Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
时间 英文 中文
[01:17] Matushka! 玛图斯卡
[01:20] Matushka! 玛图斯卡
[01:22] I’m coming, I’m coming! 我来了 我来了
[01:25] What are you doing? 你在做什么
[01:27] Where have they put my stockings? 他们把我的长筒袜放哪儿了
[01:29] – Your stockings, sir? – What the fuck is he doing here? -长筒袜吗 大人 -他来做什么
[01:33] – We are working! – What?! Out! -我们在工作 -什么 出去
[01:36] – You go. – Your Majesty. -你出去吧 -遵命
[01:39] Where are they? 长筒袜哪儿去了
[01:41] They’re here. Here! 在这儿 这儿
[01:45] Soup. Yes, how does one get soup on ones stocking? 汤渍 汤怎么会溅在袜子上呢
[01:49] By eating soup in bed. 因为你在床上喝的汤
[01:54] Come here! 过来
[01:58] I’m still hungry… 我还是很饿…
[02:02] Stop! 停下
[02:04] Come on. The council meeting! Come on. We’re late! 走吧 还有议会会议呢 快点 我们要迟到了
[02:09] I was thinking. 我刚在想
[02:10] We need a place to live. 我们需要一个住的地方
[02:12] – This is not enough? – No, no, a home. A home! -这还不够吗 -不不 我说的家 一个家
[02:15] – This is home. – Well… -这就是家 -好吧
[02:18] A house is not a home. A home is not a palace. 房子并不等于家 家并不等于宫殿
[02:22] A palace… and this is something I can be quite sure of… 宫殿…这点我很确定
[02:27] is not a house. 不是房子
[02:28] Matushka, a word! Please! In private? 玛图斯卡 谈谈吧 拜托了 私下谈
[02:31] In private. If there is such a thing in this place… 私下 如果宫殿里还有这么一个地方的话
[02:33] It’s the council, Grishenka. Buttons will be done up. 我们要去议会 格里戈利 扣子一定要扣上
[02:39] Someone’s starting to sound like my wife. 有人说话越来越像我妻子了
[02:41] Some people say that I am your wife. 有人说我就是你的妻子
[02:49] You could do that to call them to order. 你可以这样叫他们肃静
[02:52] Or shoot them possibly? 或者直接开枪
[02:54] You mustn’t think they hate you. They don’t hate you. 别认为他们讨厌你 他们并不讨厌你
[02:56] I won’t let them hate you. 我不会让他们讨厌你
[03:00] Oh yes, Poor little lap dog, eh? 是啊 我就像个可怜的小哈巴狗 对吧
[03:05] Little lap dog’s going to make a speech. 小哈巴狗要发表演讲
[03:07] Yes. I’m Minister Panin. 没错 我是帕宁大臣
[03:11] Yes, I’m going to talk about Europe. 对 我要讲讲欧洲
[03:13] And in particular these Germans over here on our Western front. 特别是这些在我们西线的德国人
[03:16] Our allies who keep us safe. 保护我们安全的盟友
[03:18] But then I look at Russia, Matushka. 但我再看看俄罗斯 玛图斯卡
[03:21] I look down south and I see Crimea. 往南看 我看到了克里米亚
[03:25] The Black Sea… vast tracts of empty land. 黑海…和大片的空地
[03:28] That we should be laying claim to. 我们应该拿下的土地
[03:36] – Crimea. – Yes. -克里米亚 -对
[03:38] That’s always been a Russian dream. 这一直是俄国人的梦想
[03:40] A port in the Black sea, we could build a naval fleet. 在黑海的港口 我们就能建立一支海军舰队
[03:43] A fleet that would make us great. 一支使我们伟大的舰队
[03:46] A great nation. 一个伟大的国家
[03:48] But do you think that’s realistic? 但你认为那现实吗
[03:51] – Yes! – I mean, really? -当然 -真的吗
[03:53] Yes, of course. 是啊 当然
[03:55] Well, we must be very diplomatic. 我们必须手段圆滑
[03:59] Well I’ll be very devious, yes, yes. 我会很委婉的 好 很好
[04:02] No, no, but I know Mr Panin loves the Germans. 不 不 但我知道帕宁大臣喜欢德国人
[04:04] As does your son, the Grand Duke. 你的儿子也是 皇太子
[04:06] Yes, I’ll be diplomatic, I’ll be duplicitous… 对 我会手腕灵活 我会狡猾
[04:08] All most important qualities in a statesman, Count Potemkin. 政治家所具备的所有重要品质 波将金伯爵
[04:12] Count Potemkin wishes to speak about foreign policy. 波将金伯爵想谈谈外交政策
[04:15] Yes, I’m sure some of you 是的 我相信你们中的一些人
[04:17] already know my feelings on these matters. 已经知道了我对这些事的看法
[04:19] Yes, we were just discussing the Crimea… 是的 我们刚刚谈到克里米亚
[04:21] Is Your Majesty prepared for another Turkish war? 陛下准备好了再打一场土耳其战役了吗
[04:24] Well we won the last one, if I recall. 上一场我们赢了 如果我没记错的话
[04:28] If the Foreign Minister is so worried about Europe’s reaction, 如果外交部长这么担心欧洲的反应
[04:31] perhaps he might find other alliances… 也许他能找到其他的盟友
[04:33] It is obviously a very risky idea Your Majesty… 我认为这显然是一个很冒险的想法 陛下
[04:35] As Minister of War.. 作为军政大臣
[04:37] Foreign policy is a most delicate and sensitive matter. 外交政策是一件很微妙 敏感的事情
[04:40] I am sure Your Majesty agrees 我很确信陛下也认为
[04:42] that our alliance with Germany is of vital importance. 我们和德国的盟友关系很重要
[04:46] – Europe is the thing. – Is it? -欧洲才是关键 -是吗
[04:49] – Is it the only thing? – It certainly is important. -是唯一的吗 -欧洲确实很重要
[04:52] – It is. – Well of course, it is a factor. -没错 -当然 这是个原因
[04:55] But Count Potemkin’s proposals are very interesting. 但是波将金伯爵的提议很有趣
[04:58] Thank you, Peter. 谢谢你 彼得
[05:00] So, I am going to circulate a note from Peter Zavadovsky 接下来 我将传阅彼得·扎瓦多夫斯基的笔记
[05:04] that I want us to study in detail. 我希望大家能仔细研究一下
[05:08] I would draw your attention to number four. 请注意第四条
[05:11] Now this is in relation to the election 其中提到了
[05:15] of Governor Generals in the provinces. 各省总督的选举
[05:18] You will see at number four we have General Kamensky 在第四条你们会看到被提名的
[05:22] who has been suggested. Now I propose… 卡门斯基总督 现在我提议
[05:34] Why didn’t you support me in there? 刚刚在那儿你为什么不支持我
[05:35] It wasn’t the right time. 还不是时候
[05:36] Please, when is the right time? 拜托 那什么时候才合适
[05:38] Our future lies in the Crimea. 我们的未来就在克里米亚
[05:41] With a port on the Black Sea we become a major power. 黑海的港口能使我们成为大国
[05:44] It is my dream as well as yours. 这也是我的梦想
[05:46] But you think the French, the Germans and the English 但你认为法国人 德国人 英国人
[05:48] will let us get away with it? I doubt it. 会让我们好过吗 我对此表示怀疑
[05:50] Yes! 没错
[05:52] The whole of the land to the south can be ours. 整个南方的土地都可以归我们所有
[05:54] We take it, they will want to join us. 我们拿下 他们就会想成为我们的盟友
[05:56] – Well, you may be right. – But what? -好吧 你也许是对的 -但是呢
[06:00] You don’t want to lose me, 你不想失去我
[06:01] you don’t want me to go off to war. Is that it? 你不想我上战场 是这样吗
[06:05] I do love you. You know that. 我真的爱你 你知道的
[06:08] It’s a great adventure, Matushka. 这是场很棒的冒险 玛图斯卡
[06:11] Tired of adventure? 厌倦冒险了
[06:12] No one is asking me to go on an adventure. 没有人要我去冒险
[06:15] No, I stay here in the palace, 没错 我就待在这宫殿里
[06:16] and I write and I write and I write. 写字签字写字
[06:18] I’m a graphomaniac… permanently in committee. 我是书写狂人…委员会的常客
[06:21] I want to run. 我想去冒险
[06:23] I can’t stand a life without adventure. 我不能忍受没有冒险的生活
[06:26] – You don’t like your apartments here? – They were Orlov’s. -你不喜欢这儿的公寓吗 -那都是奥尔洛夫的
[06:30] And Vasilchikov’s before that. 和之前瓦西里契科夫的
[06:31] No I don’t like my fucking apartments. 对 我不喜欢那该死的公寓
[06:35] What am I to you? 对你来说我是什么
[06:37] Am I just someone that’s supposed to… what? 我只是一个应该…怎么
[06:39] Stand behind your chair at dinner, huh? 在你晚餐时站在你身后
[06:42] Take you upstairs after the brandy 喝完白兰地后扶你上楼
[06:44] and give you a good fucking? Is that what I’m here for? 然后好好操你一顿 我是这个作用吗
[06:47] Am I just the favourite? 我只是你的最爱吗
[06:50] – I hate that word! I can’t stand it. – No, no! Look. -我讨厌这个词 我受不了 -不 听着
[06:53] You know. You know what you are. 你知道 你知道你是什么
[06:55] No, I don’t know what I am. 不 我不知道
[06:58] If I can find a way to make your idea work… 如果我能相办法实现你的想法
[07:02] we will do it. 我们就干
[07:11] That’s my woman! 这才是我的女人
[07:13] Come on. 来吧
[07:20] Something worrying you, Andrei? 有事令你担忧吗 安德烈
[07:23] – Do I look worried? – Yeah. -我看着担忧吗 -对
[07:26] Why should I be worried? 我有什么可担忧的
[07:27] Your wife is having a baby! It’s wonderful! 你妻子要生孩子了 天大的喜讯
[07:32] I want you to always, always be my best friend. 我想让你一直做我最好的朋友
[07:37] You are part of our family. 你是我们家庭的一部分
[07:38] Of course, Your Excellency. 当然 殿下
[07:41] Paul. 叫我保罗
[07:43] Of course, Your Excellency. 没问题 殿下
[07:45] I have finally done something to please my mother. 我终于做了一件让我母亲欣喜的事
[07:48] I’ve given her a baby! 我给了她一个孩子
[07:50] A child! An heir! 一个孩子 一个继承人
[07:56] Will it look like me? 它会长得像我吗
[07:59] – That’s my only worry. – I’m sure it will. -这是我唯一的担忧 -肯定会
[08:02] I hope it does. 我希望像你
[08:07] And we would like extend a warm welcome 我们向前来的法国
[08:09] to the ambassadors of the French and the German nations 与德国众大使表示热烈欢迎
[08:13] who are bound to us both as partners and as Europeans… 与我们联手 既是合作伙伴 又同为欧洲人
[08:19] Europe, Europe, Europe… That’s all he goes on about. 欧洲 欧洲 他就知道没完没了地说这些
[08:22] Somebody needs to remind him that we are Russian. 有人得提醒他我们是俄国人
[08:25] I need to speak to Paul. I must find him. 我得跟保罗谈谈 我得找到他
[08:27] Yes now he’s going to give you an heir 没错 他即将给你个继承人
[08:29] I suppose he must be spoken to. 我猜他值得被召见
[08:29] Yes, you know how important that is to me. 对 你知道这对我来说有多重要
[08:31] Succession. Of course. Only too well. 继承 当然了 我太了解了
[08:34] If the man comes to power, I’m a dead man. 如果那男人掌权 我就是将死之人
[08:36] Oh don’t exaggerate, you’re being ridiculous. 别夸大其词 你太可笑了
[08:39] I’m not a natural courtier. I never will be. I’m Russian. 我天生不是侍臣 永远都不是 我是俄国人
[08:43] Look at them. No, look at them, look at them! 看看他们 不 你瞧瞧他们
[08:47] Waiting for me to trip over my own cock. 等着我被自己的大屌绊倒
[08:49] And dressed to kill. Literally. 穿成随时大开杀戒的样子 毫不夸张
[08:51] Should’ve worn my bear skin. 我就该穿着熊皮大衣来
[08:53] – Don’t be like this. – Don’t be like what? -别这样 -别哪样
[08:56] – Don’t be like what? – They’re arguing… -别哪样 -他们在吵架
[09:00] I think Potemkin wants to push her to let him invade the Crimea. 我想波将金想让她准许他进攻克里米亚
[09:03] You heard him in the Council. 你听到他在议会说的话了
[09:05] So he can fight another Turkish war 这样他就能再打一次土耳其战争
[09:07] and distinguish himself. 并为自己争光添彩
[09:08] But she won’t let him. 但她不允许
[09:11] Disagreeing about politics. Very dangerous for Potemkin. 在政治上有分歧 对波将金来说很危险
[09:14] Madam is all about politics. 这位女士只在乎政治
[09:17] Do you think she even likes men? 你觉得她喜欢男人吗
[09:21] She eats them and spits them out. Look at my poor brother. 她玩弄他们后就丢弃 看看我可怜的哥哥
[09:24] Potemkin almost certainly can’t satisfy her. 波将金肯定满足不了她
[09:27] I am told that she requires her men in teams of twelve. 有人告诉我她需要一打男人侍寝
[09:31] They do it in relays. And only trained athletes need apply. 轮番来 而且只有受过训练的远动员才行
[09:38] A grandchild is what I want most in this world. 我最想要的就是一个孙辈了
[09:41] I am glad you are happy mother. And happy you are glad! 我很高兴你快乐 母亲 也快乐你高兴
[09:47] Natalia! 娜塔莉
[09:52] Yes, a grandchild. What a bond! 是啊 孙辈 多紧密的关系啊
[09:56] And who cares who the father is? 谁在乎父亲是谁呢
[09:58] The hypocrisy of family! 你的家族真虚伪
[10:00] Is yours any different? 你的就不是吗
[10:02] Your Majesty. The German Ambassador has arrived. 陛下 德国大使到了
[10:06] What am I doing here? I’m wasting my time. 我在这干什么 真是浪费我的时间
[10:13] Grigory, Grigory… 格里戈利 格里戈利
[10:15] If it is this Crimea business that is making you so angry… 如果克里米亚的事让你如此心烦意乱
[10:19] I will find a way. 我会找出办法
[10:20] – Who gives a fuck about Crimea? – I always do. -谁在乎克里米亚 -我一直在乎
[10:21] You think I care about the Crimea? 你以为我在乎克里米亚
[10:23] All Europe cares about Crimea. 全欧洲都在乎克里米亚
[10:26] Some of them can even find it on a map. 有些人甚至能在地图上找到这地
[10:28] It’s more than that and you know it! 不仅仅是这样 你也知道
[10:31] Who is that boy up there? Why is he always hanging around? 上面那小子是谁 他为什么总在你身边
[10:34] – Because she likes him. – Leave us, Fool. -因为她喜欢他 -别吵了 弄臣
[10:37] Peter. Peter Zavadovsky. You know he is not important to me. 彼得 彼得·扎瓦多夫斯基 你知道他不重要
[10:40] – It’s Peter now. Peter! – Where are you going? -都叫彼得了 彼得 -你要去哪
[10:43] I’m going to get drunk. With him. 我要去买醉 和他一起
[10:46] – You have more vodka, Fool? – I never leave home without it. -你还有伏特加吗 弄臣 -我离家总带着它
[10:49] That’s why I don’t have a home. 因此我无家可归
[10:52] It is the mother we never had, Matushka. 这是我们不曾拥有的母亲 玛图斯卡
[10:55] No, you come back here! 你给我回来
[10:56] Grishenka, you come back here right now! 格里戈利 你给我立马回来
[11:22] Where the fuck am I? 我他妈在哪
[11:31] Fuck… 操
[11:46] Mother… She’s… 母亲 她…
[11:48] She’s in labour… 她要生了
[12:04] – What’s going on? – It’s the Crown Princess. -怎么回事 -是王妃
[12:13] – How long? – Too long, Your Majesty, too long… -多久了 -太久了 陛下 太久了
[12:22] How is she? 她怎么样了
[12:25] The Crown Princess is experiencing some difficulties… 王妃生产有些困难
[12:27] No, Her Majesty. How is the Empress Catherine? 不 是陛下 叶卡捷琳娜大帝怎么样了
[12:30] She is watching, Your Excellency. By the bedside. 她在观看 殿下 就在床边
[12:34] She asks that only immediate family be present. 她只允许直系亲属在场
[13:04] It’s me, it’s her. It’s hopeless. 是我 是她 毫无希望
[13:07] – She has this new assistant… – Zavadovsky? -她的这个新助手 -扎瓦多夫斯基
[13:11] He is no threat to you. You’re the one she loves. 他对你没有威胁 你是她唯一的爱人
[13:17] – It’s complicated. – It shouldn’t be complicated. -这很复杂 -不该这么复杂
[13:19] That’s the point. Love should be simple, or it isn’t love. 问题就在这 爱应该简单 否则就不是爱
[13:21] Why are you talking like a schoolgirl? 你为什么像女学生一样说话
[13:23] Because that’s how she makes me feel. Like a schoolgirl. 因为她给我这种感觉 像个女学生
[13:26] She never listens to my ideas 她从不听取我的建议
[13:27] and I’m not prepared to sit around and be her lap dog. 我也不想围着她转 做她的哈巴狗
[13:30] – And so you argue. – So it seems. -所以你们吵架 -看起来是的
[13:34] She can’t bear arguments. 她受不了争吵
[13:36] Well she’s fucking good at them. She always has things to do. 但她很擅长 她总有事要忙
[13:39] Well tell her you have things to do as well. 告诉她你也有事要忙
[13:41] She’ll understand that. 她会理解的
[13:42] I don’t… that’s the point. 我没有…这不是关键
[13:44] You’re ambitious and in the end 你很有野心 而且到头来
[13:47] she doesn’t like people who stand and wait. 她不喜欢在原地等她的人
[13:52] Being yourself is the only way you will hold on to her. 做你自己 是你唯一能留住她的方法
[13:56] What are you doing? 你在干什么
[14:00] – A quick one? – We shouldn’t. I love her. -打个快炮 -我们不该这样 我爱她
[14:03] A quick one wouldn’t hurt anyone. 快炮伤不了任何人
[14:06] You’re a terrible woman. 你真是个坏女人
[14:18] Does she have any chance? 她有机会吗
[14:26] And the baby? 那孩子呢
[14:36] Oh Paul. 保罗
[14:45] She died. 她死了
[14:48] And the baby died too. 孩子也死了
[14:52] Very sorry. 我很遗憾
[14:55] They’ve opened her body up. 他们解剖了她
[14:58] It was a boy. 是个男孩
[15:01] A healthy boy. 一个健康的男孩
[15:04] I wanted to see it. 我想见见它
[15:08] Him. 他
[15:10] I wanted to see him. 我想见见他
[15:13] Come here. 过来
[15:18] I’ll come and see it with you. 我陪你一起去看
[15:21] Do you want to do that? 你愿意这么做吗
[15:25] Am I part of your life? 我是你生活的一部分吗
[15:28] If you want to be. 如果你想成为就是
[15:29] I can’t be if you won’t let me be. 如果你不允许 我没法成为一部分
[15:33] Backwards and forwards. 翻来覆去
[15:34] And round and round and round in circles. 在同一个问题上绕圈圈
[15:36] That’s how we go. What is the point of it all? 我们就是这样 有什么意义呢
[15:41] I guess there comes a moment in any affair… 我猜咱俩的私情已经到了一个地步
[15:44] “Any affair”? Is that all we are? 私情 我们是私情吗
[15:50] You can’t go on. 无法继续
[15:53] You can’t continue. You don’t know why. 无法持续 也不知道为何
[15:55] We do things and we don’t know why we do them. 我们做一些自己无法解释的事
[15:58] You reach a wall and you can’t see beyond. 到处碰壁 却无法看见墙壁对面是什么
[16:01] And we’ve reached that point, have we? 我们已经到这个地步了 是吗
[16:03] Well you choose a fine time to tell me. 你可真是选了一个好时机告诉我
[16:06] In a sense I don’t think we will ever reach that point. I just… 其实我觉得我们永远不会那样 我只是
[16:10] I never want to leave you. I… 我从不希望离开你 我…
[16:13] may have to. 可能必须离开
[16:15] We all have to learn how to die. 我们终将学会如何死亡
[16:17] Yes. 是的
[16:19] Yes, poor Natalia. 是的 可怜的娜塔莉
[16:22] – Was she… – I meant us, Grishenka. -她是不是… -我指我们 格里戈利
[16:29] Well, I have to go. You can come if you want. 我得走了 如果你想来可以来
[16:38] – It’s the judgement of God. – Your Excellence… -这是上帝的审判 -殿下
[16:40] I’m being punished… I’m a bad person. 我被惩罚了 我是个坏人
[16:42] – You mustn’t… – A mother punishes her husband. -你不能… -母亲惩罚她的丈夫
[16:45] A son punishes his mother 儿子惩罚他母亲
[16:48] for what he thinks that she did to his father 因为他以为母亲对父亲下了毒手
[16:51] and then the curse goes down the family 然后这个诅咒就在家族中轮回
[16:53] and misery gets passed on from generation to generation… 惨剧由一代遗传到下一代
[16:57] I have been speaking to the doctors, Your Excellency. 我问过医生了 殿下
[17:01] You may see the body of your son, should you so wish. 您可以去看您儿子的遗体 如果您想去
[17:06] My son… 我的儿子
[17:26] I longed for this child. 我渴望这个孩子
[17:29] I know he is not a child 我知道他不是孩子
[17:33] because he is not here. 因为他不在这里
[17:36] He didn’t even drawn breath. 他甚至没有呼一口气
[17:46] My son… 我的儿子
[18:15] There is so little time. 人生苦短
[18:18] Let us at least try to love one another. 让我们至少试着去爱彼此吧
[18:23] I’ll try. 我会尝试
[18:40] Love is so important, don’t you agree? 爱很重要 你不这么认为吗
[18:45] But so difficult to sustain. 但维持爱太困难
[19:02] And so to the question of alliances… 就结盟一事
[19:05] And put that in italics! 用斜体字写
[19:06] All of it, Your Majesty? 全部吗 陛下
[19:09] No, not all of it. Or indeed all of it! 不 不是全部 或是全部
[19:14] “Alliances” is the bit she wants in italics. 陛下是指”结盟”用斜体字
[19:17] “Alliances”. “结盟”
[19:18] It’s the way she says it. 她说这词的方法
[19:21] You can tell when she is speaking in italics! 你能分辨出她什么时候在说斜体字吗
[19:24] That is extraordinary! 太不可思议了
[19:25] Yes well it’s… 这个
[19:28] It’s very important to be sensitive to the nuances of her voice. 能听出她声音的细微差别很重要
[19:35] You do it, Peter. Let him copy out your version. 你来写 彼得 让他缮写你的版本
[19:38] Bezborodko… would you leave us, please. Peter… you stay. 贝兹博罗德克 你退下吧 彼得 你留下
[19:42] “Stay!” “留下”
[19:44] You were speaking in italics Your Majesty! I spotted it! 您刚才在说斜体字 陛下 我听出来了
[19:48] No! I’m afraid I wasn’t. 不 恐怕不是
[20:00] So where do I think Russia should be in the world? 我认为俄国在世上应处于什么地位呢
[20:03] What do the people want us to be? 人们希望我们扮演什么角色
[20:05] Are we going to continue to defer to the Europeans 我们要继续遵从欧洲各国
[20:08] or move south towards the Crimea? 还是南下去克里米亚
[20:11] That’s rather good isn’t it? I wonder who wrote it? 写得很好 对不对 真不知道出自谁手
[20:14] Well you did, Your Majesty. 是您写的 陛下
[20:17] Well. Perhaps I can help rewrite it. 也许我可以帮忙重写
[20:22] – Peter, leave us. – Oh, please. -彼得 退下 -我来帮你
[20:34] Your Majesty. 陛下
[20:41] How is your secretary? 你的秘书怎么样
[20:43] I’m sorry, which one? 不好意思 你说哪个
[20:47] The good-looking one. Peter. 帅的那个 彼得
[20:56] You trust him, do you? 你信任他 对吧
[21:02] We can’t go on like this. 我们不能一直这样
[21:04] – Like what? – Like this! -哪样 -现在这样
[21:06] This is… You have infinite choice. And I have got none. 这是…你有无穷尽的选择 我只有你
[21:09] I have power… yes. 我有权利 没错
[21:10] It may look as if I can simply do as I please but, 看上去我能随心所欲 但是
[21:13] you know it isn’t like that. 你知道事实不是这样
[21:16] You don’t need to crawl on your hands and knees to Panin. 你无需对帕宁唯唯诺诺
[21:19] And his unstoppable desire to suck the German cock… 还有他无法抑制的拍德国马屁的冲动
[21:21] You haven’t read the rest of what I’ve written. 你还没有读我写的剩下部分
[21:22] I don’t need to hear the rest of the thing. 我不用听剩下的部份
[21:24] – Will you just listen! – Please, indulge me. -你给我听着 -请吧 满足我的好奇心
[21:26] I’ll hear the rest of the thing. Come on, yes. 我要听听剩下的内容 读吧
[21:30] “The Moslem tribes in the Crimea 克里米亚的穆斯林部落
[21:32] and in the whole of the area to the north” 以及北方地区的所有部落
[21:33] “Are utterly divided and have no love for the Turks.” 极度分裂 且对土耳其人无好感
[21:36] “It is possible we could bring them into the Russian empire” 我们有可能将其并入俄国麾下
[21:40] “Without the use of force.” 不动一兵一将
[21:45] – That might be true. – You see. -这确实有可能 -你瞧
[21:48] We agree Grishenka. 我们同意 格里戈利
[21:51] I’m for expansion. I’m for empire. 我支持扩张 我支持扩大帝国
[21:54] I’m all for telling the Germans 我已经准备好告诉德国人
[21:56] and the French and the English to fuck off. 法国人和英国人滚一边去
[22:00] I’m a Russian patriot. With a German head. 我是俄国的爱国主义者 有着德国的脑袋
[22:03] What I don’t want is another war. 我不想挑起另一场战争
[22:06] And you think we can take the Crimea without a war? 你觉得我们能和平地拿下克里米亚
[22:09] The French and the English have other worries. 法国和英国还有其他烦心事
[22:12] The Germans will never act alone. 德国人绝不会孤军奋战
[22:15] You would need someone to… 你需要一个人
[22:17] – Who could talk to the tribes. – Tribes. -能够和部落谈判 -部落
[22:20] Yes. 没错
[22:22] Would be gone a long time. 那得去好一阵子
[22:29] We will always have each other, Grishenka. 我们将永远拥有彼此 格里戈利
[22:38] Don’t get too fond of that boy. 别太喜欢那男孩
[22:40] – Him? – Oh don’t be… No, please. -他 -别装了 拜托
[22:45] No matter what happens to either of us. In bed or out of it. 无论我们任何一人今后如何 床笫之欢或非
[22:51] We will always have each other. Won’t we? 我们会永远拥有彼此 是吗
[22:54] Are you giving me permission to stray? 你是给我能出轨的允许吗
[22:56] I don’t want to be given permission. 我不想你给我允许
[23:02] New beginnings, Matushka. 新的开始 玛图斯卡
[23:08] You go. 你去
[23:09] And you do what you have to do. 做你该做的事
[23:12] With my blessing. 带着我的祝福
[23:17] No! 不
[23:19] No! 不
[23:24] But you write. Will you please just write. Write. Write. Write. 但你要写信 请你一定写信给我
[23:49] So Prince Potemkin’s soldiers are headed south. 波将金王子的军队南下了
[23:53] What of it? 那又怎样
[23:55] I have to say, Your Majesty, that I am worried. 我不得不说 陛下 我有些担忧
[23:59] You are worried, Minister. It is noted. 你很担忧 大臣 我知道了
[24:02] What else are you worried about? 你还担忧什么
[24:04] The drainage system in the Ukraine? 乌克兰的排水系统
[24:05] Whether or not to tax root vegetables? 是否要对根茎类蔬菜征税
[24:07] The price of bread in Novgorod? 诺夫哥罗德面包的价格
[24:10] It is my job to worry, Minister. Not yours. 担忧是我的责任 大臣 不是你的
[24:12] Work! Work! That’s what life is all about. 工作 工作 生命在于工作
[24:17] Did you wish to discuss anything else with me? 你有其他事要和我商量吗
[24:22] I am obviously thinking about the Prince, Your Majesty. 显然我说的是王子殿下 陛下
[24:27] He’s suffered a blow. But… 他受了重创 但是
[24:30] He’s getting stronger. 他正在变强
[24:32] As you know I am very close to him and I was thinking… 你也知道我与他关系亲近 我在想
[24:36] I think it’s time he got married again. Where’s that list? 是时候他再婚了 列表呢
[24:41] There is a list of suitable princesses. 这是一张合适王妃的列表
[24:43] With respect, Your Majesty… 恕我直言 陛下
[24:45] They’re arranged in order of suitability. 根据合适度从高到低排列
[24:47] Start with number one 从第一个开始
[24:48] and work your way down to number twenty five. 一直介绍到第25个
[24:51] One or two of them are German, as it happens. 碰巧其中有一两个是德国人
[24:55] Some wonderful things have come out of Germany, Your Majesty. 德国出了不少优秀的人事物 陛下
[24:59] Yourself included. 包括您
[25:02] Do it. Go. The boy needs to move on. 干活吧 去 这孩子需要往前看
[25:12] I don’t want to get up. 我不想起床
[25:17] It has never been easy between us, I know… I understand that. 我们之前关系一直不好 我知道 我明白
[25:20] You don’t understand. 你不明白
[25:22] I met someone who actually loved me and now she’s… 我遇到了一个真心爱我的人 现在她
[25:27] she’s dead. 她死了
[25:30] – You must eat. – No! -你必须吃饭 -不
[25:37] Oh come on, get a grip! 拜托 振作点
[25:48] – Now, I understand how you feel. – Do you? -我理解你的感受 -是吗
[25:51] – I am trying to. I really am. – I don’t feel you do. -我在努力了 真的 -我没感觉到
[25:57] Your wife is dead, and your son is dead. 你妻子死了 你儿子也死了
[26:01] It’s time to move on. 是时候往前看了
[26:03] Where are we going? 我们要去哪
[26:06] To face up to things. 面对现实
[26:11] No, this is her room. Why have you brought me here? 不 这是她的房间 你干嘛带我来这里
[26:14] I want to show you something. 我想给你看些东西
[26:18] No, do not touch that. 不 别碰那个
[26:20] That is her private drawer. Get out! 这是她的抽屉 走开
[26:23] Get out! 走开
[26:25] She kept things in here she didn’t want you to see. 她把不愿意让你看见的东西放在这里
[26:30] Letters. 信件
[26:33] Letters from your “Best friend” Count Razumovsky. 与你”挚友”拉祖莫夫斯基伯爵的通信
[26:37] With whom she was having an affair. 她和他之间有私情
[26:39] And who in all probability is the father of the dead child. 而且极有可能他是死婴的父亲
[26:44] How dare you say such vile things to me? 你怎么敢对我说这么恶毒的话
[26:49] You’re lying. You’re lying. 你在骗人 你在骗人
[26:52] I’m telling the truth. I’m sorry for it. 我说的都是事实 很遗憾
[26:57] Read. 读吧
[26:59] Or are you too frightened? 还是你太害怕
[27:02] No. One should never be frightened of facing the truth. 不 人永远不能害怕面对现实
[27:08] This is his handwriting. Do you recognise it? 这是她的笔记 你认得出吗
[27:27] – The bastard. – Nothing in love is forever, Paul. -混蛋 -爱情里没有什么是永恒 保罗
[27:33] Death and distance have a way of interfering. 死亡和距离能干扰人心
[27:42] It’s not a sin to fall in love again 当你所爱之人逝去时
[27:44] when the one you love is gone. 重新坠入爱河不是罪
[27:52] My darling… where are you? 亲爱的 你在哪里
[27:56] I have not heard from you and I am worried that… 我没有你的消息 我很担心…
[28:04] – No, not now. – Your Majesty. -不 现在不行 -陛下
[28:17] Does anyone know what this is? 知道这是什么吗
[28:21] – It is the Treaty of St. Petersburg. – Yes, it is. -《圣彼得堡条约》 -没错
[28:24] It led to our alliance with 它导致了我们与
[28:25] that nasty little man Frederick II of Prussia 恶心小人腓特烈二世结盟
[28:28] who once referred to me in private… 他曾私下称我
[28:29] although I hear everything, as “A cunt.” 尽管我已经听尽世事 他叫我”婊子”
[28:35] But it seems we are still tied to our alliance with him. 但看上去我们依然和他结盟
[28:38] Do either of you know why? 你们知道为什么吗
[28:40] – Foreign policy, Your Majesty? – Get out! Get out! -外交政策吗 陛下 -出去 出去
[28:42] Get out! Get out! 出去 出去
[28:47] Until we secure Crimea, Your Majesty… 直到我们对克里米亚十拿九稳 陛下
[28:50] it may be dangerous to… move on. 也许继续前进有些危险
[28:53] Yes you are quite right, Peter. 没错 你说的很对 彼得
[28:55] Good, good. You’ve been listening to me. 很好 你在听我的话
[28:56] Yes, move slowly. You’re quite right. 没错 缓慢前进 你说得对
[28:59] I’m so sorry I was unpleasant. 对不起我发脾气了
[29:03] Things weigh on me sometimes. 压力有时让我心烦
[29:05] I am always grateful to serve Your Majesty. 能够服侍陛下我总是心存感激
[29:07] You may go. 你可以走了
[29:15] Oh Prince Potemkin has… 波将金王子已经
[29:17] Prince Potemkin has been away too long. 波将金王子已经离开太久了
[29:20] I am sorry. 我很遗憾
[29:21] You know how much that I… 你知道我有多么
[29:24] That you… 你什么
[29:27] What respect I have for him. 有多尊敬他
[29:32] – Prince Potemkin. – Yes. He is an extraordinary man. -波将金王子 -是的 他是位杰出的男性
[29:36] He is. 没错
[29:38] But he is not here. And you are. 但他不在这里 你在
[29:44] Yes, Your Majesty. 是的 陛下
[29:50] So… rub my shoulders? 帮我揉揉肩吧
[30:20] Lower. 低一点
[30:38] Come… come round to the front. 到前面来
[31:04] You may do whatever it is you think I want. 你可以对我做一切你觉得我想要的事
[32:01] No… 不
[32:03] Lock the door. People are always bothering me. 把门锁上 总有人打扰我
[32:12] You know, you are the best secretary I have ever had. 你是我最好的秘书
[32:21] There are one or two outstanding candidates. 有一两位不错的候选人
[32:24] This is the daughter of the Grand Duke of Wiesbaden-Gleiwitz. 这是威斯巴登大公的女儿
[32:27] God. What a boot! 老天 真没劲
[32:30] A marriage is a great opportunity for you, Your Excellency. 婚姻对你来说是绝佳的机会 殿下
[32:34] From what I hear Potemkin 我听说波将金
[32:36] is trying to convince the Crimean Tatars 想说服克里米亚的鞑靼人
[32:38] to join the Russian empire. 加入俄国帝国
[32:39] And unsurprisingly not having much success. 毫不意外 他没什么进展
[32:43] Your star will rise… 你的价值会提升
[32:53] Princess Sophia of Wurtemburg. 随着与沃特姆堡索菲娅公主的联姻
[32:57] Apparently she has good childbearing hips. 显然她有适合生育的臀部
[33:01] I am so glad you are pleased with Princess Sophia of Wurtemburg. 我很高兴您喜欢沃特姆堡的索菲娅公主
[33:04] She will make Prince Paul a wonderful wife. 她会成为保罗王子的完美妻子
[33:06] She is a warm and wonderful human being. 她是位温暖和善的女人
[33:10] And German. 还是德国人
[33:12] She is also German. 她也是德国人
[33:14] Please don’t think this is going to make me feel more kindly 请别以为这会让我对其他德国人的
[33:17] towards other Germans, Panin. 态度更加缓和 帕宁
[33:21] Our alliance with Germany 我们与德国的结盟
[33:23] and the rest of Europe is a delicate business. 与其他欧洲国的结盟 都很微妙
[33:30] Especially if we are embarked on an adventure in the Crimea. 尤其是如果我们要继续克里米亚这事
[34:03] She misses him. Unfortunately. 她想念他 很不幸
[34:06] What’s he doing in the Crimea exactly? 他究竟在克里米亚干什么
[34:10] No-one knows. 没人知道
[34:11] I think he has told her he will somehow manage to annex it. 我觉得他告诉她自己会想法设法吞并克里米亚
[34:14] Without a fight. Which he won’t. 还不用打仗 但他肯定做不到
[34:17] I saw Zavadovsky go upstairs 昨晚我看到扎瓦多夫斯基
[34:20] by the back route to do her last night. 从后门上楼去干她了
[34:24] Oh the “Back route”… 从”后门”吗
[34:27] Many, many congratulations, sir. 祝贺您 先生
[34:29] Aren’t things easier without One Eye? 独眼龙走了一切都顺利多了
[34:33] I am sure he will end up killing every Tatar in Crimea. 我相信最后他肯定会杀死克里米亚的所有鞑靼人
[34:38] Unless they kill him first. 除非他们先下手干掉他
[34:47] I have not heard from you for what seems an eternity. 没有你的消息似乎有万年之久
[34:52] I know what you are doing is dangerous 我知道你所做之事危险之极
[34:54] but I beg you to let me know what is happening. 但我求你让我知道发生了什么
[34:59] It is true, I am to blame for not having written you, 没错 怪我没有写信给你
[35:07] my most merciful lady and generous mistress. 我最仁慈的女士和美丽的情人
[35:10] I shall soon be able to 我很快就能
[35:11] tell you the whole story of my adventures. 告诉你这次旅程的故事
[35:14] It isn’t finished yet, but we are close. 现在暂未结束 但快了
[35:22] I swear in the name of the One God and the Prophet Mohammed 我以独一真神和先知穆罕穆德的名起誓
[35:26] to serve and sacrifice my life 奉献并牺牲我的生命
[35:30] and my soul for the Empress Catherine… 我的灵魂 为服侍叶卡捷琳娜大帝
[35:34] I managed somehow to persuade 我成功地说服了
[35:35] the entire Tatar elite to take the oath of allegiance to you. 所有鞑靼族的上层与你结盟
[35:39] I congratulate you upon your acquisition of the Crimea. 祝贺你成功将克里米亚纳入麾下
[35:44] I can’t tell you happy and excited I am. 我无法言说我有多兴奋
[35:47] And how I long to see you. 有多想见你
[35:50] My darling, our dreams for Russia are finally coming true. 我亲爱的 我们对俄国的梦想终于要实现了
[35:56] For all this I thank you… 我为这一切感谢你
[36:00] But I am missing you terribly! 但我非常想念你
[36:04] A letter for Her Majesty! 女王陛下的信
[36:05] The Grand Duchess has just given birth… to a son 大公爵夫人刚诞下一子
[36:10] whom I call Monsieur Alexandre. 我要称他亚历山大
[36:14] I am besotted with this infant. 我爱这婴儿到痴狂
[36:16] It’s a pleasure to see him sprawl on his rug, 看见他躺在小毯子上真是幸福
[36:19] and he is beginning to show 而且他已开始展现
[36:20] singular intelligence for a child of his age. 这个年龄的孩子所不具有的智慧
[36:26] I can make of him what I want. 我可以随自己心愿塑造他
[36:29] What Sovereign has ever compiled such a brilliant epoch as you? 有哪位统治者像你一样开创了如此伟大的时代
[36:33] The lands upon which others merely glanced, 他人只敢仰望的土地
[36:35] you have bound to the Russian sceptre. 你却将其纳入俄国境内
[36:38] This new border promises Russia peace, 这条新国境线会给俄国带来和平
[36:40] Europe envy, and the Ottomans fear. 令欧洲嫉妒 令奥斯曼人畏惧
[36:43] Take up this trophy 接受胜利吧
[36:45] and order your historians to prepare more paper and ink. 让你的史学家们准备更多纸和墨
[36:48] I will build a new city here in your honour, 我将因你之名建立一座新城市
[36:49] and a port to the open sea that we always dreamed of. 一个通往黑海的港口 如我们一直所愿
[36:54] – What are you going to call it, sir? – Grigory. -你打算怎么叫它 先生 -格里戈利
[36:57] No, I’m not going to call the town Grigory. 不 我不会称一个城为格里戈利
[36:59] You may call me Grigory. Because I like you. 你可以叫我格里戈利 因为我喜欢你
[37:02] Nobody would want to live in a town called Gregory. 没人会想住在一个叫格里戈利的地方
[37:06] The sewers would be overflowing. 下水道肯定污渍满溢
[37:07] It would be all brothels and bars. 全城都是妓院酒吧
[37:09] But this will be a colossal city. 但这将会成为一座大都市
[37:15] It will live forever. 永存不朽
[37:17] We’ll have wide streets and boulevards. 我们将建立宽阔的街道
[37:20] We’ll have art and cathedrals 每个街角都有艺术和教堂
[37:24] and orchards and music on every corner. 果园和音乐
[37:28] Mozart. 莫扎特
[37:29] Of course we’ll have Mozart. Yes. 当然 我们会拥有莫扎特 是的
[37:33] You love her very much. 你非常爱她
[37:36] I do. From the first moment I saw her. 对 从我第一眼见她起就是
[37:40] When I was nothing. And that will never change. 当我还人微言轻时 这永远都不会改变
[37:44] Affection that refuses to be altered by circumstances. 不会被境遇改变的情感
[37:50] They called this town Akhtiar. The White Cliffs. 人们称这里为阿克提亚 白色悬崖
[37:54] But we shall call it Sebastopol. 但我们要叫它塞瓦斯托波尔
[37:59] The Imperial City. 帝皇之城
[38:01] The Empress’s City. 女皇之城
[38:05] All for the glory of Catherine. 所有荣耀归于凯瑟琳
[38:09] Oh, how I miss you! 我实在想念你
[38:12] Come home. 回家吧
[38:14] Come home to me. Now. 回到我身边来 立刻
[38:27] – You did it. – Yes. Yes, I did. -你做到了 -是的 我做到了
[38:31] They said you would never do it and you did. 他们说你永远都做不到 但你却做到了
[38:35] And you have a German daughter-in-law… 而你有了一个德国的儿媳妇
[38:37] just to show them what a good European you still are. 就为告诉他们你依然是个衷心的欧洲人
[38:41] Let them all think that. 让他们这么想吧
[38:43] But tonight we are celebrating you. 但今晚我们为你庆贺
[38:47] But I must soon return, my work there is just starting. 我很快就要返回 在那的工作才刚刚开始
[38:53] Let’s enjoy tonight. There is nothing sweeter 让我们享受今夜 没有什么
[38:55] than the sounds of a party fading into the distance. 比远处热闹非凡的派对声响更令人陶醉
[38:58] Not if you are walking away from it with the right person. 只要你和对的人一起携手消失在热闹中
[39:06] I did it all for you, my love. 我都是为你而做 我的爱人
[39:20] She’s enjoying her child. 她正享受母子时光呢
[39:23] She’s very respectful. She has learned Russian. 她很有教养 还学了俄语
[39:27] And she has good childbearing hips. 她有很适合生育的臀部
[39:31] – I hate her. – Of course you do. -我恨她 -当然了
[39:37] Go on. Go on, I’ll stay here. 去吧 去吧 我就待在这里
[39:40] The sight of me might start him off. 我可能会吓着他
[39:42] The little boy… 那个小男孩
[39:44] I’m surprised by how much I love him. 我很惊讶自己那么爱他
[39:47] How much he means to me. 他对我来说那么重要
[39:50] It’s never the children, Matushka. 这不在乎孩子 玛图斯卡
[39:52] It’s what we do to them. 而是我们教养他们的方式
[39:53] Too late for us. 对我们来说太迟了
[39:55] Go on, go. Go. Go, go! Go on. 去吧 去吧 快去
[40:12] Hello! 你好啊
[40:16] Are you coming to see me? Yes, you are. 你是来见我的吗 没错 是的
[40:21] Where are you taking him, mother? 你要带他去哪里 母亲
[40:23] I’m not stealing him, darling. 我不是偷走他 亲爱的
[40:26] Maria understands, don’t you? 玛丽亚理解 对吧
[40:33] We can be friends now, can’t we? 我们现在能成为朋友了 对吧
[40:35] Now you’ve given me a son. 鉴于你给了我一个儿子
[40:36] Grandson. He’s your grandson. He’s my son. 孙子 他是你的孙子 是我的儿子
[40:45] When do we get him back, Mother? 他什么时候能回来 母亲
[40:47] In five years. When he has reached the age of reason. 五年后 当他开始明事理时
[40:52] That was a joke. 我开玩笑的
[41:00] So, what about the Turks? 那土耳其人呢
[41:02] Are they going to let us keep Crimea? 他们会让我们拥有克里米亚吗
[41:04] I somehow forgot to ask them. 不知为何我忘记问他们了
[41:08] Prince Potemkin has thought 波将金王子已经
[41:09] all this through very carefully, Peter. 很详尽地考虑了这一切 彼得
[41:12] Of course. 当然
[41:14] I do… I do think about things, you know. 我确实 确实考虑了很多
[41:20] In politics, Peter, 在政治上 彼得
[41:22] there are always a certain amount of unknown factors. 总有些不确定因素
[41:25] It is never a good idea to try and discover them. 想要发现它们并不是个好主意
[41:27] The future will happen. 未来自会到来
[41:29] All we know is we have Crimea. 我们只知道现在我们有了克里米亚
[41:31] The only other issue is… 现在的问题只剩
[41:34] Where next? 下一步是哪里
[41:37] My little munchkin… south? We should go south? Yes! 我的小家伙 南边 我们应该南下 没错
[41:43] Matushka! 玛图斯卡
[41:47] I’ve had an idea! 我有主意了
[41:50] Oh please! Another one? 拜托 又一个
[41:55] Where do I belong in all of this? 那我在这算什么
[41:58] Please? What is my purpose here? 我在这有什么意义
[42:01] I have no idea. 我不知道
[42:02] If you do not wish to be here, you can always leave. 如果你不想在这 你随时可以走
[42:09] Fine. 行吧
[42:12] I will! 我会的
[42:15] Your trousers. 你的裤子
[42:22] – He was getting very tedious. – Yes! -他越来越啰嗦了 -是的
[42:26] I want the Ministry of War. 我想当军政大臣
[42:29] You shall have it. We don’t need any of them any more. 那就是你了 我们不需要其他人
[42:57] Oh look at you. Every button in place. 看看你 所有纽扣都扣对了
[43:02] And, Matushka, what about your son? The Grand Duke. 玛图斯卡 那你儿子呢 皇太子
[43:05] From now on Prince Paul can do as he is told. 从现在起保罗王子可以奉命行事
[43:07] How about a diplomatic tour? He can visit the Austrian Court. 不如来趟外交旅行 他可以去奥地利王宫
[43:11] Good idea. Let’s do this. 好主意 就这么干
[43:23] So. First… we would like to thank Alexei Orlov 首先 我们要感谢阿列克谢·奥尔洛夫
[43:28] for his loyal service at the Ministry of War. 他作为军政大臣时的尽心尽责
[43:31] And his post will now be given to Prince Potemkin 从今天起他的职位将移交给波将金王子
[43:34] in acknowledgement for his great work in the Crimea. 为表彰他在克里米亚立下的功劳
[43:39] Bravo! 干得好
[43:43] Bravo! 干得好
[43:45] Count Orlov, did you have something to say? Before you leave? 奥尔洛夫伯爵 你在走之前还有什么想说的吗
[43:51] No, Your Majesty. 没有 陛下
[43:53] And now I want to signal a major change 现在我想对我国的外交政策
[43:55] in our foreign policy, away from Europe and… 作出重大改革 远离欧洲并且…
[43:58] – May I say something, Your Majesty? – Yes, please do. -我能冒昧几句吗 陛下 -请说
[44:04] With respect… 恕我直言
[44:07] we may have fooled a few savages into giving away the Crimea 我们也许能哄骗一些野蛮人把克里米亚拱手相让
[44:12] and, in the course of time 并且在将来
[44:14] someone else may well fool us into giving it away again. 又有他人会从我处把克里米亚哄骗走
[44:16] – But… – We gained the Crimea. -但是 -我们是光明正大夺下了克里米亚
[44:19] – Which makes us more powerful. – And your point is? -这让我们更加强大 -你想说什么
[44:24] I really must say… 我必须直言
[44:26] What must you say? What is your point? 你必须直言什么 你想说什么
[44:29] My point is that my foreign policy 我想说我的外交政策
[44:33] has always developed on a secure network of alliances in Europe 一直是与欧洲的盟友发展稳定联系
[44:38] particularly in Germany. 尤其是与德国
[44:40] An adventure in the Crimea has put those alliances in danger. 在克里米亚的冒险之举使这些联盟陷入危机
[44:44] What is your definition of a “Secure network of alliances”? 你说的”联系稳定的联盟”是什么
[44:49] It is one which… A system which… 就是…一个系统
[44:52] A system, which you have devised, for your own convenience. 一个你想出来的系统 为你的一己之利
[44:58] There is no such thing 政治上绝没有
[45:00] as a “Secure network of alliances” in politics, minister. 所谓的”联系稳定的联盟” 大臣
[45:03] You should know that after watching me work. 看我工作这么多年后你应该明白
[45:07] I… 我…
[45:09] – I… – Yes? -我… -你什么
[45:11] You had another point? 你还有别的话想说
[45:17] I really do not see how I can proceed if you insist… 您如此坚决 我不知道该如何继续说
[45:23] If we are following a policy with which you disagree, 如果我们要遵循一个你不同意的政策
[45:25] there is only one course for you. 那你只有一条路可走
[45:40] I… 我
[45:42] I do not wish to resign, Your Majesty. 我不希望辞职 陛下
[45:45] I know you have poisoned my son against me. 我知道你一直在煽动我儿子策反我
[45:48] There may be nothing I can do about that now. 也许现在我对此干预不了什么
[45:50] But know this… I will never forgive you. 但记住 我永远不会原谅你
[45:59] I do not wish to resign… 我不希望辞职
[46:04] But… 但是
[46:08] I… 我
[46:12] I suppose I must do so. 我想我不得不辞
[46:18] A principled decision. 一个理智的决定
[46:20] Accepted. 准了
[46:23] And we thank you for your loyal service all these years. 我们感谢这些年你的忠诚服务
[46:34] Your Majesty… 陛下
[46:54] I do not want to go on a state visit to the Austrian court. 我不想去奥地利王宫进行国事访问
[47:01] This is a scheme of Potemkin’s, isn’t it? 这是波将金的阴谋 对不对
[47:04] To do with his adventures down south. Well, I’m not going. 好让他继续南下冒险 反正我不去
[47:08] God, this man has taken control of the whole court! 老天 这男人掌握了整个王室
[47:11] You will go. And you will leave my grandson with me. 你要去 而且把孙子留下给我
[47:14] I will not go! I will not! 我不去 我不去
[47:18] That will be your old tutor. He has just resigned. 那是你的老导师 他刚辞职
[47:22] He will need money. Yes? 他得需要钱 对吧
[47:25] What use are you to me if you cannot help me? 如果你不能帮我 我留你何用
[47:29] What use are you to anyone? 你对别人还有何用
[47:43] You know, what you need in retirement, 你退休后应该需要的
[47:45] Nikita Ivanovich, is a hobby. 尼基塔·伊万诺维奇 是一个爱好
[47:47] I suggest you acquire one. Soon. 我建议你尽快培养一个
[47:52] Now, remember! Charm! At all times! 记住 施展魅力 从始至终
[47:55] The Emperor Joseph is sparkling company! 约瑟夫皇帝是个极好的伙伴
[47:58] And we need his support for what we are doing in the Crimea. 我们需要他支持我们在克里米亚的举动
[48:02] So. 所以
[48:06] Don’t worry, darling. I will take good care of him. 别担心 亲爱的 我会好好照顾他
[48:09] Just as your grandmother looked after you. 就像你奶奶照顾你那样
[48:13] I hardly ever saw you. 我从来见不到你
[48:16] Well, we survived, didn’t we? 但我们也过来了 对不对
[48:49] – Well, back to work. – Yes… -回去工作 -好的
[48:54] I will also have to leave soon too. 我也马上要离去
[48:57] Back down south. Building our empire. 继续南下 建造我们的帝国
[49:00] I don’t want you to be lonely. 我不希望你孤单
[49:03] There’s a man I would like you to meet. Alexander Mamonov. 所以我想让你认识一个人 亚历山大·马莫诺夫
[49:07] Perhaps he can keep you company while I’m away. 我不在时他可以替我陪你
[49:10] But I will insist you visit me when the work is complete. 但等完工后 你一定要来看我
[49:15] I suppose if we can’t live together, 我想如果我们不能一起生活
[49:17] we’ll have to learn how to live with others. 就得学会和别人一起生活
[49:20] But without jealousy. 但不带嫉妒
[49:21] Because jealousy is disgusting. It is… 因为嫉妒令人生厌 它…
[49:26] – Pointless. – And demeaning. -毫无意义 -还有失体面
[49:30] Your Majesty. It’s my pleasure… 陛下 是我的荣幸
[49:32] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[50:11] I’m sorry, Your Majesty. 我很抱歉 陛下
[50:43] I wouldn’t worry about it, really. 不用担心 真的
[50:53] I can’t believe it. 我不敢相信
[50:56] It’s never happened before. 以前从没发生过
[50:59] No? 没有吗
[51:10] Welcome aboard, Prince Potemkin. 欢迎登船 波将金王子
[51:11] Let’s get this show on the road. 现在我们启程吧
[51:14] I’m sorry. 对不起
[51:16] Really. Really, don’t worry about it. 真的 无需担忧
[51:22] You’re here. 你来了
[51:24] – Why didn’t you say? – I didn’t want to bother you. -你怎么不提早说 -我不想打扰你
[51:29] I’m here now! 我现在来了
[51:36] I’ve been getting it all ready. All ready for you. 我一直在做准备 为你做准备
[51:42] Stop it. 别闹了
[51:50] So! Let’s to the Crimea… 那么 向克里米亚前进
[51:55] Row! 划船
[51:59] Your Majesty. 陛下
[52:00] We’ll sail down this river, we’ll reach the Black Sea, 我们会沿着这条河前进 直抵黑海
[52:02] and then we’ll show everyone a New Russia! 然后向所有人展现一个新的俄国
[52:15] She’s cheered up then. 她现在开心了
[52:17] Can’t live with him. Can’t live without him. 不能生活在一起 又离不开他
[52:26] Your Majesty. 陛下
[52:29] – Thank you. – Prince Potemkin. -谢谢 -波将金王子
[52:30] Thank you. 谢谢
[52:39] I think Mamonov is fucking her. 我觉得马莫诺夫在和她上床
[52:41] Well, what are you going to do about that? 那你打算怎么办
[52:44] Fifty lashes! 五十大鞭
[52:48] You’re a monster! You are, you’re a terrible monster. 你个魔鬼 真的 你个可怕的魔鬼
[52:52] You use people up and throw them away 你压榨别人 而且用完后
[52:53] when you’re finished with them. Fifty lashes… 就转头丢弃 五十大鞭
[52:54] you’re outrageous. You’re terrible, Matushka, you’re a monster. 太无法理喻了 你真坏 玛图斯卡 你个魔鬼
[52:57] That is not a very nice thing to say about someone. 这可不是什么夸人的好话
[52:59] Especially someone you say you love. 尤其是对着你声称爱的人
[53:03] Oh but I do love you. 但我确实爱你
[53:07] I’ll always love you. 我会一直爱你
[53:09] Even when there isn’t anymore me or anymore you. 就算我和你都不复存在
[53:13] I will still love you. 我会依然爱你
[53:22] Does it upset you? 这让你难过吗
[53:25] Oh no, not especially. 不 也不难过
[53:30] But this… this… 但这 这个
[53:34] This is what we were meant to do. 这是我们与生俱来的使命
[53:37] Make Russia great. 让俄国伟大
[53:41] We never had any choice in the matter. 在这件事上我们别无选择
[53:47] You are the one. 你是命中注定
[53:50] You are. There was only ever you. 是你 一直以来都是你
[53:53] Wherever you are. Wherever I am. 无论你在哪 无论我在哪
[53:58] From the first time I saw you. 从我第一次见到你
[54:03] Love has to do with the soul. 爱情与灵魂相关
[54:06] Me. You. 我 你
[54:11] There. 那里
[54:15] Here. 这里
[54:17] Now. 此刻
[54:40] My love. 我的爱人
[54:48] What are you doing here? 你在这干什么
[54:52] There is something I want to show you. 我有东西想给你看
[54:56] Come on! Come on… 快来 快来
[55:00] What do you taste? What do you taste?! 你尝到了什么 你尝到了什么
[55:02] Salt! 盐
[55:04] We are not on the river, we are on the sea! 我们现在不在河上 而在海上了
[55:06] And what do you think is around the next headland? 你觉得下一个岬角上会有什么
[55:09] Of course you don’t know, come on! 你当然不知道 快来
[55:11] Good morning boys, good morning! 早上好 小伙子们 早上好
[55:13] Close your eyes, come on! Close them. Don’t! Come on! 闭上眼 快 闭眼 别睁开 快
[55:23] Right there… Keep them closed… 就在那 别睁眼
[55:26] Now. There! 现在 你看
[55:31] The reason we have travelled down river. 我们沿河而下的理由
[55:37] Sebastopol, Matuskha! 塞巴斯托波尔 玛图斯卡
[55:41] Our window into the Black Sea. 我们通向黑海的窗户
[55:48] I have built you, like I promised, a Russian naval Fleet. 如我承诺 我为你打造了一支俄国海军舰队
[55:58] For you and Russia to take our Empire across the sea, 为你和俄国 带我们的国家越过海洋
[56:03] to Byzantium! 直至拜占庭
[56:05] I’ve done all of this for you! 我做的这一切都是为了你
[56:11] For only you! This is how I love you. 只为你 这就是我爱你的方式
叶卡捷琳娜大帝

文章导航

Previous Post: 叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号