:11] | – Is this it? – Yes! | -是这个吗 -没错 |
[24:13] | No, no, no. Play yours, play yours. | 不 不 不 放你的那首 |
[24:15] | This is it! | 就是它 |
[24:15] | Play yours! Play yours. | 放你那首 放你电脑上那首 |
[24:17] | This is it, Rel. I’m 100%. | 我敢保证 就是它 瑞尔 |
[24:25] | Let me hear yours. | 听听你的那首 |
[24:26] | It’s the same song, Rel. | 就是同一首 瑞尔 |
[24:34] | Oh, my God. | 天哪 |
[24:38] | Oh, my God. | 天哪 |
[24:43] | They are complete psychopaths. | 他们肯定是心理变态 |
[24:46] | They are complete psychopaths. | 绝对是心理变态 |
[24:49] | I’ve probably been chatting with a guy this whole time. | 和我聊了这么久的指不定还是个哥们儿呢 |
[24:53] | Oh, my God! | 天哪 |
[24:55] | 我: 所以 你能解释下 为什么我听到一首相似的歌 | |
[24:55] | Just to ask her to explain what’s going on. | 让她解释到底怎么回事 |
[25:06] | Say, “Have you listened to the two?” | 问她 “你难道没比较过这两首吗” |
[25:10] | I mean, that is enough for me to just never, | 我永远不会 |
[25:12] | ever talk to them again. | 再和他们有任何联系了 |
[25:14] | Why should I waste time with this? | 我干吗要把时间浪费在这种事情上 |
[25:16] | I mean, if she’s going to try | 如果她试图 |
[25:18] | and tell me that that’s not the same song… | 告诉我 这不是同一首 |
[25:22] | All I’m saying is, | 我只能说 |
[25:24] | 我: 或许你应该打个电话给我 我马上就要生气了 梅根法乔: 我已经生气了 | |
[25:24] | if you come off too angry, then they can pretend | 如果你表现得很生气 那么他们就 |
[25:27] | that they cut off the | 以你发疯为借口 |
[25:28] | relationship with you because you freak out. | 和你绝交 |
[25:30] | Yeah, I’m freaking out. They’ve been lying to… | 是的 我发疯了 他们欺骗我 |
[25:33] | You don’t know that. | 你是体会不到的 |
[25:34] | Don’t you want to get to the bottom of this? | 你想去探个究竟吗 |
[25:37] | It would kill me if it was left like this. | 如果落得这个局面 那杀了我算了 |
[25:40] | I can’t now, it’s too late. It’s all bullshit. | 现在不行 太迟了 简直太扯了 |
[25:43] | I don’t want to be a part of this. | 我不想陷入这个骗局 |
[25:45] | We don’t know how much of it is bullshit. | 都不清楚这骗局到底有多扯 |
[25:47] | And they don’t know how much of it you know is bullshit. | 他们也不知道 你已经发现这个骗局了 |
[25:50] | You’ve just found, like, the tip of the iceberg. | 你发现的只是 冰山一角而已 |
[25:53] | I mean, I talked to somebody on the phone, two different people. | 我和两个不同的人打过电话 |
[25:56] | You never talked to Abby? | 你没和艾比打过 |
[25:58] | No. Which is also weird, | 没有 这点也很奇怪 |
[26:00] | ’cause every time I’ve called, it’s been like, | 因为我每次打过去 不是说 |
[26:02] | “She just went to sleep,” Or, | “她刚刚睡觉了” 就是 |
[26:04] | “Let me see if I can wake her up. | “我看看能不能叫醒她” |
[26:05] | “She’s too tired.” | “她太累了” |
[26:15] | 安好 爱你 艾比 | |
[26:15] | Are there, like, newspaper articles about Abby having a show? | 报纸上有报道过艾比的展览吗 |
[26:18] | – No. – No one’s ever googled Abby, still. | -没有 -也没有人搜索过艾比 |
[26:21] | I did. Her name’s Abigail. But she had… | 我查过 她叫艾比盖尔 但是她 |
[26:22] | They claim that she has shows and she sells her paintings. | 他们说她曾经开过展览 还卖过作品 |
[26:25] | She just had her gallery… | 她刚刚开了个画廊 |
[26:27] | A big show tonight of all the paintings she’s done of Megan. | 展出了她为梅根画的所有作品 |
[26:30] | Wouldn’t this get written up somewhere? | 说不定会有报道 |
[26:32] | Yeah, maybe, actually. | 也许会有 |
[26:33] | 画廊开张 来自艾比 | |
[26:41] | Is this how your spell her name, | 名字是这么拼的吗 |
[26:43] | – A-B-B-Y? – Yeah. | -A-B-B-Y -是的 |
[26:44] | Michigan? | 密歇根 |
[26:48] | There’s nothing on Abby, anywhere. | 搜不出关于艾比的任何信息 |
[27:00] | What’s Ishpeming? | 伊什珀明是什么 |
[27:02] | City of Ishpeming. | 伊什珀明城 |
[27:03] | Yeah, let’s start with that. | 我们就从这里开始查 |
[27:06] | Ishpeming. | 伊什珀明 |
[27:08] | Do you know where Abby was showing her paintings? | 艾比在哪开展览 |
[27:10] | – At her gallery. – What is that gallery? | -在她的画廊 -哪个画廊 |
[27:13] | It doesn’t have a name yet. I can give you the address. | 还 没有名字 我可以给你地址 |
[27:16] | It’s a gallery that she… She bought the building. | 那画廊 是她买的房子 |
[27:20] | – What’s the address? – I could tell you. | -地址 -我可以告诉你 |
[27:23] | – Tell me. – It’s just a building. | -告诉我 -就是幢房子 |
[27:24] | It’s probably a real address. | 应该是真实地址 |
[27:25] | – Let’s Google map it. – Check it out. | -用谷歌地图查 -开始吧 |
[27:29] | I found the building in my e-mail. | 邮件里有这个房子 |
[27:30] | I searched for “Abby gallery building,” | 就搜 “艾比 画廊 房子” |
[27:34] | and I found the link she sent me. It was $30,000. | 还给了我一个链接 原来卖三万美金 |
[27:40] | 北主街100号 伊斯伯明 密歇根 49849 | |
[27:40] | Wow. On the corner… It’s on North Main. | 在北主街的街角 |
[27:44] | Wait a second. “Listings last updated August 4th. ‘ ‘ | 等等 “最后更新时间 8月4日” |
[27:45] | 备注 位于伊什珀明市中心 极佳位置 | |
[27:49] | It’s still listed. | 还在卖 |
[27:53] | I should probably call and see if it’s still for sale. | 也许我该打电话去问问 是不是还在售 |
[27:55] | Yes. Yes. | 没错 应该的 |
[27:57] | 房地产 向欧文·克莱维茨咨询 | |
[27:57] | So, I was calling about that space you have, | 我想向您咨询下 您正在卖的房子 |
[28:00] | I think it’s 100 Main Street. | 地址是主街一百号 |
[28:07] | Right, the old JCPenny. | 对 就是以前的杰西潘尼[连锁超市] |
[28:08] | They just completely fabricated the entire renovation. | 他们刚把那里重新装修过 |
[28:11] | How long has it been empty? | 闲置多久了 |
[28:13] | Four years. | 四年 |
[28:15] | Hello? | 你好 |
[28:18] | Hey, Angela. | 好 安琪拉 |
[28:22] | Nothing, just with Rel and Henry here, | 没事 就是和瑞尔还有亨利一起 |
[28:24] | we’re getting ready to head over to go film some dance. | 我们准备去拍点舞蹈 |
[28:29] | Okay. | 好的 |
[28:34] | Sounded like the gallery opening was a success. | 听起来 画廊运转得很成功 |
[28:41] | 或许会在另外家画廊 也展出些艾比的作品 | |
[28:50] | Just a liar. How could she just lie to me like that? | 骗子 她怎么能这么骗我 |
[28:54] | 来自梅根·法乔 发送于6月18日 下午2点07分 | |
[28:56] | “送给你” 歌名 楚门之夜 演唱 梅根 | |
[29:03] | I can’t believe I believed her. | 我都不敢相信自己居然信了她 |
[29:05] | 来自亚尼夫·舒尔曼 发送于 6月18日 下午3点56分 | |
[29:07] | “感同身受 原来你还能弹上一手好琴 你是不是无所不能” | |
[29:14] | I can’t believe I was so gullible. I’m so embarrassed. | 当时 我怎么这么容易上当 好尴尬 |
[30:15] | There it is. Here it is. | 有电话 这儿了 |
[30:20] | Hello? | 你好 |
[30:23] | – Hi. – Hi, Nev. | -好 -尼夫 你好 |
[30:27] | Abby. | 艾比 |
[30:30] | Hey, how are you? | 好 最近怎么样 |
[30:32] | Good. | 不错 |
[30:34] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[30:38] | I got a Katie doll for my birthday. | 生日收到了凯蒂娃娃 |
[30:42] | What? I can’t hear you so good. | 什么 我听不太清楚 |
[30:49] | So what are you doing? You having a big sleepover? | 你准备干吗 举办睡衣晚会 |
[31:04] | What did you say? | 你刚说什么 |
[31:06] | She has people here, so… | 她有客人 所以 |
[31:08] | It’s Angela. I’m sorry, | 我是安琪拉 不好意思 |
[31:10] | bad time to call. | 现在不是打电话的时候哦 |
[31:12] | But I didn’t want to have her put you up too much longer. | 我不想她给你打太久的电话 |
[31:15] | Is there a time that we can call back later? | 我们抽个时间打回去好吧 |
[31:20] | – I’m just saying… Moving forward. – I’m just keeping a record. | -我说了 向前看吧 -我开始录了 |
[31:23] | – Fine. Moving forward. – It takes two seconds. | -行了 向前看吧 -两秒就够了 |
[31:25] | I’m a little more involved with this than I’d like to be now. | 这事儿我陷入的有些多了 |
[31:28] | And it’s, like, becoming kind of a chore, | 变得有点 烦杂 |
[31:30] | so just let me do my thing. | 现在 我只想做自己的事 |
[31:33] | No, it’s not. Yeah, except it’s not your life. | 确实 但这不是你的生活 |
[31:37] | Yeah, that’s why it gets a little frustrating, | 对 所以当我不得不重新来过的时候 |
[31:40] | when I have to go back… | 变得有点沮丧 |
[31:41] | I’m just saying. I’m sorry, | 我只是说说而已 抱歉 |
[31:43] | I guess I was a little pissy, but… | 我当时有点生气 但是 |
[31:45] | Try to be a little more understanding to the fact that | 我不想去探个究竟了 |
[31:53] | You can stop, Nev. | 你可以不做 尼夫 |
[31:55] | 那天我试着这么做 记得吗 你差点和我打起来 | |
[31:58] | So stop right now. Just stop. | 那现在停止 别去想了 |
[32:06] | Yeah, so what are you giving me? Basic laziness? | 那你给了我什么 懒惰 |
[32:08] | 不是懒惰 难道你忘了 你整天对我发号施令吗 | |
[32:15] | I’m directing you in a film. | 那是拍电影 导演你 |
[32:16] | 可是有时 我并没感觉到 你在导演我 | |
[32:19] | All I’m saying is, please appreciate that. | 我想说的是 请理解 |
[32:21] | You signed up for a film that is 24 hours a day. | 你签过全天候参演的合同的啊 |
[32:31] | I don’t know. What’s the next move? Does anyone have any idea? | 我不知道 下一步怎么办 有主意吗 |
[32:35] | – Yeah. – What? | -有 -什么 |
[32:37] | I think we finish up with Vail, | 我们把韦尔的事儿办完 |
[32:39] | then we drive to Michigan. | 然后开车去密歇根 |
[32:42] | Okay. | 没问题 |
[32:47] | And we just find out. We just go to their house, | 看看到底怎么回事 到他们家去 |
[32:51] | and just say, “Hi. Who’s real in this situation? | 说 “请问 到底有谁是真的” |
[32:56] | “I want to meet Abby.” | “我想见艾比” |
[32:57] | 地址 北主街 伊什珀明 密歇根 49849 | |
[33:41] | I’ve chatted on the Internet with a couple of people. | 我和不少人网聊过 |
[33:43] | I know my friend, she actually just | 我有个朋友 前不久 |
[33:46] | met a guy the other day | 刚在网上认识一男的 |
[33:47] | off the Internet and he was a total weird. | 那男的绝对是个怪人 |
[33:50] | They met up and, like, he was just like… | 他们见面了 他就像个 |
[33:52] | I guess the pictures that they were sending | 我估计 他们互相传的照片 |
[33:54] | each other were from, like, three years ago. | 是三年前拍的 |
[33:57] | So he didn’t even look the same, | 他看起来跟照片上 完全不是一个人 |
[34:00] | and he was just, like, piercings everywhere. | 他身上到处 都穿着孔 |
[34:02] | Like, the whole nine yards. She was like, | 全身上下都是 她当时都这样的 |
[34:05] | “Oh, my gosh.” | “我的乖乖” |
[34:43] | Yeah, we’re closing in on the state of Michigan. | 我们快到密歇根州界了 |
[35:32] | Bye. | 再见 |
[35:34] | Bye. | 再见 |
[35:39] | Megan is at her house in Gladstone. | 梅根在格雷斯顿的家里 |
[35:44] | Apparently one of her horses, which I knew, is in labor. | 我知道她的一匹马要分娩了 |
[35:48] | One of the horses that lives at the farm. | 养在农场的马 |
[35:50] | So, she’s got to stay there. | 所以她得去那住 |
[35:51] | But every Sunday is family breakfast | 但是每逢周日都是在安琪拉的家 |
[35:57] | at Angela’s house. I forgot about that. | 聚一起吃早饭 我把这事儿忘了 |
[35:59] | What time is family breakfast? | 家庭聚餐几点开始 |
[36:00] | She said around 8:00. | 她说是八点左右 |
[36:02] | What? | 什么 |
[36:04] | On Sunday? | 在周日 |
[36:05] | I know. | 我懂 |
[36:07] | Isn’t that the day of rest? | 连周日都不能休息 |
[36:10] | I think we should just get up really early, go by the farm, | 我想我们得早起 去马场那边了 |
[36:13] | and, depending on what happens, | 视机行事 |
[36:16] | then drive up to Ishpeming and crash | 然后开车去伊什珀明 |
[36:19] | family breakfast. Bring some OJ and just show up. | 带上点橙汁 冲进他们的聚餐 |
[36:33] | Wow, we’re three miles… | 还有三英里 |
[36:34] | We’re three miles from a turn that would then take us | 再走三英里转弯 |
[36:39] | another few miles to Megan’s farm. | 再开上几英里就到梅根的马场了 |
[36:42] | I’d just like to do a drive-by. | 我想就这么路过下 |
[36:44] | Yeah, I think we should totally cruise by. | 没错 该沿途参观下 |
[36:47] | I mean, we’re here. | 我是说 都来到这儿了 |
[36:48] | I don’t want to just get here and go to sleep. | 我可不想就这么直接倒头大睡 |
[36:51] | – Let’s kick some dust up. – Yeah. | -去揭开谜底吧 -好 |
[36:54] | 梅根的马场 格雷斯顿 密歇根 凌晨两点半 | |
[36:57] | 2.9 miles. | 还有两点九英里 |
[37:00] | – So that’s her, right? – Yeah. | -那就是她家了 是吧 -对 |
[37:02] | That means we just take a really quick left and we’re there. | 也就是说 再左转个弯就是了 |
[37:09] | I feel like we’re about to get our SAT scores back. | 感觉像要知道Sat成绩一样 |
[37:14] | Here we are. Megan’s street. | 到了 梅根马场的街 |
[37:18] | This is it, huh? | 就是这 |
[37:20] | You gonna turn off the light? | 你要关上灯吗 |
[37:21] | No, we’re not there yet. | 不 我们还没到 |
[37:22] | What’s the name of the street? | 街名叫什么 |
[37:23] | I think it’s 21st… It’s right here. | 我想是二十一街 就在这附近 |
[37:26] | I have no idea. | 我不知道 |
[37:28] | I think it’s this. | 我想应该是这条 |
[37:30] | There’s something there. | 那似乎有房子 |
[37:34] | This could be it. | 可能就是它了 |
[37:35] | This is it. I think this is it. This is it, this is it. | 就是这 我想就这 就是这 |
[37:40] | What do you mean,she said there was a light? | 什么意思 她提过有盏灯吗 |
[37:41] | She said that because one of the horses was giving birth. | 她说那是因为有匹马要生产 |
[37:44] | – Just pull up. I’m not afraid. – What? | -停车 我不紧张 -什么 |
[37:46] | – You want to drive into the driveway? – Yeah. | -开进那个私人车道 -没错 |
[37:51] | There’s a mailbox. Pull up to the mailbox, | 有个信箱 在那停下 |
[37:54] | so I can get it from my window. | 让我可以从窗口拿到信 |
[37:57] | Please, please, please. | 差一点 就差一点 拜托 |
[38:04] | – Yes! – Oh, my God. | -就是这 -天哪 |
[38:06] | Yes! The postcards are here! | 就是这 明信片全在这 |
[38:14] | “Return to this address for proper disposition.” | “查无此人 寄返处理” |
[38:22] | Pull into the driveway. | 开进那个车道 |
[38:24] | Back up, go into the driveway. | 倒车 然后开进去 |
[38:29] | It shouldn’t give you the creeps. | 不应该起鸡皮疙瘩 |
[38:30] | We’re in, like, a beautiful part of the country, | 我们现在在一个很漂亮的乡村里 |
[38:32] | a horse farm. | 马场上 |
[38:34] | No, no, no. Pull in forward. | 不 不 不 停前面 |
[38:36] | What? What, are you crazy, Henry? | 怎么了 你疯了 亨利 |
[38:38] | – What do you mean? – Drive into the driveway. | -你想干吗 -开进那个车道 |
[38:42] | – What do you mean? -Don’t back into the driveway. | -做什么 -别倒到那车道 |
[38:44] | – Don’t back into it. – Why not? | -别倒车 -为什么不行 |
[38:45] | Because then we can’t see what’s in front of us. | 这样我们看不见前面有些什么 |
[38:53] | Okay. | 很好 |
[38:55] | It’s definitely a horse farm. | 确实是个马场 |
[39:01] | Okay. Keep going. Keep going. | 就这样 一直开 |
[39:03] | Do we want to… | 我们是不是得… |
[39:04] | You can pull out on the other side. | 你可以把车开到对面去 |
[39:05] | – I’m gonna drive through. – Yeah. | -我穿过去 -好 |
[39:12] | This all looks familiar. | 看起来好熟悉 |
[39:14] | Probably just from the photos. | 应该是在照片上看过 |
[39:18] | Stop, stop, stop. | 停车 停车 停 |
[39:19] | We can’t get out that way. | 这路走不通了 |
[39:21] | Just turn around. It’s all right. | 那拐弯 没问题 |
[39:23] | That’s an empty… | 是个空… |
[39:24] | Let me just go in, let me just go look in the window | 我过去看看 从窗户里看看 |
[39:27] | and make sure there are no horses there. Come on out. Let’s go. | 看看有没有马 来 一起去 |
[39:47] | Yeah, it’s empty. No horses. | 是空的 没有马 |
[39:52] | You can’t see anything. | 什么也看不到 |
[39:59] | Okay, so we know that Megan doesn’t live here. | 现在我们知道梅根不住这 |
[40:09] | What surprises me the most | 最让我吃惊的是 |
[40:11] | is that to go to the trouble to lie as elaborately as they have, | 他们居然不来拿信 |
[40:16] | for her to not just drive here | 而是煞费苦心 继续编织谎言 |
[40:18] | and pick up the mail seems crazy, doesn’t it? | 够疯狂的啊 是吧 |
[40:21] | Like, we just drove 400 miles and picked up the mail. | 我们开了四百英里才拿到这信 |
[40:25] | All she had to do was drive 50. | 她只要开上五十英里就行了啊 |
[40:29] | How could she be so lazy? Didn’t you… | 她怎么能这么懒 你们不觉得… |
[40:32] | I mean, so lazy they fooled you for eight months. | 我是说 懒到愚弄你八个月 |
[40:36] | That’s pretty good. | 了不起 |
[40:37] | They didn’t fool me, | 他们没有愚弄我 |
[40:39] | they just told me things | 只不过是跟我说上一些 |
[40:41] | I never cared to question. | 我从不质疑的事情 |
[40:43] | – Right. – That’s not fooling. | -对 -那不是愚弄 |
[40:44] | That’s not like… I mean… | 不像是… |
[40:51] | I just can’t believe I talked to this person and told her things | 我只是不能相信自己居然跟这人掏心掏肺 |
[40:55] | and had real conversations with her about life and, | 谈论人生 |
[40:57] | you know, feelings. | 你们知道 那什么感觉 |
[41:02] | There were moments where I really felt genuine… | 有些时候 我感到自己真的很真诚的 |
[41:05] | Like I really cared about this girl. | 好像真的是很在乎这个女孩 |
[41:09] | Now I don’t know even what to feel. | 现在 我都不知道 该怎么去感觉了 |
[41:28] | Should I read you the juicy stuff | 既然马上要见到她了 |
[41:30] | from our text conversation, now that we’re about to meet her? | 要不要我念些我俩的甜言蜜语给你们听 |
[41:33] | I think it’s time, right? | 到点了 是吧 |
[41:34] | Yeah. | 对 |
[41:38] | You got the battery for it? | 电池带上了 |
[41:39] | Absolutely. | 必须的 |
[41:42] | Is the light okay? Is it a good shot? | 灯亮吗 角度还可以吧 |
[41:44] | Yeah. You’re retainer is in. | 都好了 老仆到位 |
[41:51] | I gotta scroll way up. | 我拉上去看看 |
[41:54] | Okay. July 3rd, 4:33 P. M. | 到了 6月3日 下午4点33分 |
[41:58] | Megan, | 梅根说 |
[41:59] | “I will do that. Abby’s so excited today. | “我会去的 艾比今天很兴奋” |
[42:03] | “I’m at the home now, baking pies. | “在家做派呢” |
[42:06] | “They’ll be over here later. | “他们待会儿到” |
[42:07] | “I wish you were here, I hope your day is beautiful.” | “好希望你在 希望你有好心情” |
[42:11] | Me, “Save a pie for me.” | 我说 “给我留个派” |
[42:15] | The next day. | 第二天 |
[42:16] | “Hey, babe, I couldn’t understand | “宝贝 我不懂” |
[42:18] | a word you said on the VM you just left me. | “你昨天给我的语音留言是什么意思” |
[42:21] | “I just kicked everyone out and now | “我今天把大家都赶出门了” |
[42:24] | “I’m in the bathtub, thinking of you.” | “我躺在浴缸里 想你” |
[42:27] | “Funny, I was thinking about you in the shower earlier.” | “好巧 前面我在冲澡时想你呢” |
[42:31] | Megan, “Mmm, I’d love to hear about that. | 梅根说 “我爱听这话” |
[42:35] | “By the way, I will always have a pie for you, | “而且 我会一直给你留一块派的 |
[42:37] | babe.” | 宝贝” |
[42:39] | Me, “Cherry?” | 我说 “樱桃味” |
[42:41] | Space, space, space, space. | 空格 空格 空格 空格 |
[42:44] | “I can’t believe I just wrote that, | “前面不该打这些 |
[42:46] | sorry. I had to.” | 对不起 情不自禁了” |
[42:48] | Megan, “Cherry. My body is craving | 梅根说 “是樱桃 |
[42:50] | your touch tonight.” | 今晚我的身体属于你” |
[42:53] | Me, “What exactly would you do | 我说 “若我在你身边 |
[42:56] | if you had me there?” | 你会做什么” |
[42:58] | Megan, “I’d have you in the tub with me, | 梅根说 “我要你和我共浴 |
[43:01] | between my legs. | 把你夹在我的双腿间” |
[43:03] | “I’d kiss you on the neck and whisper in your ear, | “亲吻你的脖子 在你耳边细语” |
[43:05] | “Begging you to make love to me.” | “乞求你和我做爱” |
[43:09] | Me, | 我说 |
[43:10] | “Begging isn’t something you would need to do. | “不需要乞求” |
[43:13] | “In fact, I’m willing to bet that, | “事实上 我敢打赌 |
[43:14] | if anything, | 如果这能成真” |
[43:15] | “You might have to beg me to stop.” | “你会求我快点停下来” |
[43:17] | Megan, | 梅根说 |
[43:18] | “I’d take you to my room and dry you off, | “我要把你带进我的房间 将你擦干” |
[43:20] | “touching every inch of you, | “轻轻地抚摸你” |
[43:24] | “Kissing your long…” Wait, | “久久地吻你…” 不对 |
[43:27] | sorry. “Kissing you | 抱歉 是”久久地 |
[43:28] | long and hard, | 深深地 吻你” |
[43:30] | “to take your breath away.” | “直到你窒息” |
[43:33] | Nev. | 尼夫说 |
[43:35] | I can’t believe I wrote this. | 简直不敢相信 我能打出这些话 |
[43:37] | “I can’t wait to fill my fingers with your hair, | “我等不及想抚摸你的秀发” |
[43:39] | “And turn your back to me, pulling you up against me, | “从背后抱起你” |
[43:43] | “And running my tongue all the way up your neck, | “顺着你的脖子轻舔” |
[43:45] | “Biting your ears | “轻咬你柔软的耳朵 |
[43:47] | as I fill my hands with your breasts.” | 用手摸住你的胸部” |
[43:57] | That sounds like a bad porno book, doesn’t it? | 听起来跟部黄书似的 是吧 |
[44:04] | “But let’s not get ahead of ourselves. | “但是我们别着急” |
[44:06] | “Taking it slow, though difficult, | “慢慢来 虽然很困难” |
[44:08] | “Will be very important for us | “但是若真的发生了 |
[44:10] | if this is really going to happen.” | 对我们还是很重要” |
[44:12] | – Wait, is this still you? – Me. | -这还是你说的 -对 |
[44:14] | Megan, | 梅根说 |
[44:15] | “I want you so badly my body aches for you.” | “我希望你尽情地蹂躏我的身体” |
[44:18] | Nev, “Fifteen days and I’m all yours.” | 尼夫 “十五天 我就是你的人了” |
[44:22] | Megan, “I don’t understand | 梅根 “我不明白 |
[44:24] | the hold you have on my heart. | 你为什么一直占据着我的心房 |
[44:26] | “There isn’t anything I wouldn’t do for you, babe.” | 我可以为你做任何事情 宝贝儿” |
[44:28] | Nev, “I’m going to hold you to that. | 尼夫 “这话我记下了 |
[44:31] | “Get some sleep. Big day tomorrow. | 睡会儿觉 明天是个大日子 |
[44:34] | “Happy Fourth. Yay freedom.” | 独立日快乐 自由万岁” |
[44:42] | Megan, “Sweet dreams of me. | 梅根 “祝我好梦 |
[44:45] | I’ll be dreaming of you. I adore you.” | 我会梦到你的 我喜欢你” |
[44:49] | Nev, “Good night, sugar.” | 尼夫 “晚安 甜心” |
[44:54] | There it is. | 就这些了 |
[45:15] | – Can’t see anything, right? – No. | -看不出来 是吧 -是 |
[45:17] | You think you could feel it? | 你觉得能感觉出来吗 |
[45:18] | If they hug you? | 如果他们拥抱你的话 |
[45:20] | Hi! No. Nothing, right? | 没有 感觉不到 是吗 |
[45:22] | No. | 是的 |
[45:23] | – Where is it? – Right in the small of my chest. | -在哪呢 -就在我胸口的这一小块 |
[45:26] | You got to hold the mic thing in, | 你得把麦克风带进去 |
[45:27] | or else you won’t hear it, Henry. | 不然就听不见了 亨利 |
[45:29] | You got to push the headphones in. | 把听筒推进去 |
[45:31] | – I can hear you! – Really? | -我能听到你的声音 -真的吗 |
[45:33] | Okay. So it sounds pretty good? | 好 音质好吗 |
[45:34] | One, two, three. One, two, three. | 一 二 三 一 二 三 |
[45:37] | – You can hear me good? – Totally clear. | -能挺清楚吗 -相当清楚 |
[45:42] | We are close. | 快到了 |
[45:45] | We are in the town of Ishpeming, | 现在在伊什珀明镇 |
[45:47] | and I think it’s just maybe | 我想也许再拐个弯 |
[45:49] | one more turn and then we’re on Main Street. | 就能到主街了 |
[45:53] | Then there it is, the house. | 在那儿呢 那个房子 |
[45:58] | No one’s going to notice us. Just be cool. | 没人会注意到我们的 淡定 |
[46:03] | This looks like it’s the old JCPenny, | 这看起来像是老杰西潘尼 |
[46:04] | right here. This is it. | 就在这儿 就是它 |
[46:06] | This is the old JCPenny building. Right here. | 这是老杰西潘尼建筑 就是这儿 |
[46:11] | Definitely not a gallery. | 绝对不是个画廊 |
[46:16] | Nice dream, though. | 但还真是个美梦啊 |
[46:18] | Keep it a little more subtle, guys. Jesus Christ. | 伙计们 再精确点 上帝啊 |
[46:22] | I think this is… | 我想这是… |
[46:23] | That could be it, right there. | 应该是这个 就在这 |
[46:27] | North Main Street. That was it, right there on the corner. | 北主街 就是这个 就在拐角处 |
[46:43] | We’re in plain sight right now. | 现在是一览无余了啊 |
[46:50] | Make sure your cell phone is on. | 确保你手机开着 |
[46:53] | I’m gonna leave the car running. | 车子就不关火了 |
[46:55] | Yeah. And the doors open. | 恩 门也开着 |
[46:58] | Let’s get the seats ready to jump into. | 整好座位 随时都能跳进来 |
[47:03] | And have the windows open, maybe even, too. | 还有窗户 一样都开着算了 |
[47:06] | It might be that kind of escape. | 也可能钻窗逃生呢 |
[47:09] | Rel, you ready? | 瑞尔 准备好了吗 |
[47:10] | Let’s not waste any time. We got to go. | 别浪费时间了 该出发了 |
[47:58] | Hello? | 有人吗 |
[48:14] | No. Just stay strong. | 不行 坚强点 |
[48:17] | Stay strong. | 坚强点 |
[48:20] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[48:23] | Hi. | 嗨 |
[48:28] | Hi. Angela? | 嗨 安琪拉吗 |
[48:30] | – Yes. – Yaniv. | -是的 -亚尼夫 |
[48:32] | – Hi, nice to see you. – How are you? | -很高兴见到你 -你好啊 |
[48:34] | Good to see you. Abby’s not here. | 很高兴见到你 艾比不在这儿 |
[48:35] | We thought we’d surprise you. | 我们本想给你一个惊喜的 |
[48:36] | We got you some flowers… | 给你们带了些花 |
[48:37] | Oh, my goodness. Abby’s not here. | 上帝啊 艾比不在这 |
[48:40] | …and some presents for… | …还有一些礼物送给… |
[48:41] | Hi, how are you? | 你好啊 |
[48:43] | Good. How are you? | 很好 你好 |
[48:44] | I’m Ariel. | 我是阿里尔 |
[48:45] | What are you guys doing up here? | 你们来这做什么 |
[48:47] | We were flying through Chicago and figured, | 我们飞越芝加哥然后想 |
[48:49] | since Abby couldn’t come | 既然艾比不能来 |
[48:50] | and it was her birthday, we would | 并且还是她的生日 我们可以 |
[48:52] | just drive on up and surprise her. | 开车过来给她一个惊喜 |
[48:54] | You guys are so wonderful. | 你们真是太好了 |
[48:55] | Here, this is for you. That one, right there. | 这是给你的 那一个 就是那 |
[48:57] | Well, thank you, thank you very much. | 谢谢 真的很感谢你们 |
[48:58] | Yeah. What’s your name? | 嗯 你叫什么名字啊 |
[49:00] | My name is Vince. | 我叫文森 |
[49:02] | Hey. Ariel. | 嗨 阿里尔 |
[49:04] | Hi. Hi. How are you. | 嗨 你好吗 |
[49:05] | – How nice to see you. – Hi, nice to see you. | -见到你真好 -见到你很高兴 |
[49:07] | You guys shouldn’t have come. | 你们怎么会来啊 |
[49:09] | Oh, my goodness. | 我的天 |
[49:10] | We were close-ish. | 我们关系很亲密啊 |
[49:13] | So, this is a really nice thing here for Abby. | 这对艾比来说真是个好消息 |
[49:15] | Get down, Spot. Thank you. | 下来 斯波特 谢谢 |
[49:18] | Would you like to come in? | 要进来吗 |
[49:19] | Sure. | 当然 |
[49:21] | Let me deal with this dog. He’s vicious. | 我来处理这只狗 它可真凶恶 |
[49:30] | I can’t believe you guys came. That’s so sweet. | 真不相信你们会来 太贴心了 |
[49:35] | It’s our pleasure. You guys are such a nice family, | 很荣幸啊 你们有个这么美满的家庭 |
[49:37] | we were excited to meet you and kept missing opportunities. | 我们很想见到你们 但是一直没机会 |
[49:44] | You guys shouldn’t have come. You guys need to be working. | 你们不该来的 你们应该工作啊 |
[49:48] | You know, we thought it would be a fun road trip. | 知道吗 我们把这看做是个有趣的旅途 |
[49:50] | This is for your dog. | 这是给你的狗狗的 |
[49:51] | This is for the dog. A little dog toy. | 这是给狗狗的 小狗玩具 |
[49:52] | Oh. That’s so sweet. | 太贴心了 |
[49:56] | I have something here for Megan, too. | 我还有送给梅根的礼物 |
[50:01] | Is she in town? | 她在镇上吗 |
[50:12] | Come on in. Come on in. | 进来吧 进来 |
[50:13] | Your house is beautiful. | 你的房子很漂亮 |
[50:15] | Thank you. And this town is really lovely. | -谢谢 -小镇很可爱 |
[50:19] | – Hey, guys. – Hey, guys. | -嗨 伙计们 -嘿 伙计们 |
[50:23] | Where did you get these? | 这在哪里摘的啊 |
[50:26] | We just picked them on the road. | 我们刚从路上摘的 |
[50:27] | Howdy. What’s happening? | 你好 怎么了 |
[50:29] | We tried to find a flower shop, but we couldn’t. | 我们想找个花店来着 但是没找到 |
[50:31] | – Hey, man, I’m Ariel. – Hey, guys. | -嘿 我是阿里尔 -嘿 孩子们 |
[50:40] | Okay. So… | 好的 那么… |
[50:43] | So, where you guys staying tonight? | 你们今晚住哪里呢 |
[50:47] | Actually, we hadn’t figured that out. | 事实上 还没打算好 |
[50:49] | We figured we’d find a motel or something. | 找个汽车旅馆或什么的吧 |
[51:02] | Come on in. | 进来 |
[51:07] | They’re not… I don’t even know where to start. | 他们不… 我甚至不知道从何说起 |
[51:11] | Angela doesn’t look like Angela. | 安琪拉不像是安琪拉 |
[51:14] | Vince doesn’t look like Vince. | 文森也不像文森 |
[51:16] | And there’s a painting in process. | 还有一幅正在创作的画 |
[51:26] | Yeah. | 嗯 |
[51:31] | I promise. It’s like a blown-out… | 我保证 这就像是吹制出的… |
[51:34] | It’s like blown-out sun. | 这像是吹出来的太阳 |
[51:35] | Why? You going to cut your hair? | 为什么 你要剪掉头发吗 |
[51:39] | Oh, no. When? | 不要啊 什么时候 |
[51:42] | What kind of… You have cancer? | 什么样的… 你得癌症了吗 |
[51:46] | Oh, man, that sucks. | 老天 那太糟了 |
[51:47] | I’m really sorry to hear it. | 很遗憾听到这个消息 |
[51:57] | Wait for a little gust of wind, | 等等一小阵风 |
[51:58] | and we’ll get your hair in the air. | 把头发吹到空中 |
[52:18] | Yeah, yeah. | 嗯 嗯 |
[52:36] | Hey! What? | 嘿 怎么了 |
[53:17] | At first, Abby was freaking out. | 刚开始 艾比吓坏了 |
[53:19] | And then she put her friend Lauren on the phone… | 然后她让朋友劳伦接电话 |
[53:22] | We’re just going to go meet her. | 我们这就去见她 |
[53:26] | Let’s just keep playing it really cool. | 咱们冷静地继续玩下去吧 |
[53:27] | I’m gonna put this in here. | 我要把这个放在这 |
[53:29] | But don’t you think it would just be better | 你不觉得 |
[53:31] | – that we have our car with us? – Yes. | -把我们的车开过去更好吧 -恩 |
[53:32] | So, let’s take our car. | 开着我们的车吧 |
[53:34] | Henry, you want to follow? | 亨利 你想跟着吗 |
[53:36] | I mean, you want me to leave you in there? | 我说 你想让我把你留在那吗 |
[53:38] | You need to chill out a little bit. | 你得先冷静下来 |
[53:39] | Yeah, I think right now, yes, | 我觉得现在 是的 |
[53:41] | things are a definitely weird, but I’m not… | 所有的事情都很怪异 但是我不… |
[53:45] | Yeah. | 是啊 |
[53:46] | I don’t feel threatened at all. | 我一点都不觉得害怕 |
[53:48] | I don’t think there’s any feeling of hers | 我对她没有任何感觉 |
[53:51] | that’s like, “Oh, my God. | 就像是 “上帝啊 |
[53:52] | We have to attack.” | 我们非得进攻不可了” |
[53:53] | Like, she seems she’s on the defensive. | 就像是 她一直在防守 |
[53:55] | No, I don’t want to attack. | 不 我不想进攻 |
[53:57] | Just trying to stay back. | 只想努力撤退 |
[53:59] | Let’s just roll, Rel. | 咱就继续拍 瑞尔 |
[54:00] | If we don’t get into this experience, | 如果不拍这段经历 |
[54:02] | there’s no reason to be here. Let’s ride with them. | 我们算干什么来了 咱就和他们玩下去 |
[54:15] | – US National Ski Hall of Fame? – Yeah. | -国家滑雪名人馆啊 -是的 |
[54:28] | 她画了一幅画 他们就把这幅画放进去了 | |
[54:33] | 我们可以到处转转 指给你们艾比的画都在哪里放着 | |
[54:37] | Yeah, sure. | 是的 |
[54:45] | This is Lauren’s dad’s house. Beach house. | 这是劳伦父亲的房子 海滨别墅 |
[54:59] | Hi! | 嗨 |
[55:05] | Hey. What are you guys doing? | 嘿 你们在做什么呢 |
[55:08] | Nothing? | 没什么吗 |
[55:09] | You going to say hi? Abby. | 不打招呼吗 艾比 |
[55:11] | Hi. We’ve never met. I’m Yaniv. | 嗨 我们没见过面 我是亚尼夫 |
[55:14] | Nice to meet you. Give me a hug. | 很高兴见到你 来抱抱 |
[55:20] | What’s happening? I’m Ariel. My brother. | 怎么了 我是阿里尔 我的弟弟 |
[55:23] | – Hey, I’m Ariel. – Hi. | -嘿 我是阿里尔 -嗨 |
[55:25] | Yaniv. Are you nervous? No? | 亚尼夫 你紧张吗 不紧张吗 |
[55:28] | Nev is. He’s nervous. | 尼夫有点 他很紧张 |
[55:31] | You’re like… You’re like a famous painter, | 你是个… 你就像是个著名的画家 |
[55:33] | you know? | 知道吗 |
[55:34] | I’m so excited to meet you. | 见到你我好开心啊 |
[55:37] | You guys want to go out? | 你们想出去吗 |
[55:38] | Okay. Let’s go. | 好啊 走吧 |
[55:46] | Abby, she doesn’t really paint. | 艾比 她不画画的 |
[55:48] | Her mom paints a lot, | 她妈妈倒是画了很多 |
[55:49] | but Abby doesn’t paint that much. | 并且艾比也没画那么多 |
[55:51] | Huh. What about her sister Megan? | 那她姐姐梅根呢 |
[55:54] | Hey, Abby, do you see your older sister Megan? | 艾比 看到你姐姐梅根了吗 |
[55:58] | Oh, really? | 真的吗 |
[56:00] | Where does she live? | 她住哪儿 |
[56:04] | 我从没和她说过话 甚至都不知道她长什么样 | |
[56:32] | Well, there’s the confession. | 好吧 这算是招了 |
[56:34] | Heard it pretty clearly from Abby’s friend. | 从艾比的朋友那就知道一切了 |
[56:40] | She’d never seen Megan before, | 她从来没见过梅根 |
[56:43] | doesn’t know where she lives, doesn’t get to talk to her, | 不知道她住哪儿 没和她说过话 |
[56:46] | and doesn’t really paint that much. | 也不怎么画画 |
[57:51] | Well, we’re going to see you for dinner. | 好吧 我们会去和你们共进晚餐的 |
[57:56] | Well, she’s here now, so it | 她现在在这儿 所以 |
[57:57] | wouldn’t do us any good anyway. So we’ll go, | 在这里什么也干不了 我们得去 |
[57:58] | we’ll change, we’ll shower, then we’ll meet up with you | 换换衣服 洗个澡 然后再去见你们 |
[58:00] | – and we’ll get a chance to hang out . – Okay. | -然后就有机会出来逛了 -好的 |
[58:02] | Okay. Maybe you guys can come back to the house and hang out. | 好的 你们可以先回宾馆然后再出来 |
[58:10] | Okay… Cool. I will speak to you soon. | 好的… 好 我很快就打给你 |
[58:12] | – All right. – Thanks again. | -好的 -再次感谢 |
[58:16] | So… | 那么… |
[58:19] | What do you guys think? | 你们怎么想的 |
[58:22] | Hold it or it will fall. | 坚持还是放弃 |
[58:24] | Angela’s in love with you. | 安琪拉爱你哦 |
[58:26] | Angela is in love with me. | 安琪拉爱我 |
[58:30] | – Right. – Yeah. | -对啊 -是啊 |
[58:32] | You can see it. Did you see how awkward it was | 能看出来的 你没看出来但我将要离开 |
[58:33] | when I was going to leave and she was leaning on the car? | 她靠在车上是多么的局促不安啊 |
[58:35] | – She doesn’t think we’re coming back. – Right. | -她认为我们再也不会回来了 -对啊 |
[58:38] | Of course she doesn’t think we’re coming back. | 她当然会认为我们不回来了 |
[58:40] | She’s like, “Don’t go.” | 她就像是在说 “不要走” |
[58:41] | No, no. Most people wouldn’t go back. | 不行 不 大部分人都不会再回来的 |
[58:44] | So, I’m 90% sure right now that Angela is the voice of Megan. | 我90%确定安琪拉的声音就是梅根的 |
[58:51] | Yeah. | 是啊 |
[58:52] | And that I’ve been texting and having this weird affair | 我居然还一直和她通短信 |
[58:54] | with this strange 40-year-old woman. | 和这个怪异的40岁女人调情 |
[58:59] | Right? | 是吧 |
[59:01] | Because her voice is very similar. Mmm-hmm. | 因为她的声音很像 |
[59:03] | It’s just like a little bit… | 就是有一点… |
[59:05] | Slow, tired. Right. | 缓慢 疲惫 是的 |
[59:06] | If she just slowed it down and softened it, | 如果她说话慢点 温柔点 |
[59:09] | it’d be the same voice. | 就是同样的声音了 |
[59:11] | And of course we can’t get her on the phone | 因为她就站在… |
[59:13] | because she’s standing right… | 我们当然打不通她的电话 |
[59:14] | – You know, it’s her. – Right. | -知道吧 就是她 -是的 |
[59:15] | But she… | 但是她… |
[59:16] | She’d have to have two cell phones, | 我感觉她得有两部手机啊 |
[59:18] | which I think she does. Megan called you, | 在我们和安琪拉在一起的时候 |
[59:19] | right, while we were with Angela? | 梅根给你打电话了是吧 |
[59:21] | Yeah, but no one was there. | 是啊 但是没人讲话 |
[59:23] | I think she may have just dialed it. | 我想她也许只是拨通了而已 |
[59:25] | She was there on the beach, and she may have just… | 她在海滩上 她也许刚刚… |
[59:27] | I was kind of looking at her. | 我留意着她 |
[59:30] | I also texted her, and then shortly | 我也给她发短信 然后不久之后 |
[59:32] | thereafter Angela, like, looked at her phone. | 安琪拉 在看她的手机 |
[59:35] | You want to hear my theory? | 想听听我的想法吗 |
[59:37] | Megan in the pictures, | 照片里的那个梅根 |
[59:38] | Angela doesn’t know that person. | 安琪拉根本就不认识那个人 |
[59:41] | No, right. | 是啊 对的 |
[59:42] | She just somehow found a trove of pictures of this girl… | 她不知道从哪里找来的那姑娘的照片图库 |
[59:47] | Right… who’s, like, an amateur model. | 对…她像是个业余模特 |
[59:48] | But she does have a 19-year-old daughter, | 不过她的确有个19岁 |
[59:50] | or an older daughter. Right? | 或者再大些的女儿 是吗 |
[59:51] | Right. And she just found in these pictures, | 对啊 她只是刚好在这些照片中找到了 |
[59:55] | this photo of an another woman who kind of looks like her. | 长的有点像她的另一个女人的照片 |
[59:58] | Who’s not even a woman, who’s just a girl. | 甚至根本就不算是女人 只是个姑娘 |
[1:00:00] | That woman doesn’t look like her. | 那个姑娘长的不像她 |
[1:00:01] | Who’s a girl, and just labeled her. | 那个姑娘 只是标了她的名字而已 |
[1:00:03] | Let’s just say, I could take… | 我们可以说 我能拍… |
[1:00:07] | You know, I could take all of your photos, | 我能拍到你所有的照片 |
[1:00:09] | and all of your photos… | 你所有的照片… |
[1:00:10] | And download them? | 然后下载下来吗 |
[1:00:11] | Download them, and make new profiles | 对 然后用完全不同的名字 |
[1:00:13] | with totally different names, and never make friends | 建一个新的档案 不加认识你的人 |
[1:00:15] | with people who knew you. | 为好友 |
[1:00:17] | And just create a network of friends | 只是创造一个事实上是真的 |
[1:00:19] | that are actually real-life friends, but you don’t know them. | 只是你不认识的朋友网 |
[1:00:24] | I mean, there’s a lot that… | 我是说 还有很多… |
[1:00:25] | Where do you find those? | 去哪儿找这些朋友呢 |
[1:00:26] | …that still doesn’t explain, guys. | …还是说不通 伙计们 |
[1:00:27] | No, it doesn’t explain… | 不 还是说不通啊 |
[1:00:28] | I mean, also, what I want to know is, | 并且我想知道 |
[1:00:30] | what about the rest of these people? | 其他那些人怎么来的 |
[1:00:32] | What about Ryan Iverson and Tim? | 像是瑞安·艾弗森和蒂姆 |
[1:00:35] | If Picture Megan doesn’t know Abby, right, | 如果照片中的梅根不认识艾比 对吗 |
[1:00:37] | and Abby doesn’t know Megan. | 并且艾比也不认识梅根 |
[1:00:38] | Right, maybe these other kids don’t. | 那么 其他的那些孩子也不认识 |
[1:00:40] | Then, these other kids, | 其他的那些孩子 |
[1:00:41] | they talk about Abby, too, right? | 他们都在谈论艾比 不是吗 |
[1:00:43] | They all talk about Abby. Then they don’t know Abby. | 他们都谈论艾比 但是都不认识艾比 |
[1:00:45] | Their friend Megan doesn’t know Abby. | 他们的朋友梅根也不认识艾比 |
[1:00:46] | Right. Her sister. | 是吧 她姐姐 |
[1:00:47] | But Alex has got to be fake, | 如果梅根是假的话 |
[1:00:49] | if Megan’s fake. | 那阿历克斯也是假的了 |
[1:00:51] | They all relate to you through Megan. | 他们都通过梅根和你产生联系 |
[1:00:54] | If there’s no Megan, then they | 如果没有梅根 那么他们 |
[1:00:55] | don’t relate to you. | 也不会和你产生联系的 |
[1:00:56] | ‘Cause she’s not fooling them, too. | 因为她也骗不了他们 |
[1:00:58] | I mean, maybe she’s… | 我是说 她也许… |
[1:01:00] | What about all these other people? | 那么其他人呢 |
[1:01:01] | She’s all of them. | 她就是他们 |
[1:01:02] | She could be all of them. | 她能冒充他们 |
[1:01:03] | Right. | 对 |
[1:01:05] | I’m feeling very conscious about, like, | 我明白地感觉到 像是在 |
[1:01:08] | embarrassing her, and not… Right. | 为难她…是的 |
[1:01:11] | Like, I really don’t want to hurt this family. | 我真不想伤害这个家庭 |
[1:01:15] | You know? | 知道吗 |
[1:01:16] | Well, she needs a wake-up call. | 她需要一个把自己换醒的电话 |
[1:01:18] | I know, but I just feel like it’s just not… | 我知道 但我只是觉得这不… |
[1:01:20] | It’s not malicious. It’s just sad. | 这并不恶毒 只是很悲哀 |
[1:01:23] | Right. No, we’re not here to be… | 对啊 不 我来这不是为了… |
[1:01:24] | You know? | 你知道吗 |
[1:01:26] | Listen, I think she… | 我觉得她… |
[1:01:27] | We’re not here to hurt her, | 我们不是来伤害她 |
[1:01:28] | we’re here to help. | 是来帮助她的 |
[1:01:29] | We deserve to shake the truth out of her. | 我应该从她那里套出真相 |
[1:01:30] | Right. For our sake, for Nev’s sake. | 对 为了我们 为了尼夫 |
[1:01:32] | I think that what we should do while we’re here | 在这我们应该做的 |
[1:01:36] | is Nev should gently confront her about this. | 是让尼夫温和地面对她 |
[1:01:40] | I don’t think it should be, “You effing liar!” | 而不是说 “你这个该死的骗子” |
[1:01:44] | Megan Faccio. “Are you seriously at my mom’s? | 梅根·法乔 “你真在我妈妈家吗 |
[1:01:47] | “Stay there, I’m coming home.” Exclamation point. | 待在那儿 我快回家了” 感叹号 |
[1:01:51] | Why wouldn’t she call me? | 她为什么不打电话给我 |
[1:01:59] | No, I mean as far as the paint. | 不 我指的是用什么画 |
[1:02:01] | Do you like oil pastels? | 你喜欢油画棒吗 |
[1:02:11] | – Bye. – Bye. Thank you, guys. | -拜 -拜 谢谢你们 小伙子们 |
[1:02:13] | All right, catch up with you guys later. | 好吧 一会就赶上你们 |
[1:02:17] | Okay, so apparently while we slept, | 好吧 很明显在我们睡觉的时候 |
[1:02:20] | somebody decided that it was time to tell the truth. | 有人觉得是时候说出真相了 |
[1:02:26] | Now, here’s two texts that I woke up to from Megan Faccio. | 梅根·法乔发来的这两条短信把我弄醒了 |
[1:02:29] | 我不能回家尼夫 我和阿历克斯来这儿是为了寻求帮助 我有酗酒问题 非常严重 | |
[1:02:38] | “By now you know my mom is very ill. | “如今你已经知道我妈病得很重 |
[1:02:42] | “And I can’t continue to do this to her, | 为了她我不能再酗酒了 |
[1:02:44] | and neither can Alex. “ | 阿历克斯也是” |
[1:02:45] | 我把农场卖了 我处理不来 对不起让你失望了 安好 梅格 | |
[1:02:54] | And then, check out this message | 接下来让我们上Facebook |
[1:02:56] | from Ryan Iverson on Facebook. | 看下瑞安·艾弗森的信息 |
[1:02:59] | “I need to tell you that the reason I came down here | “我得让你知道我来这儿的原因 |
[1:03:02] | “Was not to bring Megan home, | 不是像安琪拉要求的那样 |
[1:03:04] | as Angela requested. | 把梅根带回家 |
[1:03:06] | “I’m taking her, Alex, and Ben to | 而是送她 阿历克斯 本 |
[1:03:08] | “Dawn Farms for inpatient treatment.” | 去曙光农场接受住院治疗 |
[1:03:15] | I mean, she did it… That’s a really smart play, | 是安琪拉策划的 这步走得真聪明 |
[1:03:16] | www.dawnfarm.org | 梅根住地请点击 |
[1:03:20] | that Megan’s an alcoholic. Even though I knew she drank, | 把梅根说酒鬼 尽管我知道她喝酒 |
[1:03:24] | all of a sudden she went into rehab. | 但转眼间居然就去了康复中心 |
[1:03:29] | Right, it’s really smart. | 没错 真是聪明 |
[1:03:32] | And Alex. And that’s why | 阿历克斯这步也走得好 这就是为什么 |
[1:03:34] | they went downstate. | 他们去了州南部 |
[1:03:35] | You know? And that’s why Ryan went, ’cause he went to take them. | 瑞安也跟着去了 因为他要带他们去 |
[1:03:40] | And… | 还有… |
[1:03:46] | Yeah, well, we’re going to get her to just tell us the truth. | 是的 我们得让她说出真相 |
[1:04:02] | I think that at some point today, | 我觉得今天得找个时间 |
[1:04:08] | we should probably have, you know, a real talk. | 我们或许应该好好谈谈 |
[1:04:12] | – Okay. – You know, a good sit-down conversation. | -好啊 -坐下来好好谈谈 |
[1:04:22] | To sort of go over a couple of things, and clear some stuff up. | 回想一下 把事说清楚 |
[1:04:25] | Okay. | 好 |
[1:04:29] | And I guess you understand the necessity on our part | 我猜你也明白我们俩之间 |
[1:04:33] | – to sort of just show up. – Yeah. | -公开你的身份的重要性 -恩 |
[1:04:35] | Because making arrangement obviously wasn’t working out. | 因为安排策划显然是行不通的 |
[1:04:40] | No, it wasn’t. | 是的 |
[1:04:42] | And there didn’t really seem to be any way | 把所有人都聚齐 |
[1:04:44] | to get everybody in the same place. | 似乎也是不可能的 |
[1:04:46] | But I would like to just, sort of, meet Angela. | 我只想见见安琪拉 |
[1:04:52] | See what she has to say. | 听听她的说法就够了 |
[1:05:01] | It’s all right. It’s okay. | 没关系 没事的 |
[1:05:07] | Nothing to be upset about. You got a great imagination. | 没啥不安的 你有着丰富的想象力 |
[1:05:14] | – You know? Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:05:15] | It’s pretty remarkable. | 很了不起 |
[1:05:18] | But you can imagine now, at this point, | 但你现在也能想到 此时此刻 |
[1:05:21] | we’ve put most of it together. | 我们已经基本理出头绪了吧 |
[1:05:23] | Not everything, but pretty much everything. | 并不是对每件事情 但八九不离十了 |
[1:05:25] | We know there’s no Tim, we know probably | 我们知道不存在蒂姆 或许 |
[1:05:27] | there isn’t any of these people, really. | 这些人都不存在 是吗 |
[1:05:30] | My daughter. There is Megan. | 我的女儿 梅根是存在的 |
[1:05:32] | – There is a Megan? – There is a Megan. | -梅根是存在的 -梅根在的 |
[1:05:33] | – But she’s not around. – She’s not around. | -但她不在这儿 -她是不在这 |
[1:05:35] | All right. What is she, | 好吧 她几岁了 |
[1:05:36] | – 19? – She’s 19. | -19岁吗 -19 |
[1:05:37] | Where does she live? | 她住哪儿 |
[1:05:39] | She lives downstate and she’s in Dawn Farms. That’s true. | 她住在州南部 现在曙光农场 真的 |
[1:05:42] | Wow, for how long has she been there? | 她在那儿住多久了 |
[1:05:43] | She’s been there for about four months now, so… | 到现在已经有大约四个月了 所以 |
[1:05:48] | – But I never spoke to her. – No. | -但我从没和她本人说过话 -是 |
[1:05:50] | – Right. – No. | -对吗 -是 |
[1:05:53] | I feel terrible. | 我感觉糟透了 |
[1:05:54] | And who’s the girl in the pictures? | 照片上的女孩是谁 |
[1:05:56] | – Just… – That’s a family friend. | -只是…-是我的亲戚朋友 |
[1:05:59] | So, I feel like I’ve betrayed her. | 所以我觉得自己背叛了她 |
[1:06:04] | We’ll see you later. We’ll see you in two weeks, Abby. | 再见 两周后再见 艾比 |
[1:06:07] | Where did my mom go? | 我妈去哪儿了 |
[1:06:10] | I think she and Nev are out, hanging out. | 我觉得她和尼夫出去闲逛了 |
[1:06:12] | Well, Vince is already at the house, watching the boys for me. | 文森已经到家了 替我照看男孩们 |
[1:06:15] | And does Vince know all about this? | 他知道这些事情吗 |
[1:06:36] | Smile with a little teeth. | 微笑 露点牙齿 |
[1:06:38] | Smile with a little teeth. You have nice teeth. | 露齿微笑 你的牙齿很漂亮 |
[1:06:42] | Beautiful teeth. | 漂亮的牙齿 |
[1:06:55] | Oh, golly. | 天哪 |
[1:06:58] | Megan. Ryan. Then Ryan had two sisters. | 梅根 瑞安 瑞安有两个姐妹 |
[1:07:03] | Amy and Sara-Ann, who is a girl here in town, also. | 艾米 萨拉和安 安也是镇上的 |
[1:07:08] | One of Joelle’s friends. | 她是乔埃尔的一位朋友 |
[1:07:09] | That’s how I get pictures of them together. | 我就是通过人物关系找到这些照片的 |
[1:07:15] | – Josh is Joelle’s brother. – Right. | -乔什是乔埃尔的兄弟 -对 |
[1:07:18] | and… | 然后 |
[1:07:18] | In real life, no. You’re talking about… | 现实生活中吗 不 你说的是… |
[1:07:20] | Yeah, in real life, | 现实生活中也是 |
[1:07:23] | also. And Alex, and Tim, | 还有阿历克斯 蒂姆 |
[1:07:26] | – and Sophia, and I think that’s it. – Sophia. | -还有索菲娅 就这些了 -索菲娅 |
[1:07:30] | That’s it. I think. | 就这些了 我想 |
[1:07:32] | – No. Then Nick and… – Oh, yeah. | -不不 还有尼克和…-是啊 |
[1:07:35] | Gotta have those guys. Had to have some cousins | 得有这些人 得有些堂兄表弟 |
[1:07:37] | Just to make life interesting, | 在我觉得有点无聊的时候 |
[1:07:38] | if ever I was getting a little bored. | 这样挺有趣的 |
[1:07:45] | How do you keep track of what everyone was doing? | 你怎么如何跟踪了解每个人在做的事的 |
[1:07:48] | Luckily, | 幸运的是 |
[1:07:48] | it was on Facebook, | 这些都写在Facebook上 |
[1:07:49] | and I could go back and re-read who was doing what. | 我可以回访看到谁在做什么 |
[1:07:52] | Because I didn’t hardly ever delete anything. | 我几乎不删掉任何东西 |
[1:07:56] | And I guess, in the back of my mind, | 我隐约感到 |
[1:07:58] | I knew that this would happen. | 会有被拆穿的一天 |
[1:08:01] | I think when Megan said something about it, | 梅根提到过这事 |
[1:08:04] | I was like, “Okay, just leave everything up.” | 我想 好吧那就留着吧 |
[1:08:07] | Because at one point I was going to start taking things off, | 因为以后我会找个时间统一删除 |
[1:08:11] | and I was like, “Maybe I’ll just | 我想 “也许我只要 |
[1:08:12] | “Set some things where they’re private,” | 把部分内容设为隐私不可见就行了” |
[1:08:14] | but everything is | 但所有事情 |
[1:08:15] | still on the Facebook accounts. | 在Facebook上还是有记录的 |
[1:08:19] | Kind of had a feeling that | 我有种感觉 |
[1:08:21] | you guys would maybe do something with this. | 你们可能会采取相应措施 |
[1:08:34] | I don’t think so. | 不希望 |
[1:08:34] | I’m not really sure I want to be now, | 我也不知道自己到底想怎么样 |
[1:08:38] | but I’m going with it because | 但是我没有停止策划 |
[1:08:39] | I feel like I owe it to you. I really do. | 这都要归功于你 真的 |
[1:08:41] | You have such a beautiful smile. | 你的笑容如此美丽 |
[1:08:47] | I keep changing your smile, because you keep changing your smile. | 你的笑容一直在变化 我也变着去画 |
[1:08:52] | But it’s beautiful. | 但很美 |
[1:08:56] | Can you show me some of your things? | 你能让我看看你的画吗 |
[1:08:58] | Well, my mom painted that painting. | 那幅画是我妈妈画的 |
[1:09:02] | That’s done by my mom. My mom did that. | 那是我妈幅画的 妈妈画的 |
[1:09:07] | – Do you like that painting? – Yeah. | -你喜欢那幅画吗 -恩 |
[1:09:15] | I think I can see City Hall from right here. | 从这儿我应该能看到市政厅 |
[1:09:18] | Let me just get on my bed. | 我要到床上去 |
[1:09:23] | I think I stepped on one of my bears | 好像踩到了一只小熊 |
[1:09:26] | while they were sleeping. I knew it was you. | 他们还在睡觉哪 我知道是你 |
[1:09:32] | I’m not a bear! I’m a bunny. | 我不是熊 我是小兔子 |
[1:09:43] | When was the last time you cleaned your room? | 你上次打扫房间是什么时候 |
[1:09:49] | Don’t know. | 忘了 |
[1:09:51] | 安琪拉和文森在一起有10年了 艾比是他们唯一的孩子 | |
[1:09:59] | Hey, baby. I know what’s wrong. | 宝贝 我知道出什么事了 |
[1:10:02] | You want your television back on? | 想把电视再打开是吧 |
[1:10:06] | 双胞胎罗纳尔德和安东尼 是文森和前妻所生 | |
[1:10:10] | You not happy today? You took your shirt off. | 今天不开心吗 怎么把衬衫脱了 |
[1:10:18] | You have to strap this down to the floor, | 你得把椅子向下固定在地板上 |
[1:10:20] | because he was tipping himself over in the chair. | 因为他会把椅子斜翻过来 |
[1:10:25] | We just got this new wheelchair, | 这把新的轮椅是刚到的 |
[1:10:26] | and it has too high of a center of gravity. | 它的重心太高了了 |
[1:10:32] | What? | 怎么了 |
[1:10:35] | My arm doesn’t Bend that way, baby. | 我的手臂可不能这么弯 宝贝 |
[1:10:38] | You’re going to have to | 亲爱的 你得 |
[1:10:39] | stay there for a little bit longer, honey. | 在这儿多待会儿 |
[1:10:43] | All of his medications also go through his G-Tube. | 他服用的药也是注射到喂食管里的 |
[1:10:49] | This one’s Risperdal, | 这是利培酮 [一种药物] |
[1:10:51] | and this helps with his self-abusive behavior. | 用于缓解自虐行为 |
[1:10:54] | It helps to calm him down, keep him from hurting himself. | 有镇静作用 阻止他伤害自己 |
[1:11:02] | Why do you think that he does that? | 为什么他会这么做 |
[1:11:05] | It’s self-stimulating. It’s just really, | 这是种自我刺激 他的智力真的是 |
[1:11:09] | really retarded. I don’t know how else to tell you. | 非常的迟缓 我不知道还能怎么跟你说 |
[1:11:12] | Hi, Anthony. Luckily Anthony doesn’t sneak up on you. | 嗨安东尼 幸好安东尼不会偷偷接近你 |
[1:11:16] | He gives you a little warning. | 你听得到他脚步声 |
[1:11:19] | So you have to shave him | 像刮胡子这种生活琐碎 |
[1:11:20] | – and everything? – Everything. | -都是要你来料理的吗 -是 |
[1:11:22] | They’re in diapers. They’re just totally dependent. | 他们还用着尿布 完全依赖他人 |
[1:11:32] | No. He’s going to bludgeon me to death with the pan here | 不 他是要用这锅子把我打死 |
[1:11:35] | if I don’t get up and do something. | 如果我不起来做点什么的话 |
[1:11:37] | Sauce | 酱料 |
[1:11:45] | Yeah, I mean, she’s got, like, a lot of kids running around. | 有许多孩子围着她团团转 |
[1:11:48] | Her son was plowing. | 她儿子在耕地的时候 |
[1:11:50] | He knocked over a power line that knocked into a tree. | 撞倒了一根电线杆 它又撞到了树上 |
[1:11:53] | So, they had to cut down this, like, 150-year-old maple tree. | 所以他们得把树砍断 150年的枫树 |
[1:11:56] | She’s, like, you know, dealing with it. | 都是由她来处理的 |
[1:11:59] | She must be awesome ’cause her kids are pretty awesome, | 她一定很了不起 因为她的孩子都很棒 |
[1:12:04] | at least from Facebook. | 至少在Facebook上是这样的 |
[1:12:13] | No fair! | 不公平 |
[1:12:18] | Hey, Megan? | 是梅根吗 |
[1:12:21] | Hey, it’s Nev. | 我是尼夫 |
[1:12:24] | Your voice is not at all what I expected. | 你的声音和我想的完全不一样 |
[1:12:31] | Wait, that was a bad… Another bad joke. | 慢 这个恶作剧太拙劣了 |
[1:12:35] | But you don’t even stop to tell me | 而你居然都不停下来 告诉我 |
[1:12:37] | that it’s a bad joke. You just ignore it. | 这是出恶作剧 就这么装了过去啊 |
[1:12:43] | She’s got a really nice voice, right? | 她的声音非常柔和 对吧 |
[1:12:45] | Like soft and… | 柔软而且… |
[1:12:51] | Mature, very mature voice. | 成熟 非常成熟的嗓音 |
[1:12:54] | It’s hard to say anything until we meet, | 什么事都得等见面之后再说 |
[1:12:56] | and then… | 而之后… |
[1:12:57] | Whatever. | 我也随它去了 |
[1:12:58] | I don’t know. I guess I could agree to not get involved, | 我不知道 我同意自己不参与其中 |
[1:13:04] | which is probably what I should do. | 或许这是我该做的 |
[1:13:06] | Why would Angela want you to agree to that? | 你怎么知道安琪拉希望你不介入呢 |
[1:13:09] | Because I don’t feel like, realistically, | 因为从现实角度讲 |
[1:13:13] | there’s any way that Megan and I can go out, | 我觉得我和梅根约会 |
[1:13:15] | or be together, without her getting hurt. | 或者在一起肯定会伤害到安琪拉 |
[1:13:19] | I’m not getting hurt. | 我也不想受到伤害 |
[1:13:31] | This is how I typically spend from 11:00 on, every evening, | 每晚11点开始我通常是这样度过的 |
[1:13:37] | seeing who would call. | 看下该打给谁 |
[1:13:43] | So, which one is which? | 那么 每个手机代表谁 |
[1:13:45] | This is 1211, that’s the phone number that was for Megan. | 这个是1211 是梅根的电话号码 |
[1:13:49] | And this is 0580, and that was mine. | 这个是0580 是我的 |
[1:13:53] | Your home phone. | 你的住宅电话呢 |
[1:13:54] | This is… The home phone is there. | 住宅电话在这儿 |
[1:13:58] | Add that, too. So, we’d use that occasionally also. | 也包括这个 我偶尔会用 |
[1:14:01] | What if Vince picked up? | 那如果是文森接的电话呢 |
[1:14:04] | He never answers the phone. I mean, hardly ever. | 他从不接电话 几乎不 |
[1:14:07] | I have to tell him to answer the phone. | 只有在我让他接的时候才接 |
[1:14:10] | So really not much of a challenge there, with that. | 所以没什么棘手的 |
[1:14:15] | What did she tell you | 关于我们的关系和我的照片 |
[1:14:16] | about our relationship, with my photographs? | 她跟你说了什么 |
[1:14:20] | Well, you are her primary customer. | 你是她的重要客户 |
[1:14:23] | Right. Primary. | 是的 重要客户 |
[1:14:26] | Very happy with that relationship. | 对于你们的关系 我感到高兴 |
[1:14:31] | In fact, in a sense, very appreciative | 事实上 从某种意义上 也非常感谢 |
[1:14:36] | of what you have done for her. | 你为她做的一切 |
[1:14:40] | Because not only is she a good artist, | 不仅仅因为她是一位优秀的艺术家 |
[1:14:43] | but it takes somebody that appreciates the art, you know? | 而是有人能够赏识她的艺术作品 |
[1:14:48] | I can drive downtown, downstate in Ann Arbor, | 我开车到市区 州南部安阿伯市 |
[1:14:53] | and see starving artists all | 能看到遍地挨饿的艺术家们 |
[1:14:55] | over with vanloads of their velvet-painted Elvises. | 守着好几车闲置的猫王画像 |
[1:14:59] | You know, it ain’t going nowhere. And I’ve told her this. | 而她的画不会没人要的 我跟她说过 |
[1:15:06] | “You’ve been given an opportunity of a lifetime. | 人生的机遇已然降临 |
[1:15:11] | “Not many people have this.” | 不是很多人都能遇到的 |
[1:15:14] | But really it’s… | 但这真… |
[1:15:15] | But you told him that I was commissioning. | 但你告诉他我是委托人 |
[1:15:17] | – Yeah. – Actually on every piece. | -是的 -在每个环节上 |
[1:15:19] | Yeah. | 是的 |
[1:15:21] | How much did you tell him I was paying for them? | 你跟他说我会付你多少钱 |
[1:15:23] | It just varied. Whatever came off the top of my head. | 不定的 我的第一反应是多少就是多少 |
[1:15:26] | And it was part of my problem, | 这也是我的问题 |
[1:15:27] | too, ’cause I never wrote that down. | 因为我从不写下来 |
[1:15:29] | So he’s like, “How much did you charge for that?” | 他会问我收了多少钱 |
[1:15:31] | I’ll be like, “I don’t remember.” | 我会说我不记得了 |
[1:15:35] | So, he thinks I’m just terribly forgetful all of a sudden. | 他就以为我突然间重度失忆了 |
[1:15:40] | I mean, it was an amazing correspondence. | 我俩间的交流真不错 |
[1:15:43] | – Yeah. – You know? | -是啊 -你知道吗 |
[1:15:47] | – It was a real, you know, friendship… – Yeah. | -这是段真实的友情 -是的 |
[1:15:51] | …that I was also looking for, myself. | 是我自己正在找寻的友情 |
[1:15:54] | And I didn’t want to lose the friendship. | 我不想失去这段友谊 |
[1:15:57] | And there was times where I felt like I was really overstepping, | 有些时候觉得自己做的事超出了限度 |
[1:15:59] | and I’d try to pull it back by being like, | 就尽量退一步 |
[1:16:02] | “I don’t want to lose the friendship. “ | 我跟自己说 我不想失去这份友谊 |
[1:16:04] | Right. | 对 |
[1:16:05] | No matter what. I didn’t want to lose that, but then I was like, | 无论如何 我不想失去它 但我又想 |
[1:16:08] | “If I’m lying, it’s not really a friendship anyway.” | 这并不是段真实的友谊 假如我在说谎 |
[1:16:12] | So, it just got harder. | 只会越来越艰难 |
[1:16:20] | And I really thought you’d just end up hating me. | 我觉得最终你会恨我 |
[1:16:31] | You were able to show me things that I don’t have access to. | 你能够让我看到我没法接触的东西 |
[1:16:35] | We don’t have access to dance like that. | 我们没法接触到那样的舞蹈 |
[1:16:37] | So, it’s really been nice. | 所以 真的很棒 |
[1:16:41] | Dancing was an important part of my life | 在我年轻的时候 |
[1:16:42] | when I was younger, | 跳舞是我生活重要组成部分 |
[1:16:44] | and I always wanted to be a professional dancer. | 我一直想当一位职业舞者 |
[1:16:52] | I just threw it away, really. | 我只是放弃了 |
[1:17:00] | Threw it away to have a good time. | 错过了机会 |
[1:17:04] | So, a lot of the personalities | 所以我的一些性格特质 |
[1:17:07] | that came out were just fragments of myself. | 是源于各种不同的我 |
[1:17:14] | Fragments of things I used to be. Wanted to be, never could be. | 过去的我 梦想的我和不可能的我 |
[1:17:22] | That’s all I ever want to say about that. | 关于这点 我想说的就是这些 |
[1:17:34] | You know, when I met the boys, | 我一看到这两孩子 |
[1:17:36] | I knew I was making a sacrifice with my life, | 就料到自己要做出牺牲 |
[1:17:39] | but I didn’t count the cost of things | 对那些我即将放弃的东西 |
[1:17:43] | that I was going to be giving up. | 我没有去权衡得失 |
[1:17:45] | I’m sort of resigning for the rest of my life. | 为了我的余生 我选择放弃 |
[1:17:49] | And this year, when I resigned my career, | 今年 我辞去了工作 |
[1:17:57] | I don’t know, it’s like I gave up a lot of myself. | 我不知道 我放弃了很多自己的东西 |
[1:18:04] | And I don’t know most days who I am. | 大部分时间我都不知道自己是谁 |
[1:18:08] | She did express some | 她表达了稍许 |
[1:18:12] | maybe suppressed disappointment, in a small way, | 或许是被压抑的失望情感 |
[1:18:16] | at not being able to pursue some of the | 她没法追寻在她心中生根发芽的梦想 |
[1:18:19] | dreams that she may have had growing up. | 对此她感到失望 |
[1:18:22] | Did you ever talk about that with her? | 你有和她谈过这点吗 |
[1:18:24] | Did she ever express that to you? | 她有向你表达过这种情感吗 |
[1:18:25] | Yeah, she says things like that to me. | 恩 她跟我说过 |
[1:18:27] | Yes, and then I remind her, again, | 然后我提醒她 一而再地 |
[1:18:32] | “What is it you want in life? Because you can’t have it all.” | 你想要的是什么 你不可能得到所有 |
[1:18:39] | And then she comes back, “I want to be with this family. | 她回来后说 她想要这个家庭 |
[1:18:42] | “I want my house, I want security, | 我想要我的房子 我想要安定 |
[1:18:45] | and that’s what I want.” | 这就是我想要的 |
[1:18:48] | Then, that’s what you shoot for. | 那么 你就得为此而努力 |
[1:18:51] | Because if there’s something else you want, | 因为如果你想要其他的 |
[1:18:53] | then you need to go looking for that. | 那你就得去追寻 |
[1:18:57] | I mean, I wanted to ask Angela to | 我想让安琪拉 |
[1:19:00] | speak to me as Megan for a little while. | 模仿梅根的语气跟我说会儿话 |
[1:19:03] | Oh, gosh. I don’t know if I can. | 天 我不知道自己行不行 |
[1:19:05] | I think you can. | 我觉得你行 |
[1:19:10] | Here, you can use this. | 拿去 你用这个吧 |
[1:19:23] | That’s cool. | 这很酷 |
[1:20:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:20:22] | It’s been a long trip. | 旅途漫漫啊 |
[1:20:25] | Painful? | 痛苦吗 |
[1:20:40] | This has been the hardest drawing I’ve ever done in my life, | 这是我有生以来最难画的一幅画 |
[1:20:43] | for so many reasons. | 基于很多原因 |
[1:20:49] | Well, it better be good. | 那一定要画好 |
[1:20:50] | Better be. | 一定 |
[1:20:59] | That’s that. | 就这样了 |
[1:21:32] | Start over. | 重新开始 |
[1:21:35] | It’s… What do you want me… | 这…你想要我… |
[1:21:38] | – know what’s inside. – What’s inside? | -我知道里面是什么 -是什么 |
[1:21:40] | What’s inside? Why don’t we just open it and see? | 里面是什么 为什么不打开看看呢 |
[1:21:54] | They used to tank cod from Alaska all the way to China. | 人们过去把鳕鱼一路从阿拉斯加运到中国 |
[1:22:02] | They’d keep them in vats in the ship. | 他们把鳕鱼养在船上的大桶里 |
[1:22:06] | By the time the codfish reached China, | 当鳕鱼送达中国的时候 |
[1:22:09] | the flesh was mush and tasteless. | 肉都结块了而且失去了鲜味 |
[1:22:15] | So this guy came up with the | 因此送鱼人想出了一个办法 |
[1:22:17] | idea that if you put these cods in these big vats, | 把鳕鱼放到大桶里 |
[1:22:22] | put some catfish in with them, | 同时再加几条鲶鱼 |
[1:22:24] | and the catfish will keep the cod agile. | 鲶鱼让鳕鱼保持灵活敏捷 |
[1:22:35] | And there are those people who are catfish in life, | 生活中有些人就扮演着鲶鱼的角色 |
[1:22:38] | and they keep you on your toes. | 他们使你保持警觉 |
[1:22:41] | They keep you guessing, | 使你猜个不停 |
[1:22:42] | they keep you thinking, | 使你一直思考下去 |
[1:22:43] | they keep you fresh. | 使你生龙活虎 |
[1:22:49] | It’s really good. | 这很不错 |
[1:22:59] | And I thank God for the catfish, | 感谢上帝赋予我们”鲶鱼” |
[1:23:01] | because we’d be droll, | 因为如果没有他们的时刻提醒 |
[1:23:04] | boring and dull if we didn’t have somebody nipping at our fin. | 我们的生活将会变得可笑单调而令人生厌 |
[1:23:15] | 安琪拉并没有患癌症 曙光农场里并没有梅根 安琪拉并不认识照片中的女孩 | |
[1:23:31] | Don’t really feel like it. | 不太想 |
[1:23:54] | 照片中的女孩叫埃米·冈萨雷斯 她是职业模特兼摄影师 她和丈夫 两个孩子 住在温哥华 华盛顿州 | |
[1:24:09] | 2008年10月11日 罗纳德·文森的双胞胎儿子之一过世了 | |
[1:24:16] | 安琪拉停用了其他15个相册 把Facebook的头像照改成了自己的照片 | |
[1:24:28] | 尼夫仍然活跃于Facebook 目前他有732位好友 包括安琪拉 |