Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
时间 英文 中文
[01:15] 她从她丈夫彼得三世的手中夺取政权 而他不久后逝世 死因蹊跷
[01:21] 四面楚歌 抗击觊觎她王位之敌 凯瑟琳的统治很不稳固
[01:49] This way, Your Majesty. 这边请 陛下
[02:07] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[02:15] Do you know who you are? 你知道你是谁吗
[02:18] Ruler. 统治者
[02:38] I am Lord of all Russia. 我是全俄之主
[02:44] Cousin of Emperor Peter. 彼得大帝的堂弟
[02:51] You stole the crown from him. 你偷走了他的王位
[02:55] You should give it back. 你应该还回来
[03:09] One morning… 一天早晨…
[03:12] I heard birds 我听到鸟儿
[03:16] sing in my brain. 在我脑海中歌唱
[03:22] A great honour. 真是荣幸
[03:24] What is? 什么
[03:26] Her Majesty. Paying us a visit at Shlisselburg. 女皇陛下 造访什利谢利堡
[03:32] Prisoner Number One. 一号囚犯
[03:36] Obviously someone very important. 显然是非常重要的人
[03:41] I’ve heard rumours. Obviously. 当然了 我是听谣言如此传
[03:45] – Don’t listen to rumours. – Your Majesty! -不要听信谣言 -陛下
[03:49] Thank you. I’ve seen enough. 谢谢 我见够了
[03:51] The Lieutenant will take you back to the boat. 中尉会带您回船上
[04:05] – I’ve seen you before. – Your Majesty? -我之前见过你 -陛下
[04:08] Lieutenant Mirovich. With the guard here. 米罗维奇中尉 在这里做警卫
[04:12] Yes, you made a request for money. 没错 你申请过拨款
[04:14] To my office. Several times. 我办公室收到过好几次
[04:17] And we told you to stop. 我们告诉你不要再申请了
[04:19] I am sorry if I offended. 如果有所冒犯 我很抱歉
[04:21] Your Majesty, I can assure you it was never my intention… 陛下 我向您保证那并非我本意
[04:24] It’s a mistake to ask rich people for money. 向富人要钱是错误的
[04:26] How do you think they got rich? By giving it away? 你以为他们是怎么变富的 靠施舍吗
[04:40] Your Majesty… 陛下
[04:42] Did you appoint Lieutenant Mirovich to guard Prisoner Number One? 是你指派米罗维奇中尉看守一号囚犯吗
[04:46] I am not sure I was responsible for his appointment, Your Majesty. 我不确定我负责他的指派 陛下
[04:53] I don’t trust him. 我不信任他
[04:57] Your Majesty, I’ve been looking at your speech 陛下 我在看您的演讲稿
[04:59] and on pages twelve and thirteen I have made some revisions… 在十二页和十三页我做了一些修改
[05:04] Revisions? 修改
[05:06] It is my speech, Minister Panin, not yours! 这是我的演讲 帕宁大臣 不是你的
[05:09] I have been working on this for years. 我构思这个演讲多年
[05:10] You know how important it is to me. 你知道这对我来说有多重要
[05:12] All I feel Your Majesty is that some of it… 陛下 我只是觉得有些地方
[05:16] That some of it is too liberal. 有些地方太随意了
[05:19] I’ll be the judge of that! 这由我说了算
[05:21] What would Your Majesty like me to do with these? 陛下要我怎么处置这些东西
[05:23] I can think of a place I would like you to put it. 我倒是可以给它找个归宿
[05:25] But I am not minded to be vulgar. 但我不想那么粗俗
[05:27] So give it back to Minister Panin. 把它还给帕宁大臣
[05:30] Maybe he can nibble on it for his tea. 也许他可以用它来佐茶
[05:32] He has always been very good at eating his own words. 他很擅长吃掉自己说的话[承认错误]
[05:35] Yes, Your Majesty. Count Orlov. 遵命 陛下 奥尔洛夫伯爵
[05:41] Don’t you remember that young man? 你不记得那个年轻人了吗
[05:44] Lieutenant Potemkin. 波将金中尉
[05:46] He was with us on the day of the coup. 政变那天他和我们在一起
[05:49] When we took your husband from the throne. 就在我们把你丈夫从王位上押走的时候
[05:52] Peter allowed himself to be deposed 彼得任由自己被废黜
[05:54] like a child being put to bed. 像小孩被哄上床一样
[06:00] She eats men alive. You know that. 她会生吞活剥男人 你知道的
[06:03] Sounds like an interesting proposition. 听起来倒是很有趣
[06:07] Let’s listen. 我们去听听
[06:09] When I first came here, from Germany. Many years ago, 很多年前 我从德国第一次来这里的时候
[06:12] I did not even speak the language. 我甚至不会说俄语
[06:15] I had little knowledge of the beauties of the Russian church 我对俄国教堂的美丽知之甚少
[06:19] and even less of the courage and the strength of its people. 更不了解人民的勇气和力量
[06:23] But I fell in love with this country. 但我爱上了这个国家
[06:26] Its spirit. Its passion. Its soul. 它的精神 激情 灵魂
[06:32] But in these more enlightened times, I believe we need laws 但在这个更开明的时代 我认为我们需要法律
[06:37] that everyone respects and obeys. 所有人都要尊重并服从
[06:40] The rich and powerful as well as the poor and dispossessed. 无论是富人权贵或是穷人贫民
[06:45] And so. Something needs to change. 所以有些事情需要改变
[06:51] Slavery does not have to be a Russian institution! 俄国并不一定要施行奴隶制
[07:02] That didn’t go down well. 看起来大家都接受不了
[07:06] I’m afraid I tried to warn your mother. 我已经试着警告过您母亲了
[07:10] All of the audience here own serfs. Most of them have thousands. 在座的都是奴隶主 大部分人有上千个奴隶
[07:14] Russia’s not ready for change. 俄国还没有做好改变的准备
[07:17] Is it right for a rich man to own another human being? 一个富人拥有另一个人类 这合理吗
[07:22] Which is still the case in this country. 而这个国家现在依旧如此
[07:25] Look at Orlov. 看看奥尔洛夫
[07:28] The man who put her on the throne. 把她推上王位的人
[07:31] And now wants some of it for himself. 现在他也想要分一杯羹
[07:42] I believe in reason. 我相信理性
[07:44] I believe in progress. 我相信进步
[07:47] And when the indomitable Russian people fight for these things, 当不屈不挠的俄国人民为之奋斗
[07:53] and fight to gain a new empire in which 为建立一个新帝国而奋斗
[07:55] they will be universally acknowledged, 得到全世界认可的新帝国
[07:59] then Russia, your Russia, 那俄国 你们的俄国
[08:04] my Russia, our Russia… 我的俄国 大家的俄国
[08:08] will be truly and eternally great. 将会成为真正永恒的伟大帝国
[08:23] She just got out of that one. 她抓住了这点
[08:25] Patriotism. Always good. 爱国主义 永不过时
[08:32] You helped her get rid of her husband, Peter III. Correct? 你帮她罢黜了她的丈夫彼得三世 对吧
[08:35] And now she thinks she can do what she likes, 现在她以为自己能为所欲为了
[08:38] but does she have a right to the throne? 但是她有权继承王位吗
[08:41] And what did you get out of it? 而且你又从中得到了什么
[08:45] And? What are you saying? 所以呢 你什么意思
[08:48] I’m saying she’s a usurper. 我的意思是她是个篡位者
[08:50] Now suppose there was a man 假设有一个人
[08:52] with a legitimate claim to be the Emperor of Russia. 拥有成为俄国皇帝的合法权利
[08:55] I believe that man is a prisoner at Shlisselburg. 我相信那个人正被关押在什利谢利堡
[09:00] Present arms! 举枪敬礼
[09:03] They didn’t seem to enjoy that very much, did they? 他们似乎不太喜欢你的演讲 是吗
[09:06] Not so much. My son came late. And looked bored. 不喜欢 我儿子迟到了 还一脸厌倦
[09:09] Yes, well, he wants your job, doesn’t he? 他想要你的位置 不是吗
[09:11] “She took the throne. We can take it from her.” “她夺走了王座 我们可以夺回来”
[09:13] That’s what they think. 他们是这么想的
[09:15] We’re not going to let them do that. 我们不会让他们得逞
[09:16] The army remains loyal to us. 军队效忠于我们
[09:24] Why was Mirovich outside causing trouble? 为什么米罗维奇在外面惹事
[09:26] I told you he can’t be trusted. 我跟你说了不能相信他
[09:29] I honestly had no idea, Your Majesty. 我真的不知道 陛下
[09:31] And I can see that it makes him, 我也能看出来
[09:34] potentially, a risk as far as the… 鉴于他看守着极为重要之人
[09:37] very important person he is guarding. 他可能会是一个潜在威胁
[09:39] That’s a colossal understatement. 你说得还真是轻描淡写
[09:47] If you say you didn’t know, you didn’t know. 如果你说你不知道 你就是不知道
[09:51] But my son must never be told about this. 但绝不能告诉我儿子这些
[09:53] Of course not, Your Majesty. This is between… 当然了 陛下 这事仅限于
[09:55] You and I. 你我之间
[09:58] And let us make sure it stays that way. 我们要保证一直如此
[10:01] May I… make a suggestion? 我能提个建议吗
[10:05] I’m afraid since the coup 自从政变之后
[10:07] your position is vulnerable and anyone… 恐怕您的地位摇摇欲坠 而任何人
[10:10] however mad… 尽管听起来很疯狂
[10:12] even with a distant claim to the throne is a great risk. 哪怕只有一丝继承权的人都是巨大的威胁
[10:16] Therefore can I suggest an order? 因此我能否提议一道命令
[10:19] That states clearly that if there is any attempt at an escape, 命令只要有人试图释放在逃
[10:25] Prisoner Number One… 一号囚犯
[10:29] is to be killed. 都将被判处死刑
[10:34] I know it goes against your liberal principals, 我知道这违背了您自由主义的原则
[10:36] but it comes from me. You had no idea it was in place. 但这是我下的命令 您并不知情
[10:42] It’s for your own protection. 这是为了保护您
[10:45] We cannot risk a challenge to your throne. 我们不能让您的王位受到威胁
[11:07] “Divorce is possibly as old as marriage.” “离婚或许与结婚一样古老”
[11:10] “Although I suppose marriage is a few weeks older.” “但我觉得结婚出现得更早”
[11:13] Voltaire. 伏尔泰
[11:16] Oh you’re working. 你在工作
[11:19] I just passed Count Orlov in the corridor. Looking glum. 我刚在走廊里遇到奥尔洛夫伯爵 他脸色不好
[11:24] – My fault, I suppose. Men. – Men. -大概是我不好 男人都那样 -男人啊
[11:28] – And what are you doing? – I was thinking of wasting your time. -你来干什么 -如果你不介意的话
[11:32] If that was all right. 我想来浪费浪费你的时间
[11:42] Your Majesty. What about the Girls’ College… 陛下 女子学校怎么样了
[11:45] Yes. Yes. That’s done. That is approved… 搞定了 已经批准了
[11:49] Don’t mind me. 不用管我
[11:51] OK, I won’t. 好的 不会的
[11:53] Your majesty, The Turkish ambassador has sent a strong note to us. 陛下 土耳其大使向我们提出严重警告
[11:57] If we stray into their territory… 如果我们再闯入他们的领土…
[12:00] Fire and death and the wrath of Allah. 将会有战火 死亡 以及真主的怒火
[12:02] Take absolutely no notice. 别听他们瞎说
[12:06] Auntie, aren’t Christians supposed to turn the other cheek? 姑妈 基督徒不是该逆来顺受吗
[12:09] Especially when people are trying to kill them. 尤其是当别人想杀他们的时候
[12:12] Your Majesty Peter? Still dead? 彼得陛下 你还死着呢
[12:15] Afraid so! 是啊
[12:17] I came to tell you I saw the most gorgeous man. 我想告诉你我遇见了最帅气的男人
[12:20] – Oh, where? – In the courtyard round the corner. -在哪里 -在拐角的院子里
[12:23] If he’s still there. He may have been snapped up. 不知道还在不在 可能被女人们拉走了
[12:27] There’s always another gorgeous man around the corner. 帅哥总是源源不断的
[12:29] How long have you got? 你有多少时间
[12:32] Long enough. 够多了
[12:39] – That’s Lieutenant Potemkin. – I saw him first. -那是波将金中尉 -我先看到的
[12:42] I don’t think that’s strictly true. 我觉得这不对
[12:44] Anyway who is the Empress of Russia? 再说了 谁才是俄国女王
[12:49] You are, Your Majesty. 是您 陛下
[12:54] I think we should inspect him more closely. 我们应该离近点看看他
[12:58] Lieutenant Potemkin! 波将金中尉
[13:01] Are you lost? 你迷路了吗
[13:04] I was once, Your Majesty. But not now. 以前有过 陛下 现在没有
[13:07] What are you looking for? The Office of the Palace Guards? 你在找什么 宫廷守卫办公室吗
[13:10] The Gentlemen of the Bedchamber? 寝宫的先生们吗
[13:12] It was you, Your Majesty. You. 我在找您 陛下 在找您
[13:17] Well. Here I am. 好吧 我就在这里
[13:19] My regiment said I was to report to your private office. 我的军官说要到您的私人办公室报到
[13:24] Thomas Dimsdale has arrived, Your Majesty. 托马斯·蒂姆斯代尔到了 陛下
[13:27] I have to go. 我得走了
[13:28] Dimsdale being the doctor that inoculates against small pox? 蒂姆斯代尔是那个接种天花疫苗的医生吗
[13:31] Well, you’re very well informed. 你的消息十分灵通
[13:33] Yes, yes I’m thinking of trying it. 没错 我也想试试
[13:37] It’s a risk, but then life’s a risk, isn’t it? 虽然有风险 但生活就是一场冒险 对吗
[13:42] From what I’ve heard, the evidence supports your choice. 就我听说的来看 事实支持您的选择
[13:47] I’ll enjoy speaking with you again. But now, as usual, I am busy. 很高兴再次和你交谈 不过我现在很忙
[13:53] The Countess Bruce will look after you. 布鲁斯伯爵夫人会照看你的
[13:56] I obey. 遵命
[14:12] – Lieutenant Potemkin… – What about him? -波将金中尉 -他怎么了
[14:14] You’re right. It was the day of the coup 你说得对 就是在政变那天
[14:16] when I rode out in front of the troops, 我骑马走在军队前面
[14:18] he bent down and he picked up something I’d dropped. 他弯腰捡起了我掉下的东西
[14:20] He did. A sword knot for your sabre. 没错 是你佩剑的带圈
[14:24] Yes! He obviously has a talent for picking up things. 对 他很有捡东西的天赋
[14:30] We should invite him to the dinner. 我们应该邀请他来吃饭
[14:35] You have an objection to that? 你有什么异议吗
[14:39] How could I? It’s not as if we’re married, is it? 怎么会 我们又没结婚 对吧
[14:42] Don’t let’s have this conversation again. 我们别再提这事了
[14:43] We’ve had it so many times. 我们谈过太多次了
[14:45] You know it’s impossible. 你知道这不可能
[14:50] I’m not asking to marry you. 我不是在向你求婚
[14:52] – Well what are you asking for then? – Recognition. -那你在向我求什么 -认可
[14:56] Gratitude. 感激
[14:59] For what we did for you. 为了我们为你做的事
[15:02] – You know you have that. – But in public. -你知道你得到了 -我希望公开
[15:05] Public and private are two completely different things. 公开和私下是完全不同的事
[15:08] – Your life is lived in public. – Thanks to you. -你的生活就是公开的 -多亏了你
[15:22] That wasn’t the deal. 之前不是这么说的
[15:43] I can’t do this. I’m sorry. I just can’t. 我做不到 抱歉 做不到
[15:55] Sir! 长官
[16:11] – How’s my big brother? – Do you mind? -我的哥哥怎么样 -你能走开吗
[16:15] Can I not have a little romance? 我就不能浪漫一会儿吗
[16:17] Is that what this is? 这是浪漫吗
[16:18] What do you think I get at home, Alexei? 你觉得我在家能得到什么 阿列克谢
[16:21] Can I talk to you for a minute? 我能跟你谈一会儿吗
[16:26] I’ll just be a moment. 我一会儿就回来
[16:36] How’s it going with her? 她怎么样
[16:38] Well, she’s not the most exciting girl 她不是最令人兴奋的女孩
[16:40] I’ve screwed in the last… 我昨晚搞了一个…
[16:41] With her… 我说的是她
[16:43] Is that any business of yours? 和你有关系吗
[16:45] It’s politics. You fuck it up with her and what happens to us 这是政治 你和她闹僵了 我们怎么办
[16:48] and all that we’ve worked for? 我们之前的所有努力怎么办
[16:49] She’s never going to marry me. 她永远不会嫁给我
[16:52] Alright? God knows I’ve tried. 行吗 天知道我试过了
[16:55] We put her there. 是我们把她推上王位
[16:56] Without us and our armies she’s nothing. 没有我们和我们的军队 她什么都不是
[17:00] She owes us, Grigory. 她欠我们的 格里戈利
[17:02] And she knows it. Use that. 她知道这一点 利用起来
[17:08] Does it matter what I wear? 我穿什么重要吗
[17:11] Does she care a damn that I am reaching nineteen? 我马上十九岁了 她在乎吗
[17:15] Does she love anything apart from power? 除了权力 她还喜欢什么
[17:17] She loves a lot of things, Your Excellency… 她喜欢很多东西 殿下
[17:18] A lot of men… 很多男人
[17:19] She is a very clever and well read woman, sir. 她是位聪慧 读书万卷的女人
[17:23] As you know she came here when she was fifteen. 如你所知 她十五岁来到这里
[17:26] Taught herself Russian by… 自学俄语靠…
[17:27] Sleeping with a lot of Russian men. 和很多俄国男人上床
[17:30] That’ll do. For the service, I’m sure. 这件可以 为仪式
[17:36] Where is she? 她在哪里
[17:40] With the Orlovs probably. 大概和奥尔洛夫在一起
[17:42] Murdering my father has made them close. 谋杀了父亲让他们更亲近了
[17:45] They kick him off the throne. Then she becomes Empress. 他们把我父亲赶下王位 然后她成为女皇
[17:48] Then they kill him. On her orders, probably. 然后他们杀了他 可能是她下的令
[17:51] Now she’s terrified they’ll kill her 现在她害怕自己会被杀
[17:53] unless she’s sufficiently grateful. 除非她能非常感激他们
[17:55] We do not know that anyone “killed” your father, Your Highness. 我们不知道有人”杀了”你父亲 殿下
[17:59] There is an official explanation? 有官方解释吗
[18:02] You probably drafted it. “Haemorrhoidal colic.” Wasn’t that it? 可能是你起草的 “直肠绞痛” 对吗
[18:06] Terminal piles! My God! I hate her. 痔疮末期 天啊 我恨她
[18:10] You do not hate her. She is your mother. You love her. 你不恨她 她是你的母亲 你爱她
[18:15] Although sometimes of course, you hate her. This is only natural. 当然有时你也会恨她 这是本性
[18:19] And one day you will succeed her. 总有一天 你会继承她的王位
[18:22] No ruler lasts forever. 没有永远的统治者
[18:26] One day soon? 这一天会很快到来吗
[18:28] How soon? 要多久
[18:31] Mother. 母亲
[18:34] Your Majesty. 陛下
[18:36] Is that suitable for your coming of age ceremony? 这衣服适合你的成人仪式吗
[18:39] – Is it not to your taste? – He is about to become a man… -您不喜欢吗 -他即将成为一个男人
[18:41] – If you will let me, mother. – Not a Head Steward. -如果您允许 母亲 -不是总管
[18:47] Look, I just want you to be someone of whom I can be proud. 我只是想让你成为我的骄傲
[18:56] Do you understand? 你明白吗
[19:02] That one. 那件
[19:26] Oh God! 天啊
[19:30] It’s not me you are interested in. 你感兴趣的并不是我
[19:34] I thought I expressed a great deal of interest. 我已经表达了极大的”性趣”
[19:39] Oh Lord. I’m interested again. 天啊 我又感”性趣”了
[19:44] She is the one you want. 她才是你想要的
[19:47] You’re clever. She likes clever men. 你很聪明 她喜欢聪明人
[19:50] Madam, I am a lieutenant of no great import. 女士 我是个无足轻重的中尉
[19:53] All I have is a liberal education and a great fucking interest. 我所拥有的只是自由教育和极大的”性趣”
[19:57] She is the Empress of Russia. 她是俄国女皇
[19:59] Precisely. She is the one you want. 正是 她正是你想要的
[20:02] Yes, but the higher one climbs… 是的 但爬得越高
[20:06] the more visible one’s arse. 屁股越翘
[20:08] That could work to my advantage, I am told. 有人告诉我 这可能对我有利
[20:18] I have good reason for wanting you to go to this dinner. 我有充分的理由让你去参加这次宴会
[20:22] And make a good impression. 并给她留下好印象
[20:23] Yes, the more she likes me, the better for you. Yes? 她越喜欢我 对你越好是吗
[20:26] But where do I come into all this? 但这些和我有什么关系
[20:28] You come in… 你的关系
[20:32] right here. 从这开始
[20:38] Why is my son so unattractive? 为什么我儿子毫无吸引力
[20:42] It might be something to do with his father. 可能和他父亲有关
[20:44] The Emperor Peter was the ugliest man east of Berlin. 彼得皇帝是柏林以东最丑的男人
[20:48] Yes, and now Paul wants to be Emperor, too. 是的 现在保罗也想当皇帝
[20:53] The moment he was born, my mother-in-law took him away from me. 他一出生 我婆婆就把他从我身边带走了
[20:56] She left me on the floor bathed in my own blood and sweat. 留我一人躺在地上 浑身沾满了血和汗
[21:00] From that point on I really… I never saw him. 从那一刻起 我再没见过他
[21:03] Lieutenant Potemkin. Looking very smart. 波将金中尉 看起来很神气
[21:05] Who are you trying to impress? 你想讨谁的欢心
[21:08] – Something troubling Your Majesty? – That’s Lieutenant Mirovich. -陛下有什么心事吗 -那是米罗维奇中尉
[21:11] What’s he doing here? Do you know him? 他在这里做什么 你认识他吗
[21:14] Yes, he’s a drinker and gambler. He owes money everywhere. 认识 他是个酒鬼和赌徒 到处欠债
[21:20] He seems in a hurry to leave. 他似乎急着要走
[21:23] The army is dangerous if they think 军队很危险 一旦他们认为
[21:25] they put you in power, Your Majesty, 是他们为你夺下的江山 陛下
[21:26] they’ll always think they can take it away. 他们就会认为可以再把江山拿走
[21:28] Are you implying Her Majesty’s soldiers are disloyal, Lieutenant? 你在暗示陛下的士兵不忠诚吗 中尉
[21:33] I’m saying anyone can be manipulated. 我是说任何人都可以被操纵
[21:35] Does the man know your son? 那个男人认识您儿子吗
[21:38] I’m sorry, Lieutenant, is this any concern of yours? 抱歉中尉 这和你有关吗
[21:42] What was Lieutenant Mirovich doing here? 米罗维奇中尉在这做什么
[21:47] Praying I assume, Your Majesty. I really do not know. 祈祷吧 我真的不知道 陛下
[21:50] Will you tell my son I wish to speak with him after the ceremony? 告诉我儿子 我想在典礼结束后跟他谈谈
[21:57] Well, Lieutenant, we must pray too. 中尉 我们也要祈祷
[21:59] Yes, we must. 是的 一定
[22:05] Sir. 大人
[22:08] We should keep our eye on Lieutenant Potemkin. 我们应该盯着点波特金中尉
[22:12] He’s dangerous. 他很危险
[22:15] “The son can do nothing of himself “子靠着自己不能作什么
[22:17] but that which he seeth his father do…” 只能作他看见父所作的”
[22:20] When we come to man’s estate 当我们成年之后
[22:23] we listen to the wisdom of our fathers 我们聆听先父的智慧
[22:26] and claim what is ours by right! 并继承我们与生俱来的权利
[22:31] A prosperous and peaceful life, health and salvation 繁荣安宁的生活 健康和救赎
[22:35] and in all the best help give, Lord, to your servant, Paul 主啊 请助您的仆人保罗一臂之力
[22:40] and keep him for many years. 并永生永世保佑他
[23:19] We wait here. Till night comes. 我们在这里等 直到天黑
[23:23] Check your weapons. 检查武器
[23:26] I was sixteen when they married me to your father. 当我被许给你父亲时 我才十六岁
[23:29] I didn’t know that men and women were any different, 我那时还不知道男人和女人下面
[23:31] under their clothes. 有什么不同
[23:32] If you understand what I mean? 你明白我的意思吗
[23:36] I brought myself up. So I am afraid 我是自力更生 所以恐怕
[23:38] I think that maturity is just… 我觉得成熟只是
[23:40] it’s a decision that we make. 是我们做的决定
[23:42] Is it? 是吗
[23:45] You two… you’re always in each other’s company. 你们两个 你们总是形影不离
[23:49] Are you hatching some conspiracy? 你们在打什么鬼主意吗
[23:54] – We were not… we were not… – Not. Not-not-not. Not what? -我们没 没有 -没 没什么
[23:59] I… I… 我 我
[24:01] I think our conversations may have touched on the fact that, 我们在谈话中或许谈及到
[24:04] at certain stages, some thought that, 在某个阶段 我们认为
[24:06] when Paul reached his majority perhaps he might… 等到保罗达到法定年龄 他可能就
[24:11] Yes? Might? Might what? 什么 可能 可能怎样
[24:14] Many people had envisaged, Your Majesty, 有很多人设想过 陛下
[24:16] that you would act as Regent until Paul attained his majority. 在保罗成年前 您会担任摄政王
[24:20] After which he would… 之后他就会
[24:26] Yes? What? 说 会怎么
[24:28] Take more responsibility, Your Majesty. 承担更多责任 陛下
[24:34] So many people want the Russian throne. 那么多人觊觎着俄国王座
[24:38] They die trying to get it. 他们为了得到王座丢了性命
[24:39] And sometimes they die trying to hang on to it. 也有时候他们为了保住皇位丢了性命
[24:43] People will tell you lies about what you are, Paul. 人们会骗你说你是怎样的人 保罗
[24:47] But remember. You are the son of Peter III. 但是记住 你是彼得三世的儿子
[24:51] You are the heir to the Russian throne. 你是俄国王座的继承人
[24:55] One day. Never forget that. 总有一天会继位的 千万别忘了
[25:00] Now you’ve reached your majority. I think you should get married. 现在你成年了 我觉得你该结婚
[25:07] Yes, mother. 是 母亲
[25:09] Why don’t you run along and think about beautiful women. 不如你到处转转 想想漂亮女人
[25:19] Has he been speaking with the army? 他一直在和军队联系吗
[25:22] How much does he know about what’s going on at Shlisselburg? 什利谢利堡的事他知道多少
[25:24] Nothing. I swear it, Your Majesty. 一无所知 我发誓 陛下
[25:26] Never talk about the succession! 永远别提继承
[25:28] Or about power sharing, do you understand me? 或者分权也不行 明白了吗
[25:32] Yes, Your Majesty. 遵命 陛下
[25:37] I want responsibility for the boy that’s all, Your Majesty. 我只是想要那男孩负起责任 陛下
[25:41] I have always been loyal to you. 我一直都忠诚于您
[25:43] Ever since we put his father from the throne. 从我们将他父亲赶下王座起一直如此
[25:46] Always loyal. 永远忠诚
[25:50] I want you to find everything that’s going on at Shlisselburg. 我要你找出什利谢利堡发生的一切
[25:53] I want to know about this Mirovich. 我要了解这个米罗维奇
[25:56] I do not employ you to foster my son’s illusions about himself, 我雇你不是为了助长我儿子对自己的幻想
[26:01] but to protect me from those who wish me harm. 而是为了保护我免遭不法之徒所害
[26:03] And there are many. 而这样的人数不胜数
[26:06] Stay close! 跟紧了
[26:11] Be quiet! 小声点
[26:38] So… 那么
[26:42] To my son on his birthday! 敬我的寿星儿子
[26:45] In the expectation of wisdom! 愿其获得智慧
[26:49] – To Paul! – To Paul! -敬保罗 -敬保罗
[26:54] Now, you may have noticed there is an empty chair. 你们可能注意到有一把空椅子
[26:57] I have invited one of the brightest and best of our young men. 我邀请了一位极其聪慧优秀的年轻人
[27:01] But he is late. 不过他迟到了
[27:11] Bon appetit! 祝大家好胃口
[27:26] Lieutenant Potemkin! At last! 波将金中尉 终于来了
[27:30] I am so sorry to be late, Your Majesty. 万分抱歉 我迟到了 陛下
[27:33] Well. You look quite ravishing. 你看起来英俊潇洒
[27:36] Coming from the most beautiful woman I have ever seen 出自我见过最美的女人之口
[27:38] that is indeed a compliment. 那真是恭维了
[27:43] No, no! 不 别
[27:45] Before you sit down, everyone has to say something amusing. 在你坐下之前 每个人都要说点有趣的话
[27:49] And we hear that you are very amusing. 我们听说你是个很有趣的人
[27:53] What should I say in such illustrious company to raise a laugh? 我要说什么才能博如此优秀的众人一笑
[27:57] “When I first came to this country,” “我刚来这国家的时候”
[28:00] “a long long time ago, I knew nothing about it.” “那是很久以前 我对这里一无所知”
[28:02] “But I fell in love with its people. Their passions.” “但我爱上了这国人民 他们的激情”
[28:07] “Their soul. Their indominable Russian spirit.” “他们的灵魂 不可支配的俄国之魂”
[28:10] “And yet, this country must change.” “然而这个国家必须改变”
[28:12] “Slavery is not a Russian institution!” “奴隶制不是俄国的制度”
[28:16] “Only then can your Russia, my Russia,” “只有那样你们的俄国 我的俄国”
[28:19] “our Russia, become truly and eternally great.” “我们的俄国 才会成为真正永恒的伟大帝国”
[28:40] The history of women, Your Majesty, 陛下 女人的历史
[28:41] is the history of the worst tyranny in the world, 是全世界最恶劣的暴政
[28:43] of the weak over the strong. 弱者胜过强者的历史
[28:45] But in the end Lieutenant, 但是中尉 到了最后
[28:46] the strong have the last word. Don’t they? 强者才有发言权 不是吗
[28:49] Don’t men rule the world? 不是男人统治世界吗
[28:50] I beg your pardon, Count Orlov. 您再说一遍 奥尔洛夫伯爵
[28:53] I believe all of us here in Russia are governed by a woman. 我相信在座的俄国人都是被一名女人统治
[29:01] Fire! 开火
[29:12] No one at my table is punished for making jokes. 在我的餐桌上开玩笑不必受罚
[29:15] The only crimes are stupidity. 桌上唯一的罪行就是愚蠢
[29:19] Gnawing things. 嚼东西
[29:21] And yawning. 还有打哈欠
[29:27] Grigory! 格里戈利
[29:29] She’s fucking with you. And so is he. 她在耍你 他也是
[29:36] You know who he is! Free him! 你们知道他是何人 放了他
[29:41] Ruler… Lord of old Russia… 统治者 旧俄国的主人
[29:44] I am the rightful ruler… 我是合法的统治者
[29:47] – Easy does it… – Free him. Free him! -小声点 -放了他 放了他
[29:50] – Orders are orders, Lieutenant! – No… no, no! -命令就是命令 中尉 -不 不
[29:58] He was Ivan VI, rightful ruler of Russia. 他是伊万六世 俄国的合法统治者
[30:03] My orders are from Empress Catherine. 我受命于叶卡捷琳娜大帝
[30:08] Catherine is a usurper! 凯瑟琳就是个篡位者
[30:13] So… 那么
[30:16] You like this boy. 你喜欢这小子
[30:18] What on earth is that supposed to mean? 你这话到底什么意思
[30:21] You made it fairly obvious. 你表现得很明显
[30:24] I can talk to whoever I choose. 我想和谁说话 就和谁说话
[30:25] In whatever manner I choose. 想怎么说 就怎么说
[30:29] Do you know what I hold in my hand? 你知道我手里抓着什么吗
[30:32] Absolute power. 绝对权力
[30:34] Do you have any understanding of what that means? 你知道那意味着什么吗
[30:37] Well… 这个嘛
[30:39] It can mean nothing at all. 也可以意味着一无所有
[30:42] May I remind Your Majesty that when we put you on the throne… 请容我提醒陛下 我们把你送上王座时
[30:47] Now you mind your language very carefully, Grigory. 现在麻烦你注意你的言辞 格里戈利
[30:51] Remember who I am now. Have you forgotten? 记住我现在的身份 你忘记了吗
[30:55] You would do so at your peril. 你要是这么做后果自负
[30:59] We killed your husband. 我们杀了你丈夫
[31:03] I know who killed my husband. I have it in black and white. 我知道谁杀了我丈夫 白纸黑字很清楚
[31:07] In your bloody brother’s handwriting. 是你哥哥亲笔写的
[31:10] Are you holding that over my head? 你拿这个要挟我吗
[31:12] Still? Because you do that. 又来 你就是这么做的
[31:15] You watch and you wait and then you move against people. 你静待时机 然后违背民意
[31:21] Everything I do is wrong, isn’t it? 我做的每件事都错 不是吗
[31:26] So I yawn! 所以我打哈欠
[31:27] Sometimes dinner with you can be a bit fucking dull. 有时和你吃饭有点太他妈无聊
[31:38] You’re running out of friends. 你的朋友越来越少了
[31:54] What are you thinking about? 你在想什么
[31:57] Gherkins. 酸黄瓜
[32:00] What does any Russian think about 俄国人做爱时
[32:01] when he makes love? Gherkins, of course! 会想什么 当然是酸黄瓜
[32:06] Seriously, though! Seriously, Lieutenant. 认真点 说真的 中尉
[32:08] What you are thinking about? I never know. 你在想什么 我从来都不知道
[32:11] I’m thinking about her. The Empress, of course. 我在想她 当然是女皇
[32:16] I enjoy spending time in her company. 我喜欢和她在一起
[32:19] The fact that she happens to be 事实上她恰好是
[32:20] the most powerful woman in the world 世上最有权势的女人
[32:22] is entirely incidental. 完全是个偶然
[32:25] Yes. 是
[32:28] Were you looking for Countess Bruce, Your Majesty? 您是在找布鲁斯伯爵夫人吗 陛下
[32:31] Yes, yes I was. But… maybe it’s best not to disturb her. 是的 但…最好还是别打扰她了
[32:37] Unless of course you like that sort of thing. 除非你喜欢三人行
[32:39] I’m a married woman, Your Majesty. 我已经结婚了 陛下
[32:41] I’ve nothing to do with that… 我与此事无关
[32:42] Would you tell her she and Lieutenant Potemkin 你能告诉她 她和波特金中尉
[32:45] are invited to play cards tomorrow night. 被邀请明晚一起打牌吗
[32:48] The Lieutenant made a most favourable impression. 中尉给人留下了极好的印象
[32:52] Yes, Your Majesty. 是 陛下
[33:09] They wanted you to see it had been done, Your Majesty. 他们想让您看到任务已经完成了 陛下
[33:17] Violence is disgusting, but… 暴力令人厌恶 但是
[33:23] – No one else knows. – Mirovich is under guard. -没人知道 -米罗维奇已经看押了
[33:29] He knows they were under orders to kill Ivan. 他知道他们是奉命杀死伊万的
[33:33] I am afraid that everyone will assume it came from you. 恐怕每个人都会认为是您下的令
[33:43] Anyone with a claim to the throne is a danger to me. 任何有权继承王位的人对我都很危险
[33:46] Even this… poor deranged creature. 即使是这个…可怜的精神病
[33:53] – Even… – Your son, Your Majesty? -即使是… -您的儿子 陛下
[33:57] Paul is easily led. 保罗很容易受影响
[34:00] There are unscrupulous people in Russia. 俄国有一些无耻之徒
[34:02] Fortunately, I am one of them. 幸运的是 我也很无耻
[34:05] So as you know. 如你所知
[34:12] We could offer Mirovich a last minute pardon on the scaffold. 我们可以在断头台上最后一分钟赦免米罗维奇
[34:16] On condition that he doesn’t say anything 条件是他绝口不能提
[34:18] about the death of this gentleman. 这位先生的死
[34:19] “We”? Are you suggesting that I offer him a pardon? “我们” 你是在建议我宽恕他吗
[34:23] It is obviously important to show firmness. 当然表现出立场坚定很重要
[34:26] A public execution does that. 公开处决有这个效果
[34:27] But I also know that you are inclined to be merciful. 但我也知道您倾向于宽容仁慈
[34:32] Not always. Ask the girl who does my hair. 也不总是 问问给我梳头发的那个女孩
[34:35] Showing mercy would be popular, Your Majesty. 仁慈可能会更受欢迎 陛下
[34:39] It could be so. 可能如此
[34:40] I am inclined to mercy where I can be. 能仁慈的地方我是倾向于仁慈
[34:45] I hope by now I understand the way your mind works, Your Majesty. 我希望现在我能明白您的想法 陛下
[34:49] So do a lot of people. 很多人也这么希望
[34:51] Put your money down, gentlemen. 把钱押上 先生们
[34:54] Bets on, bets on. Quickly. 下注 下注 快点
[34:58] – You all lose. – There we go. -你们都输了 -拿去
[35:00] It seems everyone knows everything nowadays. 现在好像每个人什么都知道
[35:04] The Archbishop has somehow found out 大主教不知道怎么发现了
[35:06] about the death of Prisoner No.1. 一号囚犯的死
[35:08] If he starts talking… 如果他开口
[35:10] I have had him sent away. Before he does. 他开口之前 我就把他送走了
[35:13] I think the English had the right idea in the sixteenth century. 我认为英国人在16世纪的想法是正确的
[35:17] Getting rid of senior clergy and major nobility at the same time. 同时除去年长的神职人员和大贵族
[35:20] Well, Lieutenant. Not only good looking but clever too. 很好中尉 不仅长得帅还聪明
[35:23] I am lucky to have found you. 我很幸运找到你
[35:25] For those in power must learn to be criminal. 当权者必须学会犯罪
[35:33] “What is any kingdom but a great piece of highway robbery” after all? 毕竟”王者都是拦路抢钱的高明劫匪”
[35:38] St. Augustine. 圣奥古斯汀
[35:41] He reads as well. 他还读书
[35:45] But will you fight for Her Majesty? 但你会为女皇陛下而战吗
[35:48] And not just feed her smart remarks? 而不只是对她说俏皮话
[35:51] Isn’t a war with the Turks coming any day now? 土耳其随时都可能发动战争
[35:55] Will you fight for the Empress? 你会为女皇而战吗
[35:57] To the death. Your Majesty. 誓死效忠 陛下
[36:02] May I make a suggestion about this Mirovich… 我可以对米罗维奇提个建议吗
[36:05] No. 不行
[36:06] You may leave us, Grigory. And the rest of you can go too. 你可以走了 格里戈利 其他人也可以走了
[36:09] I want to speak to Lieutenant Potemkin alone. 我想和波特金中尉单独谈谈
[36:19] Please… 请…
[36:37] – Tell me… – About? -跟我说说 -关于
[36:39] Mirovich. Your judgement of him was accurate. 米罗维奇 你对他的判断是正确的
[36:42] He has done something very foolish. 他做了件非常愚蠢的事
[36:45] I know nothing about the affair, Your Majesty. 我对这件事一无所知 陛下
[36:47] I certainly will not raise his name in conversation. 我当然不会在谈话中提到他的名字
[36:51] I like you, Lieutenant. 我喜欢你 中尉
[36:55] You know, Panin has offered him a pardon. 帕宁想要赦免他
[36:57] That was the Minister’s idea, not mine. 那是大臣的想法 不是我的
[36:59] And why would he do that? 他为什么要那么做
[37:01] Well, the danger is, you see, 你看 危险就在这里
[37:03] a man who is about to die may say anything he wishes. 一个即将死去的人可能会胡言乱语
[37:07] He may throw around wild accusations on the scaffold. 他可能会在断头台上胡乱指控
[37:10] So… Minister Panin has led him to believe that he is to expect 所以…帕宁让他相信在断头台上
[37:14] a last minute reprieve on the scaffold, 他会在最后一分钟被赦免
[37:17] in order to buy his silence. 来换取他的沉默
[37:20] – But if he pardoned him anyway… – Very good, Lieutenant. -但如果他终归要赦免他 -非常好 中尉
[37:23] If Mirovich is allowed to live, he’s always a risk. 如果让米罗维奇活着 就总有风险
[37:27] Always there to be used by your enemies 总有可能会被您的敌人利用
[37:30] to challenge your claim to the throne. 威胁到您王位的继承权
[37:32] Quite. 确实
[37:34] I must say I suspect Minister Panin’s 我得说我对帕宁大臣
[37:37] sudden enthusiasm for a show of mercy. 突然热衷于彰显仁慈生疑
[37:41] The truth is I’m running out of people I can trust, Lieutenant. 事实是我可信人越来越少了 中尉
[37:46] Do you know… 你知道吗
[37:49] I have never passed a sentence of death. 我从来没有判决过死刑
[37:52] I always wanted to be a merciful, liberal ruler. 我一直想做一个仁慈开明的统治者
[37:55] Must be a very difficult decision. 这肯定是个艰难的决定
[37:59] But one, in the end, only you can make. 但最后只有您能做这个决定
[38:09] – Potemkin… – Yes, sir! -波将金 -是 长官
[38:12] The coming man! 未来的大人物
[38:15] Success at Court is the quickest route to failure, I am told. 我听说在宫廷的成功最容易通向失败
[38:20] I hear you play billiards. 我听说你会打台球
[38:22] – Very badly. – Then let us play for money. -打得不好 -那我们就赌两把
[38:38] A thousand if you can sink it. 如果你能打入洞 就是一千
[38:42] I tell you what. You give me the thousand now. 要不这样 你们现在给我那一千
[38:46] If I miss, I give it straight back plus an additional thousand. 如果我没打中 我会双倍返还
[38:48] If I sink it, you give me five. Five thousand. 如果我打中了 你们就给我五千
[38:55] What’s so funny? 什么事这么好笑
[38:59] That looks funny to you? 你们觉得这很好笑吗
[39:04] What do you gentlemen take me for? 您二位把我当什么人
[39:08] Just another ambitious young man 又一个雄心勃勃的年轻人
[39:09] who has come to court to make his money. 进宫想要挣大钱
[39:12] To lie, and deceive and flatter his way into power? 通过扯谎 诓骗和奉承逐步掌权
[39:24] Yes, yes… 是 是啊
[39:26] You think I want to shine the way the rest of you guys shine? 你们以为我想用你们的方式出人头地吗
[39:30] Like rotten wood. 就像朽木一样
[39:35] Well, there you have it. You owe me five thousand. 胜负已分 你们欠我五千
[39:37] If you are men of your word that is… 如果你们是守信的人那就
[40:03] Boys, boys, boys, boys! 先生们 先生们
[40:22] Fuck off! 滚开
[40:26] You’ve done it now. You’ve killed the bastard. 你下手了 你杀了这混蛋
[40:29] – He’s better off dead. – Get off! -他最好死了 -滚开
[40:42] Did you both kill the Emperor Peter? 你们俩一起杀了彼得大帝
[40:44] Or was it just you, Alexei? 还是说只有你 阿列克谢
[40:53] Alright. Alright! Get off! 好了 够了 起来
[40:58] Kill the traitor! Slaughter him! 杀了那叛徒 宰了他
[41:04] A lively crowd, Your Majesty. 真是活跃的人群 陛下
[41:06] Yes, yes, they are. 是啊 没错
[41:16] Our friend isn’t showing much concern, is he? 我们的朋友没怎么担心 对吧
[41:19] He isn’t. 的确
[41:25] I am glad Your Majesty has seen fit 我很高兴陛下同意
[41:28] to show mercy in this instance. 在这种情况下展现出仁慈
[41:30] Did I say that that was what I had done? 我说了自己要展现仁慈吗
[41:35] By the grace of God, Queen, Catherine the 2nd, 感谢上帝 女王 叶卡捷琳娜二世
[41:40] the Empress and Autocrat of all Russia 俄国的女皇与君主
[41:44] have uncovered a conspiracy 揭露了一场
[41:47] to put an illegitimate Pretender on the throne, 欲将非法觊觎者送上王座的阴谋
[41:52] and have no hesitation in ordering 并且毫不犹豫地下令
[41:55] the supreme penalty for this hideous crime. 将此大罪判以最高刑罚
[42:00] This is a mistake! I was assured I would be pardoned! 这是个错误 他们保证会赦免我的罪
[42:03] This is a mistake. I was assured I would be pardoned! 这是个错误 他们保证会赦免我的罪
[42:06] She murdered our true Emperor. You all know she did! 她谋杀了我们真正的皇帝 你们都清楚
[42:11] Kill the traitor! 杀了那叛徒
[42:14] Again! 再来一次
[42:21] What have you done? I spoke to him myself… 您做了什么 我亲自去找他谈过
[42:25] I never told him anything. 我什么都没和他保证过
[42:57] – What are you doing? – Isn’t it obvious? I’m writing. -你在干嘛 -不是很明显吗 我在写字
[43:02] What about? 写什么
[43:04] Ideas about equality for everyone under the law. 法律之下人人平等的想法
[43:07] They are just ideas at the moment. 目前还只是想法
[43:12] It feels like something has changed. 感觉有什么已经变了
[43:15] Between us. 我们之间
[43:17] I will always love you. 我会永远爱你
[43:27] But it is over between us. 但我们之间结束了
[43:30] Why? 为什么
[43:33] Because you have fallen out of love with me 因为你已经不再爱我
[43:35] and you don’t have the courage to say so. 而你没有勇气说出来
[43:38] I know all about those girls you screw. 我知道你私会过的所有女孩
[43:41] Even if I choose not to comment on it. 尽管我选择避而不谈
[43:44] Because I still care for you. 因为我还关心着你
[43:48] But you want something I cannot give you. 但你想要的东西我给不了
[43:51] You want power. 你想要权力
[43:58] Is that a bruise on your face? Have you been fighting? 你脸上是淤青吗 你跟人打架了吗
[44:03] This fucking thing. Pushes my tits up too far. 这破烂东西 把我的胸挤得难受
[44:21] I can’t go to the ball. 我不能去舞会
[44:26] Your Majesty… Splendid you look. 陛下 您看着很棒
[44:30] Your Majesty, so nice to see you. 陛下 见到您很高兴
[44:32] The minister’s to the right, and your son is this way. There. 大臣在右边 您的儿子在这边 那里
[44:37] Your Majesty! Of course, nothing fitted me. 陛下 当然了 没有衣服适合我这身材
[44:43] How do we look, Your Majesty? 我们看着如何 陛下
[44:47] I think one of you looks like a lesbian, 我觉得你们俩有一个像女同性恋
[44:48] but I’m not sure which one. 但我也说不出是哪个
[44:51] I am looking for Potemkin. 我在找波将金
[44:56] Too much rouge on this side. 这边的胭脂太多了
[44:59] Engageantes are not quite right. 假袖穿得也不太对
[45:13] I can’t let her see me like this. 我不能让她看到这样的我
[45:15] Well… 其实
[45:18] I think your neckline may be too low. But… 我觉得你的领口有点太低了 不过
[45:28] Like this… 这样
[45:31] You poor thing. 可怜的小家伙
[45:34] You really are in love with her. Aren’t you? 你真的爱上她了 不是吗
[45:40] I’m a woman, Auntie! And I’m pregnant! 我是个女人 姑妈 我还怀上了
[45:43] How could that happen? 这怎么可能
[45:46] You should get rid of that Fool. 你就摆脱那个蠢货
[45:49] Whatever you are paying for his jokes it is too much. 你就没必要花钱买他的笑话
[45:52] You can have my head whenever you need it, Auntie! 姑妈 你什么时候想听笑话都行
[45:55] I keep a spare head. 我还有备用的头
[45:57] I kept this one from my last job. 这是我上次工作留下的
[46:02] Didn’t she like your jokes, you handsome bastard? 她难道不爱你的笑话吗 帅气的混蛋
[46:18] I am Victor Heinrich Emmanuel. 我是维克多·海里希·埃玛努尔
[46:20] The Landgrave of Hesse Darmstadt, Your Majesty. 黑森州达姆施塔特的伯爵 陛下
[46:22] I hear you look for a wife for Prince Paul. 我听说您在为保罗王子寻一名佳偶
[46:25] – I have three attractive daughters. – Yes, very beautiful. -我有三个美丽的女儿 -对 很美
[46:27] – This is my wife… – Ladies. -这位是贱内 -女士们
[46:32] Lieutenant Potemkin! 波将金中尉
[46:40] I should have killed him. 我就该弄死他
[46:47] I am not going to ask who did this to you. 我不会问是谁把你弄成这样
[46:51] And let us not think about revenge. 也请不要想着报复
[46:56] Yet. 暂时先别
[47:04] You know, we will do great things together. 你要知道 我们能一起成就伟业
[47:08] And don’t you worry. You will have your day. 不要担心 属于你的荣耀会来临
[47:12] They will not go unpunished. 他们绝不会逃脱制裁
[47:16] And you will blossom. 而你将会一展宏图
[47:20] But not yet. Because the Turks are preparing for war. 但时机未到 因为土耳其佬准备开战
[47:25] We need men like you. 我们需要你这样的人
[47:32] Now, let’s celebrate new beginnings! 现在 我们来庆祝新的开端
[47:42] I want something Russian! 来点俄国的风情
叶卡捷琳娜大帝

文章导航

Previous Post: 随性所欲(Casual)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号