Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
时间 英文 中文
[01:22] The river trip was a great success. 河之战是个巨大的胜利
[01:25] She saw what I had done in Crimea and she… wept. 她看到我在克里米亚的壮举 她…哭了
[01:31] In awe. 心生敬佩
[01:32] And did you tell her you are fucking half its population? 你告诉过她 你上了那里一半的人吗
[01:34] Believe nothing of what you hear about me. 不要信那些关于我的无稽之谈
[01:37] I only sleep with women I like. 我只睡我喜欢的女人
[01:40] Mind you, they are a very likeable bunch in the Crimea. 提醒你 她们是克里米亚非常可爱的一群人
[01:43] Oh my God! 上帝啊
[01:47] Oh, yes! The Countess Bruce, 布鲁斯伯爵夫人
[01:49] may I introduce my adjutant Valerian Zubov. 请允许我介绍我的副官维拉里安·祖博夫
[01:53] And his brother Platon. 和他的弟弟普拉登
[01:59] – Where have they been keeping you? – Minsk. -他们把你藏在哪儿了 -明斯克
[02:03] Come. I’d like you to meet the Empress. 来 我带你见见女皇
[02:06] Story of my life. 我这一生啊
[02:09] Pleasure. 荣幸之至
[02:13] Your Majesty! 陛下
[02:15] May I introduce Platon Zubov. 这位是普拉登·祖博夫
[02:19] Your brother has done us good service. Welcome to court. 你哥哥为我们立过功 欢迎你入宫
[02:23] It is a great honour to meet Your Majesty. 很荣幸见到您 陛下
[02:25] And what brings you here? 你是为什么而来
[02:27] Are you interested in politics? 你对政治感兴趣吗
[02:31] The situation in France. Do you find that disturbing? 法国的局势 你觉得让你不安吗
[02:35] I am afraid I have absolutely no understanding of politics Your Majesty. 恐怕我半点都不懂政治 陛下
[02:42] Well thank God for that. 感谢上帝
[02:45] Anyone who says they understand politics is an idiot. 说自己懂政治的人都是白痴
[02:50] Come. 来
[02:59] The Turks have locked our ambassador to Istanbul 土耳其人把我们的大使关在伊斯坦布尔
[03:02] in the Fort of the Seven Towers. 关押在七塔之堡里
[03:03] It is a curious way of declaring war. 真是个奇怪的宣战方式
[03:05] It’s the way always do it my friend. 这是他们的一贯作风 我的朋友
[03:07] I don’t care how the fucking Turks declare war. 我不管土耳其他妈怎么宣战
[03:09] I don’t care if they dance round in a circle 哪怕他们是围成一圈
[03:12] and wave their baggy trousers over their collective heads. 在头上挥着他们的阔腿裤跳舞
[03:15] Do you wish me to organise a declaration of war, Your Majesty? 您希望我准备宣战吗 陛下
[03:17] – I do indeed. – How do you want us to declare war? -没错 -您想让我们怎么宣战
[03:19] In a very loud voice. 高声宣战
[03:21] – And ring some bells. Now! – Yes, Your Majesty. -敲锣打鼓 现在就去 -是 陛下
[03:24] And you had better recall Alexei Orlov to court. 你最好召阿列克谢·奥尔洛夫入宫
[03:27] – Matushka, no! – You need help. -玛图斯卡 不 -你需要帮手
[03:32] Matushka, please! 玛图斯卡 别这样
[03:34] Why do people who declare war think they are going to win? 为什么宣战的那方都以为他们会赢
[03:37] Wouldn’t they be better off not announcing 如果他们不宣布自己要攻打谁
[03:39] who they are going to try and kill? 不是更好吗
[03:42] Orlov? 奥尔洛夫
[03:43] I need help from Orlov? 我需要奥尔洛夫的帮忙
[03:44] Is that why you’re recalling Orlov from court? 这就是你召奥尔洛夫入宫的原因吗
[03:46] You can’t do this on your own. You’re getting old. You’re ill. 你不能一个人去 你老了 有病在身
[03:48] Nonsense. I’m fine. I am perfectly fine. 胡说 我很好 非常好
[03:52] Why do you want to run this war anyway? I mean, what is it? 你为什么想打这场仗 怎么
[03:55] You love killing people? 你喜欢杀人吗
[03:55] Come on. You know it’s not that. 省省吧 你明知道不是那样
[03:57] I never said that I wanted this war in the first place. 我从一开始就没说过要打这场仗
[03:59] What is it then? Glory? 那是为什么 荣耀
[04:01] I would like to remind you 我提醒你一下
[04:02] that you owe all of your advancement to me. 你所有的功绩都是我给你的
[04:05] You owe all of your money, all of your palaces 你所有的钱 所有的宫殿
[04:08] and all of your military power to me. 还有你的兵权都是我给的
[04:10] I own you. Don’t forget that. 我拥有你 记住这点
[04:13] Please, Matuskha. All I’m saying is that we don’t need Orlov. 玛图斯卡 我只是说我们不需要奥尔洛夫
[04:18] That is all I’m saying. Jesus fucking Christ! 我只是这个意思 他妈的
[04:24] I don’t like reminding you of your place. 我不喜欢提醒你 你的地位
[04:26] But sometimes I have to. You know that. 但有时我必须这么做 你懂的
[04:29] And I know that I have built a huge empire of my own. 我知道我建立了属于自己的巨大帝国
[04:36] I wanted you to see it, Matushka, because I did it for you. 我想让你看到 玛图斯卡 我是为你而建
[04:43] For Russia. I am loyal. 为俄国而建 我是忠心的
[04:47] I am utterly loyal. 绝无二心
[04:50] I know that. 我知道
[04:55] But you do need help. 但你真的需要帮助
[04:58] – And what do you need? – Probably a good fuck. -那你需要什么 -好好爽一下
[05:55] What the hell are your German soldiers doing here? 你们的德国士兵在这里干什么
[05:58] They are expressly forbidden to approach this palace. 他们明确被禁止接近这座宫殿
[06:01] You know that. 你知道的
[06:01] I have come to offer my four battalions, Mother. 我来贡献四个营的士兵 母亲
[06:05] Over a thousand men. For the war. 一千多人 来参加这次战争
[06:08] I want to do something. 我想做出贡献
[06:09] Staying at home with your wife is the best thing you can do. 和你妻子待在家里 是你贡献的最好方式
[06:13] Russian soldiers may not have the shiniest boots in the world. 俄国士兵可能没有世界上最闪亮的靴子
[06:15] But they have courage. 但他们有勇气
[06:18] They have the desperate courage of the decent poor. 他们有体面穷人那种不顾一切的勇气
[06:21] Something you will never understand. 你永远不会明白这点
[06:23] Because you have had nothing 因为你的生活
[06:24] but a life of privilege and false entitlement. 只有优待和虚假的权利
[06:28] Now put your toy soldiers back in their box. 现在把你的玩具士兵收回盒子里
[06:31] Order them out of here. Now. 命令他们出去 现在
[06:35] Shoulder arms! 枪上肩
[06:39] About face! 向后转
[06:46] Forward march! 向前进
[06:55] Her Majesty has given me command of both army and the navy. 陛下让我指挥陆军和海军
[06:59] My good friend 我的好朋友
[07:01] Count Rumiantsev has been put in to share the command 鲁米扬瑟夫伯爵一直和我一起指挥作战
[07:05] because Her Majesty thinks that I am getting too big for my boots. 因为陛下觉得我的靴子小了[狂妄自大]
[07:08] No, no… 别笑…
[07:11] She is right. I am getting much too big for my boots. 她没说错 我的靴子是小了
[07:14] Bring me bigger fucking boots! 给我拿大靴子来
[07:21] What? 怎么了
[07:26] This is the uniform I wore when I took the throne many years ago. 这是我多年前登上王位时穿的礼服
[07:31] The security of everyone in this room 这个房间里每个人的安全
[07:33] depends on my hanging on to it. 取决于我是否能穿下去
[07:37] Everyone. 每个人
[07:40] Now, I like peace. 我喜欢和平
[07:43] But I do not dislike the great events of war. 但我并不反对伟大的战争
[07:48] As you know, this is Ochakov. 你们知道 这里是奥恰科夫
[07:52] The Turks’ major fort on the Black Sea. 土耳其人在黑海的主要堡垒
[07:54] They say it can’t be taken. 他们说这里牢不可破
[07:56] I want you to disprove that notion. 我想让你们破给他们看
[08:01] Count Orlov, I’m glad you could join us. 鲁米扬瑟夫伯爵 很高兴你能加入我们
[08:04] I have offered my services to Her Majesty in this war. 愿能在这场战争中为陛下效劳
[08:08] Our navy has served her well in the Black Sea. 我们的海军在黑海之役中表现很好
[08:11] Your Majesty, we will do our best. 陛下 我们会尽力的
[08:14] Please, pass me my boot. 请把我的靴子递过来
[08:17] But we will do it slowly. 但我们会慢慢来
[08:20] We will not enter this war 我们打这场仗
[08:21] to squander Russian lives easily. 不是要轻易牺牲俄国人的生命
[08:23] No. You’re going into it to cut short Turkish lives. 是的 你们打这场仗是要杀了土耳其人
[08:25] As many of them as possible. 越多越好
[08:27] We will take Ochakov, we will. 我们会攻下奥恰科夫 会的
[08:29] But we will need to lay siege to it. 但我们得包围它
[08:31] It will take some time. 会耗费些时间
[08:33] So, I am more than happy for Count Orlov to serve. 奥尔洛夫伯爵能效力我很开心
[08:38] – Under my command. – Under your command? -在我的统治下 -在你的统治下
[08:41] You heard me, if you have a problem with that, there is the door. 你听到了 如果你有异议的话 你可以出去
[08:45] Your Majesty, is he asking for my resignation? 陛下 他是在要求我辞职吗
[08:49] I think he is. If you won’t serve under him. 我觉得他是 如果你不为他效力的话
[08:54] And are you going to allow that to happen? 您能允许这种事发生吗
[08:59] He is the Commander in Chief. 他是总司令
[09:01] But I am sure you can do us great service. 但我确信你能做出很大贡献
[09:05] Your Majesty. 陛下
[09:11] I wanted to go to war with my brother and Prince Potemkin. 我想和我哥哥以及波将金王子一起战斗
[09:16] My brother said no. He’s always looked after me. 我哥哥不同意 他总是很照顾我
[09:20] Almost too much. 太过头
[09:23] My dream would be to serve under Prince Potemkin. 我的梦想是为波将金王子效力
[09:25] He can’t have everything for himself. 他也不能兼得鱼和熊掌
[09:29] Shouldn’t he have charge of all of it? Army… Navy… 难道不是他负责吗 陆军 海军
[09:33] Why not the Civil Service? 为什么行政部门不交给他
[09:35] They don’t do anything, do they? 他们其实什么都不干 对吧
[09:38] You work too hard… 您工作太辛苦了
[09:42] – You don’t want an old woman like me. – Don’t say that. -你不喜欢像我这样的老女人 -别这么说
[09:47] How did you get on with your mother? 你和你母亲关系怎么样
[09:49] I loved her. 我爱她
[09:52] But that has nothing to do with… 但这和你…
[09:55] – With what? – With you. -怎么了 -和你没关系
[09:58] I’m never conscious of your age. You just… are. 我从未在意你的年龄 你就是…完美
[10:03] And you’re always occupied. Always at the centre of things. 您总是很忙 总是心中挂念国事
[10:08] You’re young. 您很年轻
[10:11] You always will be. 您会永葆青春
[10:14] End of story. 就这样
[10:32] This is all completely new to me. 这对我来说都很新鲜
[10:41] You are so kind Masha… thank you. 你真好 玛莎 谢谢你
[10:44] He will love staying with you, I am sure. 他肯定很喜欢和你在一起
[10:46] Won’t you Sashenka? 不是吗 萨申卡
[10:47] Yes. Of course I will. 当然喜欢
[10:49] I know how much he loves coming here. 我知道他喜欢来这里
[10:50] And I try to encourage him in that. 我一直鼓励他过来
[10:53] – Because… – Because… -因为… -因为
[10:56] – He has doubts about staying with me? – No, no! -和我在一起他有疑虑吗 -不不
[11:00] You know how children are. 孩子们都这样
[11:02] They need their mothers. 他们需要母亲
[11:04] Yes, of course. 当然
[11:06] Off you go! 你去吧
[11:10] So, how is Paul? 保罗怎么样
[11:14] I hear he is a little too interested in one of your maids of honour. 我听说他对你的一个侍女有些关心过度
[11:20] Katerina Nelidova. 卡捷琳娜·尼利多娃
[11:24] Tell your husband to be very careful. 让你丈夫小心一点
[11:28] I like you, Maria. 我喜欢你 玛丽亚
[11:30] But he… 但他…
[11:32] He must show himself capable and worthy of ruling this country. 他必须证明自己有能力和价值来统治这个国家
[11:48] Sashenka, wave goodbye to Mama. 萨申卡 和你母亲挥手再见
[11:51] Goodbye, Mother! 再见 母亲
[11:59] So, Sashenka, my little Prince. 萨申卡 我的小王子
[12:01] I want you to sign a document for me. 我想让你给我签个文件
[12:03] Okay. 好
[12:14] What exactly was it that I signed, Granny? 我签的是什么 奶奶
[12:17] Well, it’s a letter of intent. 是一份意向书
[12:19] Why don’t you read that little bit to me? 不如你给我读一读这段
[12:22] “I. Alexander, acknowledge my father is not fit to rule “我 亚历山大 承认我父亲不适合统治
[12:27] and that I will take the throne 在叶卡捷琳娜大帝去世之后
[12:29] when the Empress Catherine dies…” 我会接管王位”
[12:31] Good, good. 很好 很棒
[12:37] Now… 现在…
[12:41] This is going to be our little secret, alright? 这是我们之间的秘密 好吗
[12:43] You’re not to tell anybody about this. 你不能和任何人说这件事
[12:46] No Granny. I promise. 不会的 奶奶 我保证
[12:49] Good. 很好
[12:52] We’ll get him back, sooner or later. 我们迟早会把他要回来
[12:54] No, she has stolen him. 不 她偷走了他
[12:55] While she honeys and makes love over that nasty sty… 她和那个恶心的人做爱…
[12:59] She dotes on our son. 她很宠溺我们的儿子
[13:00] That is good for us, Paul. 这对我们来说是件好事 保罗
[13:05] What are we going to do about her? 我们要拿她怎么办
[13:07] You have to hold your nerve. 你必须保持冷静
[13:11] Never look as if it is getting to you. 不要觉得王位唾手可得
[13:14] The closer you are to her, the better for us. 你和她越亲密 对我们来说越有利
[13:18] She isn’t getting any younger. 她不再年轻了
[13:25] My mother is poisoning the boy against me. 我母亲正在给那孩子洗脑 来对付我
[13:27] That is her general tactic in politics. Divide and rule. 这是她的政治策略 分而治之
[13:31] But I am genuinely concerned 但我真的很担心
[13:33] that she may be no longer quite capable 她可能不再有能力
[13:35] of properly sustaining government. 继续维持政府运转了
[13:38] And I am not being disloyal, Maria Feodorovna. 我这不是不忠 玛利亚·费多罗芙娜
[13:41] He has genuine concerns. Mother is in thrall to Potemkin. 他是真的担心 母亲受制于波将金
[13:44] She’s given him everything. 她把一切都给了他
[13:46] He’s running Ochakov exactly how he wants to. 他完全照自己所想来进攻奥恰科夫
[13:48] He’s completely out of control. 他完全不受控制了
[13:50] He will destroy her, unless we destroy him. 他会毁了她 除非我们先下手
[13:53] When we think we have it all, 当我们认为万事俱备之时
[13:55] that’s when we lose everything, Your Excellency. 就是失去一切的开始 阁下
[13:57] I am not going to be made of no account. 我不想变得无足轻重
[14:00] I am not going to sit in the corner 我不想当我母亲昂首阔步之时
[14:01] while my mother struts around the stage. 而我却坐在某个角落里
[14:04] All my mother listens to are flatterers. 我母亲听信的人都是马屁精
[14:06] Oh yes Your Excellency. You are absolutely right. 是的 阁下 这话绝对属实
[14:09] Which is why I have asked young Zubov here today, sir. 因此我今天邀请了年轻的祖博夫 先生
[14:13] I know how upsetting you find the arrival of these… 我知道你对你母亲生活中的这些年轻小伙
[14:17] young men in your mother’s life. 感到很生气
[14:20] But you think we can use this one, do you? How? 但你觉得我们可以利用他 对吗 怎么利用
[14:23] To make a final break between her and Potemkin. 让她和波将金一刀两断
[14:26] We don’t have to do very much at all. 我们其实无需做什么
[14:29] Come up, Zubov! 上来 祖博夫
[14:30] We are just discussing Potemkin’s campaign in the Crimea. 我们正在讨论波将金在克里米亚的进攻
[15:10] Who are you writing to? 你在写给谁
[15:13] Prince Potemkin. 波将金王子
[15:17] He won’t do as he’s told. 他不肯奉命行事
[15:18] – I always do what I’m told. – I know you do. -我总是奉命行事 -我知道
[15:22] It is a very attractive quality. 这是很吸引人的品质
[15:25] But one not often found in generals, I fear. 但恐怕将军并不都是这种类型
[15:35] I heard someone say that he… 我听别人说他…
[15:38] That he… what? 他怎么了
[15:44] I can’t even remember who it was. It’s not worth repeating. 我都记不得是谁说的了 不值一提
[15:47] No, no, what? 不不 什么
[15:52] Some people are saying he’s lost his nerve. 有人说他失去了勇气
[15:58] He’s frightened to attack Ochakov. 他很害怕进攻奥恰科夫
[16:02] It’s because all he thinks about is power and money. 因为他想的只有权力和金钱
[16:08] And girls. 还有女人
[16:15] And he wants my job. 他还想要我的王位
[16:18] Do they say that? 他们这么说了吗
[16:22] They say all sorts of dreadful things. 他们说各式各样的骇人听闻之事
[16:31] And I wanted to say “How dare you?” 我想说 “好大的胆子”
[16:35] You know? 你知道吗
[16:38] “How dare you? What have you done?” “好大的胆子 你又做了些什么”
[16:43] But I didn’t. 但我没说
[16:50] Because I… 因为我…
[16:52] really am a very unimportant person. 只是个无足轻重的人
[16:57] You are not unimportant to me. 你对我来说不是无足轻重
[17:18] So, when do we go in? 我们什么时候进攻
[17:20] Not yet. 现在不行
[17:21] We wait. 我们等
[17:22] What, bore them into surrendering. Is that the idea? 迫使他们无聊地投降 是这个计划吗
[17:25] I don’t like losing men, General. 我不喜欢我的手下战死 将军
[17:28] I know you are a compassionate man 我知道你是个有同情心的人
[17:29] and I respect your desire not to waste lives, 我尊重你不希望生命白白死去的意愿
[17:32] but Ochakov is not Troy. We do not have ten years. 但奥恰科夫不是特洛伊 我们没有十年时间
[17:36] The fact is, she’s had enough. She expects you to attack. 事实是 她等够了 她希望你能进攻
[17:39] Did she tell you to say that to me? 是她让你和我这么说的吗
[17:42] If she’s got something to say she can say it herself. 因为如果她有话说 她可以自己来说
[17:44] Is she a general? 她是将军吗
[17:46] – Who is in charge here? – She is. -这里谁是管事的 -是她
[17:48] Chain of command. Obey orders. Kill the bastards. 指挥链 服从命令 杀死那些混蛋
[17:50] – Perfectly simple. – We wait. O.K? We wait! -很简单的事情 -我们等着 行吗 等着
[17:52] We starve them into surrender. 我们饿着他们 迫使他们投降
[17:59] What’s the matter, my old friend? 怎么回事 我的老朋友
[18:02] We wait. O.K? 我们等着 好吗
[18:07] Show them out. 把他们请出去
[18:11] After you, Sir. 您先请 先生
[18:16] Because he has such lovely black hair, 因为他有一头乌黑的头发
[18:19] we girls call him “Blackie.” 我们女生管他叫”小黑”
[18:25] Colonel Zubov is a very handsome young man. 祖博夫上校是一个非常帅气的小伙子
[18:31] At one point in my life I thought I was going to be handsome. 以前我也以为自己会变帅
[18:34] But it turned out not to be the case. 但结果并不是这样
[18:39] What’s he like this Zubov? 这个祖博夫是什么样的人
[18:43] People say he’s nice, 有人说他人很好
[18:44] but some people say he’s a scheming little bastard don’t they? 但也有人说他是个诡计多端的混球
[18:47] Have you formulated a view? 你有什么想法吗
[18:52] Madam, I am in the Civil Service. 女士 我在行政部门
[18:55] Give me time. 给我点时间
[18:58] I say he is a scheming little bastard and will ruin us all. 要我说他是个诡计多端的混球 会把我们都毁了
[19:03] I… am a great admirer of Potemkin. 我非常崇拜波将金
[19:07] He is away risking his life for all of us. 他为了我们冒着生命危险上前线
[19:11] I don’t want Blackie to wreck things 我不希望小黑搅黄了
[19:14] between Madam and Potemkin because… 女皇和波将金之间的关系
[19:16] Because? 为什么
[19:23] You really love each other. 你们真的彼此相爱
[19:25] You were the most beautiful couple. Really. 你们是天造地设的一对 真的
[19:28] I have never seen love like it, Your Majesty. 我从未见过这样的爱情 陛下
[19:33] Blackie, this is the Countess Bruce. She is just leaving. 小黑 这是布鲁斯伯爵夫人 她要走了
[19:39] Your Majesty. 陛下
[19:45] More letters from her. All urging me to attack. 又收到了她的信 都是催我进攻的
[19:48] Well, seeing as no-one gives a fuck 既然没人在乎
[19:50] whether we live or die… Let’s attack! 我们的死活 那我们进攻吧
[19:53] God help us! 愿上帝保佑我们
[19:55] Gentlemen. Let’s attack! 先生们 我们进攻
[19:57] We attack. Now! 我们进攻 快点
[19:59] In line. Now or never. Move! For Russia! 排好队 机不可失 进攻 为了俄国
[20:03] We go for the Stamboul gate. 我们去斯坦布尔大门
[20:06] Gentlemen, there will be no retreat. 先生们 我们将没有退路
[20:09] The guns will breach the wall and we shall take the town. 枪会破墙而入 我们将占领这座城市
[21:09] The town’s taken! 这座城市被占领了
[21:11] Ochakov is ours! 奥恰科夫是我们的了
[21:56] We need to get Her Majesty down here. 我们得让女皇下来
[21:57] Catherine. Catherine! Your Majesty. 凯瑟琳 凯瑟琳 陛下
[22:11] Silence for your Empress! 为女皇肃静
[22:14] Russia is no longer crawling to Europe. 俄国不再向欧洲卑躬屈膝
[22:17] We are a great nation 我们是个伟大的国家
[22:20] and the world has been forced to recognise that fact. 世界已被迫承认这一事实
[22:26] We have an empire now, a Russian empire. Free from Europe. 我们现在有了帝国 俄罗斯帝国 独立于欧洲
[22:30] And we fight like no-one else! 我们向其他人一样战斗
[22:32] Silence for your Empress! 为女皇肃静
[22:35] Russia has taken her place among the great nations 俄国在大国中已占有一席之地
[22:41] and it is a position we will never give up! 我们绝不会放弃这一地位
[22:45] Potemkin! 波将金
[22:49] Potemkin! 波将金
[23:06] I can’t tell you what a 我无法诉说
[23:08] privilege it is to be here with you, Prince Potemkin. 和您一起在这有多荣幸 波将金王子
[23:12] Well it’s certainly a lot safer than Ochakov. 这里确实比奥恰科夫更安全
[23:17] Just. 算是吧
[23:25] The German and the English ambassadors 德国和英国的大使
[23:27] requested an audience with the council. 要求参加议会会议
[23:31] We must assume it is serious. 我们必须假设他们有要事相告
[23:35] Bring them in. 带他们进来
[23:51] Eure Majestät, 陛下
[23:54] wir haben eine ernste Ankündigungzumachen… 我们要宣布一个很严重的情况…
[23:58] Any language but German! 别跟我说德语
[24:01] Your Majesty… 陛下
[24:03] we apologise for interrupting the business of the council. 很抱歉打扰了议会的工作
[24:07] But we have a very serious announcement to make. 但我们要严肃地宣布一件事
[24:11] Unless the Russian government return 除非俄国政府
[24:15] the fortress of Ochakov to the Turks, 将奥恰科夫要塞归还给土耳其
[24:18] both England and Germany will declare war on you. 否则英国和德国会向你们宣战
[24:24] What?! 什么
[24:25] I think we should discuss this in the other room, privately. 我觉得我们应该去别的房间私下讨论
[24:28] Do you indeed… 你确实…
[24:30] If you think for one moment I will 如果你们觉得
[24:32] go crawling to Germany then you.. 我会向德国低头的话…
[24:33] With respect Your Majesty, what Prince Potemkin is trying to say… 无意冒犯 陛下 波将金王子想说的是
[24:37] Your Majesty, we must have a response by tomorrow morning. 陛下 我们必须在明早得到答案
[24:41] – And you will have one… – No! -会给你回应的 -不行
[24:43] When we have taken the time to consider our response. 我们需要一点时间来思考我们的回应
[24:45] – I will not be dictated to by… – That is all! -我不会听命于人… -就这样
[24:58] You do not presume to speak over my head to a foreign ambassador… 你不能越过我和外国大使说话
[25:01] The European Ambassadors have made it clear 欧洲的大使们已经说得很清楚了
[25:03] they will not tolerate our position on the Crimean peninsula. 他们不会容忍我们在克里米亚半岛的立场
[25:06] Might I remind you… 我提醒你一句
[25:07] With Constantinople we must give them something. 我们必须给君士坦丁堡一些东西
[25:08] I supply you with millions of roubles 我给了你几百万卢布
[25:10] to finance not only your women, but your armies… 不单单资助你的女人 还有你的军队
[25:13] Might I remind you I waded through blood for you. 我要提醒你 我曾为你淌过血
[25:17] You wanted to swallow the Ukraine, Crimea, cross the Black Sea, 你想吞并乌克兰 克里米亚 穿越黑海
[25:21] Constantinople and I did it! 还有君士坦丁堡 而我做到了
[25:23] You wanted that too! 你也想这么做
[25:24] I did it but I don’t discuss it in front of the Council 我做到了 但我不在议会面前
[25:27] with a bunch of foreigners? 一堆外国人面前谈论
[25:28] – With that two-faced little boy! – He is not two-faced. -还有那个两面三刀的小白脸 -他不是两面三刀
[25:30] – He is so! – If that is what you thought of him -他就是 -如果你这么看他
[25:32] why did you not say so earlier? 那之前你怎么不说
[25:34] He’s laughing at you! 他在笑你
[25:36] – How dare you! – I dare. -你怎么敢 -我就是敢
[25:41] – You’re ill. – Yes, yes I’m fucking ill. -你病了 -对 我病了
[25:44] Why? Why are you being like this? 为什么 你为什么要这样
[25:49] God, killing me! 天哪 真是要了我的老命
[25:51] There’s a disease down there, Matushka, disease. 那里有疾病 玛图斯卡 疾病
[25:55] I spend most of my nights coughing my guts up. 我成宿地咳嗽
[25:58] Surrounded by men and women and children… 被男人女人和孩子们围绕
[26:01] children that I slaughter for you, like cattle. 那些像牲畜一般 我为你而宰杀的孩子
[26:05] Why are we both like this? 我们这样何苦呢
[26:09] Yes, I’ve got no idea either. I’ve got no idea. 对啊 我也不知道 不知道
[26:13] Please, come on. Come on. 拜托 别这样 别这样
[26:17] We wanted power and glory. 我们想要权力和荣耀
[26:21] We have it and look what it’s done to us. 现在我们有了 看看它让我们变成了什么样
[26:26] This is an old, old story. 这是个古老的故事了
[26:29] – Your Majesty… – Some fucking privacy, please?! -陛下 -就不能给点隐私吗
[27:11] – You remember this? – I do. -你记得这个吗 -记得
[27:15] Of course. 当然记得
[27:18] I’m going to give a big dinner for you tomorrow evening. 明晚我会给你举行一场盛大的晚宴
[27:21] A farewell before you go back south… 你南下前的告别宴
[27:24] Yes, back down south. 对啊 继续南下
[27:25] To build more cities and kill more people. 建造更多城市 杀戮更多人
[27:31] Why? For whom? 为什么 为了谁
[27:33] For me I suppose. I am the state, Grishenka. 我想是为我 我就是国家 格里戈利
[27:36] I have no life of my own left. 我没有私人生活
[27:40] I’m going to give you another palace. 我会再给你一座宫殿
[27:42] Yes well, that’s what you do for all your old lovers, 是啊 你对所有旧情人都这样
[27:45] when you’ve finished with them. 当你厌倦他们以后
[27:46] You know I could never let you go. 你知道我永远不会对你放手
[27:50] We’re committed to each other. You know that. 我们忠于彼此 你知道的
[27:52] Do I really? 我真的知道吗
[27:56] I see the way you look at me since I’ve been back. 我回来后 看到了你看我的眼神
[28:00] You’re tired of my victories. You think I’m a threat. 你厌倦了我的胜利 你视我为威胁
[28:03] You think that… You think that I want the throne. 你觉得…你觉得我想要你的王位
[28:06] Do you imagine for one moment I would give it up to you? 你难道想过我会把王位拱手让给你吗
[28:08] The way we forced my husband to give it up to me? 就像我们逼我丈夫让给我一样
[28:11] You are hard, Matushka. You are so hard! 不可理喻 玛图斯卡 你真是不可理喻
[28:15] This is… 这…
[28:19] It’s not the state, it’s just you, 这和国家无关 只是你
[28:22] you love nobody but yourself. 你只爱自己
[28:23] Well. That’s humanity for you. 这就是人性
[28:26] What the fuck is the matter with you? 你他妈的怎么回事
[28:29] Why can’t you just let somebody else in? 你怎么就不能像别人一样放下心防
[28:31] Why can’t you trust somebody? 你怎么就不能信任别人
[28:34] Because it’s never been safe for me to do that. Ever. 因为对我来说 那么做从来都不安全
[28:37] How could you think for one second 你怎么能觉得
[28:39] that I would turn my armies against you? 我会指兵向你呢
[28:43] We will have to make nice with the Germans. 我们得和德国讲和
[28:45] Sometimes you just have to make a deal. 有时你就得做交易
[28:48] Have you forgotten? 你忘了吗
[28:53] Your actions have consequences. 你的行为会有后果
[28:55] I will not go crawling to the Germans. 我不会向德国卑躬屈膝
[28:58] – Yes, you will. Because you have to. – My mother was German. -你会的 因为你必须如此 -我母亲是德国人
[29:00] She was a horrible, greedy selfish, bitch! 她是个讨人厌 自私贪婪的婊子
[29:13] Come here… come on! 过来 过来
[29:26] Well… 好吧
[29:41] I will do as you suggest. 我会按照你的建议做
[29:46] Of course. Because I am always right. 当然了 因为我总是对的
[29:50] As am I. 我也是
[29:52] I will make nice to the Germans 我会和德国人和好
[29:54] and you will go south and make peace with the Turks. 你去南下和土耳其人和好
[29:59] Life’s a compromise. I know. 生活就是妥协 我知道
[30:05] And you were right. 而且你说得对
[30:07] I expect the Countess Bruce has told you. 我想布鲁斯伯爵夫人已经告诉你了
[30:12] Zubov is a two-faced little bastard. 祖博夫是个两面三刀的混蛋
[30:18] Yeah… You’ll have to get rid of him. 对 你得除去他
[30:21] People think I am stupid in that direction. But I am not stupid. 人们以为我在那方面很蠢 但我不蠢
[30:24] – I know. – I will, I’ll get rid of him. -我知道 -我会的 我会摆脱他
[30:28] But not until I’ve had the best out of him. 不过我先得好好榨干他
[30:30] You, wicked, selfish, 你个邪恶 自私
[30:34] unregenerate, corrupt, 沉沦 堕落
[30:37] highly sexed old witch… 尤为性感的老妖女
[30:40] – No, no, I’m not corrupt… – I take that back. -不不 我不堕落 -那我收回
[30:47] I mean, how can you talk to your empress like that? 你怎么能这么和你的女皇说话
[30:50] It seems to come very easily to me. 对我来说很容易
[30:55] At the party tomorrow night, I want you to kneel before me. 在明晚的宴会 你要在我面前屈膝下跪
[31:00] And tell everyone there that you worship me totally 告诉所有人 你完全崇拜我
[31:04] and that you are utterly and completely loyal to me. 并且你只对我忠心耿耿
[31:56] When they get older and wiser, 当人们年岁增长 智慧增加
[32:00] sometimes husbands and wives need separate bedrooms my old friend. 有时丈夫和妻子需要分房睡 我的老朋友
[32:29] Sashenka you’re back! 萨申卡 你回来了
[32:32] Good. 太好了
[32:33] So, did you have a lovely time with Mama? 你和妈妈过得愉快吗
[32:37] Yes. Good. 是的 很愉快
[32:40] – I wondered… – Yes? -我在想… -什么
[32:43] I wondered whether I might take him with me? 我在想我是否能带他走
[32:48] Take him home… 带他回家
[32:51] Maria, he is the future Emperor of Russia. 玛丽亚 他是俄国未来的皇帝
[32:56] His place is here with me, you know that. 他应该和我待在这里 你知道的
[32:59] Anyway, he has everything he needs here. 总之 他在这能得到所需的一切
[33:02] Don’t you Sashenka? 不是吗 萨申卡
[33:06] Yes, Granny. 是的 奶奶
[33:07] He was saying you got him to sign something. 他说您让他签了些什么
[33:10] Oh, was he? 是吗
[33:12] He’s clearly very young. 显然他还很小
[33:14] Whatever it is was… do you think he understood it? 无论是什么 您觉得他理解吗
[33:17] It was about the succession. 是关于继任权
[33:21] You know that. 你知道的
[33:23] Or you suspected. 或你猜到了
[33:27] Do you really think we should be having 您真的认为我们该在他面前
[33:28] this discussion in front of the boy? 谈论这件事吗
[33:30] He knows who his father is. 他知道自己父亲是怎样的人
[33:33] As do you. 你也是
[33:36] Do you seriously think Paul is capable of governing this country? 你真的认为保罗有能力统治这个国家吗
[33:41] I think he is my husband. And I am loyal to him. 我觉得他是我丈夫 我忠于他
[33:44] Good. Very good. 好 很好
[33:47] Well, if you ever change your mind, 如果你何时改变了心意
[33:49] perhaps you may write something to the effect 也许你可以给我写信表明
[33:51] that you think your son should succeed instead of his father. 你认为你的儿子应该继任 而不是他父亲
[33:55] Do you really imagine I would do that? 你真的觉得我会这么做吗
[34:02] What must you think of me? 你觉得我是什么人
[34:04] – Bye bye my darling. – Goodbye, mommy. -再见 亲爱的 -再见 妈妈
[34:32] Where is he? You were going to bring him home. 他在哪 你本来要带他回家
[34:35] What happened to “getting close to her”? “和她变亲密”那茬怎么了
[34:38] She’s made him sign something. It’s about the succession. 她让他签署了文件 与继任权有关
[34:43] What is it? What does it say? 是什么 写了什么
[34:47] He would succeed. 他将继任
[34:49] Instead of you. 而你不行
[34:54] Darling, it’s all right. It doesn’t… 亲爱的 没关系 这不…
[34:58] No, it doesn’t mean anything, it means nothing. 这不代表任何事 不代表任何事
[35:01] She tried to get me on her side. To write something… 她还想让我站她的阵营 来写信
[35:04] something that would allow Sasha to take the throne instead of you. 能让萨申卡代替你直接继承王位的信
[35:06] And… 然后
[35:08] I am loyal to you. I said I would do nothing of the kind. 我忠于你 我说我绝不会做这种事
[35:11] Wives betray their husbands. Children betray their parents. 妻子背叛丈夫 孩子背叛父母
[35:15] There is no loyalty. There isn’t… 根本没有忠诚可言 根本没有…
[35:17] I am loyal to you. 我忠于你
[35:21] You know I am. 你知道的
[35:24] Paul, I am loyal to you! 保罗 我忠于你
[35:29] And I hope you remain loyal to me. 我也希望你忠于我
[35:38] I just thought you’d bring him home. 我只是以为你会带他回家
[35:44] The British and German ultimatum has been withdrawn. 英国和德国收回了他们的最后通牒
[35:49] It seems everyone is suddenly 看起来大家突然之间
[35:50] more frightened of France than of Russia. 不怕俄国 转而害怕法国了
[35:53] There is no longer any danger of war on two or three fronts. 在各个战线上都不再有战争威胁
[35:59] It seems Prince Potemkin may have been a little hasty 看起来波将金王子也许有点太着急了
[36:03] apologising to the Germans for winning a war, Your Majesty. 急着向德国道歉 赢得战争 陛下
[36:06] You may have noticed, Alexei, that the common people in France 你也许注意到了 阿列克谢 法国的平民百姓
[36:10] are demanding control over taxation. 要求控制税收
[36:13] We will be at war with them next 我们之后会与他们开战
[36:16] and, as always, we need as many friends we can get. 一如往常 我们需要所有的盟友
[36:20] Prince Potemkin is a very skilled negotiator. 波将金王子是个技术老练的谈判家
[36:49] Sir? Sir, are you all right, sir? 长官 长官 您还好吗 长官
[36:55] Oh God. 天哪
[36:58] I can’t breathe… 我喘不过气
[37:01] Help me up. 扶我起来
[37:15] – I must write to her. – Yes, sir. -我必须写信给她 -好的
[37:36] This is for her eyes only. You understand. 这信只能给她一人过目 你了解的
[37:39] No one else. 他人决不能看到
[37:42] I’ll make sure my brother doesn’t see it, sir. 我会确保我弟弟不看 先生
[37:45] You’re a good man. And you’ve done good service. 你是个好人 你也为国效忠
[38:25] Well, what is it? I can tell from your face it’s bad news. 怎么了 从你的脸色我能看出是坏消息
[38:28] It’s… 是…
[38:29] What, just say it. Give me the letter and tell me the worst. 怎么了 说吧 把信给我 告诉我噩耗
[38:32] He’s dead, Your Majesty. 他死了 陛下
[38:34] Who is dead? 谁死了
[38:36] Potemkin. 波将金
[38:42] Potemkin. 波将金
[38:46] Potemkin’s dead? 波将金死了
[38:50] Your Majesty. This letter is for your eyes only. 陛下 这封信只能给您过目
[39:22] Your Majesty! 陛下
[39:57] My darling Matushka. 我亲爱的玛图斯卡
[40:00] What I want to say is this. 我想告诉你
[40:03] In going where you have to go and doing what you have to do 你必须要去的地方和必须要成就的事
[40:06] you wear away at love. 让你的爱情日渐磨损
[40:09] Even a love like ours, 即使是我们这般爱情
[40:11] born out of reason and laughter and happiness and great ambition. 在理性 欢笑 幸福和鸿鹄之志中诞生的爱情
[40:18] But I do not regret all the things we have achieved together. 但我不后悔我们一起成就的伟业
[40:22] Not for a moment. 一刻也不后悔
[40:25] And I would rather have had our love used and out in the world 而且我宁愿我们的爱情用尽 展现给世人
[40:28] than kept in some drawer with anniversaries and dried roses 也不愿深藏在暗无天日的抽屉 由纪念日和干花
[40:32] and the good opinion of moralists. 和卫道士的好评陪葬
[40:35] I love you as ever I did. 我会一如既往爱你
[40:37] And one day the world will know of it. 终有一天 世界会知道
[40:41] Be as true to me as I was to you Matushka. 真诚地待我吧 向我那样待你 玛图斯卡
[40:45] It gives you a lot of scope. 这让你胸怀广阔
[41:11] The Turkish war is over. 土耳其之战结束了
[41:16] We are at peace. 我们和平了
[41:22] Now we can join together with the rest of Europe. 现在我们能加入欧洲其余各国
[41:25] What is it? 什么事
[41:26] To fight the wicked and cruel revolution in France. 来对抗法国境内邪恶残酷的革命
[41:31] Since King Louis XVI and his queen, Marie Antoinette, 自从路易十六和他的皇后玛丽·安托瓦内特
[41:34] were arrested after attempting to flee to Varennes last year, 在去年逃去瓦雷纳途中被抓获后
[41:38] our armies are in readiness to fight revolution… 我们的军队时刻待命 准备抵抗革命
[41:42] wherever we find it! 无论革命在何处
[41:46] – Can you believe this prick? – How can she stay with him? -你能相信这混蛋吗 -她怎么能和他在一起
[41:50] I know he’s my brother, 我知道他是我弟弟
[41:51] but she’s lost it since Potemkin died. 但自从波将金死后她就暗淡了
[41:54] We better get on with what happens after she dies. 我们最好着手考虑她死后该怎么办
[41:58] She will decide what happens after she dies. 她死后的事她自然会决定
[42:02] And none of us can do anything about it. 我们所有人都束手无策
[42:07] And how will she manage that? 她要怎么做呢
[42:09] Will she still be dictating, even when the soil is in her mouth? 难道她要从土下指挥这个国家吗
[42:14] Has anyone seen this? 有人看过这个吗
[42:17] Has anyone seen this filth? 有人看过这等污秽吗
[42:20] Why are people allowed to write these things? 为什么允许人们写这些东西
[42:22] – Your Majesty… – Don’t “Majesty” me. -陛下 -别叫我”陛下”
[42:27] This is treason. 这是叛国
[42:29] People are writing and printing sheer treason. 人们在大张旗鼓地书写印刷叛国
[42:38] We have peace abroad. And enemies at home. 我们在国外有和平 国内却敌人四起
[42:42] If I have made wars it is for the sake of the country I love. 如果我要开战 那也是为了我心爱的祖国
[42:46] But the author of this work.. 但这本书的作者
[42:49] Presumes to call me a murderer and a tyrant on these grounds alone. 自以为是地以这些凭据叫我杀人犯和暴君
[42:57] “The Empress has become the greatest murderer in the commonwealth.” “女皇成为了英联邦最恶的杀人犯”
[43:02] “She is the greatest robber and the greatest traitor” “她是最恶的强盗和背叛者”
[43:06] “and a most savage enemy of the weak and the poor” “对软弱 贫穷和奴隶来说”
[43:12] “and the enslaved…” “最野蛮的敌人”
[43:19] I have ordered the arrest and trial of 我已经下令逮捕并审判
[43:21] the creature who wrote this book. 这本书的作者
[43:25] If he is found guilty he will be executed. 如果他被判有罪 将被处刑
[43:30] Be warned. 记好了
[43:32] I am your Empress and I hold tight to the reins of power. 我是你们的女皇 我手中紧握大权
[43:39] Do not imagine that the death of our first minister 别以为我们第一大臣和最亲爱的朋友
[43:44] and dearest friend Prince Potemkin 波将金王子的死
[43:47] has weakened my resolve. 削弱了我的决心
[44:22] Your Empress has spoken. 女皇发话了
[44:35] I’m not a cripple. You don’t need to carry me, you know. 我不是瘸子 你不用搀扶我
[44:38] I’m sorry Matushka. 抱歉 玛图斯卡
[44:40] Platon is very, very sorry. He upset Matushka. 普拉登非常抱歉 他令玛图斯卡不快了
[44:42] And you don’t need to call me by that name. 你也不用这么喊我
[44:46] Matushka, Matushka… 玛图斯卡 玛图斯卡
[44:52] Matushka. 玛图斯卡
[44:54] That’s what he used to call me. Matushka, Matushka… 他以前就这么叫我的 玛图斯卡 玛图斯卡
[45:01] Call me old woman. 叫我老妇人
[45:03] Any woman. The way the peasants do. 随便什么 像农民一样
[45:06] I own the peasants. Thousands of them. 我有农名 上千名
[45:10] They work and they drink 他们工作喝酒
[45:11] and we whip them senseless if they dare to answer back. 而如果有人胆敢回嘴我们就涂炭他们
[45:15] Do you think that’s right? Do you? 你觉得这对吗 你觉得吗
[45:18] Mon petit noiraud. Don’t answer that. 我亲爱的小黑 你不用回答这个
[45:21] Tun’est pas qualifié pour répondre. 你没有资格回答
[45:27] My grandson… he’s such a sweet boy. 我的孙子 他真是个好孩子
[45:31] But his father! Oh God his father! 但他的父亲 天哪 他的父亲
[45:37] Are you all right? I’m worried about you… 您还好吗 我很担心您
[45:40] I get these headaches. Oh such headaches. You wouldn’t believe. 我头疼 真是不得了 你都不知道
[45:45] – Where are we going? – To an orgy, of course. -我们要去哪 -去群交 还用问吗
[45:50] A witches’ sabbat. I’m going to fly you round on my broomstick. 女巫聚会 我要带你在我扫把上飞
[45:56] There are those who are sure that I am a fucking witch. 有些人很肯定我是个女巫
[45:59] Well, I read Latin. I like to screw young men. Witch. Clearly. 我会拉丁文 我喜欢上年轻男人 显然是女巫
[46:04] I am an old, old woman. Not nice. 我是个很老的女人 但不友好
[46:11] Her Majesty has decided to have all French books burned. 陛下决定烧光所有的法文书
[46:15] She seems to think they bear some responsibility 她似乎认为这些书
[46:18] for causing the French Revolution. 导致了法国革命
[46:20] Reading creates a prejudice. 阅读产生偏见
[46:30] Voltaire! 伏尔泰
[46:40] “Religion began when the first scoundrel met the first fool” “宗教始于第一个恶棍与愚人的相遇”
[46:53] Rousseau! 卢梭
[46:55] He was a disgusting little man! 他是个恶心的小人
[47:01] “Man is born free but everywhere he is in chains.” “人生而自由 却处处受束缚”
[47:07] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[47:10] It means… 这意味着
[47:13] It meant… 这意味着
[47:17] Burn them! Burn them all. 烧 全部烧光
[47:23] Burn all of those Frenchmen and their endless questions. 烧光所有法国人和他们无止尽的问题
[47:44] What are you doing here? 你在这干什么
[47:50] Reading. 看书
[47:52] You’d better be careful what you read. 你最好小心自己看的什么书
[47:55] You used to like Voltaire. 你以前很喜欢伏尔泰
[47:58] Perhaps. When I was young and foolish. 也许吧 在我年轻愚蠢时
[48:03] He made you laugh. 他让你欢笑
[48:05] I don’t deny it. 这我不否认
[48:07] You were so full of hope. And charity. 你曾经充满希望 心怀慈悲
[48:13] Supported the arts and science. 支持艺术家和科学
[48:16] You showed the world what women can achieve. 你向世界展示了一个女人可达的成就
[48:21] I did what I did. 我做了该做的
[48:26] When I was young I dreamed of freedom. 当我年少时 梦想着自由
[48:30] As people do when they are young. I dreamed of breaking chains. 就像所有人年轻时一样 我梦想着打破锁链
[48:36] But as you get older your choices narrow. 但当你年纪渐长 选择渐少
[48:40] So what did I do instead? I gave us an Empire. 所以我干了什么 我给了大家一个帝国
[48:45] Which is something. 这很了不起
[48:49] And you loved the greatest man of the age. 你还爱了这个年代最伟大的男人
[48:55] I loved him. 我确实爱他
[48:59] I enjoyed it all. Every single second. 我享受一切 每分每秒
[49:03] Life takes everything from you. 生活会夺走你的一切
[49:05] Piece by piece by piece. 一点一滴 接连不断
[49:09] It does. Doesn’t it? 确实如此 对吧
[49:11] But I knew exactly what I was doing. 但我很清楚自己在做什么
[49:15] And I wouldn’t have had any of it any other way. 我不希望事情有任何改变
[49:25] They executed Louis. 他们处决了路易
[49:32] What is this world? 这个世界怎么了
[49:34] I don’t recognise it anymore. 我不再认得了
[49:42] I recognise you. 我认得你
[49:46] In the end there is only… 到最后只剩下
[49:50] Flesh… 肉体
[49:56] My head.. 我的头
[50:04] It’s in here. 在这里
[50:08] Yes, it’s safe. Yes, he won’t find that. 很安全 对 他找不到
[50:12] Are you all right, Matushka? 你还好吗 玛图斯卡
[50:17] My darling Matushka… 我亲爱的玛图斯卡
[50:23] The only man… the only man I ever loved. 我唯一 我唯一真正爱过的男人
[50:30] My Grishenka… you were the one… 我的格里戈利 你是命中注定
[50:39] Matushka, Matushka! 玛图斯卡 玛图斯卡
[50:42] Help, please help! 来人 救命啊
[51:12] Where are her private papers? 她的私人文件呢
[51:15] Where are they?! 在哪
[51:25] Get out. 出去
[51:26] – She’s still alive… – Get out! Out! -她还活着 -出去 滚
[51:37] “I leave the throne to my grandson Alexander,” “我把王位留给我的孙子亚历山大”
[51:40] “who witnesses this document with his signature…” “他见证并签署了这份文件”
[51:50] Is this what she made you sign? Is it? 她是逼你签这个吗 是吗
[52:19] – What?! – She is dead. -怎么了 -她死了
[52:24] Your Majesty. 陛下
[53:02] Be careful! 小心点
[53:13] Today… 今天
[53:15] we bury again the body of my father. 我们再次埋葬我父亲的遗体
[53:18] He will lie next to his wife, 他将长眠于妻子身旁
[53:21] my mother Catherine, in the Kazan cathedral. 我的母亲凯瑟琳 在喀山主教座堂
[53:26] I am proud to be the son of Peter III 我很骄傲能成为彼得三世的儿子
[53:30] and take this opportunity to tell you that from this day 并借此机会告诉大家 从今日起
[53:33] we will enact legislation to ensure that no woman… 我们将着手立法 确保不再任何女性
[53:38] ever again rules Russia. 能够统治俄国
[53:42] You will place the crown on my father’s coffin 你们将把皇冠放在我父亲的棺材上
[53:46] as we bear the two of them to their shared grave. 当我们为他们俩下葬时
[53:53] My mother took the crown from my father. 我母亲从我父亲手中夺走了王位
[53:56] It was never hers by right. 这从不是她的
[54:01] And now it is mine. 而现在王位归我
[54:09] And, after me, it will go to my sons. 在我之后 将归于我儿子们
[54:16] And, in time, their sons. 而在那之后 是他们的儿子
[54:24] Make sure that you erase all trace of that man Potemkin. 确保你除去那个波将金存在的所有痕迹
[54:29] He is buried in the Ukraine. 他将被葬在乌克兰
[54:31] Wipe out the grave and every palace she gave him. 除去坟墓和她给他的所有宫殿
[54:34] He is not to be spoken of. Ever. 决不能提起他 再也不能
[54:36] Yes, Your Majesty. 好的 陛下
[54:39] Who was he? 他到底是谁
[54:43] Nothing. 无足轻重之人
[54:45] I have even heard ignorant people say 我甚至听无知的人说过
[54:47] he and my mother were married! 他和我母亲成婚了
[55:00] *Since history is written by crooks and fools.* *鉴于历史是由骗子和傻子撰写*
[55:06] *Heigh-ho, the blizzard and the ice.* *嗨嗬 暴风雪和冰*
[55:11] *And made by bastards who break the rules.* *由破坏规则的混球们制定*
[55:17] *Heigh-ho, but love is very nice.* *嗨嗬 但爱情很美好*
[55:23] *And marriages were not made to last.* *且婚姻注定不长久*
[55:29] *Heigh-ho, the forest and the bear.* *嗨嗬 森林和熊*
[55:47] If no one knows we are married but we two, is it still real? 如果除了我们俩以外没人知道 还算是真的吗
[55:53] It is the truth, Matushka. 这是事实 玛图斯卡
[55:56] Soon we’ll find out. 很快我们就会发现
[55:58] Love will always be a private matter. 爱情永远是件私事
[56:02] And all the sweeter for it. 而且更令人幸福的是
[56:04] We chose each other, Grishenka, 我们选择了彼此 格里戈利
[56:08] although we had no choice in the matter. 尽管这件事是命中注定
[56:12] And so we stay ourselves 保持真我
[56:18] even now we are one. 即使如今我们合二为一
[56:24] Forever. 直到永远
[56:41] Love is what’s left of us 当一切消失殆尽
[56:44] after everything else is gone. 唯有爱情留下踪迹
[56:48] Poets would like us to believe that. 诗人想让我们这么想
[56:52] But what do they know? 但他们又知道什么呢
[57:00] 在她死后 保罗用流言和影射 摧毁了他母亲的成就和名声
[57:06] 保罗昏庸地统治了五年 而后被自己儿子亚历山大的政变废黜并暗杀
叶卡捷琳娜大帝

文章导航

Previous Post: 叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 中央公园(Central Park)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号