Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Catfish(鲶鱼)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Catfish(鲶鱼)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鲶鱼
英文名称:Catfish
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:36] You know, if this is your documentary, you’re doing a bad job. 如果这就是你的纪录片 那可不怎么样
[01:39] Why? 为什么
[01:39] ‘Cause you’re just catching me 因为你偏挑
[01:41] when I don’t want to talk about things. 我不想讲话的时候来拍我
[01:42] How should we do it? 那该怎么办
[01:45] Set it up, organize a time with me. 安排一下 和我约个时间
[01:48] Put together some materials, e-mails, 收集材料 电子邮件
[01:50] we’ll get the Facebook conversation printed out, 再把Facebook上的对话打印出来
[01:51] 二十四岁 摄影师
[01:52] and we’ll really talk about it. 然后咱们再聊
[01:54] But do you want to be the subject of this documentary or not? 那你到底想不想当纪录片的主角
[01:57] No, I don’t. This is about Abby. 不 我不想 这是关于艾比的纪录片
[02:02] Do you want to be the co-subject? 你想当联合主演吗
[02:04] No, I don’t see why. I don’t think I’m that interesting. 不 没这个必要 我这人没什么意思
[02:07] I’m making a documentary about Abby through you. 我就是要通过你来拍摄艾比的纪录片
[02:10] Do you understand that? 懂吧
[02:13] What do you think? I’m gonna talk to Abby right now? 那你认为呢 要我现在去和艾比聊
[02:15] No, I understand. I’m just saying. 不 我懂 我只是说说
[02:18] 2007年8月13日 亚尼夫的一幅摄影作品刊登在《纽约太阳报》上
[02:32] 三个月后 亚尼夫收到一个邮包 里面是这张照片的临摹画
[02:48] Hi, my name is Abby. 大家好 我叫艾比
[02:50] My age is 8. 今年八岁
[03:04] 艾比的照片 七十九张 昨天创建
[03:12] 八岁 画家
[03:14] 我可以不叫你舒尔曼先生 叫你亚尼夫行吗
[03:59] This is an e-mail from Abby that I got today. 这是艾比今天给我发的电子邮件
[04:02] “My snake Zoe died today. “ “今天我的宠物蛇佐伊死了”
[04:04] I didn’t even know she had a snake. 我都不知道她还有条宠物蛇
[04:05] “I kind of thought she was sick since Sunday, “周日开始我就觉得她好像有些不舒服
[04:08] “And this morning she was almost dead. 今天早上她就快不行了
[04:10] “By the time I got back from school, she was really dead. 我放学回到家时 她真的死了
[04:13] “She didn’t eat her last meal, 她连最后一顿饭都没来得及吃
[04:14] so now I have a pet mouse named Max. 所以现在我有了只宠物老鼠 叫麦克斯
[04:17] “He’s super cute. “ 它超级可爱”
[04:19] I thought that was really funny. 我觉得 这太搞笑了
[04:21] Such a positive way of looking at things, you know? 多积极的世界观啊
[04:25] One pet for the next. Circle of life. 旧的不去新的不来 生命的循环
[04:33] 艾比的家 密歇根州伊斯伯明市
[04:49] 尼夫的工作室 纽约市
[05:06] 阿里尔 “瑞尔” 舒尔曼 尼夫的哥哥
[05:13] 从左至右 亨利·朱斯特 亚尼夫·舒尔曼 阿里尔·舒尔曼
本电影台词包含不重复单词:1047个。
其中的生词包含:四级词汇:127个,六级词汇:70个,GRE词汇:63个,托福词汇:90个,考研词汇:142个,专四词汇:120个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:248个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:19] 几个月后 瑞尔和亨利开始制作关于艾比和尼夫之间友谊的纪录片
[05:23] Yeah. By the light. 对 灯旁边
[05:29] You ready? Sound levels? Everything? 准备好了 音量呢 都准备好了吗
[05:32] Yeah. 好了
[05:33] Okay. Today is April 9th, 2008, 好的 今天是2008年4月9日
[05:37] and I’m about to open… 我正要打开…
[05:42] I think the third or fourth box, package, 我想 应该是第三 或第四个包裹
[05:46] that Angela, Abby’s mom, has sent me. 艾比的妈妈 安琪拉寄给我的包裹
[05:49] Let’s see what we got. I’m excited. 咱们来看看里面都有什么 我很激动
[05:52] What do you expect? 你希望里面有什么
[05:53] I mean, I know there’s a couple… 我知道里面会有
[05:54] a couple of pastel drawings that I really like, 几幅我很喜欢的水彩画
[05:56] that I’ve seen already. 我已经看过这些画了
[05:58] But I think there’s also 但里面应该还有
[05:59] some pictures or paintings that I haven’t seen. 几幅我没见过的画或者照片
[06:03] Let’s open this T-shirt first. 咱们先打开这件T恤
[06:05] This is her brother’s band. 这是她哥哥的乐队
[06:08] “To Rel. ” Oh, this is for Rel. “给瑞” 这是给瑞尔的
[06:09] A little card. 有张小卡片
[06:11] Do you want to open it, Rel, or should I open it? 瑞尔 你想亲自打开 还是我帮你
[06:12] – No, you can open it. – From Abby. -你帮我打开吧 -来自艾比
[06:13] 给 瑞尔 来自 艾比
[06:16] Go ahead and read it. 打开来读读
[06:17] I got to open it. 我得先打开
[06:22] The card. 卡片
[06:23] 给瑞尔 我真的很喜欢你的滑板录影带 安好 爱你 艾比
[06:32] I guess this is her brother’s band. The Casualties. 我猜这是她哥哥的乐队 横祸乐队
[06:36] “To Nev. “给尼夫
[06:38] Make sure Rel wears a brain bucket when he skateboards.” 瑞尔玩滑板时一定让他戴防护头盔”
[06:43] “He scares me a little. “我有点担心他
[06:44] Peace and love, Abby.” 安好 爱你 艾比”
[06:46] So, wear your brain bucket. 所以啊 戴上头盔
[06:48] All right, now let’s look at these paintings. 好了 现在咱们来看看这些画
[06:54] I don’t know why Abby’s art is the way it is. 我不知道艾比的画为什么是这样的
[06:59] I don’t know what the attraction is with some people… 也不知道她的画有什么吸引力
[07:03] …and I don’t know what drives the price up. 能卖这么高的价格
[07:07] You know, people buy paintings from elephants, 你知道 人们甚至从大象那买画
[07:09] and I have no idea why. 我也不知道为什么
[07:11] I mean, I look at some of the stuff that goes 我是说 有些比艾比的还贵的画
[07:14] for higher prices than Abby’s, and I’m like 我瞅着它们 心想
[07:16] ”I guess that kind of justifies paying anything for Abby’s” 这画都卖这个价 那艾比的画就无价了
[07:20] What’s the most one of Abby’s paintings has sold for? 艾比的画最贵卖到多少钱
[07:25] Well, the most, actually it was two that just sold 最贵的是最近卖的两幅
[07:29] and it was part of an estate sale… 作为房产出售的一部分
[07:30] and they both went for 7,000 somethin’ dollars. 两幅画都卖了大约七千美元
[07:33] And I about crapped. 我吃了一惊
[07:35] I just couldn’t believe they went for that much. 实在不敢相信那画值这么多钱
[07:38] She sounds really nice, and just normal, 听上去她人不错 也挺正常
[07:40] which is a relief, because the first time we spoke, 我松了口气 因为我们第一次聊天时
[07:42] it was just about the pachage and it was short. 就聊了聊寄来的包裹 也没说几句
[07:44] But… 但是…
[07:47] Yeah, I mean, she’s got, like, a lot of kids running around. 她周围好像有一大群孩子在跑
[07:52] Her son was plowing. 她的儿子在铲雪
[07:53] They had, like, a foot of snow yesterday, 昨天他们那积了一英尺厚的雪
[07:55] and he knocked over a power line that knocked into a tree. 他撞倒了一根电线 砸到了一棵树上
[07:59] So, they had to cut down this, like, 150-year-old maple tree. 他们只好把这足有一百五十岁的枫树砍倒
[08:01] He burnt the transmission out on the car. 他又把车上的变速器烧坏了
[08:05] They didn’t have power. 断了电
[08:06] Phones that were plugged in got surged and fried. 连接的电话也烧坏了
[08:10] And she’s, like, you know, dealing with it. 她总在应对这样的事
[08:14] She must be awesome 她一定很了不起
[08:16] ’cause her kids are pretty awesome, 因为她的孩子们都很棒
[08:19] at least from Facebook. 至少从Facebook上看是这样的
[08:24] The Facebook family, Facebook家庭
[08:25] that’s what we’ll call them. 我们就这么叫他们的
[08:30] 安琪拉·威瑟曼 确认 忽略
[08:43] 感谢你抽空陪艾比 文森特 艾比的爸爸
[09:27] Her sister Megan is an artist, and also a dancer, 她姐梅根是个艺术家 也是舞者
[09:29] but she isn’t making as much art… 但是她没有多少作品
[09:32] or only shared this picture with me, 只是给了我这幅画
[09:36] because I think she has a big crush on me. 我觉得她挺喜欢我的
[09:38] So when I put that… 我把这张照片
[09:39] made that my Facebook profile picture, 用作我的Facebook头像
[09:42] she really liked it and told me how nice it was, 她很喜欢 说照得很好
[09:45] and that she thought how nice it would be to 还说 要是能够
[09:47] put her head on my chest and fall asleep. 枕着我的胸睡着该有多好
[09:50] So then she drew it, and it’s actually a beautiful drawing. 然后她就画了这幅画 画的确实很美
[09:52] Yeah, it is. It’s really good. 嗯 画的很棒
[09:55] She works as a vet, so she likes animals a lot. 她是个兽医 所以很喜欢动物
[09:58] I like animals. I’m not a crazy animal lover, 我也喜欢动物 我不是个疯狂的爱动物者
[10:01] but I do like animals. 但我确实喜欢动物
[10:03] She’s a musician. I think she plays the cello, 她还是个音乐家 我想她是拉大提琴的
[10:07] maybe also the guitar, and she sings. 可能还弹吉他 她还唱歌
[10:10] I’m not really a musician, 我不是音乐家
[10:11] but I guess you could say that we 但不能不说 我俩在这方面
[10:14] have a similarity there. 还是有共同点的
[10:16] ‘Cause I… Whatever. 因为我…算了
[10:18] She’s a dancer. 她还跳舞
[10:20] She takes ballet, other… I think she does belly dancing. 她跳芭蕾 我觉得她还跳肚皮舞
[10:24] Again, not that I do either of those, 倒不是说我也跳这两种舞
[10:27] but dance is a big part of my life. 但舞蹈也是我生活中很重要的一部分
[10:36] I mean… 我是说…
[10:38] I guess I don’t know that much about her yet. 我好像还没那么了解她
[10:47] Hello. 你好
[10:48] Hey, Megan? 嘿 梅根
[10:49] – Yeah. – Hey, it’s Nev. -是我 -嘿 我是尼夫
[10:52] Hi. How are you? 你好
[10:53] Your voice is not at all what I expected. 你的声音和我想的一点也不一样
[10:57] I’m sorry. 对不起
[10:59] No, no… It’s… It’s… 不 不
[11:05] Really, it’s a terrific voice, I just… 你的声音很美 真的 我只是…
[11:07] I don’t know, 我不知道
[11:08] I guess you never really think of a voice 如果只从某些方面认识了一个人
[11:10] when you only know somebody in a certain way. 不大能想象出她的声音
[11:16] I happen to think my voice is sort of irritating. 我觉得自己的声音不怎么好听
[11:18] I don’t. 我不觉得
[11:20] Thank you. 谢谢
[11:23] So, if you’re home now, 所以 如果你现在在家
[11:25] does that mean you’re, like, at home with your mom and Abby 那是不是 你妈妈和艾比也在
[11:27] and the whole family? 全家都在
[11:27] Yeah, yeah. 对 都在
[11:29] And my mom’s kinda like… 我妈问我…像这样
[11:31] …who are you talking to? 你在和谁说话
[11:35] She’s there, and she wants to know who you’re talking to? 她也在那 想知道你在和谁说话是吗
[11:37] Yeah. 对
[11:39] Well, you should tell her. I’ve spoken to your mom. 你该告诉她 我和你妈妈通过电话
[11:41] I know. She knows. 我知道 她知道是你
[11:45] New package from Michigan. Really big, 35 pounds. 密歇根来的包裹 很大 三十五磅
[11:51] And I’m going to check it out. I’m really excited. 我要打开看看 我很激动
[11:53] I was told that they had used paper towels to pack. 他们说用了些卫生纸来填箱子
[11:56] Now we’ve got not some, but tons of paper towels. 可不只几卷 足有好几吨啊
[12:00] What’s the reason for this new package? 新包裹里都有什么
[12:03] Just new paintings. I don’t know. Let’s see what we got. 新画吧 我也不知道 咱们看看
[12:06] Here we go. This is cool. 来吧 太酷了
[12:08] This is the painting of Angela that she did, 这是她画的安琪拉
[12:11] which is actually really good. 画的真不错
[12:13] That’s the mom? 这是她妈妈吗
[12:15] Yeah. 是
[12:17] – Now? – Yeah. -画的是现在的她 -是啊
[12:19] I know. 我知道
[12:21] She’s hot. 真有型
[12:22] She is very attractive. 她很有魅力
[12:24] You know what I just learned? 知道我最近听说了什么吗
[12:26] That Abby puts a strand of her hair 艾比会在自己的每幅油画里
[12:29] in every oil painting that she does 都放进一束头发
[12:32] because she wants to be able to prove that it’s hers by DNA. 因为她希望能通过Dna鉴别自己的画作
[12:37] Like, whenever, down the line. 随时随地 百分之百准确率
[12:39] She also spits in her watercolors. 她还往水彩里吐口水
[12:44] These are the prints. 这些是画的复印件
[12:45] – How many of them? – Here’s the original. -有多少幅啊 -这是原件
[12:48] This is… Jesus. 这是…天啊
[12:50] Well, they’re making money from them. 他们从中赚钱
[12:52] They sold all the art, they sold out. 所有的画他们都卖 而且总脱销
[12:55] Where do they sell them? 卖给谁
[12:57] To local collectors. 当地的收藏家
[13:01] A lot of paper towels. All right, amazing package. 好多卫生纸啊 好吧 了不起的包装
[13:05] Okay, I’ll be back. 我马上回来
[13:12] What do you think? It’s okay. I like it. 觉得怎么样 还不错 我挺喜欢的
[13:17] Megan’s singing backup vocals. 和声是梅根唱的
[13:18] 梅根为尼夫写了首歌 由哥哥亚历克斯帮助录制
[13:26] This is a really cinematic… 很有场景感
[13:28] This would be a great song for a scene in this movie, right? 用做这电影的插曲不错 对吧
[13:32] I think all the music for the movie should be their songs. 我觉得所有的插曲都该用他们的歌
[13:37] I mean, that’s a no-brainer, right? 都不用费脑筋了 对吧
[13:40] I’m not sure who posted it, 我不确定是谁写的
[13:42] but Alex sent me a message. 但信息是阿历克斯发过来的
[13:44] I just thought you might want to know that 我只是觉得也许你想知道 这个姑娘
[13:47] the girl that you cannot take two minutes 你连从百忙中抽出两分钟
[13:48] out of your busy schedule to call, 给她打个电话都办不到
[13:50] went to all the trouble to write and record a song for you. 她却费了大劲为你创作 录制了一首歌
[13:53] “Why? I have no idea. 为什么 我不知道
[13:55] I doubt you’ll appreciate it one bit.” 都不晓得你会不会有那么一点儿感激
[13:58] – Jeez. – I know. -天啊 -我知道
[13:59] And now, this is interesting. 看这个 这更有意思
[14:00] I don’t know what this is about, 我不知道是什么意思
[14:01] but I just see that Angela, the mom, wrote on Alex’s wall, 安琪拉在阿历克斯的留言板上写道
[14:05] “You really need to stay out of it, please. “ 拜托 你别管
[14:07] I don’t know, that could be in reference to something else, 我不知道这是不是指其它事
[14:09] but I feel like that’s probably in reference to… 但我觉得有可能是指
[14:13] I mentioned to Megan that he had sent me a message. 我告诉过梅根他哥哥给我发过信息
[14:16] Cause Megan’s freaking out now and… 梅根很生气
[14:17] …she hates her brother and they’re in a fight. 对哥哥很不满意 他们俩吵架了
[14:21] Last night we had a great talk. She told me about… 昨晚我们聊开心 她说
[14:24] Did you guys know this? Chickens. She has six chickens now. 你们知道吗 她养了六只鸡
[14:27] Her neighbor gave them to her as a house-warming present. 那是邻居送给她的乔迁礼物
[14:31] A chicken makes an egg every day. 鸡每天下一个蛋
[14:34] Did you know that? Every day. 知道吗 每天
[14:37] Like ovulating. They ovulate eggs. 就像排卵一样 他们排蛋
[14:40] Yeah. 我知道
[14:41] – Crazy. – Every day? -难以置信 -每天都是吗
[14:43] Every day a chicken makes one egg. 每只鸡每天都下一个蛋
[14:45] She has chickens? She now has chickens. 她有鸡 她现在有鸡吗
[14:47] Tell us the gifts she got. 说说她得到的礼物
[14:49] So, she bought a house, 她买了栋房子
[14:51] and one of the presents was that Abby got her a baby goat. 乔迁礼物之一是艾比送给她的小山羊
[14:55] So she’s got a goat now. She has horses that live there. 所以她现在有只山羊 还有马
[14:59] Part of buying the house 作为买房子的一部分
[15:01] came with these horses that are held there, 在那里饲养的马也是她的了
[15:04] you know, like stables. 还有马厩
[15:11] I can’t. 不要拍
[15:15] Nothing. You don’t want this. 不说什么 你不会想听的
[15:18] I’m pretty good. I’m good. 我非常好 我很好
[15:20] 梅根说 嘿 帅哥 和你聊天很开心
[15:42] I’m sure he is. 他当然是
[15:44] 尼夫对梅根说 你给我留下了很深的印象
[15:48] 梅根累坏了 她在思念一个她甚至从未见过的人
[15:55] Bye. 拜
[16:07] How long have you been calling each other “Babe”? 你们叫彼此宝贝有多久了
[16:10] A couple of weeks. Two weeks maybe. 几周了 可能两周了
[16:13] So you’re full-on going out? 所以你们在热恋吗
[16:14] This is a long distance relationship? 异地恋哦
[16:16] No, we’re not. We’re not. 不 没有 我们不是
[16:19] But, you know, if we met each other 但如果我们见个面
[16:24] and the attraction exists in real life, 并且在现实世界中相互吸引的话
[16:26] it would be, like, instantaneous relationship. 就会立刻恋爱
[16:32] But you can’t just make out and send her home. 但你不能只是和她亲热 然后送她回家
[16:35] I know. 我知道
[16:36] And take her virginity. 夺走她的第一次
[16:38] Well, that’s what it comes down to. 所以说 就是这个意思
[16:41] I’m going to have to really be very careful. 我得谨慎行事
[16:46] Because even if there is a lot of chemistry, 因为即使我们之间有化学反应
[16:52] she does still live in Michigan. 她还是住在密歇根
[16:56] “Megan, this is the first letter I have sent you, ever. “梅根 这是我给你寄的第一封信
[17:00] “It feels a little strange since all of our communications 这有点奇怪 因为我们所有的联系
[17:03] “Have been virtual up until now. 到目前为止都是虚拟的
[17:05] “I made two of these pennies, 我做了两个这样的钱币
[17:07] one for you and one for me. 一个给你 一个给我
[17:09] “You have no idea how excited I am to meet you. 你不知道我有么期待见到你
[17:14] “Yours, Nev.” 你的 尼夫”
[17:26] 看这里 孩子 亚尼夫给梅根
[17:41] 梅根说 想要抚摸你… 爱你的胸部…手指穿过我的发丝
[17:45] 我的手无法离开你的身体 我是如此想要你
[18:00] Message. 信息
[18:00] 8月 尼夫 瑞尔和亨利 受邀前往科罗拉多州韦尔市 参与一部舞蹈电影的拍摄
[18:06] Hey, Megan. Nev, 嘿 梅根 我是尼夫
[18:08] 6:00, Sunday. 现在周日 六点
[18:09] Yeah, I guess you just got kicked off G-Chat. 你肯定刚刚登陆上G-chat吧
[18:12] I’m leaving tomorrow for Vail. 我明天要去韦尔
[18:15] I don’t know 我不知道
[18:15] what your schedule is like for the next two weeks, 你接下来两周的行程是什么
[18:17] but Rel, Henry, and I 但是 瑞尔 亨利和我
[18:19] are going to be out there till the 9th 要那一直待到九号
[18:21] for the Vail Dance Festival, so… 等着参加韦尔舞蹈节 所以
[18:24] I don’t know, 我不知道
[18:25] maybe you and your mom and Abby and Joelle 或许你和你的妈妈还有艾比和乔埃尔
[18:28] should come out for a weekend. 可以出来过个周末
[18:30] You’re like, kind of, halfway there. 你们好像离那不远
[18:33] Fly to Denver. I don’t know, it’s an idea. 先飞去丹佛 我不知道 只是个想法
[18:37] So, you can call me at the office or on my cell. 所以 你可以打我办公室电话或者我手机
[18:40] Would love to talk to you before I leave tonight, bye. 希望今晚出发前能跟你通话 拜
[18:51] Flight attendants prepare for landing, please. 请服务人员准备好降落
[18:57] Careful, watch the heads. Okay, and we both roll… 小心 当心头 好 我们都滚动
[19:01] So, you have to sit between… 所以 你坐在中间…
[19:04] All right, I’m rolling on my two cameras. 好的 我的两个照相机正在拍摄滚动
[19:05] All right, rolling. 好的 滚动
[19:08] Megan’s taking requests and she’ll record a song right now. 梅根马上接受请求 去录歌
[19:11] Wild Horses? 《野马》怎么样
[19:14] Silver Stallion? 《小银驹》呢
[19:16] Any other horse songs we can think of? 还能想到的关于马的歌吗
[19:20] Tennessee Stud? 《田纳西种马》怎么样
[19:21] Please, please, please do Tennessee Stud for me. 求你了 为我唱《田纳西种马》吧
[19:27] She’s typing. “I think I can handle that.” 她在输入 她说 我想可以
[19:32] 《田纳西种马》 播放 下载
[19:38] I hope she sings. 我希望她能唱
[19:44] That’s good. 唱得真不错
[19:48] That’s really good. 太棒了
[20:00] She’s so hot. 她好性感
[20:01] Can we request some more songs? 可以多让她唱几首吗
[20:03] This is fun. You can just request paintings for Abby to do 真有意思 你尽可以让艾比画画
[20:07] and songs for Megan to sing. 让梅根唱歌
[20:09] That was pretty good. 唱得挺不错的
[20:11] That was really good. 唱得非常不错
[20:13] That was good. 真好听
[20:14] – I can’t believe she just did that. – She just did that. -真不敢相信她答应了 -她答应了
[20:18] 20 minuts ago. 就在二十分钟前
[20:20] So, on Angela’s website, 所以 在安琪拉的主页
[20:22] on her Facebook, 在她的Facebook
[20:23] does she have all her songs up? 她把歌都上传了吗
[20:25] She’s got a bunch of them. 上传了不少
[20:26] Like a published artist? 像个艺术家一样发表作品吗
[20:27] Like a musician? 像个音乐家
[20:29] This one’s sick, but it’s the other one. 这首歌真煽情 这是另外一首
[20:35] Tell her how much we like the other song, 告诉她我们多喜欢另一首歌
[20:37] where she plays guitar. 她弹吉他的那首
[20:42] Rel and Henry both want me to tell you 瑞尔和亨利都想让我告诉你
[20:44] how much they love Downhill 他们有多喜欢《下坡路》这首歌
[20:48] And the other one, I can’t remember what it’s called. 还有一首 我记不得叫什么了
[20:55] Huh. That’s not good. 这不太好听
[21:10] Search. 搜索
[21:17] Sort of sounds like it, a little different though. 听起来有点像 虽然有点不同
[21:31] It’s really similar, though. 很相似
[21:33] It’s not as good. Angela’s is better. 没那么好听 安琪拉的更好些
[21:38] Yes. 对
[21:40] All right, listen, you can’t hold it against her. 好吧 听着 你可不能生她的气
[21:42] She didn’t say, “Hey, I wrote this song. “ 她可没说 这歌我写的
[21:43] It doesn’t matter, she’s still… 那不重要 她毕竟还是…
[21:44] Yeah. Yeah. 是的 是的
[21:45] And still, her voice is 10 times better than this girl. 再说 她的声音比这女孩好听十倍
[21:49] And she’s clearly an artist 显然她是个艺术家
[21:51] because that came from deep expression and feeling. 因为那是来自内心深处的表达和情感
[21:54] She found a song, kind of obscure… 她找了首不出名的歌…
[21:56] She covered a song. 她翻唱了首歌
[21:57] Yeah. People make careers out of that. 是呀 人们靠这个谋生
[21:59] So, you’re just playing this off Facebook? 你要在Facebook上曝光这事吗
[22:01] No, I’m not, I’m playing this off… Look. 不 我不会曝光的…看
[22:08] Amy Kuney. 艾米·库内伊
[22:13] This is it. 就是她
[22:16] I have food in my mouth. 我嘴里有食物
[22:19] I mean, is this not the exact same recording? 我是说 这不会是完全一样的录音吧
[22:22] I’m not sure. 我不确定
[22:34] Sounds a little different. 听上去有点不一样
[22:36] This is definitely it. 绝对是同一首
[22:38] Definitely it. 绝对是
[22:39] – They posted it online. – I know. -他们把它贴到网上了 -我知道
[22:42] She posted somebody else’s music. 她把别人的音乐贴上去
[22:45] Did she post it… 她贴上去…
[22:46] Now, that doesn’t mean she 这不一样
[22:48] doesn’t just put up a song 如果她只是放了首
[22:49] that she likes. Fine. 她喜欢的歌 那没关系
[22:50] But it’s called… The artists are “Mom and Megan. “ 但这里写着 作者是 妈妈和梅根
[22:53] And I complimented her and she said, 我夸了她几句 她回答说
[22:54] “Thanks for listening to 感谢你
[22:56] me cough the dust off my vocal cords. ‘ ‘ 聆听我拙劣的声音
[23:00] She responded to a number of compliments that I gave her 我恭维了她的歌 说我很喜欢
[23:06] about the song and how much I liked it, 她都一一回应
[23:09] and it’s not even her singing. 但那甚至都不是她唱的
[23:13] It’s just a recording of somebody else’s song. 只是别人的歌的录音
[23:15] Are we sure about that? 确定吗
[23:17] Yes. 能
[23:28] Sounds a lot like that other girl, doesn’t it? 听起来挺像那个女孩的 是不是
[23:34] What’s her name? 她叫什么
[23:40] Yeah, come on. 好吧 说吧
[23:42] What, “Come on”? 什么叫说吧
[23:43] You think that’s Megan? 你觉得梅根吗
[23:45] I don’t know. 我不知道
[23:46] I don’t know. I mean, 我也不知道 我是说
[23:48] I would have never second-guessed it, but… 我也不愿怀疑这点 但是
[23:51] but where did she find a cover of Tennessee Stud 她上哪找的《田纳西种马》的翻唱
[23:53] in half an hour? 而且只用了半个小时呢
[24:02] Wait. Who is that? 等等 这是谁
[24:07] – Oh, my God! – What? -哦 天啊 -怎么了
[24:11] – Is this it? – Yes! -是这个吗 -没错
[24:13] No, no, no. Play yours, play yours. 不 不 不 放你的那首
[24:15] This is it! 就是它
[24:15] Play yours! Play yours. 放你那首 放你电脑上那首
[24:17] This is it, Rel. I’m 100%. 我敢保证 就是它 瑞尔
[24:25] Let me hear yours. 听听你的那首
[24:26] It’s the same song, Rel. 就是同一首 瑞尔
[24:34] Oh, my God. 天哪
[24:38] Oh, my God. 天哪
[24:43] They are complete psychopaths. 他们肯定是心理变态
[24:46] They are complete psychopaths. 绝对是心理变态
[24:49] I’ve probably been chatting with a guy this whole time. 和我聊了这么久的指不定还是个哥们儿呢
[24:53] Oh, my God! 天哪
[24:55] 我: 所以 你能解释下 为什么我听到一首相似的歌
[24:55] Just to ask her to explain what’s going on. 让她解释到底怎么回事
[25:06] Say, “Have you listened to the two?” 问她 “你难道没比较过这两首吗”
[25:10] I mean, that is enough for me to just never, 我永远不会
[25:12] ever talk to them again. 再和他们有任何联系了
[25:14] Why should I waste time with this? 我干吗要把时间浪费在这种事情上
[25:16] I mean, if she’s going to try 如果她试图
[25:18] and tell me that that’s not the same song… 告诉我 这不是同一首
[25:22] All I’m saying is, 我只能说
[25:24] 我: 或许你应该打个电话给我 我马上就要生气了 梅根法乔: 我已经生气了
[25:24] if you come off too angry, then they can pretend 如果你表现得很生气 那么他们就
[25:27] that they cut off the 以你发疯为借口
[25:28] relationship with you because you freak out. 和你绝交
[25:30] Yeah, I’m freaking out. They’ve been lying to… 是的 我发疯了 他们欺骗我
[25:33] You don’t know that. 你是体会不到的
[25:34] Don’t you want to get to the bottom of this? 你想去探个究竟吗
[25:37] It would kill me if it was left like this. 如果落得这个局面 那杀了我算了
[25:40] I can’t now, it’s too late. It’s all bullshit. 现在不行 太迟了 简直太扯了
[25:43] I don’t want to be a part of this. 我不想陷入这个骗局
[25:45] We don’t know how much of it is bullshit. 都不清楚这骗局到底有多扯
[25:47] And they don’t know how much of it you know is bullshit. 他们也不知道 你已经发现这个骗局了
[25:50] You’ve just found, like, the tip of the iceberg. 你发现的只是 冰山一角而已
[25:53] I mean, I talked to somebody on the phone, two different people. 我和两个不同的人打过电话
[25:56] You never talked to Abby? 你没和艾比打过
[25:58] No. Which is also weird, 没有 这点也很奇怪
[26:00] ’cause every time I’ve called, it’s been like, 因为我每次打过去 不是说
[26:02] “She just went to sleep,” Or, “她刚刚睡觉了” 就是
[26:04] “Let me see if I can wake her up. “我看看能不能叫醒她”
[26:05] “She’s too tired.” “她太累了”
[26:15] 安好 爱你 艾比
[26:15] Are there, like, newspaper articles about Abby having a show? 报纸上有报道过艾比的展览吗
[26:18] – No. – No one’s ever googled Abby, still. -没有 -也没有人搜索过艾比
[26:21] I did. Her name’s Abigail. But she had… 我查过 她叫艾比盖尔 但是她
[26:22] They claim that she has shows and she sells her paintings. 他们说她曾经开过展览 还卖过作品
[26:25] She just had her gallery… 她刚刚开了个画廊
[26:27] A big show tonight of all the paintings she’s done of Megan. 展出了她为梅根画的所有作品
[26:30] Wouldn’t this get written up somewhere? 说不定会有报道
[26:32] Yeah, maybe, actually. 也许会有
[26:33] 画廊开张 来自艾比
[26:41] Is this how your spell her name, 名字是这么拼的吗
[26:43] – A-B-B-Y? – Yeah. -A-B-B-Y -是的
[26:44] Michigan? 密歇根
[26:48] There’s nothing on Abby, anywhere. 搜不出关于艾比的任何信息
[27:00] What’s Ishpeming? 伊什珀明是什么
[27:02] City of Ishpeming. 伊什珀明城
[27:03] Yeah, let’s start with that. 我们就从这里开始查
[27:06] Ishpeming. 伊什珀明
[27:08] Do you know where Abby was showing her paintings? 艾比在哪开展览
[27:10] – At her gallery. – What is that gallery? -在她的画廊 -哪个画廊
[27:13] It doesn’t have a name yet. I can give you the address. 还 没有名字 我可以给你地址
[27:16] It’s a gallery that she… She bought the building. 那画廊 是她买的房子
[27:20] – What’s the address? – I could tell you. -地址 -我可以告诉你
[27:23] – Tell me. – It’s just a building. -告诉我 -就是幢房子
[27:24] It’s probably a real address. 应该是真实地址
[27:25] – Let’s Google map it. – Check it out. -用谷歌地图查 -开始吧
[27:29] I found the building in my e-mail. 邮件里有这个房子
[27:30] I searched for “Abby gallery building,” 就搜 “艾比 画廊 房子”
[27:34] and I found the link she sent me. It was $30,000. 还给了我一个链接 原来卖三万美金
[27:40] 北主街100号 伊斯伯明 密歇根 49849
[27:40] Wow. On the corner… It’s on North Main. 在北主街的街角
[27:44] Wait a second. “Listings last updated August 4th. ‘ ‘ 等等 “最后更新时间 8月4日”
[27:45] 备注 位于伊什珀明市中心 极佳位置
[27:49] It’s still listed. 还在卖
[27:53] I should probably call and see if it’s still for sale. 也许我该打电话去问问 是不是还在售
[27:55] Yes. Yes. 没错 应该的
[27:57] 房地产 向欧文·克莱维茨咨询
[27:57] So, I was calling about that space you have, 我想向您咨询下 您正在卖的房子
[28:00] I think it’s 100 Main Street. 地址是主街一百号
[28:07] Right, the old JCPenny. 对 就是以前的杰西潘尼[连锁超市]
[28:08] They just completely fabricated the entire renovation. 他们刚把那里重新装修过
[28:11] How long has it been empty? 闲置多久了
[28:13] Four years. 四年
[28:15] Hello? 你好
[28:18] Hey, Angela. 好 安琪拉
[28:22] Nothing, just with Rel and Henry here, 没事 就是和瑞尔还有亨利一起
[28:24] we’re getting ready to head over to go film some dance. 我们准备去拍点舞蹈
[28:29] Okay. 好的
[28:34] Sounded like the gallery opening was a success. 听起来 画廊运转得很成功
[28:41] 或许会在另外家画廊 也展出些艾比的作品
[28:50] Just a liar. How could she just lie to me like that? 骗子 她怎么能这么骗我
[28:54] 来自梅根·法乔 发送于6月18日 下午2点07分
[28:56] “送给你” 歌名 楚门之夜 演唱 梅根
[29:03] I can’t believe I believed her. 我都不敢相信自己居然信了她
[29:05] 来自亚尼夫·舒尔曼 发送于 6月18日 下午3点56分
[29:07] “感同身受 原来你还能弹上一手好琴 你是不是无所不能”
[29:14] I can’t believe I was so gullible. I’m so embarrassed. 当时 我怎么这么容易上当 好尴尬
[30:15] There it is. Here it is. 有电话 这儿了
[30:20] Hello? 你好
[30:23] – Hi. – Hi, Nev. -好 -尼夫 你好
[30:27] Abby. 艾比
[30:30] Hey, how are you? 好 最近怎么样
[30:32] Good. 不错
[30:34] Happy birthday. 生日快乐
[30:38] I got a Katie doll for my birthday. 生日收到了凯蒂娃娃
[30:42] What? I can’t hear you so good. 什么 我听不太清楚
[30:49] So what are you doing? You having a big sleepover? 你准备干吗 举办睡衣晚会
[31:04] What did you say? 你刚说什么
[31:06] She has people here, so… 她有客人 所以
[31:08] It’s Angela. I’m sorry, 我是安琪拉 不好意思
[31:10] bad time to call. 现在不是打电话的时候哦
[31:12] But I didn’t want to have her put you up too much longer. 我不想她给你打太久的电话
[31:15] Is there a time that we can call back later? 我们抽个时间打回去好吧
[31:20] – I’m just saying… Moving forward. – I’m just keeping a record. -我说了 向前看吧 -我开始录了
[31:23] – Fine. Moving forward. – It takes two seconds. -行了 向前看吧 -两秒就够了
[31:25] I’m a little more involved with this than I’d like to be now. 这事儿我陷入的有些多了
[31:28] And it’s, like, becoming kind of a chore, 变得有点 烦杂
[31:30] so just let me do my thing. 现在 我只想做自己的事
[31:33] No, it’s not. Yeah, except it’s not your life. 确实 但这不是你的生活
[31:37] Yeah, that’s why it gets a little frustrating, 对 所以当我不得不重新来过的时候
[31:40] when I have to go back… 变得有点沮丧
[31:41] I’m just saying. I’m sorry, 我只是说说而已 抱歉
[31:43] I guess I was a little pissy, but… 我当时有点生气 但是
[31:45] Try to be a little more understanding to the fact that 我不想去探个究竟了
[31:53] You can stop, Nev. 你可以不做 尼夫
[31:55] 那天我试着这么做 记得吗 你差点和我打起来
[31:58] So stop right now. Just stop. 那现在停止 别去想了
[32:06] Yeah, so what are you giving me? Basic laziness? 那你给了我什么 懒惰
[32:08] 不是懒惰 难道你忘了 你整天对我发号施令吗
[32:15] I’m directing you in a film. 那是拍电影 导演你
[32:16] 可是有时 我并没感觉到 你在导演我
[32:19] All I’m saying is, please appreciate that. 我想说的是 请理解
[32:21] You signed up for a film that is 24 hours a day. 你签过全天候参演的合同的啊
[32:31] I don’t know. What’s the next move? Does anyone have any idea? 我不知道 下一步怎么办 有主意吗
[32:35] – Yeah. – What? -有 -什么
[32:37] I think we finish up with Vail, 我们把韦尔的事儿办完
[32:39] then we drive to Michigan. 然后开车去密歇根
[32:42] Okay. 没问题
[32:47] And we just find out. We just go to their house, 看看到底怎么回事 到他们家去
[32:51] and just say, “Hi. Who’s real in this situation? 说 “请问 到底有谁是真的”
[32:56] “I want to meet Abby.” “我想见艾比”
[32:57] 地址 北主街 伊什珀明 密歇根 49849
[33:41] I’ve chatted on the Internet with a couple of people. 我和不少人网聊过
[33:43] I know my friend, she actually just 我有个朋友 前不久
[33:46] met a guy the other day 刚在网上认识一男的
[33:47] off the Internet and he was a total weird. 那男的绝对是个怪人
[33:50] They met up and, like, he was just like… 他们见面了 他就像个
[33:52] I guess the pictures that they were sending 我估计 他们互相传的照片
[33:54] each other were from, like, three years ago. 是三年前拍的
[33:57] So he didn’t even look the same, 他看起来跟照片上 完全不是一个人
[34:00] and he was just, like, piercings everywhere. 他身上到处 都穿着孔
[34:02] Like, the whole nine yards. She was like, 全身上下都是 她当时都这样的
[34:05] “Oh, my gosh.” “我的乖乖”
[34:43] Yeah, we’re closing in on the state of Michigan. 我们快到密歇根州界了
[35:32] Bye. 再见
[35:34] Bye. 再见
[35:39] Megan is at her house in Gladstone. 梅根在格雷斯顿的家里
[35:44] Apparently one of her horses, which I knew, is in labor. 我知道她的一匹马要分娩了
[35:48] One of the horses that lives at the farm. 养在农场的马
[35:50] So, she’s got to stay there. 所以她得去那住
[35:51] But every Sunday is family breakfast 但是每逢周日都是在安琪拉的家
[35:57] at Angela’s house. I forgot about that. 聚一起吃早饭 我把这事儿忘了
[35:59] What time is family breakfast? 家庭聚餐几点开始
[36:00] She said around 8:00. 她说是八点左右
[36:02] What? 什么
[36:04] On Sunday? 在周日
[36:05] I know. 我懂
[36:07] Isn’t that the day of rest? 连周日都不能休息
[36:10] I think we should just get up really early, go by the farm, 我想我们得早起 去马场那边了
[36:13] and, depending on what happens, 视机行事
[36:16] then drive up to Ishpeming and crash 然后开车去伊什珀明
[36:19] family breakfast. Bring some OJ and just show up. 带上点橙汁 冲进他们的聚餐
[36:33] Wow, we’re three miles… 还有三英里
[36:34] We’re three miles from a turn that would then take us 再走三英里转弯
[36:39] another few miles to Megan’s farm. 再开上几英里就到梅根的马场了
[36:42] I’d just like to do a drive-by. 我想就这么路过下
[36:44] Yeah, I think we should totally cruise by. 没错 该沿途参观下
[36:47] I mean, we’re here. 我是说 都来到这儿了
[36:48] I don’t want to just get here and go to sleep. 我可不想就这么直接倒头大睡
[36:51] – Let’s kick some dust up. – Yeah. -去揭开谜底吧 -好
[36:54] 梅根的马场 格雷斯顿 密歇根 凌晨两点半
[36:57] 2.9 miles. 还有两点九英里
[37:00] – So that’s her, right? – Yeah. -那就是她家了 是吧 -对
[37:02] That means we just take a really quick left and we’re there. 也就是说 再左转个弯就是了
[37:09] I feel like we’re about to get our SAT scores back. 感觉像要知道Sat成绩一样
[37:14] Here we are. Megan’s street. 到了 梅根马场的街
[37:18] This is it, huh? 就是这
[37:20] You gonna turn off the light? 你要关上灯吗
[37:21] No, we’re not there yet. 不 我们还没到
[37:22] What’s the name of the street? 街名叫什么
[37:23] I think it’s 21st… It’s right here. 我想是二十一街 就在这附近
[37:26] I have no idea. 我不知道
[37:28] I think it’s this. 我想应该是这条
[37:30] There’s something there. 那似乎有房子
[37:34] This could be it. 可能就是它了
[37:35] This is it. I think this is it. This is it, this is it. 就是这 我想就这 就是这
[37:40] What do you mean,she said there was a light? 什么意思 她提过有盏灯吗
[37:41] She said that because one of the horses was giving birth. 她说那是因为有匹马要生产
[37:44] – Just pull up. I’m not afraid. – What? -停车 我不紧张 -什么
[37:46] – You want to drive into the driveway? – Yeah. -开进那个私人车道 -没错
[37:51] There’s a mailbox. Pull up to the mailbox, 有个信箱 在那停下
[37:54] so I can get it from my window. 让我可以从窗口拿到信
[37:57] Please, please, please. 差一点 就差一点 拜托
[38:04] – Yes! – Oh, my God. -就是这 -天哪
[38:06] Yes! The postcards are here! 就是这 明信片全在这
[38:14] “Return to this address for proper disposition.” “查无此人 寄返处理”
[38:22] Pull into the driveway. 开进那个车道
[38:24] Back up, go into the driveway. 倒车 然后开进去
[38:29] It shouldn’t give you the creeps. 不应该起鸡皮疙瘩
[38:30] We’re in, like, a beautiful part of the country, 我们现在在一个很漂亮的乡村里
[38:32] a horse farm. 马场上
[38:34] No, no, no. Pull in forward. 不 不 不 停前面
[38:36] What? What, are you crazy, Henry? 怎么了 你疯了 亨利
[38:38] – What do you mean? – Drive into the driveway. -你想干吗 -开进那个车道
[38:42] – What do you mean? -Don’t back into the driveway. -做什么 -别倒到那车道
[38:44] – Don’t back into it. – Why not? -别倒车 -为什么不行
[38:45] Because then we can’t see what’s in front of us. 这样我们看不见前面有些什么
[38:53] Okay. 很好
[38:55] It’s definitely a horse farm. 确实是个马场
[39:01] Okay. Keep going. Keep going. 就这样 一直开
[39:03] Do we want to… 我们是不是得…
[39:04] You can pull out on the other side. 你可以把车开到对面去
[39:05] – I’m gonna drive through. – Yeah. -我穿过去 -好
[39:12] This all looks familiar. 看起来好熟悉
[39:14] Probably just from the photos. 应该是在照片上看过
[39:18] Stop, stop, stop. 停车 停车 停
[39:19] We can’t get out that way. 这路走不通了
[39:21] Just turn around. It’s all right. 那拐弯 没问题
[39:23] That’s an empty… 是个空…
[39:24] Let me just go in, let me just go look in the window 我过去看看 从窗户里看看
[39:27] and make sure there are no horses there. Come on out. Let’s go. 看看有没有马 来 一起去
[39:47] Yeah, it’s empty. No horses. 是空的 没有马
[39:52] You can’t see anything. 什么也看不到
[39:59] Okay, so we know that Megan doesn’t live here. 现在我们知道梅根不住这
[40:09] What surprises me the most 最让我吃惊的是
[40:11] is that to go to the trouble to lie as elaborately as they have, 他们居然不来拿信
[40:16] for her to not just drive here 而是煞费苦心 继续编织谎言
[40:18] and pick up the mail seems crazy, doesn’t it? 够疯狂的啊 是吧
[40:21] Like, we just drove 400 miles and picked up the mail. 我们开了四百英里才拿到这信
[40:25] All she had to do was drive 50. 她只要开上五十英里就行了啊
[40:29] How could she be so lazy? Didn’t you… 她怎么能这么懒 你们不觉得…
[40:32] I mean, so lazy they fooled you for eight months. 我是说 懒到愚弄你八个月
[40:36] That’s pretty good. 了不起
[40:37] They didn’t fool me, 他们没有愚弄我
[40:39] they just told me things 只不过是跟我说上一些
[40:41] I never cared to question. 我从不质疑的事情
[40:43] – Right. – That’s not fooling. -对 -那不是愚弄
[40:44] That’s not like… I mean… 不像是…
[40:51] I just can’t believe I talked to this person and told her things 我只是不能相信自己居然跟这人掏心掏肺
[40:55] and had real conversations with her about life and, 谈论人生
[40:57] you know, feelings. 你们知道 那什么感觉
[41:02] There were moments where I really felt genuine… 有些时候 我感到自己真的很真诚的
[41:05] Like I really cared about this girl. 好像真的是很在乎这个女孩
[41:09] Now I don’t know even what to feel. 现在 我都不知道 该怎么去感觉了
[41:28] Should I read you the juicy stuff 既然马上要见到她了
[41:30] from our text conversation, now that we’re about to meet her? 要不要我念些我俩的甜言蜜语给你们听
[41:33] I think it’s time, right? 到点了 是吧
[41:34] Yeah. 对
[41:38] You got the battery for it? 电池带上了
[41:39] Absolutely. 必须的
[41:42] Is the light okay? Is it a good shot? 灯亮吗 角度还可以吧
[41:44] Yeah. You’re retainer is in. 都好了 老仆到位
[41:51] I gotta scroll way up. 我拉上去看看
[41:54] Okay. July 3rd, 4:33 P. M. 到了 6月3日 下午4点33分
[41:58] Megan, 梅根说
[41:59] “I will do that. Abby’s so excited today. “我会去的 艾比今天很兴奋”
[42:03] “I’m at the home now, baking pies. “在家做派呢”
[42:06] “They’ll be over here later. “他们待会儿到”
[42:07] “I wish you were here, I hope your day is beautiful.” “好希望你在 希望你有好心情”
[42:11] Me, “Save a pie for me.” 我说 “给我留个派”
[42:15] The next day. 第二天
[42:16] “Hey, babe, I couldn’t understand “宝贝 我不懂”
[42:18] a word you said on the VM you just left me. “你昨天给我的语音留言是什么意思”
[42:21] “I just kicked everyone out and now “我今天把大家都赶出门了”
[42:24] “I’m in the bathtub, thinking of you.” “我躺在浴缸里 想你”
[42:27] “Funny, I was thinking about you in the shower earlier.” “好巧 前面我在冲澡时想你呢”
[42:31] Megan, “Mmm, I’d love to hear about that. 梅根说 “我爱听这话”
[42:35] “By the way, I will always have a pie for you, “而且 我会一直给你留一块派的
[42:37] babe.” 宝贝”
[42:39] Me, “Cherry?” 我说 “樱桃味”
[42:41] Space, space, space, space. 空格 空格 空格 空格
[42:44] “I can’t believe I just wrote that, “前面不该打这些
[42:46] sorry. I had to.” 对不起 情不自禁了”
[42:48] Megan, “Cherry. My body is craving 梅根说 “是樱桃
[42:50] your touch tonight.” 今晚我的身体属于你”
[42:53] Me, “What exactly would you do 我说 “若我在你身边
[42:56] if you had me there?” 你会做什么”
[42:58] Megan, “I’d have you in the tub with me, 梅根说 “我要你和我共浴
[43:01] between my legs. 把你夹在我的双腿间”
[43:03] “I’d kiss you on the neck and whisper in your ear, “亲吻你的脖子 在你耳边细语”
[43:05] “Begging you to make love to me.” “乞求你和我做爱”
[43:09] Me, 我说
[43:10] “Begging isn’t something you would need to do. “不需要乞求”
[43:13] “In fact, I’m willing to bet that, “事实上 我敢打赌
[43:14] if anything, 如果这能成真”
[43:15] “You might have to beg me to stop.” “你会求我快点停下来”
[43:17] Megan, 梅根说
[43:18] “I’d take you to my room and dry you off, “我要把你带进我的房间 将你擦干”
[43:20] “touching every inch of you, “轻轻地抚摸你”
[43:24] “Kissing your long…” Wait, “久久地吻你…” 不对
[43:27] sorry. “Kissing you 抱歉 是”久久地
[43:28] long and hard, 深深地 吻你”
[43:30] “to take your breath away.” “直到你窒息”
[43:33] Nev. 尼夫说
[43:35] I can’t believe I wrote this. 简直不敢相信 我能打出这些话
[43:37] “I can’t wait to fill my fingers with your hair, “我等不及想抚摸你的秀发”
[43:39] “And turn your back to me, pulling you up against me, “从背后抱起你”
[43:43] “And running my tongue all the way up your neck, “顺着你的脖子轻舔”
[43:45] “Biting your ears “轻咬你柔软的耳朵
[43:47] as I fill my hands with your breasts.” 用手摸住你的胸部”
[43:57] That sounds like a bad porno book, doesn’t it? 听起来跟部黄书似的 是吧
[44:04] “But let’s not get ahead of ourselves. “但是我们别着急”
[44:06] “Taking it slow, though difficult, “慢慢来 虽然很困难”
[44:08] “Will be very important for us “但是若真的发生了
[44:10] if this is really going to happen.” 对我们还是很重要”
[44:12] – Wait, is this still you? – Me. -这还是你说的 -对
[44:14] Megan, 梅根说
[44:15] “I want you so badly my body aches for you.” “我希望你尽情地蹂躏我的身体”
[44:18] Nev, “Fifteen days and I’m all yours.” 尼夫 “十五天 我就是你的人了”
[44:22] Megan, “I don’t understand 梅根 “我不明白
[44:24] the hold you have on my heart. 你为什么一直占据着我的心房
[44:26] “There isn’t anything I wouldn’t do for you, babe.” 我可以为你做任何事情 宝贝儿”
[44:28] Nev, “I’m going to hold you to that. 尼夫 “这话我记下了
[44:31] “Get some sleep. Big day tomorrow. 睡会儿觉 明天是个大日子
[44:34] “Happy Fourth. Yay freedom.” 独立日快乐 自由万岁”
[44:42] Megan, “Sweet dreams of me. 梅根 “祝我好梦
[44:45] I’ll be dreaming of you. I adore you.” 我会梦到你的 我喜欢你”
[44:49] Nev, “Good night, sugar.” 尼夫 “晚安 甜心”
[44:54] There it is. 就这些了
[45:15] – Can’t see anything, right? – No. -看不出来 是吧 -是
[45:17] You think you could feel it? 你觉得能感觉出来吗
[45:18] If they hug you? 如果他们拥抱你的话
[45:20] Hi! No. Nothing, right? 没有 感觉不到 是吗
[45:22] No. 是的
[45:23] – Where is it? – Right in the small of my chest. -在哪呢 -就在我胸口的这一小块
[45:26] You got to hold the mic thing in, 你得把麦克风带进去
[45:27] or else you won’t hear it, Henry. 不然就听不见了 亨利
[45:29] You got to push the headphones in. 把听筒推进去
[45:31] – I can hear you! – Really? -我能听到你的声音 -真的吗
[45:33] Okay. So it sounds pretty good? 好 音质好吗
[45:34] One, two, three. One, two, three. 一 二 三 一 二 三
[45:37] – You can hear me good? – Totally clear. -能挺清楚吗 -相当清楚
[45:42] We are close. 快到了
[45:45] We are in the town of Ishpeming, 现在在伊什珀明镇
[45:47] and I think it’s just maybe 我想也许再拐个弯
[45:49] one more turn and then we’re on Main Street. 就能到主街了
[45:53] Then there it is, the house. 在那儿呢 那个房子
[45:58] No one’s going to notice us. Just be cool. 没人会注意到我们的 淡定
[46:03] This looks like it’s the old JCPenny, 这看起来像是老杰西潘尼
[46:04] right here. This is it. 就在这儿 就是它
[46:06] This is the old JCPenny building. Right here. 这是老杰西潘尼建筑 就是这儿
[46:11] Definitely not a gallery. 绝对不是个画廊
[46:16] Nice dream, though. 但还真是个美梦啊
[46:18] Keep it a little more subtle, guys. Jesus Christ. 伙计们 再精确点 上帝啊
[46:22] I think this is… 我想这是…
[46:23] That could be it, right there. 应该是这个 就在这
[46:27] North Main Street. That was it, right there on the corner. 北主街 就是这个 就在拐角处
[46:43] We’re in plain sight right now. 现在是一览无余了啊
[46:50] Make sure your cell phone is on. 确保你手机开着
[46:53] I’m gonna leave the car running. 车子就不关火了
[46:55] Yeah. And the doors open. 恩 门也开着
[46:58] Let’s get the seats ready to jump into. 整好座位 随时都能跳进来
[47:03] And have the windows open, maybe even, too. 还有窗户 一样都开着算了
[47:06] It might be that kind of escape. 也可能钻窗逃生呢
[47:09] Rel, you ready? 瑞尔 准备好了吗
[47:10] Let’s not waste any time. We got to go. 别浪费时间了 该出发了
[47:58] Hello? 有人吗
[48:14] No. Just stay strong. 不行 坚强点
[48:17] Stay strong. 坚强点
[48:20] Hello? Hello? 喂 喂
[48:23] Hi. 嗨
[48:28] Hi. Angela? 嗨 安琪拉吗
[48:30] – Yes. – Yaniv. -是的 -亚尼夫
[48:32] – Hi, nice to see you. – How are you? -很高兴见到你 -你好啊
[48:34] Good to see you. Abby’s not here. 很高兴见到你 艾比不在这儿
[48:35] We thought we’d surprise you. 我们本想给你一个惊喜的
[48:36] We got you some flowers… 给你们带了些花
[48:37] Oh, my goodness. Abby’s not here. 上帝啊 艾比不在这
[48:40] …and some presents for… …还有一些礼物送给…
[48:41] Hi, how are you? 你好啊
[48:43] Good. How are you? 很好 你好
[48:44] I’m Ariel. 我是阿里尔
[48:45] What are you guys doing up here? 你们来这做什么
[48:47] We were flying through Chicago and figured, 我们飞越芝加哥然后想
[48:49] since Abby couldn’t come 既然艾比不能来
[48:50] and it was her birthday, we would 并且还是她的生日 我们可以
[48:52] just drive on up and surprise her. 开车过来给她一个惊喜
[48:54] You guys are so wonderful. 你们真是太好了
[48:55] Here, this is for you. That one, right there. 这是给你的 那一个 就是那
[48:57] Well, thank you, thank you very much. 谢谢 真的很感谢你们
[48:58] Yeah. What’s your name? 嗯 你叫什么名字啊
[49:00] My name is Vince. 我叫文森
[49:02] Hey. Ariel. 嗨 阿里尔
[49:04] Hi. Hi. How are you. 嗨 你好吗
[49:05] – How nice to see you. – Hi, nice to see you. -见到你真好 -见到你很高兴
[49:07] You guys shouldn’t have come. 你们怎么会来啊
[49:09] Oh, my goodness. 我的天
[49:10] We were close-ish. 我们关系很亲密啊
[49:13] So, this is a really nice thing here for Abby. 这对艾比来说真是个好消息
[49:15] Get down, Spot. Thank you. 下来 斯波特 谢谢
[49:18] Would you like to come in? 要进来吗
[49:19] Sure. 当然
[49:21] Let me deal with this dog. He’s vicious. 我来处理这只狗 它可真凶恶
[49:30] I can’t believe you guys came. That’s so sweet. 真不相信你们会来 太贴心了
[49:35] It’s our pleasure. You guys are such a nice family, 很荣幸啊 你们有个这么美满的家庭
[49:37] we were excited to meet you and kept missing opportunities. 我们很想见到你们 但是一直没机会
[49:44] You guys shouldn’t have come. You guys need to be working. 你们不该来的 你们应该工作啊
[49:48] You know, we thought it would be a fun road trip. 知道吗 我们把这看做是个有趣的旅途
[49:50] This is for your dog. 这是给你的狗狗的
[49:51] This is for the dog. A little dog toy. 这是给狗狗的 小狗玩具
[49:52] Oh. That’s so sweet. 太贴心了
[49:56] I have something here for Megan, too. 我还有送给梅根的礼物
[50:01] Is she in town? 她在镇上吗
[50:12] Come on in. Come on in. 进来吧 进来
[50:13] Your house is beautiful. 你的房子很漂亮
[50:15] Thank you. And this town is really lovely. -谢谢 -小镇很可爱
[50:19] – Hey, guys. – Hey, guys. -嗨 伙计们 -嘿 伙计们
[50:23] Where did you get these? 这在哪里摘的啊
[50:26] We just picked them on the road. 我们刚从路上摘的
[50:27] Howdy. What’s happening? 你好 怎么了
[50:29] We tried to find a flower shop, but we couldn’t. 我们想找个花店来着 但是没找到
[50:31] – Hey, man, I’m Ariel. – Hey, guys. -嘿 我是阿里尔 -嘿 孩子们
[50:40] Okay. So… 好的 那么…
[50:43] So, where you guys staying tonight? 你们今晚住哪里呢
[50:47] Actually, we hadn’t figured that out. 事实上 还没打算好
[50:49] We figured we’d find a motel or something. 找个汽车旅馆或什么的吧
[51:02] Come on in. 进来
[51:07] They’re not… I don’t even know where to start. 他们不… 我甚至不知道从何说起
[51:11] Angela doesn’t look like Angela. 安琪拉不像是安琪拉
[51:14] Vince doesn’t look like Vince. 文森也不像文森
[51:16] And there’s a painting in process. 还有一幅正在创作的画
[51:26] Yeah. 嗯
[51:31] I promise. It’s like a blown-out… 我保证 这就像是吹制出的…
[51:34] It’s like blown-out sun. 这像是吹出来的太阳
[51:35] Why? You going to cut your hair? 为什么 你要剪掉头发吗
[51:39] Oh, no. When? 不要啊 什么时候
[51:42] What kind of… You have cancer? 什么样的… 你得癌症了吗
[51:46] Oh, man, that sucks. 老天 那太糟了
[51:47] I’m really sorry to hear it. 很遗憾听到这个消息
[51:57] Wait for a little gust of wind, 等等一小阵风
[51:58] and we’ll get your hair in the air. 把头发吹到空中
[52:18] Yeah, yeah. 嗯 嗯
[52:36] Hey! What? 嘿 怎么了
[53:17] At first, Abby was freaking out. 刚开始 艾比吓坏了
[53:19] And then she put her friend Lauren on the phone… 然后她让朋友劳伦接电话
[53:22] We’re just going to go meet her. 我们这就去见她
[53:26] Let’s just keep playing it really cool. 咱们冷静地继续玩下去吧
[53:27] I’m gonna put this in here. 我要把这个放在这
[53:29] But don’t you think it would just be better 你不觉得
[53:31] – that we have our car with us? – Yes. -把我们的车开过去更好吧 -恩
[53:32] So, let’s take our car. 开着我们的车吧
[53:34] Henry, you want to follow? 亨利 你想跟着吗
[53:36] I mean, you want me to leave you in there? 我说 你想让我把你留在那吗
[53:38] You need to chill out a little bit. 你得先冷静下来
[53:39] Yeah, I think right now, yes, 我觉得现在 是的
[53:41] things are a definitely weird, but I’m not… 所有的事情都很怪异 但是我不…
[53:45] Yeah. 是啊
[53:46] I don’t feel threatened at all. 我一点都不觉得害怕
[53:48] I don’t think there’s any feeling of hers 我对她没有任何感觉
[53:51] that’s like, “Oh, my God. 就像是 “上帝啊
[53:52] We have to attack.” 我们非得进攻不可了”
[53:53] Like, she seems she’s on the defensive. 就像是 她一直在防守
[53:55] No, I don’t want to attack. 不 我不想进攻
[53:57] Just trying to stay back. 只想努力撤退
[53:59] Let’s just roll, Rel. 咱就继续拍 瑞尔
[54:00] If we don’t get into this experience, 如果不拍这段经历
[54:02] there’s no reason to be here. Let’s ride with them. 我们算干什么来了 咱就和他们玩下去
[54:15] – US National Ski Hall of Fame? – Yeah. -国家滑雪名人馆啊 -是的
[54:28] 她画了一幅画 他们就把这幅画放进去了
[54:33] 我们可以到处转转 指给你们艾比的画都在哪里放着
[54:37] Yeah, sure. 是的
[54:45] This is Lauren’s dad’s house. Beach house. 这是劳伦父亲的房子 海滨别墅
[54:59] Hi! 嗨
[55:05] Hey. What are you guys doing? 嘿 你们在做什么呢
[55:08] Nothing? 没什么吗
[55:09] You going to say hi? Abby. 不打招呼吗 艾比
[55:11] Hi. We’ve never met. I’m Yaniv. 嗨 我们没见过面 我是亚尼夫
[55:14] Nice to meet you. Give me a hug. 很高兴见到你 来抱抱
[55:20] What’s happening? I’m Ariel. My brother. 怎么了 我是阿里尔 我的弟弟
[55:23] – Hey, I’m Ariel. – Hi. -嘿 我是阿里尔 -嗨
[55:25] Yaniv. Are you nervous? No? 亚尼夫 你紧张吗 不紧张吗
[55:28] Nev is. He’s nervous. 尼夫有点 他很紧张
[55:31] You’re like… You’re like a famous painter, 你是个… 你就像是个著名的画家
[55:33] you know? 知道吗
[55:34] I’m so excited to meet you. 见到你我好开心啊
[55:37] You guys want to go out? 你们想出去吗
[55:38] Okay. Let’s go. 好啊 走吧
[55:46] Abby, she doesn’t really paint. 艾比 她不画画的
[55:48] Her mom paints a lot, 她妈妈倒是画了很多
[55:49] but Abby doesn’t paint that much. 并且艾比也没画那么多
[55:51] Huh. What about her sister Megan? 那她姐姐梅根呢
[55:54] Hey, Abby, do you see your older sister Megan? 艾比 看到你姐姐梅根了吗
[55:58] Oh, really? 真的吗
[56:00] Where does she live? 她住哪儿
[56:04] 我从没和她说过话 甚至都不知道她长什么样
[56:32] Well, there’s the confession. 好吧 这算是招了
[56:34] Heard it pretty clearly from Abby’s friend. 从艾比的朋友那就知道一切了
[56:40] She’d never seen Megan before, 她从来没见过梅根
[56:43] doesn’t know where she lives, doesn’t get to talk to her, 不知道她住哪儿 没和她说过话
[56:46] and doesn’t really paint that much. 也不怎么画画
[57:51] Well, we’re going to see you for dinner. 好吧 我们会去和你们共进晚餐的
[57:56] Well, she’s here now, so it 她现在在这儿 所以
[57:57] wouldn’t do us any good anyway. So we’ll go, 在这里什么也干不了 我们得去
[57:58] we’ll change, we’ll shower, then we’ll meet up with you 换换衣服 洗个澡 然后再去见你们
[58:00] – and we’ll get a chance to hang out . – Okay. -然后就有机会出来逛了 -好的
[58:02] Okay. Maybe you guys can come back to the house and hang out. 好的 你们可以先回宾馆然后再出来
[58:10] Okay… Cool. I will speak to you soon. 好的… 好 我很快就打给你
[58:12] – All right. – Thanks again. -好的 -再次感谢
[58:16] So… 那么…
[58:19] What do you guys think? 你们怎么想的
[58:22] Hold it or it will fall. 坚持还是放弃
[58:24] Angela’s in love with you. 安琪拉爱你哦
[58:26] Angela is in love with me. 安琪拉爱我
[58:30] – Right. – Yeah. -对啊 -是啊
[58:32] You can see it. Did you see how awkward it was 能看出来的 你没看出来但我将要离开
[58:33] when I was going to leave and she was leaning on the car? 她靠在车上是多么的局促不安啊
[58:35] – She doesn’t think we’re coming back. – Right. -她认为我们再也不会回来了 -对啊
[58:38] Of course she doesn’t think we’re coming back. 她当然会认为我们不回来了
[58:40] She’s like, “Don’t go.” 她就像是在说 “不要走”
[58:41] No, no. Most people wouldn’t go back. 不行 不 大部分人都不会再回来的
[58:44] So, I’m 90% sure right now that Angela is the voice of Megan. 我90%确定安琪拉的声音就是梅根的
[58:51] Yeah. 是啊
[58:52] And that I’ve been texting and having this weird affair 我居然还一直和她通短信
[58:54] with this strange 40-year-old woman. 和这个怪异的40岁女人调情
[58:59] Right? 是吧
[59:01] Because her voice is very similar. Mmm-hmm. 因为她的声音很像
[59:03] It’s just like a little bit… 就是有一点…
[59:05] Slow, tired. Right. 缓慢 疲惫 是的
[59:06] If she just slowed it down and softened it, 如果她说话慢点 温柔点
[59:09] it’d be the same voice. 就是同样的声音了
[59:11] And of course we can’t get her on the phone 因为她就站在…
[59:13] because she’s standing right… 我们当然打不通她的电话
[59:14] – You know, it’s her. – Right. -知道吧 就是她 -是的
[59:15] But she… 但是她…
[59:16] She’d have to have two cell phones, 我感觉她得有两部手机啊
[59:18] which I think she does. Megan called you, 在我们和安琪拉在一起的时候
[59:19] right, while we were with Angela? 梅根给你打电话了是吧
[59:21] Yeah, but no one was there. 是啊 但是没人讲话
[59:23] I think she may have just dialed it. 我想她也许只是拨通了而已
[59:25] She was there on the beach, and she may have just… 她在海滩上 她也许刚刚…
[59:27] I was kind of looking at her. 我留意着她
[59:30] I also texted her, and then shortly 我也给她发短信 然后不久之后
[59:32] thereafter Angela, like, looked at her phone. 安琪拉 在看她的手机
[59:35] You want to hear my theory? 想听听我的想法吗
[59:37] Megan in the pictures, 照片里的那个梅根
[59:38] Angela doesn’t know that person. 安琪拉根本就不认识那个人
[59:41] No, right. 是啊 对的
[59:42] She just somehow found a trove of pictures of this girl… 她不知道从哪里找来的那姑娘的照片图库
[59:47] Right… who’s, like, an amateur model. 对…她像是个业余模特
[59:48] But she does have a 19-year-old daughter, 不过她的确有个19岁
[59:50] or an older daughter. Right? 或者再大些的女儿 是吗
[59:51] Right. And she just found in these pictures, 对啊 她只是刚好在这些照片中找到了
[59:55] this photo of an another woman who kind of looks like her. 长的有点像她的另一个女人的照片
[59:58] Who’s not even a woman, who’s just a girl. 甚至根本就不算是女人 只是个姑娘
[1:00:00] That woman doesn’t look like her. 那个姑娘长的不像她
[1:00:01] Who’s a girl, and just labeled her. 那个姑娘 只是标了她的名字而已
[1:00:03] Let’s just say, I could take… 我们可以说 我能拍…
[1:00:07] You know, I could take all of your photos, 我能拍到你所有的照片
[1:00:09] and all of your photos… 你所有的照片…
[1:00:10] And download them? 然后下载下来吗
[1:00:11] Download them, and make new profiles 对 然后用完全不同的名字
[1:00:13] with totally different names, and never make friends 建一个新的档案 不加认识你的人
[1:00:15] with people who knew you. 为好友
[1:00:17] And just create a network of friends 只是创造一个事实上是真的
[1:00:19] that are actually real-life friends, but you don’t know them. 只是你不认识的朋友网
[1:00:24] I mean, there’s a lot that… 我是说 还有很多…
[1:00:25] Where do you find those? 去哪儿找这些朋友呢
[1:00:26] …that still doesn’t explain, guys. …还是说不通 伙计们
[1:00:27] No, it doesn’t explain… 不 还是说不通啊
[1:00:28] I mean, also, what I want to know is, 并且我想知道
[1:00:30] what about the rest of these people? 其他那些人怎么来的
[1:00:32] What about Ryan Iverson and Tim? 像是瑞安·艾弗森和蒂姆
[1:00:35] If Picture Megan doesn’t know Abby, right, 如果照片中的梅根不认识艾比 对吗
[1:00:37] and Abby doesn’t know Megan. 并且艾比也不认识梅根
[1:00:38] Right, maybe these other kids don’t. 那么 其他的那些孩子也不认识
[1:00:40] Then, these other kids, 其他的那些孩子
[1:00:41] they talk about Abby, too, right? 他们都在谈论艾比 不是吗
[1:00:43] They all talk about Abby. Then they don’t know Abby. 他们都谈论艾比 但是都不认识艾比
[1:00:45] Their friend Megan doesn’t know Abby. 他们的朋友梅根也不认识艾比
[1:00:46] Right. Her sister. 是吧 她姐姐
[1:00:47] But Alex has got to be fake, 如果梅根是假的话
[1:00:49] if Megan’s fake. 那阿历克斯也是假的了
[1:00:51] They all relate to you through Megan. 他们都通过梅根和你产生联系
[1:00:54] If there’s no Megan, then they 如果没有梅根 那么他们
[1:00:55] don’t relate to you. 也不会和你产生联系的
[1:00:56] ‘Cause she’s not fooling them, too. 因为她也骗不了他们
[1:00:58] I mean, maybe she’s… 我是说 她也许…
[1:01:00] What about all these other people? 那么其他人呢
[1:01:01] She’s all of them. 她就是他们
[1:01:02] She could be all of them. 她能冒充他们
[1:01:03] Right. 对
[1:01:05] I’m feeling very conscious about, like, 我明白地感觉到 像是在
[1:01:08] embarrassing her, and not… Right. 为难她…是的
[1:01:11] Like, I really don’t want to hurt this family. 我真不想伤害这个家庭
[1:01:15] You know? 知道吗
[1:01:16] Well, she needs a wake-up call. 她需要一个把自己换醒的电话
[1:01:18] I know, but I just feel like it’s just not… 我知道 但我只是觉得这不…
[1:01:20] It’s not malicious. It’s just sad. 这并不恶毒 只是很悲哀
[1:01:23] Right. No, we’re not here to be… 对啊 不 我来这不是为了…
[1:01:24] You know? 你知道吗
[1:01:26] Listen, I think she… 我觉得她…
[1:01:27] We’re not here to hurt her, 我们不是来伤害她
[1:01:28] we’re here to help. 是来帮助她的
[1:01:29] We deserve to shake the truth out of her. 我应该从她那里套出真相
[1:01:30] Right. For our sake, for Nev’s sake. 对 为了我们 为了尼夫
[1:01:32] I think that what we should do while we’re here 在这我们应该做的
[1:01:36] is Nev should gently confront her about this. 是让尼夫温和地面对她
[1:01:40] I don’t think it should be, “You effing liar!” 而不是说 “你这个该死的骗子”
[1:01:44] Megan Faccio. “Are you seriously at my mom’s? 梅根·法乔 “你真在我妈妈家吗
[1:01:47] “Stay there, I’m coming home.” Exclamation point. 待在那儿 我快回家了” 感叹号
[1:01:51] Why wouldn’t she call me? 她为什么不打电话给我
[1:01:59] No, I mean as far as the paint. 不 我指的是用什么画
[1:02:01] Do you like oil pastels? 你喜欢油画棒吗
[1:02:11] – Bye. – Bye. Thank you, guys. -拜 -拜 谢谢你们 小伙子们
[1:02:13] All right, catch up with you guys later. 好吧 一会就赶上你们
[1:02:17] Okay, so apparently while we slept, 好吧 很明显在我们睡觉的时候
[1:02:20] somebody decided that it was time to tell the truth. 有人觉得是时候说出真相了
[1:02:26] Now, here’s two texts that I woke up to from Megan Faccio. 梅根·法乔发来的这两条短信把我弄醒了
[1:02:29] 我不能回家尼夫 我和阿历克斯来这儿是为了寻求帮助 我有酗酒问题 非常严重
[1:02:38] “By now you know my mom is very ill. “如今你已经知道我妈病得很重
[1:02:42] “And I can’t continue to do this to her, 为了她我不能再酗酒了
[1:02:44] and neither can Alex. “ 阿历克斯也是”
[1:02:45] 我把农场卖了 我处理不来 对不起让你失望了 安好 梅格
[1:02:54] And then, check out this message 接下来让我们上Facebook
[1:02:56] from Ryan Iverson on Facebook. 看下瑞安·艾弗森的信息
[1:02:59] “I need to tell you that the reason I came down here “我得让你知道我来这儿的原因
[1:03:02] “Was not to bring Megan home, 不是像安琪拉要求的那样
[1:03:04] as Angela requested. 把梅根带回家
[1:03:06] “I’m taking her, Alex, and Ben to 而是送她 阿历克斯 本
[1:03:08] “Dawn Farms for inpatient treatment.” 去曙光农场接受住院治疗
[1:03:15] I mean, she did it… That’s a really smart play, 是安琪拉策划的 这步走得真聪明
[1:03:16] www.dawnfarm.org 梅根住地请点击
[1:03:20] that Megan’s an alcoholic. Even though I knew she drank, 把梅根说酒鬼 尽管我知道她喝酒
[1:03:24] all of a sudden she went into rehab. 但转眼间居然就去了康复中心
[1:03:29] Right, it’s really smart. 没错 真是聪明
[1:03:32] And Alex. And that’s why 阿历克斯这步也走得好 这就是为什么
[1:03:34] they went downstate. 他们去了州南部
[1:03:35] You know? And that’s why Ryan went, ’cause he went to take them. 瑞安也跟着去了 因为他要带他们去
[1:03:40] And… 还有…
[1:03:46] Yeah, well, we’re going to get her to just tell us the truth. 是的 我们得让她说出真相
[1:04:02] I think that at some point today, 我觉得今天得找个时间
[1:04:08] we should probably have, you know, a real talk. 我们或许应该好好谈谈
[1:04:12] – Okay. – You know, a good sit-down conversation. -好啊 -坐下来好好谈谈
[1:04:22] To sort of go over a couple of things, and clear some stuff up. 回想一下 把事说清楚
[1:04:25] Okay. 好
[1:04:29] And I guess you understand the necessity on our part 我猜你也明白我们俩之间
[1:04:33] – to sort of just show up. – Yeah. -公开你的身份的重要性 -恩
[1:04:35] Because making arrangement obviously wasn’t working out. 因为安排策划显然是行不通的
[1:04:40] No, it wasn’t. 是的
[1:04:42] And there didn’t really seem to be any way 把所有人都聚齐
[1:04:44] to get everybody in the same place. 似乎也是不可能的
[1:04:46] But I would like to just, sort of, meet Angela. 我只想见见安琪拉
[1:04:52] See what she has to say. 听听她的说法就够了
[1:05:01] It’s all right. It’s okay. 没关系 没事的
[1:05:07] Nothing to be upset about. You got a great imagination. 没啥不安的 你有着丰富的想象力
[1:05:14] – You know? Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[1:05:15] It’s pretty remarkable. 很了不起
[1:05:18] But you can imagine now, at this point, 但你现在也能想到 此时此刻
[1:05:21] we’ve put most of it together. 我们已经基本理出头绪了吧
[1:05:23] Not everything, but pretty much everything. 并不是对每件事情 但八九不离十了
[1:05:25] We know there’s no Tim, we know probably 我们知道不存在蒂姆 或许
[1:05:27] there isn’t any of these people, really. 这些人都不存在 是吗
[1:05:30] My daughter. There is Megan. 我的女儿 梅根是存在的
[1:05:32] – There is a Megan? – There is a Megan. -梅根是存在的 -梅根在的
[1:05:33] – But she’s not around. – She’s not around. -但她不在这儿 -她是不在这
[1:05:35] All right. What is she, 好吧 她几岁了
[1:05:36] – 19? – She’s 19. -19岁吗 -19
[1:05:37] Where does she live? 她住哪儿
[1:05:39] She lives downstate and she’s in Dawn Farms. That’s true. 她住在州南部 现在曙光农场 真的
[1:05:42] Wow, for how long has she been there? 她在那儿住多久了
[1:05:43] She’s been there for about four months now, so… 到现在已经有大约四个月了 所以
[1:05:48] – But I never spoke to her. – No. -但我从没和她本人说过话 -是
[1:05:50] – Right. – No. -对吗 -是
[1:05:53] I feel terrible. 我感觉糟透了
[1:05:54] And who’s the girl in the pictures? 照片上的女孩是谁
[1:05:56] – Just… – That’s a family friend. -只是…-是我的亲戚朋友
[1:05:59] So, I feel like I’ve betrayed her. 所以我觉得自己背叛了她
[1:06:04] We’ll see you later. We’ll see you in two weeks, Abby. 再见 两周后再见 艾比
[1:06:07] Where did my mom go? 我妈去哪儿了
[1:06:10] I think she and Nev are out, hanging out. 我觉得她和尼夫出去闲逛了
[1:06:12] Well, Vince is already at the house, watching the boys for me. 文森已经到家了 替我照看男孩们
[1:06:15] And does Vince know all about this? 他知道这些事情吗
[1:06:36] Smile with a little teeth. 微笑 露点牙齿
[1:06:38] Smile with a little teeth. You have nice teeth. 露齿微笑 你的牙齿很漂亮
[1:06:42] Beautiful teeth. 漂亮的牙齿
[1:06:55] Oh, golly. 天哪
[1:06:58] Megan. Ryan. Then Ryan had two sisters. 梅根 瑞安 瑞安有两个姐妹
[1:07:03] Amy and Sara-Ann, who is a girl here in town, also. 艾米 萨拉和安 安也是镇上的
[1:07:08] One of Joelle’s friends. 她是乔埃尔的一位朋友
[1:07:09] That’s how I get pictures of them together. 我就是通过人物关系找到这些照片的
[1:07:15] – Josh is Joelle’s brother. – Right. -乔什是乔埃尔的兄弟 -对
[1:07:18] and… 然后
[1:07:18] In real life, no. You’re talking about… 现实生活中吗 不 你说的是…
[1:07:20] Yeah, in real life, 现实生活中也是
[1:07:23] also. And Alex, and Tim, 还有阿历克斯 蒂姆
[1:07:26] – and Sophia, and I think that’s it. – Sophia. -还有索菲娅 就这些了 -索菲娅
[1:07:30] That’s it. I think. 就这些了 我想
[1:07:32] – No. Then Nick and… – Oh, yeah. -不不 还有尼克和…-是啊
[1:07:35] Gotta have those guys. Had to have some cousins 得有这些人 得有些堂兄表弟
[1:07:37] Just to make life interesting, 在我觉得有点无聊的时候
[1:07:38] if ever I was getting a little bored. 这样挺有趣的
[1:07:45] How do you keep track of what everyone was doing? 你怎么如何跟踪了解每个人在做的事的
[1:07:48] Luckily, 幸运的是
[1:07:48] it was on Facebook, 这些都写在Facebook上
[1:07:49] and I could go back and re-read who was doing what. 我可以回访看到谁在做什么
[1:07:52] Because I didn’t hardly ever delete anything. 我几乎不删掉任何东西
[1:07:56] And I guess, in the back of my mind, 我隐约感到
[1:07:58] I knew that this would happen. 会有被拆穿的一天
[1:08:01] I think when Megan said something about it, 梅根提到过这事
[1:08:04] I was like, “Okay, just leave everything up.” 我想 好吧那就留着吧
[1:08:07] Because at one point I was going to start taking things off, 因为以后我会找个时间统一删除
[1:08:11] and I was like, “Maybe I’ll just 我想 “也许我只要
[1:08:12] “Set some things where they’re private,” 把部分内容设为隐私不可见就行了”
[1:08:14] but everything is 但所有事情
[1:08:15] still on the Facebook accounts. 在Facebook上还是有记录的
[1:08:19] Kind of had a feeling that 我有种感觉
[1:08:21] you guys would maybe do something with this. 你们可能会采取相应措施
[1:08:34] I don’t think so. 不希望
[1:08:34] I’m not really sure I want to be now, 我也不知道自己到底想怎么样
[1:08:38] but I’m going with it because 但是我没有停止策划
[1:08:39] I feel like I owe it to you. I really do. 这都要归功于你 真的
[1:08:41] You have such a beautiful smile. 你的笑容如此美丽
[1:08:47] I keep changing your smile, because you keep changing your smile. 你的笑容一直在变化 我也变着去画
[1:08:52] But it’s beautiful. 但很美
[1:08:56] Can you show me some of your things? 你能让我看看你的画吗
[1:08:58] Well, my mom painted that painting. 那幅画是我妈妈画的
[1:09:02] That’s done by my mom. My mom did that. 那是我妈幅画的 妈妈画的
[1:09:07] – Do you like that painting? – Yeah. -你喜欢那幅画吗 -恩
[1:09:15] I think I can see City Hall from right here. 从这儿我应该能看到市政厅
[1:09:18] Let me just get on my bed. 我要到床上去
[1:09:23] I think I stepped on one of my bears 好像踩到了一只小熊
[1:09:26] while they were sleeping. I knew it was you. 他们还在睡觉哪 我知道是你
[1:09:32] I’m not a bear! I’m a bunny. 我不是熊 我是小兔子
[1:09:43] When was the last time you cleaned your room? 你上次打扫房间是什么时候
[1:09:49] Don’t know. 忘了
[1:09:51] 安琪拉和文森在一起有10年了 艾比是他们唯一的孩子
[1:09:59] Hey, baby. I know what’s wrong. 宝贝 我知道出什么事了
[1:10:02] You want your television back on? 想把电视再打开是吧
[1:10:06] 双胞胎罗纳尔德和安东尼 是文森和前妻所生
[1:10:10] You not happy today? You took your shirt off. 今天不开心吗 怎么把衬衫脱了
[1:10:18] You have to strap this down to the floor, 你得把椅子向下固定在地板上
[1:10:20] because he was tipping himself over in the chair. 因为他会把椅子斜翻过来
[1:10:25] We just got this new wheelchair, 这把新的轮椅是刚到的
[1:10:26] and it has too high of a center of gravity. 它的重心太高了了
[1:10:32] What? 怎么了
[1:10:35] My arm doesn’t Bend that way, baby. 我的手臂可不能这么弯 宝贝
[1:10:38] You’re going to have to 亲爱的 你得
[1:10:39] stay there for a little bit longer, honey. 在这儿多待会儿
[1:10:43] All of his medications also go through his G-Tube. 他服用的药也是注射到喂食管里的
[1:10:49] This one’s Risperdal, 这是利培酮 [一种药物]
[1:10:51] and this helps with his self-abusive behavior. 用于缓解自虐行为
[1:10:54] It helps to calm him down, keep him from hurting himself. 有镇静作用 阻止他伤害自己
[1:11:02] Why do you think that he does that? 为什么他会这么做
[1:11:05] It’s self-stimulating. It’s just really, 这是种自我刺激 他的智力真的是
[1:11:09] really retarded. I don’t know how else to tell you. 非常的迟缓 我不知道还能怎么跟你说
[1:11:12] Hi, Anthony. Luckily Anthony doesn’t sneak up on you. 嗨安东尼 幸好安东尼不会偷偷接近你
[1:11:16] He gives you a little warning. 你听得到他脚步声
[1:11:19] So you have to shave him 像刮胡子这种生活琐碎
[1:11:20] – and everything? – Everything. -都是要你来料理的吗 -是
[1:11:22] They’re in diapers. They’re just totally dependent. 他们还用着尿布 完全依赖他人
[1:11:32] No. He’s going to bludgeon me to death with the pan here 不 他是要用这锅子把我打死
[1:11:35] if I don’t get up and do something. 如果我不起来做点什么的话
[1:11:37] Sauce 酱料
[1:11:45] Yeah, I mean, she’s got, like, a lot of kids running around. 有许多孩子围着她团团转
[1:11:48] Her son was plowing. 她儿子在耕地的时候
[1:11:50] He knocked over a power line that knocked into a tree. 撞倒了一根电线杆 它又撞到了树上
[1:11:53] So, they had to cut down this, like, 150-year-old maple tree. 所以他们得把树砍断 150年的枫树
[1:11:56] She’s, like, you know, dealing with it. 都是由她来处理的
[1:11:59] She must be awesome ’cause her kids are pretty awesome, 她一定很了不起 因为她的孩子都很棒
[1:12:04] at least from Facebook. 至少在Facebook上是这样的
[1:12:13] No fair! 不公平
[1:12:18] Hey, Megan? 是梅根吗
[1:12:21] Hey, it’s Nev. 我是尼夫
[1:12:24] Your voice is not at all what I expected. 你的声音和我想的完全不一样
[1:12:31] Wait, that was a bad… Another bad joke. 慢 这个恶作剧太拙劣了
[1:12:35] But you don’t even stop to tell me 而你居然都不停下来 告诉我
[1:12:37] that it’s a bad joke. You just ignore it. 这是出恶作剧 就这么装了过去啊
[1:12:43] She’s got a really nice voice, right? 她的声音非常柔和 对吧
[1:12:45] Like soft and… 柔软而且…
[1:12:51] Mature, very mature voice. 成熟 非常成熟的嗓音
[1:12:54] It’s hard to say anything until we meet, 什么事都得等见面之后再说
[1:12:56] and then… 而之后…
[1:12:57] Whatever. 我也随它去了
[1:12:58] I don’t know. I guess I could agree to not get involved, 我不知道 我同意自己不参与其中
[1:13:04] which is probably what I should do. 或许这是我该做的
[1:13:06] Why would Angela want you to agree to that? 你怎么知道安琪拉希望你不介入呢
[1:13:09] Because I don’t feel like, realistically, 因为从现实角度讲
[1:13:13] there’s any way that Megan and I can go out, 我觉得我和梅根约会
[1:13:15] or be together, without her getting hurt. 或者在一起肯定会伤害到安琪拉
[1:13:19] I’m not getting hurt. 我也不想受到伤害
[1:13:31] This is how I typically spend from 11:00 on, every evening, 每晚11点开始我通常是这样度过的
[1:13:37] seeing who would call. 看下该打给谁
[1:13:43] So, which one is which? 那么 每个手机代表谁
[1:13:45] This is 1211, that’s the phone number that was for Megan. 这个是1211 是梅根的电话号码
[1:13:49] And this is 0580, and that was mine. 这个是0580 是我的
[1:13:53] Your home phone. 你的住宅电话呢
[1:13:54] This is… The home phone is there. 住宅电话在这儿
[1:13:58] Add that, too. So, we’d use that occasionally also. 也包括这个 我偶尔会用
[1:14:01] What if Vince picked up? 那如果是文森接的电话呢
[1:14:04] He never answers the phone. I mean, hardly ever. 他从不接电话 几乎不
[1:14:07] I have to tell him to answer the phone. 只有在我让他接的时候才接
[1:14:10] So really not much of a challenge there, with that. 所以没什么棘手的
[1:14:15] What did she tell you 关于我们的关系和我的照片
[1:14:16] about our relationship, with my photographs? 她跟你说了什么
[1:14:20] Well, you are her primary customer. 你是她的重要客户
[1:14:23] Right. Primary. 是的 重要客户
[1:14:26] Very happy with that relationship. 对于你们的关系 我感到高兴
[1:14:31] In fact, in a sense, very appreciative 事实上 从某种意义上 也非常感谢
[1:14:36] of what you have done for her. 你为她做的一切
[1:14:40] Because not only is she a good artist, 不仅仅因为她是一位优秀的艺术家
[1:14:43] but it takes somebody that appreciates the art, you know? 而是有人能够赏识她的艺术作品
[1:14:48] I can drive downtown, downstate in Ann Arbor, 我开车到市区 州南部安阿伯市
[1:14:53] and see starving artists all 能看到遍地挨饿的艺术家们
[1:14:55] over with vanloads of their velvet-painted Elvises. 守着好几车闲置的猫王画像
[1:14:59] You know, it ain’t going nowhere. And I’ve told her this. 而她的画不会没人要的 我跟她说过
[1:15:06] “You’ve been given an opportunity of a lifetime. 人生的机遇已然降临
[1:15:11] “Not many people have this.” 不是很多人都能遇到的
[1:15:14] But really it’s… 但这真…
[1:15:15] But you told him that I was commissioning. 但你告诉他我是委托人
[1:15:17] – Yeah. – Actually on every piece. -是的 -在每个环节上
[1:15:19] Yeah. 是的
[1:15:21] How much did you tell him I was paying for them? 你跟他说我会付你多少钱
[1:15:23] It just varied. Whatever came off the top of my head. 不定的 我的第一反应是多少就是多少
[1:15:26] And it was part of my problem, 这也是我的问题
[1:15:27] too, ’cause I never wrote that down. 因为我从不写下来
[1:15:29] So he’s like, “How much did you charge for that?” 他会问我收了多少钱
[1:15:31] I’ll be like, “I don’t remember.” 我会说我不记得了
[1:15:35] So, he thinks I’m just terribly forgetful all of a sudden. 他就以为我突然间重度失忆了
[1:15:40] I mean, it was an amazing correspondence. 我俩间的交流真不错
[1:15:43] – Yeah. – You know? -是啊 -你知道吗
[1:15:47] – It was a real, you know, friendship… – Yeah. -这是段真实的友情 -是的
[1:15:51] …that I was also looking for, myself. 是我自己正在找寻的友情
[1:15:54] And I didn’t want to lose the friendship. 我不想失去这段友谊
[1:15:57] And there was times where I felt like I was really overstepping, 有些时候觉得自己做的事超出了限度
[1:15:59] and I’d try to pull it back by being like, 就尽量退一步
[1:16:02] “I don’t want to lose the friendship. “ 我跟自己说 我不想失去这份友谊
[1:16:04] Right. 对
[1:16:05] No matter what. I didn’t want to lose that, but then I was like, 无论如何 我不想失去它 但我又想
[1:16:08] “If I’m lying, it’s not really a friendship anyway.” 这并不是段真实的友谊 假如我在说谎
[1:16:12] So, it just got harder. 只会越来越艰难
[1:16:20] And I really thought you’d just end up hating me. 我觉得最终你会恨我
[1:16:31] You were able to show me things that I don’t have access to. 你能够让我看到我没法接触的东西
[1:16:35] We don’t have access to dance like that. 我们没法接触到那样的舞蹈
[1:16:37] So, it’s really been nice. 所以 真的很棒
[1:16:41] Dancing was an important part of my life 在我年轻的时候
[1:16:42] when I was younger, 跳舞是我生活重要组成部分
[1:16:44] and I always wanted to be a professional dancer. 我一直想当一位职业舞者
[1:16:52] I just threw it away, really. 我只是放弃了
[1:17:00] Threw it away to have a good time. 错过了机会
[1:17:04] So, a lot of the personalities 所以我的一些性格特质
[1:17:07] that came out were just fragments of myself. 是源于各种不同的我
[1:17:14] Fragments of things I used to be. Wanted to be, never could be. 过去的我 梦想的我和不可能的我
[1:17:22] That’s all I ever want to say about that. 关于这点 我想说的就是这些
[1:17:34] You know, when I met the boys, 我一看到这两孩子
[1:17:36] I knew I was making a sacrifice with my life, 就料到自己要做出牺牲
[1:17:39] but I didn’t count the cost of things 对那些我即将放弃的东西
[1:17:43] that I was going to be giving up. 我没有去权衡得失
[1:17:45] I’m sort of resigning for the rest of my life. 为了我的余生 我选择放弃
[1:17:49] And this year, when I resigned my career, 今年 我辞去了工作
[1:17:57] I don’t know, it’s like I gave up a lot of myself. 我不知道 我放弃了很多自己的东西
[1:18:04] And I don’t know most days who I am. 大部分时间我都不知道自己是谁
[1:18:08] She did express some 她表达了稍许
[1:18:12] maybe suppressed disappointment, in a small way, 或许是被压抑的失望情感
[1:18:16] at not being able to pursue some of the 她没法追寻在她心中生根发芽的梦想
[1:18:19] dreams that she may have had growing up. 对此她感到失望
[1:18:22] Did you ever talk about that with her? 你有和她谈过这点吗
[1:18:24] Did she ever express that to you? 她有向你表达过这种情感吗
[1:18:25] Yeah, she says things like that to me. 恩 她跟我说过
[1:18:27] Yes, and then I remind her, again, 然后我提醒她 一而再地
[1:18:32] “What is it you want in life? Because you can’t have it all.” 你想要的是什么 你不可能得到所有
[1:18:39] And then she comes back, “I want to be with this family. 她回来后说 她想要这个家庭
[1:18:42] “I want my house, I want security, 我想要我的房子 我想要安定
[1:18:45] and that’s what I want.” 这就是我想要的
[1:18:48] Then, that’s what you shoot for. 那么 你就得为此而努力
[1:18:51] Because if there’s something else you want, 因为如果你想要其他的
[1:18:53] then you need to go looking for that. 那你就得去追寻
[1:18:57] I mean, I wanted to ask Angela to 我想让安琪拉
[1:19:00] speak to me as Megan for a little while. 模仿梅根的语气跟我说会儿话
[1:19:03] Oh, gosh. I don’t know if I can. 天 我不知道自己行不行
[1:19:05] I think you can. 我觉得你行
[1:19:10] Here, you can use this. 拿去 你用这个吧
[1:19:23] That’s cool. 这很酷
[1:20:17] I don’t know. 我不知道
[1:20:22] It’s been a long trip. 旅途漫漫啊
[1:20:25] Painful? 痛苦吗
[1:20:40] This has been the hardest drawing I’ve ever done in my life, 这是我有生以来最难画的一幅画
[1:20:43] for so many reasons. 基于很多原因
[1:20:49] Well, it better be good. 那一定要画好
[1:20:50] Better be. 一定
[1:20:59] That’s that. 就这样了
[1:21:32] Start over. 重新开始
[1:21:35] It’s… What do you want me… 这…你想要我…
[1:21:38] – know what’s inside. – What’s inside? -我知道里面是什么 -是什么
[1:21:40] What’s inside? Why don’t we just open it and see? 里面是什么 为什么不打开看看呢
[1:21:54] They used to tank cod from Alaska all the way to China. 人们过去把鳕鱼一路从阿拉斯加运到中国
[1:22:02] They’d keep them in vats in the ship. 他们把鳕鱼养在船上的大桶里
[1:22:06] By the time the codfish reached China, 当鳕鱼送达中国的时候
[1:22:09] the flesh was mush and tasteless. 肉都结块了而且失去了鲜味
[1:22:15] So this guy came up with the 因此送鱼人想出了一个办法
[1:22:17] idea that if you put these cods in these big vats, 把鳕鱼放到大桶里
[1:22:22] put some catfish in with them, 同时再加几条鲶鱼
[1:22:24] and the catfish will keep the cod agile. 鲶鱼让鳕鱼保持灵活敏捷
[1:22:35] And there are those people who are catfish in life, 生活中有些人就扮演着鲶鱼的角色
[1:22:38] and they keep you on your toes. 他们使你保持警觉
[1:22:41] They keep you guessing, 使你猜个不停
[1:22:42] they keep you thinking, 使你一直思考下去
[1:22:43] they keep you fresh. 使你生龙活虎
[1:22:49] It’s really good. 这很不错
[1:22:59] And I thank God for the catfish, 感谢上帝赋予我们”鲶鱼”
[1:23:01] because we’d be droll, 因为如果没有他们的时刻提醒
[1:23:04] boring and dull if we didn’t have somebody nipping at our fin. 我们的生活将会变得可笑单调而令人生厌
[1:23:15] 安琪拉并没有患癌症 曙光农场里并没有梅根 安琪拉并不认识照片中的女孩
[1:23:31] Don’t really feel like it. 不太想
[1:23:54] 照片中的女孩叫埃米·冈萨雷斯 她是职业模特兼摄影师 她和丈夫 两个孩子 住在温哥华 华盛顿州
[1:24:09] 2008年10月11日 罗纳德·文森的双胞胎儿子之一过世了
[1:24:16] 安琪拉停用了其他15个相册 把Facebook的头像照改成了自己的照片
[1:24:28] 尼夫仍然活跃于Facebook 目前他有732位好友 包括安琪拉
2010年

文章导航

Previous Post: Shark Tale(鲨鱼故事)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The List(黑名单魔鬼名单)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号