Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Cedar Rapids(大假一场锡达拉皮兹)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Cedar Rapids(大假一场锡达拉皮兹)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:大假一场锡达拉皮兹
英文名称:Cedar Rapids
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] One of the reasons I love Brown Valley so much 我喜欢布朗谷的原因之一是
[00:31] is that when you do business here, 当你在这做生意时
[00:33] chances are good you know the person you’re dealing with. 会有好运 因为你知道自己在和什么人 打交道
[00:36] They’re a neighbor or a friend 他们可能是邻居或者是朋友
[00:39] or a friend of a friend. 或者是朋友的朋友
[00:40] And you can trust them 所以你大可相信他们
[00:42] because they’re part of a community. 因为他们也是 这个社区的居民
[00:44] If there is a bad egg around, 如果周围有什么不地道的家伙
[00:46] people find out pretty fast. 大家会迅速把他揪出来
[00:48] This is why BrownStar Insurance 这也就是为什么布朗之星保险公司
[00:50] has prospered for 25 years. 能够蓬勃发展了25年
[00:51] We always do right by our customers. 因为我们总是通过客户来作出正确的判断
[00:54] Kurt, Pam, 库特 潘
[00:56] this policy’s gonna save you $400 a year, 这张保单每年将为你们节省400美元
[00:59] and it covers everything you need. 而且它包涵了需要的所有险种
[01:00] Down the road, you win the lottery, come back on in here, 将来等你们中了彩票再到这来
[01:02] and I’ll sell you the spendiest policy we got. 我会卖给你们 我们最贵的保单
[01:05] Seriously, guys, I’m gonna take care of you. 说真的 伙计 我真的很照顾你们了
[01:28] Hello, Mrs. Vanderhei. 你好 万海小姐
[01:30] it’s Macy, Tim. 叫我梅西 瑅姆
[01:32] I told you to call me Macy. 告诉过你了叫我梅西
[01:33] Sorry, I keep forgetting. 抱歉 我总记不住
[01:35] it’s a hard habit to break. 这个习惯很难改啊
[01:36] Well, you better get it right soon or 喔 你最好尽快改掉要不然
[01:39] I’m gonna have to make you stay after school. 要不然放学后可别想走
[01:45] Bring it. Bring it. 加油 加油
[01:53] There you go. 真过瘾
[01:57] Do you realize I used to just stare and stare at you 你注意过吗? 我以前总是目不转睛的盯着你
[01:59] when you were teaching us about the rainforests or whatever? 在你给我们上热带雨林或其他什么课的时候
[02:02] And I would think, 我那时候想
[02:04] “I wonder what Mrs. V looks like with her clothes off.” “万小姐不穿衣服的时候会是什么样子呢?”
[02:08] And then, boom, we run into each other in line at True Value 然后 噢 我们居然在”真值”五金排队时偶遇了
[02:13] and, boom, here we are, making love. 然后 噢 我们就像现在这样
[02:16] Like, once a week. 一周缠绵一次
[02:18] it’s like it was fate or something. 就好像是命中注定一样
[02:21] Did you ever used to look at me and think dirty things? 你那时看到我会想这些下流的事情吗?
[02:25] You were 1 2. 你那时候才12岁
[02:27] Right. 是啊
[02:30] I got you something. 我有东西送给你
[02:43] – it’s a scarlet tanager. – Mmm. – 一只猩红比蓝雀 – 嗯
[02:46] Like the birds you had in your classroom. 就像你当年拿到课堂上的那些小鸟
本电影台词包含不重复单词:1540个。
其中的生词包含:四级词汇:217个,六级词汇:113个,GRE词汇:135个,托福词汇:181个,考研词汇:250个,专四词汇:199个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:510个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:49] That’s very sweet. Thank you. 真可爱 谢谢你
[02:52] Wait, wait. 等等 等等
[02:54] Look on his wing. 你看它的翅膀
[02:56] Hmm. 嗯
[02:57] Isn’t that pretty? Is that a… 很漂亮不是吗? 这是一个…
[02:59] it’s a promise ring. 是一个承诺之戒
[03:04] Promising what? 承诺什么?
[03:06] Well… 恩…
[03:07] We’re just having a good time here. 我们不过是玩的开心而已
[03:10] No, we’re not. We’re having the best time. 不 不是 我们是玩的非常开心
[03:21] Hi, I’m Roger Lemke. 大家好 我是罗杰
[03:23] At BrownStar Insurance, we endeavor to give you 布朗之星保险公司 致力于以最合理的价格
[03:26] the coverage you need at the best prices around. 为您提供最满意的服务
[03:29] It’s the reason that BrownStar Insurance has been awarded 这就是布朗之星公司
[03:32] the prestigious Two Diamond Award 3年蝉联美国保险业协会
[03:34] from the American Society of MutuaI Insurers for three years running. 声名远播的”双钻奖”的原因
[03:40] Because at BrownStar Insurance, 布朗之星保险
[03:42] we insure your dreams. 为您的梦想保驾护航!
[03:44] Holy Christmas! 圣诞快乐!
[03:45] You knocked her out of the park. 你让她脱颖而出
[03:47] You knocked it out of the G-D park, buddy! 你让她迅速脱颖而出 伙计!
[03:50] I’m just a pretty face. That copy was all you, Bill. 其实我只是上镜些 这全是你的功劳 比尔
[03:53] Well, I… 我…
[03:54] I do have one gripe with you, boss. 老板 我得向你发点牢骚
[03:55] – Mmm – mm? – 嗯 – 嗯?
[03:56] If you’d waited till after Cedar Rapids, 如果你能等到锡兹拉皮兹市会议之后
[03:57] I could have won the Two Diamonds for you four years running. 我肯定能蝉联4年”双钻奖”
[04:00] Four years! 4年!
[04:01] How do you it, Roger? 你怎么做到的 罗杰?
[04:04] – So proud of you, Roggie. – Mmm… – 真为你骄傲 罗杰 – 嗯…
[04:08] Hey, Roger. 嗨 罗杰
[04:10] Tim Lippe! I didn’t even see you there. 蒂姆·利皮 我刚才没看到你呀
[04:14] Oh, man. 哦 天啊
[04:16] Did you see it? 你刚看到了?
[04:17] Yeah. You were so awesome. 当然 你真了不起
[04:19] Oh ! Thanks, buddy. Thank you. 哦!谢谢 伙计 谢谢
[04:20] Super awesome. Just… 太了不起了 只是…
[04:21] Hey, Roger. 嘿 罗杰
[04:23] Watch your back, Brad Pitt. 小心后面 布拉德·皮特
[04:27] Thank you for the kind words, buddy. 谢谢你的好心提醒 伙计
[04:31] Wow, cake. 哇 蛋糕
[04:35] Awesome. 你真牛
[04:42] Hello? 你好?
[04:43] Tim, it’s Bill. 蒂姆 我是比尔
[04:44] Hey, Bill. 你好 比尔
[04:45] He’s gone! Tim, he’s gone. 他去世了 蒂姆 他去世了
[04:47] Oh, God, I can’t beIieve it. 哦 上帝 我接受不了这个事实
[04:50] What? 怎么回事?
[04:51] It’s Roger. 是罗杰
[04:52] What are you… What are you talking about? 你在… 你在说什么?
[04:54] Gwen found him in the bathroom. 格温发现他倒在浴室里
[04:56] He had a beIt tied around his neck. 他自尽了
[04:58] Oh, my gosh. 噢 天呐
[05:00] He was half naked, Tim. 他半裸着 蒂姆
[05:02] Oh, jeez. 噢 天呐
[05:25] All this time, Roger was some kind of twisted deviant. 一直以来 罗杰都有点精神扭曲
[05:29] Bill, the way Roger died was an accident. 比尔 罗杰的死是场意外
[05:31] Believe what you want, but people are talking, Tim. 我相信你 蒂姆 但人们都在议论
[05:35] Commitment to God is a big part of the Two Diamonds. 忠于上帝是”双钻奖”的重要内涵
[05:38] Big part. 重要内涵
[05:40] Now, people are talking. 现在 人们在到处议论
[05:42] Hey, come here, come here. Here you go. 嘿 过来 过来 过这儿来
[05:48] This was Roger’s Two Diamonds presentation. 这是罗杰”双钻奖”的演讲稿
[05:50] Yeah, and it’s a guaranteed Two Diamond winner. 是啊 本来是”双钻奖”必胜者
[05:53] And believe me, I’d go myself, 相信我 我很愿意亲自去
[05:54] but I’m locked in to my daughter’s wedding over in Gladstone 但我必须去格莱斯顿参加我女儿的婚礼
[05:56] I got no flex. 我没有空
[05:59] What are you saying, Bill? 比尔 你在说什么?
[06:01] I am saying, you need to go down there 我是说 你得去参加这个会
[06:03] and give this presentation, Tim. 做此次演讲 蒂姆
[06:05] I can’t go to Cedar Rapids. 我不能去锡兹拉皮兹
[06:06] You can’t… You don’t want to send me to Cedar Rapids. 你不能… 你不想让我去锡兹拉皮兹
[06:08] All right, listen to me, you were what, 1 6, 好吧 听我说 你那时多大 16岁
[06:11] when I gave you that filing job 在你母亲刚去世
[06:12] right after your mom passed? 我给你文件归档工作的时候?
[06:14] You were living on your own, pretty much. All by yourself. 你一直都靠自己生活 几乎 全靠自己
[06:17] And I’m thinking, “Now, here’s a kid who’s gonna go places.” 我那时想 “这孩子将来会成功的”
[06:21] And then somehow, you just didn’t. 然后怎么样了 你就差一步
[06:24] – I can’t. – You’re all I got, kid. – 我不能 – 你是我的全部了 孩子
[06:26] I need you to go down there and prove that BrownStar is a good outfit, 我需要你去那里 证明布朗之星是一个优秀的企业
[06:30] an upstanding goddamn Christian outfit. 一个他妈杰出的基督企业
[06:35] Now, the onIy thing you have to worry about getting good with 现在 和奥瑞·海格逊先生搞好关系
[06:39] is Orin HeIgesson. 是你唯一需要担心的事情
[06:41] He’s the president. 他是主席
[06:43] He’s the finaI decider on the Two Diamonds. 是”双钻奖”的最终决定者
[06:45] So, near the end of the weekend, 所以 临近周末结束时
[06:47] you’re gonna sit down one-on-one with him in his suite 你会在他房间里和他面对面坐谈
[06:50] and deliver that presentation. 并做演讲
[06:53] He needs to be convinced that we’re still worthy of that award. 你要说服他我们仍值得获奖
[06:57] If we don’t fix this, our cIients will leave us, Tim. 如果搞不定这个 客户就会离我们而去 蒂姆
[07:00] And we’ll all be out in the street. 我们就都得流浪街头了
[07:01] Farmers are confronted with an unpredictable risk-filled… 农民们面临的是不可预知 充满危险的…
[07:05] Unpredictable world of risk-filled uncertainty. 充满危机和变数的不可预知的世界
[07:11] – Cedar Rapids. – Cedar Rapids. – 锡兹拉皮兹 – 锡兹拉皮兹
[07:13] I can’t believe that I’m actually going. But I gotta do it, right? 不敢相信我真的要去了 但我必须去 对吗?
[07:16] I mean, it’s not just my job. 我想说 这不仅仅是我的工作
[07:18] Six other people’s entire livelihoods depend on this. 还有六个人的生计也全靠这个呢
[07:21] Plus Carol, 可又说回来
[07:22] who does part-time seasonal work, so… 谁会在假期做这样的业余工作呢 所以…
[07:24] You’ll be fine. 你会做好的
[07:26] – Hey, Charlie. – Tim, what’s up? – 你好 查理 – 蒂姆 怎么回事?
[07:29] I’m going down to Cedar Rapids for the big ASMI convention. 我去锡兹拉皮兹参加保险协会的重要会议
[07:32] Oh, good. Good. 噢 不错 不错
[07:35] You can keep that for now. 你现在可以拿着它
[07:37] So all liquids, gels, aerosols 所有的液体 凝胶 气胶物品
[07:39] must be placed in a Ziploc, 都必须 装进一个密封塑料袋里
[07:41] and then your computer, 然后我们会把你的电脑
[07:43] we take out of the case and run through the machine. 从箱子里拿出来用机器检查
[07:48] it’s just me. 就我受到这样的待遇吧
[07:49] Yeah, we gotta do it for everybody, so… 哦 每位乘客都必须这么做 所以…
[07:52] Tim ! 蒂姆!
[07:53] Oh, praise Christ you haven’t left yet. 哦 感谢上帝 你还没走
[07:55] Hey, Bill. 嗨 比尔
[07:58] Hey. 嗨
[07:59] I can’t believe I forgot to give this to you. 真不敢相信我竟然忘了给你这个
[08:01] it’s an ASMI bible. All right? 这是保险协会圣经 懂了吗?
[08:03] It’ll tell you who to talk to and who to avoid, 它会告诉你该和谁谈话 该远离谁
[08:06] who best to fellowship with, network, you know. 最好和谁交朋友 建立关系 你懂的
[08:09] Dean Ziegler, Stevens Point, Wisconsin. 蒂安·齐格勒 来自威斯康星洲的斯蒂文斯波特
[08:12] Ziegler. 齐格勒
[08:13] You know that son of bitch called one of Lemke’s biggest clients, 那孙子是姆克最大的客户之一
[08:15] Joyce Armbruster? 乔伊斯·阿姆布鲁斯特?
[08:17] Smeared Roger’s name. Freaking goddang poacher. 他侮辱罗杰的名声 该死的贼
[08:21] Avoid Ziegler like the plague, please. 要像躲瘟疫那样躲着齐格勒 记住了
[08:24] Now, Ronald Wilkes, the guy I got you rooming with, 罗纳德·威尔克斯 我给你安排的一个室友
[08:27] that’s who I want you to stick by. Okay. 希望你能和他形影不离 明白吧?
[08:28] – All right? All right, then, come here. – Come on. – 记住了? 过来 加油 – 记住了 嗯
[08:35] Well, you lucky ducks have obviously been seated in an exit row. 你们很幸运 你们的位子在逃生门旁边
[08:39] I just need to make sure you’re willing and able to assist crew members 我只想确认如果发生意外疏散的话
[08:42] in the event of an emergency evacuation. 你们愿意并能够帮助乘客逃生
[08:44] I’ve actually never been on an airplane before. 其实这是我第一次坐飞机
[08:48] Well, you’ll do awesome. 哇 你会做得很好的
[08:50] Well, if you do need help, I’m in. 好吧 如果你确实需要帮忙的话 我随时可以
[08:55] Thank you. 谢谢
[09:21] Oh, sweet. 噢 太棒了
[09:44] Hey, man. Can I bum a heater? 嘿 先生 能借个火吗?
[09:46] What’s that now? 什么意思?
[09:48] A cigarette? 点根儿烟?
[09:50] No, sorry, I can’t help you there. 没有 抱歉 帮不了你
[09:52] – Are you here for the convention? – Yeah. – 你来这参加会议吗? – 是啊
[09:54] Yeah. Tim Lippe, BrownStar lnsurance. 是的 蒂姆·利皮 来自布朗之星保险公司
[09:58] Bree. I’m Bree. 布瑞 我叫布瑞
[10:00] Nice to meet you, Bree. 见到你很高兴 布瑞
[10:01] Old trade secret for you. 告诉你一个古老的商业秘密
[10:03] If you keep smoking, your premiums are gonna go through the roof. 如果你一直抽烟的话 你的保险费也会青云直上的
[10:06] Thanks, Dr. Phil. 谢谢 菲尔医生
[10:09] Hey, instead of a heater, how about butterscotch? 嘿 奶油糖代替火儿怎么样?
[10:12] Nice. 好啊
[10:15] Listen, Tim, if you wanna party, you let me know. 听着 蒂姆 如果你想参加派对的话告诉我
[10:18] I’m always around. 我知道哪儿有
[10:20] You got it. Party hardy. 没问题 派对达人
[10:22] Nice chatting with you, Bree. See you. 和你聊天很高兴 布瑞 再见
[10:31] Wow! 哇!
[10:37] Checking in with us, sir? 先生 要登记吗?
[10:40] Yeah, I am. Pretty excited about it, too. 是的 登记 太兴奋了
[10:42] All right. Can I get your name? 好的 您的姓名?
[10:45] Tim Lippe. 蒂姆·利皮
[10:46] And we just need a credit card for the incidentals. 我们需要您的信用卡来收取杂费
[10:50] Well, Trent, I was under the impression 噢 特伦特 我记得
[10:52] that you honored traveler’s checks. 你们承兑旅行支票的
[10:54] You bet. We just need to make an imprint of the card, 一点没错 我们只是需要再刷下卡
[10:58] just like I say, for the incidentals. 就像我刚才说的 收取杂费
[11:02] Credit card? 信用卡?
[11:09] All right. 好的
[11:11] it’s standard. 真标准
[11:16] Don’t worry. We are not gonna charge it. 别担心 这个不收费的
[11:19] No, see. Looks liked you just charged it. 不 知道吗 只是看起来像收费
[11:22] Just an imprint. 只是刷一下
[11:23] Okay. 好了
[11:28] Hey, Tim. 嗨 蒂姆
[11:29] So I just did the whole check-in rigmarole, 我刚办完冗长的登记手续
[11:32] and I’m on my way to my room. 在往房间走呢
[11:34] Have you seen the pooI yet? 你看到游泳池了吗?
[11:35] Yeah. 看到了
[11:36] it’s incredible. I mean, there’s like palm trees and stuff. 太不可思议了 我是说 这有棕榈树那类植物
[11:40] And the whole place smells like chlorine. 大厅闻起来有氯气的味道
[11:42] it’s like I’m in Barbados or somewhere. 就像是我到了巴巴斯岛那种地方
[11:44] Oh, here we are. Mi casa. 噢 到了 我的房间
[11:46] Junior suite. Hang on a second here. 普通套房 等等
[11:50] Figure out how this deal works. 让我看看这个怎么用
[11:52] The key is like a stinking credit card. 这钥匙就像一张破信用卡
[11:56] What is it? Tim? 怎么了? 蒂姆?
[11:57] There’s an Afro-American man standing in my room. 有一个黑人在我房间里站着
[12:00] What’s he doing? 他在做什么?
[12:04] He’s smiling at me. 他在冲我微笑
[12:05] Oh, no. Run for your life. 哦 不会吧 快跑啊!
[12:07] Are you Tim? Tim Lippe? 你是蒂姆吗? 蒂姆·利皮
[12:09] I’m Ronald Wilkes. 我是罗纳德·威尔克斯
[12:11] Bill Krogstad said we were gonna be roommates. 比尔·克罗斯特说过我们会是室友
[12:13] Tim, are you okay? 蒂姆 你没事吧?
[12:15] – Does he speak your language? – Yes. – 他说英语吗? – 是的
[12:17] He actually seems pretty friendly 其实他看起来十分友善
[12:19] so I’m gonna call you back later, okay? 那我以后再给你打电话 好吧?
[12:21] You are Tim? 你是蒂姆吗?
[12:22] Oh, yes, of course I am. 噢 是的 当然是
[12:24] Just for a minute there, I was like, “Whoa.” 等一下 我刚才应该这样”哇”
[12:26] Okay. 好了
[12:28] You wanna come in and take a look at the room? 你想进来看看房间吗?
[12:29] Yeah, yeah. 当然 当然
[12:38] Check out these digs. 好好看看这个房间
[12:41] Hey, look, Tim, the reason we got the junior suite upgrade 嘿 听着 蒂姆 我们的房间有些改动
[12:43] is because the hotel overbooked. 是因为酒店超额预定了
[12:45] The point being, they were asking folks to take on a third roommate 重点是 他们让三个人住一个房间
[12:49] to consolidate space. 以便节省空间
[12:51] Now, to me, the savings of adding a third guy 对我来说 再添个室友
[12:53] sounded like a real positive. 听起来非常不错
[12:55] If you got any qualms, I hear you. 如果你有什么疑虑的话 我能听见
[12:57] LNC. That’s “Loud and Clear.” LNC 就是”听得清楚明白”
[13:01] Who would share… Who would share beds? 谁会一起… 总有一张床睡两个人?
[13:05] That’s a pull-out couch. 那个拉平沙发可以当床用
[13:12] This isn’t Woodstock, Tim. 这不是伍德斯托克音乐节 蒂姆
[13:14] I’m sure whoever it is will be a straight shooter. 我保证无论是谁都会是个正直的人
[13:17] Janita, double stock my mini bar, please. 洁妮塔 请把我的小酒柜双倍储满
[13:20] 1019, thank you. 1019 谢谢
[13:21] Taco Bill, back in the saddle. 墨西哥比尔 又重新掌权了
[13:24] Hey, Ned. Get some honey on your stinger? 嘿 纳德 你往鸡尾酒里放蜂蜜了没有?
[13:26] I love it. 我喜欢
[13:29] So far, it’s just the one billboard north of St. Cloud. 到现在为止 它还只是圣劳德芬北部的一个广告牌
[13:32] But at the end of the day, it’s NTS. 但总的来说 它是NTS
[13:35] Not too shabby. 不是太寒酸
[13:36] NTS. That’s hilarious. NTS 太搞笑了
[13:43] Ronald Wilkes, I presume. The Ronimal ! 罗纳德·威尔克斯 我猜是的 罗仔!
[13:47] Give me some love, my soul brother! 来亲一个 我的黑人兄弟!
[13:49] Turn down the volume, Ziegler. You just got here. 把你的大嗓门儿关低点 齐格勒 你刚到这
[13:52] What’s the matter, friend? 怎么了 朋友?
[13:53] You’ve never seen a choco-vanilla love sandwich before? 难道你从没见过香草巧克力和三明治?
[13:55] – Wait till we start the butt fucking. – No. – 等我们俩搞基的时候你会懂的 – 不
[13:58] I’m just having fun. 我只是说着玩玩
[13:59] Dean Ziegler, Stevens Point, Wisconsin. 蒂安·齐格勒 来自威斯康星州的斯蒂文斯波恩特
[14:02] Call me Deanzie. 叫我蒂安奇
[14:03] Tim Lippe, from Brown Valley, Wisconsin. 蒂姆·利皮 来自威斯康星州布朗谷的
[14:05] BrownStar lnsurance. 布朗之星保险公司
[14:06] Oh, sure, yeah. 噢 明白了 是的
[14:07] Bill Krogstad’s joint right? 比尔·克洛斯泰德的员工 对吗?
[14:09] The Kroger! 克罗斯特先生!
[14:10] That’s what I call him. 我叫他克罗斯泰德
[14:13] Oh, shit. 噢 糟糕
[14:15] I was so sorry to hear about Lemke’s passing up there. 听到姆克过世的消息我很难过
[14:19] That guy was tits as a rep. 那小子真是个演讲模范
[14:22] Yeah. Well, Roger was just a super great man. 是的 当然 罗杰是个超级优秀的男人
[14:25] Amen on that. Yeah. 上帝保佑他吧 嗯
[14:28] Real tragedy. 真是个悲剧
[14:33] Well, I don’t know about you wing-nuts, 好了 我不知道什么 能让你们感到振翅欲飞
[14:35] but the Deanzie could use a drinksy. 但是醉酒能让蒂安奇有那种感觉
[14:38] What do you say we head straight to Horizons for happy hour? 咱们马上去”地平线”找点乐子怎么样?
[14:41] You get two-for-one drinks, ten-cent wings, 那有买二送一的酒水 民谣音乐
[14:44] all-you-care-to-eat pussy buffet. 你需要惦记的所有事情就是 吃他妈的自助餐
[14:46] That line was unappealing last year, Dean. 那地方从去年开始就没什么好玩儿的了 蒂安奇
[14:48] it remains so now. 它现在就是苟延残喘而已
[14:49] Ronimal ! 罗仔!
[14:51] I’m gonna watch President Helgesson’s opening remarks. 我呆回儿去看海格逊主席的开幕典礼
[14:53] Oh, God. That smug fuck. 噢 上帝 那个自以为是的杂种
[14:55] Helgesson’s trying to turn ASMI into a goddamn religion 海格逊正试图把保险协会变成他妈的宗教
[14:58] with all this God and morality bullshit. 用那些上帝道德类的狗屁邪说
[15:01] All right, you ladies stay here and do your nails. 好吧 你们俩乖乖呆在这做事儿
[15:03] But I’m going to Horizon’s where the action is, all right? 我去地平线耍耍 好吗?
[15:15] I’m Orin HeIgesson, 我是奥瑞·海格逊
[15:17] your ASMI Midwest Region Chapter President. 美国保险协会中西部地区区域主席
[15:22] If you haven’t picked up your weIcome kits yet, see Mike PyIe. 如果你还没学到营销的锦囊妙计 学学麦克·派尔
[15:25] Mike Pyle. 麦克·派尔
[15:26] He owns the sixth largest Allstate agency in the upper Midwest. 他是中西部地区第六大好事达保险代理商
[15:30] The guy’s a shark. 这个家伙是个骗子
[15:32] I’m more worried about this Ziegler guy. 我更担心齐格勒那家伙
[15:35] I was specifically warned to stay away from him. 有人特别警告我要离他远点
[15:38] Don’t worry about him. He’s harmless. 不用担心他 他无害
[15:41] I’d Iike to taIk Two Diamonds for a minute here. 我想在此谈谈”双钻奖”
[15:45] The Two Diamond Certificate of Excellence “双钻奖”是优秀的证明
[15:48] is awarded every year 每年一次颁发给
[15:49] to the agency that best exempIifies the ASMI decree 最好地遵循了保险协会规章的代理商
[15:53] “to provide high quaIity insurance, “表彰其提供高质量的保险服务
[15:57] “while maintaining commitment to community, country and God.” “于此同时 恪守对社区 国家 和上帝的承诺”
[16:01] We have a record number of entries this year. 今年入围的企业数目达到了最高记录
[16:03] Over 50 agencies. So… 超过了50家代理商 所以…
[16:05] Did he say 50 agencies? 他刚才说50家代理机构
[16:07] Yeah, it’s gonna be brutal this year. 是啊 今年竞争将会很激烈
[16:12] Hey, come on. You’re gonna do fine. Relax. 嘿 振作点儿 你会做好的 放松
[16:18] Thanks. 谢谢
[16:19] Hey, baby girl. 嘿 宝贝儿
[16:21] Hey, Tim. How’s it going? 嘿 蒂姆 进行得怎么样了?
[16:23] I’m in over my head. 我的大脑成一团浆糊了
[16:25] You’ll do fine. I’m putting you on speaker, sweetie. 你会做好的 我用扬声器和你讲话 亲爱的
[16:29] I just really wish you had come with me. 我真希望你和我一起来了
[16:31] Oh, no. This is your thing. You’ll do a good job. 噢 不 这是你的事情 你会打场漂亮仗的
[16:34] Well, I gotta run in a sec. 噢 我必须马上走了
[16:36] I’m meeting some folks for fish at the EagIes. 我和人约好了在”老鹰”俱乐部见面
[16:39] I really miss you. 我真的很想念你
[16:41] You’ll do fine. 你会做好的
[16:43] Thank you. I’ll try. 谢谢 我会尽力的
[16:44] I really miss you. 我真的很想念你
[16:46] Okay, bye, honey. 好的 再见 亲爱的
[16:48] I’ll dream of you in my heart. 我在心底思念你
[17:12] You were checking me out. 你刚才偷看我
[17:13] What? 什么?
[17:15] I’m gonna have to tell the hotel 我要去投诉
[17:16] there’s some pervo in fitness center 健身中心有混蛋
[17:18] hitting on innocent women. 在勾引良家妇女
[17:19] What? Whoa! No. 什么? 哦 不
[17:22] I wasn’t doing that. 我没有那样做
[17:24] I’m, like, pre-engaged with somebody. 我 可能 要和别人准备订婚了
[17:26] Unbelievable. 难以置信
[17:27] That poor woman should know what you’re up to. 那个可怜的女人真该知道你在搞什么鬼
[17:29] I’m not up to anything. I swear, I’m not… 我什么鬼也没搞 我发誓 我没…
[17:32] Oh, man. 噢 上帝
[17:36] I’m totally messing with you. 完全和你扯不清了
[17:38] I’m sorry. Oh, my God, I’m such a jerk. 抱歉 噢 上帝 我太无礼了…
[17:40] Okay, yeah. 好吧 嗯
[17:42] Well, that’s different. 事情有改观了
[17:44] I’m so sorry. Joan Ostrowski-Fox. 真的很抱歉 琼·奥斯特洛夫斯基·福克斯
[17:49] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[17:50] – Tim Lippe. – Hi, Mr. Lippe. – 蒂姆·利皮 – 你好 蒂姆·利皮
[17:52] I’m in town for the ASMI convention. 我来这参加保险协会的会议
[17:54] I’m here for ASMI, too. 我也来参加保险协会的
[17:55] I’m from “Oh, my God,” Nebraska. 我来自内加拉斯的”噢 上帝”
[17:57] – Omaha. – Yeah. – 奥马哈 – 是的
[18:00] Well, I’m gross, 好了 刚刚我很无礼
[18:01] so I will bid you a farewell, Mr. Lippe. 现在和你道声再见 利皮先生
[18:03] – Okay. – See you at Horizon’s tonight? – 好吧 – 今晚会在”地平线”见到你吗?
[18:05] Yeah, I don’t… Well, maybe. 噢 我不…好吧 或许吧
[18:07] A girl can dream. 女孩儿会做梦
[18:20] – How are you doing? – Good. – 感觉怎么样? – 不错
[18:22] Um… 嗯…
[18:24] I really enjoyed your speech, President Helgesson. 我非常喜欢你的演讲 海格逊主席
[18:26] Oh. You were in there. Marvelous. 噢 你当时在场 神奇
[18:29] I don’t think we’ve met. 我感觉以前没见过你
[18:32] Tim Lippe. 蒂姆·利皮
[18:34] Down from Brown Valley, Wisconsin, BrownStar lnsurance. 来自威斯康星州布朗谷的 布朗之星保险公司
[18:37] Oh, boy. Tim, 噢 孩子 蒂姆
[18:39] I don’t know what to say. I’m just… 我不知道该说什么 我只是…
[18:42] We’re all feeling it. 我们都有那种感觉
[18:44] I’m so sorry for the loss. 对于他的离去我感到很难过
[18:47] Yeah, it’s been really hard. 是的 很难接受的事实
[18:49] Come here, son. Come here. 过来 孩子 过来
[18:58] Now, Tim, let me give you 蒂姆 给你
[19:02] a few extra drink coupons for Horizon’s. 一些额外的”地平线”酒水优惠券
[19:06] You go down there and fellowship and network with your colleagues. Huh? 去那交交朋友 多找些合作伙伴 怎么样?
[19:10] Thank you, President Helgesson. 谢谢你 海格逊主席
[19:12] No, please. Orin. 不 请叫我奥瑞
[19:23] Hey, Bree isn’t it? 嘿 这不是布瑞吗?
[19:26] Yeah, the butterscotch dude right? 是的 奶油糖伙计 对吗?
[19:27] Yeah. 是的
[19:28] That’s me, Captain Butterscotch. You guys want some? 是我 奶油糖船长 你们想来点儿吗?
[19:32] Yeah. 当然
[19:35] Tim Lippe, BrownStar lnsurance. 蒂姆·利皮 来自布朗之星保险公司
[19:38] Glen Lindstrom. Lindy. 格伦·林斯特龙 林迪
[19:40] Lindy Lindstrom. Excellent to meet you. 林迪 林斯特龙 很高兴见到你
[19:43] What are you guys up to? 你们俩在这儿做什么呢?
[19:54] Timbo! 蒂姆老弟!
[19:56] Right here, roomie. 这边 室友
[19:57] Party headquarters, right here. 派对总指挥部 过这儿来
[19:59] How’s it going, Tim? 还好吗 蒂姆?
[20:00] Hi, Ronald. 嗨 罗纳德
[20:01] Dean? 蒂安?
[20:02] Come on. Call me Deanzie. 别这样 叫我蒂安奇
[20:04] What can I get you? 您要点儿什么?
[20:05] Do you have root beer? 有沙士吗?
[20:06] You want a nipple on that? 要不要在那上面加个奶嘴?
[20:08] Ha-ha. No. 哈哈 不
[20:10] The sooner you learn to ignore this degenerate, 蒂姆 你越快学会忽视这个混球
[20:12] Tim, the better off you’ll be. 你的感觉就会越好
[20:13] Degenerate! I love it! That’s me! 混球! 我喜欢! 我就那德行!
[20:16] Okay, Big Time Tim, 好吧 快乐时间到!蒂姆
[20:18] what exactly are you looking for, pussy-wise, in Cedar Crapids? 你想在锡兹拉皮兹找个什么样的女人?
[20:23] Nothing, actually. 事实是 什么样的也不找
[20:27] What? Why are you showing me a picture of your mom? 什么?为什么给我看你妈妈的相片?
[20:29] She’s hot. No offense. 她很性感 没冒犯的意思
[20:32] She’s not my mom. Okay? 她不是我妈妈 好吗?
[20:33] She’s my girlfriend, and we’re basically pre-engaged. 她是我女朋友 我们基本上准备订婚了
[20:35] Whoa, whoa. My bad. 哇 哇 我错了
[20:36] Beautiful woman, in any case. 但不管总么说 她是个漂亮的女人
[20:38] Wait a minute, what’s “pre-engaged”? 等等 什么叫”准备订婚”?
[20:40] ‘Cause if I was “pre-engaged,” 因为如果是我在”准备订婚”的话
[20:42] I will be pre-porking anything with a pulse. 我就会有准备操任何东西的冲动
[20:45] Where’s your moral compass, Ziegler? You’re married yourself. 你的道德观哪去了?蒂安奇 你已经是结了婚的人了
[20:48] Was married, Ronald. Was. 曾经结过 罗纳德 曾经
[20:51] Oh, jeez, you and Patti split up? 噢 天呐 你和派蒂分手了?
[20:53] Oh, I’m sorry. 噢 真遗憾
[20:56] She’s an asshole. Ass-fucking-hole. 她就是个婊子 他妈的婊子
[21:02] Seventeen years of marriage, straight down the shitter. 十七年的婚姻 说没就没了
[21:06] Lucky if one of them was decent. 他们中要是能有一个好人我都觉着幸运
[21:11] What was I talking about? Who wants to get wasted ! 我在说什么?谁想在这儿浪费感情!
[21:15] Choo-choo! 噢噢!
[21:17] Hubba-hubba, check out those studs! 吼吼 看看谁在这!
[21:20] Whoo! Joan Ostrowski-Fox. 哇!琼·奥斯特洛夫斯基·福克斯
[21:22] Oh, Ron Ronald, you look Rontastic. 噢 罗纳 罗纳德 你还是老样子
[21:25] This one. Oh, I could just 这一个 噢
[21:27] squeeze you to death, you little firecracker! 我快想死你了 小辣椒!
[21:30] How are you sweetheart? 你最近怎么样 甜心?
[21:31] Oh, so good. 噢 非常好
[21:33] Oh, Lippe. My lippies are sealed. 噢 利皮 我的嘴闭紧了
[21:36] You know this guy? 噢 你认识这家伙?
[21:38] Oh, that’s right. From the fitness center. 噢 是的 在健身中心认识的
[21:40] Yeah. I was really naughty with you down there. 是的 我当时太调皮了
[21:43] I’m really sorry, Tim. 真的感到很抱歉 蒂姆
[21:44] Oh, no. She’s not. 噢 不 她没感到
[21:45] Oh, no. I’m not. 噢 不 我没感到
[21:47] Shots. Let’s do it. What do you want guys? 海底炸弹 玩这个吧 你们喝什么?
[21:50] Twist my arm. Drambuie. 赶鸭子上架 杜林标酒
[21:52] Lippe? I’m a non-drinker. – 利皮呢? – 我不喝酒
[21:53] Oh, that’s a bummer. 噢 胆小鬼
[21:55] Timbo, you gotta strap on a set of gords. 蒂姆老弟 你得像个男人
[21:57] Yeah. All right? – 是啊 – 好吗
[21:58] Come on, one won’t kill you. 来吧 来一杯不会要了你命的
[22:00] Jeez, okay. 天呐 好吧
[22:02] If you guys are gonna beat me up… 如果你们想打败我得话…
[22:06] Cream sherry. 奶油雪莉
[22:07] Cream sherry? You’re insane. 奶油雪莉?真是个疯子
[22:11] That’s the craziest thing I’ve ever heard. 这是我听到过的最疯狂的事情
[22:13] This one’s weird. 这家伙真是个怪咖
[22:15] Ready? Here we go. 准备好了吗?开始
[22:18] In your hole! 走起!
[22:24] You be careful not to get too loaded there, Lippe. 利皮 小心别喝太多了
[22:25] I might have to take advantage of you. 要不我可就吃你豆腐了
[22:27] Hey. Excuse me. 嘿 别那样
[22:29] Come on, I’m just razzing. 放轻松 开个玩笑
[22:31] Cut it out! 够了!
[22:34] You know what? it’s been a long day. 知道吗? 今天这一天真难捱!
[22:36] Oh, come on, Timbo. Relax. 噢 别这样 蒂姆老弟 放松点
[22:37] Come on, I didn’t mean anything by it. 别这样 我没有什么别的意思
[22:39] Good night. 晚安
[22:45] You can squeeze my ass, Joan. 你可以捏捏我的屁股 琼
[22:47] Ouch ! 嗷叱!
[23:06] The government currently subsidizes 政府近日资助了
[23:08] $935 million worth of insurance policies… 价值9.35亿美元的保险单
[23:11] I’m in here! I’m in here… 我在里呢! 我在里呢…
[23:12] I know, I know. This needs to be private. 我知道 我知道 这需要私人空间
[23:16] Listen… 听着…
[23:19] Whoa! 哇!
[23:20] Something really didn’t agree with you, huh? 吃错东西了 是吗?
[23:22] Yeah, I had… I think it was tainted yogurt. 是的 我吃了… 我想是乳酪变质了
[23:26] Listen, meet me in the stair… 听着 去楼梯口找我…
[23:29] Meet me in the stairwell in five minutes. All right? 五分钟后去楼梯井那找我 好吗?
[23:32] Pinch it off, it’s important. 记住了 这很重要
[23:34] Jesus Christ. 上帝
[23:40] Psst! 喂!
[23:42] Timbo. 蒂姆老弟
[23:48] We gotta talk. 我们必须谈谈
[23:50] What? What is going on? 什么? 出什么事了?
[23:51] After you left, I found out some serious shit. 你走之后 我发现了一件很严重的烂事儿
[23:55] There is a petition going around 有一个请愿书正在四处流动
[23:59] trying to take away your company’s Two Diamond Awards. 试图撤回你们公司的”双钻奖”
[24:02] What? 什么?
[24:03] They’re saying Lemke’s sexual peccadilloes were not godly, 他们说姆克性变态是对上帝的亵渎
[24:08] quote unquote. 加上引号或者不加引号
[24:09] Somebody passed it to me, and I’m like, 有人把它传到了我这 我说
[24:12] “Look, Lemke might have been a class-A deviant, “听着 姆克可能是个超级性变态
[24:14] “but what the fuck does that have to do with selling insurance?” 但这和卖保险有狗屁关系啊”
[24:18] Pardon my French, Dean, 原谅我说脏话 蒂安奇
[24:20] but you are completely full of bullroar. 但你就是个地地道道的畜生
[24:22] My boss, Bill Krogstad, 我的老板 比尔·克洛斯泰德
[24:24] told me that you called Joyce Armbruster 和我说你打电话给乔伊斯·阿姆布鲁斯特
[24:26] and smeared Roger’s name. 污蔑罗杰的名誉
[24:27] No, no. 不 不
[24:28] Whoa, whoa, whoa, Timbo. 哇 哇 哇 蒂姆老弟
[24:30] That old whore called me. 是那个老娼妇给我打电话
[24:32] She’s going on about how Lemke’s a pervert 没完没了地唠叨姆克是怎样变态
[24:35] and she wanted to take her business elsewhere. 所以她想把她的保险转移到别处
[24:37] So I says, “All right, I’ll crunch some numbers for you.” 然后我说”好的 我会帮你 联系联系别人的”
[24:40] Well, she calls me back later that same day 然后 那天晚些时候她又给我打电话
[24:44] saying how she got Krogstad to lower her premiums, 说克洛斯泰德给她降低了保费
[24:48] which is exactly what the greasy twat wanted in the first place. 那才是那个胖娘儿们最想要的
[24:53] So, you didn’t call her? 那么 你没给她打过电话了?
[24:56] Tim. 蒂姆
[25:00] Look, I might be a lot of things, 听着 我可能有很多坏名声
[25:05] but a poacher ain’t one of them. 但是盗贼绝不在其中之列
[25:09] And I’m proud of that. 我为此感到骄傲
[25:14] You saw this petition? 你看到那个请愿书了?
[25:16] Yeah, I saw it. I didn’t sign it. 是的 我看到了 但我没在上面签字
[25:20] I said, “You guys are pussies.” 我说”你们这群婊子”
[25:22] This is terrible. 这下糟糕了
[25:25] ‘Cause the way that Roger died was an accident. 罗杰的死完全是个意外
[25:27] Look, Lemke could have died 听着 我只关心
[25:28] cornholing a crippled kid for all I care. 罗杰是不是死于侵犯跛脚小孩
[25:32] Not really, of course. 当然 不可能
[25:34] My sister’s got one. Down’s. 我妹妹遇到过那种事情 去世了
[25:37] Sad. 真难过
[25:39] Point being, selling insurance is a business. 重点是 卖保险是商业行为
[25:42] it’s not a goddamn Boy Scout troop. 不是他妈的童子军活动
[25:45] So there’s the scuttlebutt. 所以对于这些流言蜚语
[25:47] Deal with it the way you want. 想怎么处理就怎么处理吧
[26:16] And we thank you, Lord. 我们感谢 主
[26:19] We are grateful for the bounty you provide us this breakfast time. 感谢您赐予我们的早餐
[26:25] I am so hung over right now. 我要挂到这了
[26:27] The variety and the volume… 丰富充足…
[26:30] Big time beer shits this morning. 这个早晨真他妈的适合喝酒
[26:32] … Lord Jesus, our truth. Amen. …至上的耶稣 我们的真主 阿门
[26:36] Amen. Say that again. 阿门 再来一遍
[26:39] I thought Pyle did a nice job, Ziegler. 齐格勒 我觉得普利做得是件很光荣的工作
[26:42] What’s wrong with you, Timbo? 你怎么了 蒂姆老弟
[26:43] You’re like a gloomy Gus this morning. 你今天早上看起来好像很郁闷
[26:44] Come on, leave him alone. 得啦 让他清静清静
[26:48] If it’s my ex-wife, I’m not here. 如果是我前妻打来的话 说我不在
[26:50] I’m pretty sure it’s not your ex-wife. 我非常确定不是你前妻
[26:52] it’s my boss. I have to take this. 是我老板 我必须接这个电话
[26:53] Tell The Kroger I said, “Hey.” 代我向克罗问好
[26:59] – Hello. – Tim. – 你好 – 蒂姆
[27:00] I got a call from Orin Helgesson. 奥瑞·海格逊给我打过电话了
[27:02] He tells me he’s worried about you. 他说他现在非常担心你
[27:04] Tells me you’re palling around with Dean Ziegler. 说你现在和蒂安·齐格勒混在一起
[27:08] Laughing at his jokes, buying him drinks. 一起喝酒 一起说笑话
[27:10] No, Bill. That’s… 不 比尔 不是…
[27:12] What’s the one thing? 什么是最重要的事情?
[27:14] I said, “Steer clear of Dean Ziegler.” 我说过”和齐格勒划清界限”
[27:16] Bill, that Dean Ziegler… 比尔 那个齐格勒…
[27:18] No, it is Orin’s sworn enemy. 别说了 他是奥瑞的宿敌
[27:21] He told me that there is a petition going around 他和我说现在有个四处流动的请愿书
[27:23] to take away our Two Diamond Awards. 想撤回我们的”双钻奖”
[27:25] What? All right, who the Christ signed that, huh? 什么? 好吧 谁他妈的在那上面签字了 恩?
[27:28] Who the Christ signed that? God damn it. 谁他妈的在上面签字了? 该死
[27:30] God damn it. God damn it! 该死 该死!
[27:32] Bill, I’ll handle it. You can count on me. 比尔 我会搞定它的 相信我
[27:34] You just worry about your goddamn presentation tomorrow, Tim, 蒂姆 你管好你明天那个该死的演讲就行!
[27:37] and stop fucking around! 别再他妈的到处乱窜!
[27:38] I’ll handle it. 我会搞定它的!
[27:40] You take care of it, Lippe. 你上点儿心 利皮!
[27:47] I swear, I only smoke in Cedar Rapids. 我发誓 我只在锡兹拉皮兹抽烟
[27:52] Jeez, what’s wrong? 天呐 出什么事了?
[27:55] I don’t know, like, everything. 我不知道 好像 什么都不对劲儿
[27:58] So how did you get involved in the insurance game, Lippe? 利皮 你是怎么卷进这场保险游戏里来的?
[28:02] Oh, God. “lnsurance game.” 噢 上帝 “保险游戏”
[28:05] Look here, see, how did you get involved in the insurance game? 看这 说说 你是怎么卷进保险游戏的?
[28:09] You’re freaky. 你真是个怪胎
[28:12] Thank you. 谢谢
[28:15] it’s kind of a weird story, actually. 其实 是个很离奇的故事
[28:19] I lost my dad in a sawmill accident when I was six years old. 我六岁那年因为锯木厂的一次意外事故 失去了父亲
[28:23] – Oh, my God. – Yeah. – 噢 天呐 – 是的
[28:25] But the insurance agent fought like a tiger with the sawmill 但那个保险代理像只老虎一样 和锯木厂吵架
[28:29] to make sure my mom and I were taken care of, and we were. 为了确保我和妈妈的利益 最后那个代理赢了
[28:32] And I remember thinking, when I was kid, 于是 从小时候起我就一直想
[28:35] I was just like, “This guy is a hero.” 就这样想”那个代理商真是个英雄”
[28:38] I gotta say, I think insurance agents get a bum rap. 不得不说 我觉得保险代理们 受到了不公平的指责
[28:44] You know? 你知道吗?
[28:45] Like this river, the Cedar River, flooded a couple of years ago. 就这条河 锡兹拉河 几年前发过洪灾
[28:49] – A whole city. I know. – I remember. – 淹没了这个城市 – 我知道 记得
[28:50] it was a massive disaster. 那是场巨大的灾难
[28:52] Massive disaster, billions of dollars in damage, 巨大的灾难 造成了几个亿的损失
[28:55] and who do you think was in the trenches 你觉着是谁在一线
[28:58] trying to get people’s lives back in order? 努力把人们的生活带回正规?
[29:01] it was insurance agents. 是保险代理们
[29:04] Not all of them, but a lot of them worked really hard 不是所有的 但他们中的很多
[29:08] to get people’s lives back on track. 全心全力地工作想让人们恢复正常生活
[29:12] Do you realize you just made 你刚才的话让人感觉保险代理是个
[29:14] it sound cool to be an insurance salesman? 非常神圣的职业 你感觉到了吗?
[29:17] You are a hero, Lippe. 你是个英雄 利皮
[29:21] Shut up. 闭嘴
[29:23] Come on, we should get back. 走吧 回去吧
[29:24] No, I can tell. 真的 我能分辨出的
[29:26] You’re the Superman type. 你是超人类型
[29:27] Kind of dweeby on the outside 外表另类
[29:29] but a real frigging stud underneath. 但内心很他妈的有种
[29:31] Yeah, dweeby, okay. 噢 另类 好吧
[29:33] They call you lnsurance Man 人们叫你”保险超人”
[29:34] and put a big red “I” on your chest. 然后在你胸前贴一个大红色的”I”
[29:37] Cool. 酷毙了
[29:39] Well, even if you are totally full of it, which you clearly are, 尽管你可能不在乎这个 很明显你不在乎
[29:43] it’s still a nice thing to say, and I appreciate it. 但还是想说一句 谢谢你
[29:46] You’re welcome. 不客气
[29:49] For crying out loud, Dean, you say the same thing every year! 蒂安 你每年大声嚷嚷的都是同一件事
[29:53] Because you think you’re the Pope, Orin. 因为你觉着自己是教皇 奥瑞
[29:55] And you’re not the fucking Pope. 但是你不是他妈的教皇
[29:57] And ASMI is not a church. 而保险协会也不是教堂
[29:59] There is a separation between religion and insurance. 保险和宗教是有区别的
[30:02] it’s in the constitution. 区别就在规章上
[30:03] Oh, good grief. 噢 真伤感
[30:04] You gotta admire Ziegler’s style of debate. 你不得不佩服齐格勒的辩论风格
[30:07] Volume, proximity and repetition. Yeah. – 旁征博引 简明易懂又自然流畅 – 是啊
[30:10] I’m doing something right. Timbo! 我在做正确的事情!蒂姆老弟
[30:13] And O-Fox. Where have you two been? 还有福克斯 你们俩去哪了?
[30:15] What is that? You got a pube on your cheek, Timbo. 这是什么? 你脸上有个酒窝 瑅姆兄
[30:18] -Oh, Jesus, Ziegler. – Uncool. – 哦 天呐 齐格勒 – 不好玩
[30:20] Eating the canned tuna from the bottom shelf. 去吃点儿底架上的鱼罐头吧
[30:23] I love it! 我喜欢吃!
[30:24] Guys, I gotta boogie. 伙计们 我得忙事去了
[30:26] I’ll see you later at the scavenger hunt. 呆回儿”寻物游戏”见
[30:28] – Bye-bye. – Aye aye, your holiness. – 再见 – 再见 陛下
[30:31] Borin’ Orin. Just joshing. 讨厌的奥瑞 开个玩笑
[30:35] Not. 不是
[30:36] No, I’m really joshing. Not! 是的 我就是在开玩笑 不是!
[30:39] Oh, got him twice. 噢 耍他了两次
[30:41] – What’s the scavenger hunt? – Oh ! – “寻物游戏”是什么? – 噢!
[30:43] You are about to find out, 你要去找
[30:45] ’cause I just signed up you and O-Fox on the same team. 因为我刚替你和琼报了一个组
[30:48] Oh, yeah? Right on ! 噢 是吗? 太好了!
[30:50] I shouldn’t. 我不能
[30:51] Tim, I promise I won’t molest you. 蒂姆 我保证不会再调戏你了
[30:54] Yet. 好吧
[30:55] No, I’m kidding, I’m kidding. Come on, it’ll be fun. 不 开个玩笑 开个玩笑 来吧 非常有意思
[30:57] Everyone’s doing it. 每个人都参加
[30:59] Okay, folks, the ASMI-Azing Race 好了 伙计们 保险协会的寻物游戏
[31:01] is just like The Amazing Race on TV… 和电视中激动人心的比赛一样…
[31:04] No, it’s not. 不 不一样
[31:05] …except that instead of $1 million, …但代替一百万美元奖励的是
[31:08] the winning team gets 获胜者将获得
[31:10] a $45 gift card to the Kiku Japanese restaurant 万事达卡酷日本餐馆的
[31:13] in the Westdale Mall. 价值45美元的礼券一张
[31:16] So, look for your first clue 那么 去找你的第一条线索吧
[31:19] under the sea. 到海里去找
[31:23] And by that I mean in the pool area. 我的意思是去游泳池里
[31:29] Don’t get in the way. 别挡道!
[31:30] No brakes! 别停下
[31:32] No brakes. Coming through. 别停下 借过!
[31:34] Bricks? What the hell is this? 砖块儿?这到底是什么?
[31:36] it’s a word scramble, you dumb fucks. 是拼字游戏 蠢货
[31:38] Raff…raff. Riff… Raff…raff. Riff…
[31:41] Moff. Two letters. Moff 两个字母
[31:43] Two more letters. Mo… Moffarts. 还有两个字母 Mo… Moffarts
[31:49] I know what it is. Fun Farm ! 我知道是什么 趣味农场!
[31:53] Yeah, be cool. Be cool. 是的 冷静 冷静
[31:57] Golly, I really need to pee. 该死 我憋不住想尿尿
[31:59] I told you to go before we started, you idiot. 我早告诉你开始前去一次的 笨蛋
[32:01] Sorry. 真无奈
[32:02] Queef Queef.
[32:04] – No Q. – No Q, son of a bitch. – 没有Q – 没有Q 他妈的!
[32:16] Hey, Bree. We’re in first place! 嘿 布瑞 我们是最快的!
[32:18] Good luck, butterscotch. 祝你好运 奶油糖
[32:20] Okay, you’re gonna make a right on Wilson. 好吧 在威尔逊路口右拐
[32:23] No, that doesn’t make any sense. 不 你那样不对
[32:25] You’re gonna… What? 你要…什么?
[32:27] – I’m gonna make a left on Wilson. – Oops! – 我会在威尔逊路口左拐 – 噢
[32:29] North is north. South is south. it’s not complicated. 北极在北边 南极在南边 不要弄混了
[32:32] Never Eat Shredded Wheat. 永远不要吃小麦片
[32:34] Just remembered. 一定记住了
[32:35] I never heard that one before. 我以前从未听过这个
[32:37] Yeah, which is ironic because Shredded Wheat is delicious. 是吗 这是句反话 因为小麦片非常好吃
[32:40] Where are they? 他们在哪呢?
[32:41] All right, Perry. Eyes on me. 好吧 普利 看着我
[32:43] What are you doing here? You want me to throw you in? 你在这做什么?用我把你扔进去吗?
[32:44] Balls deep, man. Go! 球在下面 哥们儿 快去!
[32:46] Yeah ! Go! 好的 去!
[32:46] All right. What do I got to do? 好吧 我该做些什么?
[32:47] You have to find a red ball for your next clue. 你必须找到一个红球才能得到下一条线索
[32:49] I’ll give you 40 bucks for the clue straight out. 我给你40块你直接给我线索
[32:51] Ziegler! Now! Go! 齐格勒 现在 快去!
[32:52] All right, let’s do it! 好的 现在就去!
[32:53] Look out, Timbo, I’m going balls deep. 小心 蒂姆老弟 我跳下来了!
[32:57] I got it! 我找到了!
[33:00] Yes! 耶!
[33:04] Fill this thing. I’m gonna win. 挤满这一桶 我就赢了
[33:06] Fill it. Fill it. Fill it. Come on. 挤满 挤满 挤满 加油
[33:08] Eat! Eat! Eat! Eat! Go! Go! Eat the next one. 快吃!快吃!快吃!快吃! 加油!加油!再吃一个!
[33:12] Oh, my God. I’m gonna puke. 噢 上帝啊! 我快撑吐了!
[33:13] No, you’re doing great, 没有 你做得非常棒!
[33:15] and, by the way, you look really good with a wiener in your mouth. 而且 顺便说一句 你看起来特别像是在吃香肠
[33:20] Did you just make a dick joke? 你在开一个黄色笑话吗?
[33:22] No. Maybe. 没 或许是吧
[33:24] I love it! 我喜欢!
[33:26] Okay, just go! Go! Go! Go! 好的 加油!加油!加油!加油!
[33:28] Look at him. He’s like a little spider monkey. 看他 好像蜘蛛侠
[33:32] Ha-ha! Leaving them in the dust. 哈哈! 把他们都甩在后面了!
[33:35] You’re almost there, bud. 你马上就到顶了 宝贝儿
[33:37] – Reach it! – Timbo. – 加油! – 蒂姆老弟!
[33:39] You got a death wish pal? 伙计你立过遗嘱了吗?
[33:40] ‘Cause you’re about roughly 20 feet off the ground right now. 因为你现在已经快离地20英尺了!
[33:44] Take a look. 看看吧
[33:53] Uh-oh. Tim? 噢哦 蒂姆?
[33:56] Oh, God. Tim, are you okay? 哦 上帝 蒂姆 你还好吗?
[33:57] Give me a second. 让我冷静一下
[34:03] What do you… Tim, come on down. 你怎么…蒂姆 冷静
[34:05] We got you, buddy! 我们接着你呢 宝贝儿!
[34:07] I’m gonna be fine! 我没事!
[34:09] I think we better get him. 我觉着最好把他接下来
[34:10] – Oh, my God. – Oh, yeah. – 噢 上帝 – 噢 好吧
[34:12] Why did you do it if you’re gonna freak out? 你承受不了为什么还要做呢?
[34:18] Tim, I got you, trust me. 蒂姆 我接着你呢 相信我
[34:20] Just give me your hand, bro, lean back. 把你的手给我 兄弟 向这边靠
[34:22] I don’t trust people with pony tails. 我不相信扎小辫的人
[34:24] Come on, man, give me your hand. Let’s do this. 别这样 把你的手给我 就这样做
[34:26] I’m not extreme like you. 我非常讨厌你!
[34:30] Oh, Tim. Tim ! 噢 蒂姆 蒂姆!
[34:32] – Oh, my God. – Calm down. – 噢 上帝! – 镇定!
[34:37] – Hold on. Hold on to this. – I got you, buddy. – 拿着 拿着这个 – 我接着你呢 蒂姆
[34:38] Guys, just lower him down. I got it. 伙计们 把他放低点 我接着他
[34:40] Come on down to me. Come on down. I got you, pal. 朝我这边下来 下来 我接着你 伙计
[34:43] – Relax. Relax. – Okay. Okay. – 放松 放松 – 好了 好了
[34:47] We got you. We got you. 接住你了 接住你了
[34:49] Come on, folks. I just saved a life here. 看呐 伙计们 我刚救了一命
[34:53] Just saved a life here. 刚在这救了一命
[34:55] So since no one could complete the final task, 因为没有人能完成最后的任务
[34:58] and since Tim was higher than anyone else 而发生意外时
[35:01] when all this brouhaha occurred, 蒂姆已经比其他人爬得都高了
[35:03] we’re going to award the gift card to Tim and Joan. 所以我们把这个奖颁给蒂姆和琼
[35:09] We won ! 我们赢了!
[35:10] Nice. I love it. I love it. 好极了 祝贺你 祝贺你
[35:12] We won We won the scavenger hunt 我们赢了 我们赢了”寻物游戏”
[35:15] We won We won 我们赢了 我们赢了
[35:17] Mmm. 嗯
[35:20] We won today. 今天我们赢了
[35:23] – Well, congratulations. -Thank you. – 哇 恭喜 – 谢谢
[35:25] And I found you a cream sherry. 这是您要的奶油雪莉
[35:27] To dorks. 为俩呆子
[35:30] – Okay. Cheers. – Cheers. – 恩 干杯 – 干杯
[35:32] it’s a compliment. 表示祝贺
[35:33] Mmm. 嗯
[35:36] Oh, smooth. 噢 香滑
[35:38] Tim Lippe, I am trying to figure you out. 蒂姆·利皮 我想试着了解你
[35:39] Oh, boy. 噢 伙计
[35:40] I mean, hopes, dreams, aspirations. 我是说 你的希望 梦想 愿望
[35:42] – What do you got? – Um… – 你想要什么? – 嗯…
[35:46] What I really would love someday, 其实我希望有一天
[35:48] is to put a little greenhouse in my backyard. 我的后院里能有一个小温室
[35:53] Okay, dream the impossible dream. 好吧 梦想呢 不太可能实现的梦想
[35:54] Actually, it’s far more reasonable than you think. 实际上 要比你想的合理的多
[35:57] Oh, please. 噢 说吧
[35:58] – I checked some out at Fleet Farm. – Enough. – 我可以在”瞬间农场”买东西 – 停
[35:59] – They’re portable. – Stop it. – 方便快捷 – 打住
[36:01] And they won’t break the bank. 并且不会破产
[36:03] Wow, I’m talking, 哇 我是说
[36:04] like, fantasy land. Okay? 就像梦幻中的天国那种 明白了吗?
[36:09] Like, what does Tim Lippe really want? 那么 蒂姆·利皮会想要什么?
[36:13] – Come on ! – Okay, a family. – 说吧! – 好吧 一个家
[36:16] Oh ! 哇!
[36:17] You know, I wanna be a dad. 知道吗 我想做爸爸
[36:19] So, kids, I guess, is what I really want. 所以 小孩 我想 是我最想要的
[36:22] You want mine? 你想要我的小孩吗?
[36:25] Um… Well… 恩…那…
[36:26] Not like, you know… 不是 你知道…
[36:30] What? 什么?
[36:31] – I have kids. – You have kids? – 我有孩子 – 你有孩子?
[36:33] Yeah, two. 是的 两个
[36:35] Tyler is 1 0. Ashley will be eight next month. 泰勒10岁了 阿什利下个月就8岁了
[36:39] My little squirrels. 我的小宝贝儿们
[36:40] Oh, they are so cool. 哦 他们真帅
[36:43] Aw, thanks. 呵 谢谢
[36:44] And, that’s… 那是…
[36:45] My hubby, Rich Fox. Richie. 我丈夫 里彻·福克斯 里奇
[36:48] We met when we were Rotary Exchange students in high school. 我们是在高中做交换生时认识的
[36:50] Lived for a semester in Norway. 在挪威住过一学期
[36:52] – You’ve been to Norway? – Mmm-hmm. Yeah. – 你去过挪威? – 嗯嗯 是的
[36:55] Then we got married when we were sophomores in college, 然后我们上大学二年级的时候结婚了
[36:58] and then kids and… 然后生小孩 然后…
[37:01] Wow. 哇
[37:03] If I had to do it all again, I don’t know what I’d choose, 如果让我重新选择一次的话 我不会在那样做了
[37:05] but I don’t have that option. 但是我已经没有选择了
[37:10] So this is my fantasy land, Tim. 所以这就是我的梦幻天国 蒂姆
[37:12] You know, Cedar Rapids, ASMI. This. 你知道 来锡兹拉兹 参加保险协会 这些事
[37:18] Sometimes a gal just needs a little vacation 有时侯女孩们只是需要个小假期
[37:19] from who she really is, you know what I’m saying, Lippe? 做真实的自己 你明白我的话吗 利皮?
[37:27] Yee-hah ! 嘿哈!
[37:32] This is pathetic. 真没劲
[37:36] Hey, Mike! I’m bored of the dance. 嘿 麦克! 我讨厌这个舞蹈!
[37:38] You love me, Deanzie. 你爱我 蒂安奇
[37:43] There you two are. 你们俩个来了
[37:44] Check out Lloyd. He’s going mental on the place. 看看劳伦德 他在台上抽风呢
[37:47] Oh, and you missed Mike Pyle doing his Riverdance, 噢 你们错过麦克·派尔的大河舞了
[37:50] hillbilly bullshit again. 乡巴佬又在胡说八道了
[37:51] Drinks on me. 我请客喝酒
[37:53] I like that. 我喜欢
[37:55] Timbo, have you tagged that yet? 蒂姆兄 你抓住机会了没啊?
[37:57] ‘Cause she’s gotta be as moist as a damp sponge. 这娘儿们肯定已经欲火焚烧了
[38:00] Ew, uh… 呀 嗯…
[38:02] No, she has a husband. 不 她是有夫之妇
[38:04] – What is wrong with you, Ziegler? – Shit. – 齐格勒 你什么毛病啊? – 去你的
[38:06] What isn’t wrong with me? I talk too much. I drink too much. 我什么毛病没有啊? 我话说得太多 酒喝得太多
[38:10] I weigh too much. I piss people off. 膘儿长的太多 我让人感到厌烦
[38:13] What’s your situation, Ronald? Are you married or… 你什么情况啊 罗纳德? 你是结婚了还是…
[38:16] Negative. 不容乐观
[38:17] I’m pretty well married to Ronald Wilkes lnsurance. 我差不多是娶了 罗纳德威尔克斯保险公司了
[38:20] Course I have my guilty pleasures, like antiquing. 我有自己的癖好 例如鉴宝
[38:23] I’m active in community theater. 我积极参加社区剧院的活动
[38:26] And I have to admit, I’m a big enthusiast 而且我不得不承认自己是 HBO节目的
[38:28] of the HBO program The Wire. 骨灰级发烧友
[38:31] But I haven’t had a proper vacation in nine years. 但我已经9年没正经休过假了
[38:35] Yeah, you know, I never take my vacation, either. 是啊 你知道吗 我也从来不休假
[38:38] You know what you guys should do, is take a vacation together. 你们俩个最该做得就是一起休个假
[38:40] We can go on one of them gay cruises with Rosie O’Donnell. 我们可以和罗斯·欧·唐纳德 到同志游轮上一起度假
[38:43] You know what you are, Ziegler? 齐格勒 你知道自己什么样吗?
[38:45] You’re what I call a real Richard. 你就是我说的那种十足的理查德型的人
[38:50] Mr. Richard Head. 理查德海德先生
[38:53] I don’t get it. 不明白
[38:54] Dick Head, I get it. 猪头 我懂了
[38:56] You’re a total Richard. 你真是十足的理查德
[38:57] it took me a second. 我后知后觉了
[38:58] All right, gents. Kamikazes. 好了 先生们 放开了喝吧!
[39:01] One, two, three. 一 二 三
[39:03] Down your hole! 走起!
[39:04] WOOkay, time for ASMI’s next great taIent. 好了 接下来另一位保险协会的才子
[39:07] Tim Lip is going to sing a number for us. 蒂姆·利珀将为大家献上一曲
[39:11] Is there a Tim Lip? 蒂姆·利珀在吗?
[39:12] Did she just say my name? 她刚才说得是我得名字吗?
[39:14] Oh, I’m sorry. 噢 不好意思
[39:16] She signed you up. 她帮你签名了
[39:17] Tim Lip? 蒂姆·利珀?
[39:21] You can’t do that. 你不该能那样做
[39:23] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[39:24] I don’t know if you know Tim Lippe here, 我不知道你们是否认识蒂姆·利皮
[39:26] it’s “Lippe,” by the way, 顺便纠正下 是”利皮”
[39:27] he’s down here, it’s his first ASMI, 他就坐在这 这是他第一次来参加 保险协会
[39:29] he’s up for a Two Diamond Award. 他是”双钻奖”的提名候选人
[39:30] Let’s give him a little support. Huh? 大家给他点鼓励 好吗?
[39:32] Tim Lippe! 蒂姆·利皮!
[39:35] Tim ! Tim ! Tim ! 蒂姆!蒂姆!蒂姆!
[39:39] Go be my hero. 去成为我的英雄吧
[39:40] Tim ! Tim ! Tim ! 蒂姆!蒂姆!蒂姆!
[39:49] Get up there! Get up there! 上台!上台!
[40:07] Okay, I’m gonna sing a song that I did at our Iast Christmas party. 好吧 我唱一首在上次圣诞节派对 时唱过的歌曲
[40:13] Hope you enjoy. 希望大家喜欢
[40:16] Oh, holy night 噢 神圣的夜晚
[40:19] CostIy premiums have them pining 高额的保费掏空了钱袋
[40:23] Term life robs them Of all they are worth 无常的生活洗劫了资产
[40:28] But there is hope 但是希望仍在
[40:31] Policy holders now have choices 保险主们还有选择 
[40:34] Behold an agency 保险代理商
[40:37] That won’t leave you torn 不会让你破产
[40:40] Home, auto 房屋 汽车
[40:44] Life insurance 生命保险
[40:50] BrownStar 布朗之星
[40:56] BrownStar Insurance 布朗之星保险
[40:59] Of Brown Valley, Wisconsin 在威斯康辛州的布朗谷
[41:05] We are divine 我们神圣无比
[41:13] That was awesome! 太棒了!
[41:14] Ladies and gentlemen, Tim Lippe. 女士们先生们 蒂姆·利皮
[41:18] Take that, Pyle! 看看 派尔
[41:21] Yes! Finally. 好的!最后一杯
[41:22] Oh, God, no more shots. 噢 上帝啊 没酒了
[41:23] Let’s go. Yes, one more. 来吧 来 再来一杯
[41:25] No, I’m not having another. 不 我不能再喝了
[41:26] Yes, I don’t even wanna hear it. 喝吧 我不想再听到你那样说了
[41:27] One, two, three, down your hole! 一 二 三 走起!
[41:33] One-on-ones with Orin are tomorrow. 明天要和奥瑞面对面谈话
[41:34] I can’t afford to be off my game. Neither can you, Tim. 出了差错我可受不了 你也受不了 蒂姆
[41:41] Ronimal ! 罗仔!
[41:42] Sit down, Ronimal. 坐下 罗仔!
[41:44] You tied it in perfectly. 你衔接的太完美了!
[41:45] Auto, home, life, you got me! 汽车 房屋 生命 你打动我了!
[41:47] Yeah, that was great. 是的 太棒了
[41:49] Hold on, hold on. I smell free booze. 等等 等等 我闻到了免费酒水的味道
[41:51] -No, no. – Come on, come on. – Dean. – 不 不 – 等等 等等 – 蒂安
[41:52] Come on, come on. 来吧 来吧
[41:56] Oh, my God. 噢 上帝啊
[41:58] Rug munchers. I love it. 同志 我喜欢
[42:01] No way. 不会吧
[42:03] Gay marriage is legal in lowa. 在洛瓦同性结婚是合法的
[42:04] Come on, you guys. This party sounds good. 来吧 伙计们 这聚会看起来不错
[42:09] Wait. Let’s go. 等等 走吧
[42:13] You’re crazy, Deanzie. 蒂安奇 你真疯狂
[42:16] I love it! 我喜欢!
[42:23] RonimaI’s on the dance floor! 罗仔都来跳舞了!
[42:28] The Robot Man ! Yeah ! 机器人!哦耶!
[42:33] Whatever floats your boat, man. 敞开心扉跳吧 伙计们!
[42:42] Take cover, Ronald ! 接招 罗纳德!
[42:47] Come on, follow me, I know where to go. 过来 跟着我 我知道怎么走
[42:49] We’re storming the gate. 冲破铁门!
[42:52] I told you it closed an hour ago. 我告诉过你一小时前关门的
[42:54] No, it didn’t. ‘Cause I just opened it up. 不 没关 因为我刚把它打开了
[42:58] Come on, we’re going swimming. 来吧 我们去游泳
[43:00] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[43:01] We got a big day tomorrow. 明天是很重要的一天
[43:03] Yeah, I’ll be right behind you. 是啊 我马上就跟你来
[43:06] We’re totally going in the pool. 咱们都进泳池里
[43:08] We’re totally going in ! 都进泳池里!
[43:10] Come on. This is gonna be my seaman’s helmet. 看呐 这是我的海军钢盔
[43:13] Right here. Look! 就这样 看!
[43:16] Look at this! You guys. 看看 伙计们
[43:18] I’m Captain Nemo, the muff diver. 我是尼莫船长 笨蛋潜水员
[43:22] I’m going on a mission for bearded clams. 我身负男女之欢的使命
[43:24] Idiot. 白痴
[43:30] What do you say? Lippe take a dippy? 你怎么说? 利皮也要头脑发热一次吗?
[43:33] Come on in ! 快进来吧!
[43:37] What? 什么?
[43:39] That’s German for, “l can’t swim,” and I really can’t. 德语”我不会游泳真的不会”的意思
[43:41] Oh, well, it’s only 4 feet. 噢 得了吧 就4英尺
[43:45] Well, I didn’t bring a bathing suit, so… 噢 我没带泳装 所以…
[43:47] Oh, yeah? Well, I didn’t either. 噢 什么?得了吧 我也没带
[43:49] Timbo, it’s business casual. Get your ass in here. 蒂姆老弟 还穿着商务装 脱光了吧
[43:53] Come on, Tim. 来吧 蒂姆
[43:58] Mr. Lippe. 利皮先生
[44:00] Calling Mr. Lippe. 呼唤利皮先生
[44:03] Get in here. 进来吧
[44:06] Oh, my gosh. it’s kind of chilly, actually. 噢 天呐 真冷 真的
[44:13] – Oh, my God. – It’s nice. – 噢 上帝 – 很好
[44:15] Dean, you look like R2-D2. 蒂安 你看起来就像R2-D2
[44:29] Crazy day, right? 疯狂的一天 是吗?
[44:39] So… 所以…
[44:43] Oh, man. 噢 上帝
[44:50] Your skin is so milky. 你的皮肤就像牛奶般光滑
[44:54] it’s like ice cream. 就像冰淇淋
[45:03] I’m having a perfect moment. 我享受这完美的一刻
[45:14] What the heck is going on here? 你们到底在做什么?
[45:17] Orin ! You ruin everything. 奥瑞 你把这一切都毁了!
[45:20] Helgesson, I got something for you right here. 海格逊 我正好有东西送给你
[45:24] Suck on it, baby. Right there. Full moon, Orin. 亲亲这儿 宝贝儿 这儿呐 奥瑞
[45:27] You people are such low-lifes. 你们这群人真恶俗
[45:30] He happened to come out right then, right? 他碰巧出来看见了 是吗?
[45:32] Yeah, you were watching through the window, 噢 你刚才肯定躲在窗户后面偷看
[45:35] you kinky bastard. 你这个变态的杂种
[45:37] Well, this is a very nice “How do you do” in the middle of the night. 哇 这真是一个非常美妙的午夜”您好”
[45:39] Go back to your room and tie yourself up, you kinky bastard. 滚回你的房间去上吊吧 你这个变态的杂种
[45:43] Will you just shut up? 你就不能闭上嘴吗?
[45:44] Whoo! I love it! 呜呼! 我喜欢!
[45:46] Oh, my God. Holy crap. 哦 上帝呀 太不可思议了
[45:48] – Oh, my God. – We’re so dead. – 哦 上帝 – 我们真疯狂
[45:58] I wanna make love! 我想要爱爱!
[46:06] Where is everybody? 人都哪去了?
[46:09] Timbo? Ronald? Oh, shit. 蒂姆老弟! 罗纳德!噢 草!
[46:16] Making love to you was super, 和你爱爱超级
[46:19] super awesome. 超级爽
[46:27] Do you want to cuddle? 你想相拥而眠吗?
[46:28] Cuddle? 相拥而眠?
[46:31] I love to cuddle. 我喜欢相拥而眠
[46:34] Okay. 好吧
[46:39] You’re special, Joan. 你很特别 琼
[46:42] So special. 如此特别
[47:02] Calm down, Tyler. 冷静点 泰勒
[47:03] You’re not gonna miss the game. Just put your dad on, please. 你不会错过比赛的 让你爸爸接电话
[47:06] Hey, didn’t you look at the schedule on the fridge? 嘿 难道你没看冰箱上的日程表吗?
[47:09] This is the last regular season game. 这是最后一场常规赛了
[47:10] He actually has a chance to play, Richie, Christ. 他本来有机会有机会参赛的 里奇 上帝啊
[47:14] Okay. Okay, I love you, too. 好的 好的 我也爱你
[47:17] Tell Tyler to kick some butt for me, okay? See you. 代我给泰勒加油 好吗? 再见
[47:26] Good morning. 早上好
[47:27] Sorry, crisis on the home front. 不好意思 家里的急事儿
[47:33] You already told your husband? 你告诉你丈夫了?
[47:35] Yeah, right. 恩 是的
[47:38] – We have to tell them. – No. – 我们必须告诉他们 – 不
[47:40] Right? I mean… 对吗?我是说…
[47:41] Tim, I told you, 蒂姆 我告诉你吧
[47:42] what I do here in Cedar Rapids, it stays here. 我在这做的事情 在锡兹拉皮兹 就只停留在这
[47:49] No, I am not a philanderer. 不 我不是个花花公子
[47:58] I’m a philanderer. 我是个花花公子
[48:00] I’m a philanderer! 我就是个花花公子!
[48:04] I have to tell Macy. 我必须告诉梅西
[48:06] Tim, do not call Macy. 蒂姆 不要给梅西打电话
[48:07] I need… I don’t have any clothes. 我需要… 我没衣服穿
[48:10] Tim, calm down. 蒂姆 冷静下来
[48:13] I can’t. I can’t live like this. 我不能 我不能这样活着
[48:19] I’m not like you. 我不像你
[48:21] Tim… 蒂姆…
[48:24] I’m sorry. 抱歉
[48:27] Don’t… 别…
[48:32] Hey, Tim. 嘿 蒂姆
[48:33] She’s not that pretty and she smokes. 她并不漂亮而且还抽烟
[48:36] Tim? 蒂姆?
[48:37] I made Iove to a woman, Macy. 我和一个女人上床了 梅西
[48:40] Her name is Joan. She’s from Omaha, Nebraska 她叫琼 来自内部拉斯加州的奥马哈市
[48:42] and her mouth tastes like cigarettes. 而且她嘴里有股烟味儿
[48:45] You slept with someone? 你和别人睡觉了?
[48:47] It was a mistake. You mean everything to me. 这是一个误会 你对我才是最重要的
[48:50] I can’t believe you. 我真不敢相信
[48:53] You really slept with someone? 你真的和别人睡觉了?
[48:57] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[48:58] What? 什么?
[49:00] Will you marry me, please? 你愿意嫁给我吗 求你了?
[49:01] Just don’t leave. I’ll do anything. 别离开我 我愿意为你做任何事情
[49:03] Tim, slow down. 蒂姆 冷静下来
[49:05] – Please, Iet’s get married right away. – Whoa. – 求你了 我们马上结婚吧! – 哇哦!
[49:07] Listen, I’ve been trying to tell you this, 听着 我一直在试着告诉你这一点
[49:09] but you seem to have a hard time grasping it, okay? 但看起来你并没明白 是吗?
[49:13] I was married for half my Iife. 我上半生结过婚
[49:16] I’ve been divorced for all of six months. I wanna enjoy my freedom. 我离婚六个月了 渴望享受现在的这种自由
[49:21] What? 什么?
[49:23] Like, is there someone else? 难道 你的心另有所属了吗?
[49:25] Well, I wouldn’t put it that way. 噢 我不会那样做的
[49:26] I mean, there’s no one person in particular, no. 我是说 没有一个很特别的人 没有
[49:29] What do you mean, “No one person”? There’s people? 你是什么意思 “没有一个”?
[49:32] Like, plural, people? 还有其他人?
[49:34] Not a lot, I mean, just a few. 不是很多 我是说 只有几个
[49:40] I’m dying. 我快要死了
[49:42] – Tim… – I’m dying. – 蒂姆 – 我快死了
[49:44] Pull yourself together. 镇定自己
[49:45] I can’t… I literally can’t breathe. I literally can’t breathe. 我不能… 我快不能呼吸了 我快不能呼吸了
[49:50] Tim… 蒂姆…
[49:52] -Tim… – I can’t breathe. – 蒂姆 – 我不能呼吸了
[49:54] Timmy… 蒂米…
[49:55] Yeah, yes? 是的 什么?
[49:57] You know that bird you gave me? 还记得你送我的那只小鸟吗?
[50:00] What kind of bird was it? 它是什么鸟?
[50:03] Scarlet tanager. 猩红比蓝雀
[50:05] And what kind of sound did it make? 它发出怎样的叫声?
[50:08] Come on, you remember. 振作点 你记得的
[50:14] That’s right. Very good. 就是那样的 非常好
[50:17] And do you remember what we learned about 那你还记得我们上的
[50:19] when the baby birds are born? 小鸟出生的那一课吗?
[50:21] When the mommy decides it’s time for them to Ieave home? 当鸟妈妈感觉是时候让小鸟离家了
[50:24] What does she do? 它做了什么?
[50:26] She nudges them out of the nest. 它把小鸟推出了鸟巢
[50:29] That’s right. 是的
[50:30] But the mommy bird knows that even though the babies are scared, 鸟妈妈知道尽管小鸟很害怕
[50:34] it’s time for them to fly away. 但是时候让它们展翅高飞了
[50:38] So, even though your heart hurts very, very much, 所以 尽管你很伤心很伤心
[50:41] I think it’s for the best. It’s time for you to fIy away, Tim. 但我想这对你是最好的 是时候让你展翅高飞了
[50:46] Bye-bye, little birdie Tim. 再见 小蒂姆
[50:50] Bye-bye. 再见了
[50:54] Bye, bye-bye. 再 再见
[51:15] I love you. 我爱你
[51:16] Yeah, you better love me 是啊 你最好爱我
[51:17] if you’re gonna fuck me in the poop shoot the way you done. 如果你他妈的 想和我搞你那套授精技术的话
[51:19] – Bill? – Orin HeIgesson toId me – 比尔? – 奥瑞·海德逊先生告诉我
[51:21] about your little hootenanny in the pool there, Tim. 乡间音乐会和游泳池的故事了
[51:23] What are you thinking? 你在想什么?
[51:25] You add that to the goddamn petition, 有人把那些事添到那张该死的请愿书上了
[51:26] may as well commit suicide here. 你死在那算了
[51:28] Father of the bride. 新娘父亲 
[51:29] Yeah, I’ll be right there. 好的 我马上就来
[51:31] I can fix it, Bill. Just tell me what to do. 我能搞定它 比尔 告诉我该怎么做
[51:33] Oh, what to do. 噢 怎么做
[51:34] You can win the Two Diamonds. That’s what you do, Tim. 你得赢得”双钻奖” 蒂姆 那就是你该做的
[51:38] Or so help me, Jesus God, 要不然 我向基督发誓
[51:39] you won’t have a job, you won’t have a life. 你会没有工作 没法生活
[51:41] All you’lI have is my fist up your ass 只是我让你滚蛋的拳头
[51:43] and believe you me, that’s something neither of us wants. 相信我 你我都不想那样
[51:45] Bill, pIease, just Iisten to me for a minute… 比尔 请求你 就听我说一分钟…
[51:47] Ah ! Cripes almighty. Worst day of my life. 啊! 天呐! 这辈子最糟糕的一天!
[51:50] Hey, sorry, folks. 嘿 抱歉 伙计们
[51:52] Oh, you look so beautiful, Kim. 噢 你真漂亮 金姆
[51:54] You look like a flower. 就像朵花一样
[51:55] Smile, father. 笑一个 父亲
[51:56] A gosh dang flower. 一朵见鬼的倒霉花
[52:07] I’m dead. 我玩完了
[52:09] Macy broke up with me, 梅西和我分手了
[52:10] Orin called Bill, I’m gonna lose my job. 奥瑞给比尔打过电话了 我就要被炒鱿鱼了
[52:14] My life is ruined. 我的人生全毁了
[52:16] Sit down. 坐下
[52:22] Your life is not ruined, Lippe. 你的人生不会毁掉的 利皮
[52:26] Now, I swore I would never tell. I promised. 现在 我发誓 我从未告诉过任何人 我保证
[52:32] Roger Lemke, 罗杰·姆克
[52:35] I know how he won the Diamonds all those years in a row. 我知道他这些年是如何蝉联”双钻”的
[52:39] Yeah, he knocked it out of the park. 当然 他让公司脱颖而出
[52:41] He paid for them. 他花钱买的
[52:42] He paid Orin cash in exchange for the Two Diamonds. 他用现金和奥瑞交换”双钻奖”
[52:49] That’s not… 那不是…
[52:52] – That’s not true. – It is. – 那不是真的 – 是真的
[52:53] He told me himself. Roger told me. 他亲口告诉我的 罗杰告诉我的
[52:55] Really? Why, he just told you that? 是吗? 为什么他只告诉你呢?
[53:00] That’s the stupidest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最愚蠢的事情
[53:02] Why would he tell you that? 为什么他把那件事告诉你?
[53:05] We were together. 当时我们在一起
[53:13] it was stupid. 那很愚蠢
[53:14] it ended two years ago, 两年前结束了
[53:15] ’cause he was getting into some pretty weird stuff, 因为他对一些很怪异的事情感兴趣了
[53:18] – As we all know now. – No. – 正如现在大家知道的那样 – 不
[53:19] Roger was a good man. 罗杰是个好人
[53:21] He was a family man, and that was an accident. 他是个有家室的人 他的死是场意外
[53:22] Roger was a freak. 罗杰是个变态
[53:26] Not to mention a small minded, egotistical con artist. 更不用说小心眼儿 自以为是又能骗人了
[53:28] He was a liar, Tim. 他是个骗子 蒂姆
[53:31] And, yes, he paid for the Two Diamonds. 并且 的确 他用钱买的”双钻奖”
[53:35] My foot! 不可能!
[53:37] I’m sure you seduced him, just like you did me. 我确定是你勾引他就像你勾引我那样
[53:40] You ruined my life. 你毁了我的人生
[53:41] Are you fucking kidding me? 你在他妈的和我开玩笑吗?
[53:44] I am trying to help you out 我试图帮助你
[53:45] and you are acting like a child. 但你却的像个小孩一样
[53:46] Well, I’d rather act like a child than a prostitute. 是啊 我宁愿像个小孩总好过像个妓女
[54:04] Timbo, red bush? 蒂姆老弟 红圈圈?
[54:06] Deanzie needs details. 蒂安奇想听细节
[54:08] Lay off. 够了
[54:09] What the… What are you doing? 什么…你在做什么?
[54:10] Timbo, what the hell’s wrong with you, Timbo? 蒂姆老弟 你他妈的怎么了?蒂姆老弟
[54:13] – What are you doing? – Ow! – 你在做什么? – 哇哦!
[54:16] – Ow! – Titty twister! – 哇! – 扩胸运动!
[54:18] Why are you laughing? 你在笑什么?
[54:20] You think my life is a joke? 你觉着我得人生就是个笑话吗?
[54:21] I lost my job and my lover 我丢了工作丢了爱人
[54:24] and my hero paid bribes to win the Two Diamonds. 而我心中的英雄是靠行贿 赢得”双钻奖”的
[54:28] What did you just say? 你刚才说什么?
[54:30] Lemke bought the Two Diamonds? 姆克是花钱买的”双钻奖”?
[54:33] You’re saying Lemke paid off Orin? 你刚说姆克行贿给奥瑞?
[54:34] No, Dean, you can’t say anything. 不 蒂安 你不能说出去
[54:36] – You can’t… – Oh, my God. – 你不能… – 噢 上帝啊
[54:38] Dean, please. 蒂安 求你了
[54:39] That holy rolling hypocrite. I love it. 那个他妈的神圣的伪君子 我喜欢
[54:42] Timbo, this is pure gold. 蒂姆兄 这真是个好消息
[54:44] Please don’t. 求你不要
[54:49] All right, listen. We look like a couple of homos out here. 好了 听着 咱俩现在在这 就像一对搞基的
[54:53] Let’s go in the room and discuss this like gentlemen, 先回房间喝点血腥玛丽
[54:55] over Bloody Mary’s. 再好好谈谈咱们这个
[54:57] You’re freaking out. Your world is crumbling. 你崩溃了 你的整个世界都在坍塌
[55:00] it’s your first ASMI. 你第一次来参加保险协会
[55:03] I get it. 我明白
[55:05] Here. 给
[55:06] Welcome to the jungle, Timbo. 欢迎你加入丛林游戏 蒂姆老弟
[55:11] Now, my ex, Patti, 现在 我前妻 派蒂
[55:15] well-established fact that this broad 无可厚非的事实是她
[55:17] is a serious cunt stain, am I right? 是个十足的婊子 对吧?
[55:19] But she’s got it to where the kids hate my guts. 但是她却让孩子们对我恨之入骨
[55:23] I’m the bad guy. 我是个坏人
[55:25] Except, when our 1 7-year-old daughter comes home pregnant, 但是 当我们17岁的女儿 怀着孕回家的时候
[55:31] who’s the one who’s so depressed 是谁 谁那么难过
[55:32] she can’t come out 派蒂 她就不能从
[55:33] from under the afghan on the goddamn couch? 那个他妈的阿富汗人的被窝里钻出来吗?
[55:36] Patti. And who’s the one who’s planning the baby shower 而又是谁 谁在准备婴儿的洗礼
[55:40] and taking Meg to the gyno and all that shit? 带梅格去妇产科做了所有他妈的那类事情?
[55:44] The fucking Deanzie. 是他妈的蒂安奇
[55:48] What are you talking about? 你想说什么?
[55:53] What I’m talking about, Tim, 我想说的 蒂姆
[55:56] is, even though I may be a blowhard 是 尽管我可能是个吹牛大王
[55:59] and, let’s face it, kind of a jagoff, 而且 实际上 还有点儿醉了
[56:01] I’m there for the people that need me. 当人们需要我时我一直都在
[56:05] And I don’t spill my friends’ beans. 而且我不会出卖朋友
[56:07] Now, tell me this. 现在 告诉我
[56:09] Are we friends? 我们是朋友吗?
[56:14] Yeah. 是的
[56:17] Did you feel that? 你感觉到了吗?
[56:21] Something just happened right now. 有些东西刚刚产生了
[56:25] Now, you’re with Deanzie, 现在 你和蒂安奇是同一条战线上的人了
[56:27] and I’m not letting go. 我不会说出去的
[56:29] And believe me, I would love to expose 相信我 我很愿意揭发
[56:31] Orin Helgesson’s hypocritical bullshit. 奥瑞·海格逊那个伪君子的谎言
[56:34] But if you’re asking me not to, I won’t, 但是如果你不让我说出去 我就不说
[56:36] because you’re my friend. 因为咱俩是朋友
[56:41] Thank you. 谢谢
[56:44] Now you see how dark this place is. 现在你明白这个地方有多黑暗了
[56:48] All right, I got tiger scratches on my back 好吧 从20年前开始 在这一行里
[56:51] from 20 years in this business. 就有老虎爪子挠我的后背
[56:54] Let me tell you something. 我告诉你些事情吧
[56:56] lf you wanna survive, 如果你想生存
[56:58] you either gotta fight the tiger 要么你和老虎为敌
[57:01] or you gotta dance with the tiger. 要么你与虎共舞
[57:04] Like Roger did. 就像罗杰那样
[57:07] How do you make the tiger dance? 怎样才能与虎共舞呢?
[57:10] You gotta show him a little teat. 你必须给他尝点儿甜头儿
[57:18] How’d it go with Helgesson, big guy? 和海格逊谈得怎么样 老伙计?
[57:20] I think I did a fair to middling job. 我想还算及格吧
[57:23] Oh, Tim, don’t forget, 噢 蒂姆 别忘了
[57:25] your one-on-one with Orin starts in 1 0 minutes. 你和奥瑞的面对面谈话10分钟后开始
[57:47] President Helgesson. 海格逊主席
[57:49] Come in. Have a seat on the davenport. 进来吧 沙发上坐
[58:07] President Helgesson, what I’d like to talk to you about today 海格逊主席 今天我想和您讨论的是
[58:10] are risk mitigation mechanisms available to… 有效减缓工业主义风险的方法…
[58:13] You came down here to the big show, Tim, 蒂姆 你来这参加大会
[58:15] and you got the little twinklies in the eye, 来时眼睛闪闪发亮
[58:19] and you succumbed to the call of a floozy. 然后你拜倒在了一个荡妇的石榴裙下
[58:24] I just want to say I’m really sorry 对于我在游泳池里的不耻行为
[58:25] for my role in the malfeasance in the pool. 我只想说真的很抱歉
[58:28] You blew it, Tim. You blew it. 你把它搞砸了 蒂姆 你把它搞砸了
[58:33] I need the Two Diamonds. 我需要”双钻奖”
[58:35] Well, you should have thought of that 噢 在你脱掉裤子之前
[58:36] before you took off your big boy pants. 你就应该想到这一点
[58:38] No, no. 不 不
[58:43] Please, just… 求你了 只要…
[58:44] All right, now you take a minute to compose yourself 好了 一分钟镇定一下自己
[58:46] and then I’m gonna have to ask you to leave. 然后我必须请你离开了
[58:56] I’m prepared to show you a little teat. 我给你准备好了甜头儿
[59:03] Will you dance with me, President Helgesson? 你会和我一起跳舞吗?海格逊主席
[59:07] Do you wanna… 你想…
[59:09] We can dance. 我们可以跳舞
[59:14] – Tim… – I have money. – 蒂姆 – 我有钱…
[59:17] I can give you money. 我可以给你钱
[59:25] Interesting. 有意思
[59:29] You know, Tim, one thing that Roger knew. 你懂得 蒂姆 你懂得罗杰懂得的事情
[59:33] Roger knew that if you want to win, you… 罗杰知道如果想赢 你…
[59:37] I like the way you put it, 我喜欢你做事的方式
[59:39] you have to be prepared to show a little teat. 你必须准备好甜头儿
[59:54] it’s a $50 traveler’s check. it’s fully insured. 这是一张50美元的旅行支票 全险的
[59:58] Well, so it is. So it is. 哇 是的 是的
[1:00:03] What else you got hiding in there? 你还在那藏着什么?
[1:00:14] I brought $1 ,500 in checks 我带了1500美元的支票
[1:00:18] in case of an emergency. 以防万一
[1:00:20] Well, this sure seems like an emergency to me. 哇 这对我来说确实是个意外
[1:00:31] Congratulations, Mr. Two Diamond Award winner. 祝贺你 “双钻奖”先生
[1:00:38] Looks like I just found the next Roger Lemke. 看来我找到罗杰·姆克的接班人了
[1:00:44] You remember that petition to recall 你还记得那张想撤回布朗之星”双钻奖”
[1:00:47] BrownStar’s Two Diamond Awards? 的请愿书吧?
[1:00:55] I just made that disappear. 我可以毁尸灭迹
[1:00:57] Poof! Gone. Rainmaker. 呼!没了!救世主
[1:01:32] Hey, can I bum a heater? 嘿 能借个火吗?
[1:01:35] Yeah. 当然
[1:01:38] So, you wanna party? 那 你想去参加派对吗?
[1:01:40] Maybe. 或许吧
[1:01:42] – Maybe later? – Maybe later. – 或许晚些时候? – 或许晚些时候
[1:01:44] All right, I’ll be around. 好的 我就在附近
[1:01:47] Hey, can I bum a heater? 嘿 能借个火吗?
[1:01:49] All right. 没关系
[1:02:15] Hey, butterscotch. 嘿 奶油糖
[1:02:19] You look like you’re in serious need of some relaxation. 你看起来极需放松
[1:02:23] Yeah. 是啊
[1:02:25] That’s okay, I don’t have any money anyway. 好吧 我已经一分钱都没有了
[1:02:28] No, no, no, I didn’t mean that. 不 不 不 我不是那个意思
[1:02:31] I’m going to a party at my Uncle Ken’s house. You should come. 我要去肯恩叔叔家参加派对 一起来吧
[1:02:36] I don’t know, Bree. 我不清楚 布瑞
[1:02:37] I did something today I don’t feel very good about. 我今天做了一些感觉很不好的事情
[1:02:41] I do that, like, every day. 我也做了 而且 每天
[1:02:46] How could I do that? 我怎么能那样做呢?
[1:02:48] You know, it seems like your subconscious is all, like, talking shit. 知道吗 就像潜意识在控制 就像 骂人一样
[1:02:53] Like, “Fuck you, man.” You know? 比如”操你妈 孙子” 你懂吗?
[1:02:56] Yeah, I just… I’m a criminal now. 是的 我只是… 我现在是个罪人
[1:03:00] I mean, that was a criminal act. 我是说 我犯罪了
[1:03:02] it’s kind of like, you can’t keep your emotions 就是 你不能把你的情绪
[1:03:05] in these little cages like little animals, you know, 像关小鸟那样关进笼子里 你知道
[1:03:09] like coyotes and armadillos and shit. 它像野狗 狼 像屁
[1:03:12] it’s like, they just want to break free. Right, Uncle Ken? 像是 它们要挣脱束缚 对吗 肯恩叔叔?
[1:03:15] Yeah. Pass me that Q, Bree. 对 把那个烟管给我 布瑞
[1:03:21] Whoa. 哇
[1:03:22] Is that… 那是…
[1:03:24] You… Wait, you can’t… 你… 等等 你不能…
[1:03:27] I don’t know, is that safe? 我不知道 那样安全吗?
[1:03:31] This would be marijuana, I take it? 大麻 我吸吗?
[1:03:36] It’ll make you feel better. 它会让你感觉好点儿
[1:03:39] Suck the glass dick, dude. 吸玻璃嘴 伙计
[1:03:40] It’s not… 这不…
[1:03:41] Suck that fucking dick, man. 吸他妈的烟嘴 哥们儿
[1:03:50] Oh, jeez. 噢 天呐
[1:03:59] – Yeah ! – Yeah ! – 耶! – 耶!
[1:04:02] Butterscotch lit up. 奶油糖来劲儿了!
[1:04:17] It’s so pretty out here. 来这真好
[1:04:22] – Hey, you’re getting fat. – Fuck your mom. – 嘿 你变胖了 – 草泥马!
[1:04:24] What? Fuck wad. 什么? 草!
[1:04:26] Everyone’s cool. I promise, man. 每个人都很好 我保证 蒂姆
[1:04:32] Hey, nice suit, faggot. 嘿 衣服不错 变态
[1:04:34] Leave him alone, Gary. 别逗他 格雷
[1:04:35] Fuck you, whore. 草 淫妇
[1:04:38] Hey, that’s not very cool. 嘿 那样不好
[1:04:40] Yes, it was. it was pretty cool. 不 是的 那样很好
[1:04:41] Suck the shit out of my cock, Gary. 有时间睡一觉 格雷
[1:04:43] Okay, let’s schedule that. 好的 定下了
[1:04:45] There we go. Magic’s happening. Okay. 来吧 魔力就要显现了 好了
[1:04:52] Oh, my God. 噢 上帝
[1:05:02] Danny? Danny isn’t here, Mrs. Torrance. 丹尼? 丹尼不在这 托伦斯夫人
[1:05:05] Danny’s gone away. But, here’s Johnny. 丹尼走了 但是 这还有约翰尼
[1:05:10] And a shining good evening… 一个星光璀璨的夜晚…
[1:05:12] Where is Timbo? 蒂姆老弟哪去了?
[1:05:13] This is weird. I wanna know what happened at that one-on-one today. 奇怪 我想知道今天面对面是发生了什么
[1:05:16] Since when did you care about stuff like that, Ziegler? 齐格勒 你从什么时候起关心这些事了?
[1:05:19] Let’s just say I’m worried. All right? 我只是担心 好吗?
[1:05:21] Yeah, I’m a little worried myself. 是啊 我有点儿担心自己
[1:05:22] He was really pissed at me this morning. 今天早上他真的生我的气了
[1:05:24] Oh, I know. Believe me. 噢 我知道 相信我
[1:05:27] We talk about everything. He’s practically my best friend at this point. 我们无话不谈 他现在是我最好的朋友
[1:05:30] You just met him two days ago. 你两天前才认识他
[1:05:31] You know what, blow me, Ronald. 你知道什么 见鬼 罗纳德
[1:05:33] it’s not my problem if you’re too goddamn afraid 如果你因为太他妈的害怕
[1:05:35] to tell another man that you love him. 而不敢告诉一个男人你爱他 那就不是我得问题了
[1:05:37] What is his cell phone number? 他的电话号码是多少
[1:05:38] I don’t know. I don’t have it. 我不知道 我没有
[1:05:40] I’ve got it. 我有
[1:05:42] Here, no, no, no. I’ll talk to him. I’ll talk to him. 来 不 不 不 我和他说 我和他说
[1:05:44] He’s not gonna recognize your voice. 他听不出你的声音
[1:05:51] Hello? 你好?
[1:05:53] Timbo, you’re missing the show. 蒂姆老弟 你要错过演出了
[1:05:55] Deanzie! 蒂安奇!
[1:05:56] I miss you. I miss your smile. 我想你 我想念你的微笑
[1:06:00] Yeah, yeah, I miss your smile, too. What are you doing? 好了 好了 我也想念你的微笑 你在做什么?
[1:06:02] I’m high on drugs. 我嗑了药正兴奋呢
[1:06:04] I’m a 110% blotto. 110%醉酒的感觉
[1:06:07] Where are you, buddy? I’ll come meet you right now. 你在哪呢 伙计?我马上去见你
[1:06:09] You wanna party, Deanzie? 你想来派对吗 齐格勒?
[1:06:11] Yeah, you know me. 是的 你了解我的
[1:06:12] Good. 太好了
[1:06:13] Bree, Deanzie wants to party. 布瑞 蒂安奇想来派对
[1:06:14] Yeah! 好啊!
[1:06:16] How does he get here? 他怎样到这?
[1:06:18] I used to worship these guys. 我一直很崇拜这些家伙
[1:06:20] I thought they were like, terrific 我觉着他们 非常棒
[1:06:22] and important and like… 很重要也…
[1:06:26] And like, they were good to other people 而且 他们对人友善
[1:06:28] and they did the right thing 他们总是做正确的事情
[1:06:30] and they were special like the Founding Fathers of America. 他们特别像美国的建国之父
[1:06:33] Like Thomas Jefferson. 像托马斯·杰弗逊
[1:06:35] Yes! NTS. 是的!NTS
[1:06:37] Bree, not too shabby. 布瑞 不是太寒酸
[1:06:39] – Ron… – What? – 罗纳… – 怎么了?
[1:06:40] Is there something wrong with your van? 你的车出什么毛病了吗?
[1:06:42] No, there’s nothing wrong with the van. 没有 什么毛病也没出
[1:06:44] Why is it going so slow? 那为什么走得这么慢?
[1:06:46] I don’t wanna mess around and get a ticket. 我不想到处乱开然后领张罚单
[1:06:47] Ron, the car’s gonna stall 罗纳 如果你在开慢点儿
[1:06:49] if you go any slower than this. 车就停了
[1:06:50] Look, there’s a turtle, that’s going faster than us. 看 那只乌龟 爬的比我们还快
[1:06:52] – Where? – She’s kidding, Ron. – 哪呢? – 她讽刺你呢 罗纳!
[1:06:53] There he is. 他说对了
[1:06:54] You’re smart. You are. 你很聪敏 你
[1:06:57] And you’re pretty, and you’re sweet, and you’re insightful. 又漂亮又可爱而且见解深刻
[1:07:02] You’re insightful. Like a guidance counselor. 你见解深刻 简直像个咨询顾问
[1:07:04] And your smile, just then, when you do that. 你的微笑 那时 在你那样笑的时候
[1:07:07] Don’t do that 不要那样笑
[1:07:08] ’cause it makes me, like, happy. Too happy. 因为那让我 觉着 高兴 欣喜若狂
[1:07:12] And you don’t have to do those things that you do with, like, strangers. 你不必非做那些事和 那些 陌生人
[1:07:17] You’re good, and you don’t need to do that. 你很好你不必那样做
[1:07:19] You’re so sweet, Tim. 你真好 蒂姆
[1:07:21] But, you know, we’re all just selling something. 但是 你知道 其实我们都是在卖东西而已
[1:07:24] A fuck, dope, insurance. 性交易 毒品 保险
[1:07:27] What about that guy you had to bribe for that award or whatever? 你为了得奖不得不贿赂的那个家伙又怎样呢?
[1:07:30] it’s like we’re all just selling something. 不过都是在卖东西而已
[1:07:33] I know, and it’s a major bummer. 我知道 那就是我感到不安的主要原因
[1:07:35] You just bummed me out. 你让我感到不安了
[1:07:37] What you said just bummed me out. 刚才你说的话让我感到不安
[1:07:40] I’m so bummed out right now. 我现在非常不安
[1:07:46] I’m so bummed out. 我非常不安!
[1:07:58] Oh, man. This place is bad news. 噢 上帝 这地方可是个不良信号
[1:08:02] All right, look. You guys go in the front door, 好吧 听着 你们俩个从前门进
[1:08:04] I’m gonna go around back. 我从后面绕过去
[1:08:05] Sounds good, Rambo. 好主意 就这样
[1:08:07] Do you know what an RlP license app is? 你知道”天使安慰”执照做什么用的吗?
[1:08:09] You don’t, do you? You don’t even know. 你不知道 是吗?你一点都不知道
[1:08:11] You’re probably uninsured. You have it all figured out. 你可能没买保险 所以你一窍不通
[1:08:14] I bet you don’t even have a toothbrush. 我打赌你连一只牙刷都没有
[1:08:16] Come on, Tim, don’t. 好了 蒂姆 别说了
[1:08:17] What? 什么?
[1:08:18] Hey! 嘿!
[1:08:24] We don’t want any trouble. We’re just here to get our friend. 我们不想找麻烦 我们只是来找个朋友
[1:08:28] I got a fucking toothbrush. 我有他妈的牙刷!
[1:08:32] That’s enough. 行了!
[1:08:33] Gary, he’s cool. I said he’s cool. 格雷 他人不错 我说了他人不错
[1:08:35] Don’t do that to Bree. 别那样对布瑞
[1:08:36] Don’t push ! Don’t push Bree. 不要推! 不要推布瑞
[1:08:40] Hey, whoa, whoa. Can we help you? 嘿 哇 哇 我能帮你吗?
[1:08:42] Yeah, maybe you can. I’m looking for a friend of mine. 噢 可能你能 我在找我的一个朋友
[1:08:45] He’s a skinny guy, wearing a suit and tie. 他瘦的皮包骨头 穿着西服打着领带
[1:08:47] Have you seen him? 你们见到他了吗?
[1:08:50] Eat me, cop. 吃了我吧 警官
[1:08:51] I’m not a cop, Joan Jett. 我不是警官 琼·杰特
[1:08:53] So, clean out your ears and tell me… 所以 竖起你的耳朵告诉我
[1:08:54] You know what, man, 你知道嘛 哥们儿
[1:08:55] what’s your fucking problem? 你他妈的问题出在哪? 真的?
[1:08:56] Really? I don’t have a problem. 我没问题
[1:08:57] Look, I’m just asking a question. 听着 我就是问个问题
[1:08:58] You want a little piece of this? 你想尝尝这个?
[1:08:59] No, I don’t… Ow! 不 我不…哦!
[1:09:01] No, stop! Okay, that’s enough. 不 停! 好了 够了!
[1:09:03] Hey, stop! 嘿 行了!
[1:09:06] – Here, grab my hand. – Grab his hand ! – 嘿 抓住我的手 – 抓住他的手
[1:09:08] Grab my hand. I’m trying to help you up. Grab my hand. 抓住我的手 我扶你站起来 抓住我的手
[1:09:10] Let him help you. 让他扶你站起来
[1:09:11] What are we gonna do? 怎么办?
[1:09:14] Come on. 来吧
[1:09:16] Come on? 来吧?
[1:09:17] Hey. Hey, Hey! 嘿 嘿 嘿!
[1:09:22] Who’s this motherfucker? 这家伙是他妈的谁?
[1:09:24] I may look like some suit wearing businessman to y’all, 你们看我可能像穿正装的商人
[1:09:27] truth is, I’m straight up gangster. 但事实是 我是一个地道的流氓
[1:09:31] And I always keep one in the chamber in case you pondering. 而且我的枪里总留有一颗子弹 以防有人耍花样
[1:09:36] So, I suggest for the time being, 所以 我建议 现在
[1:09:38] you let my nigger be, motherfucker. 由我这个黑鬼来作 老大
[1:09:47] Come on. Get up. 过来 站起来
[1:09:54] Indeed. 很好
[1:10:02] Timbo! 蒂姆老弟!
[1:10:13] What about Ziegler? 齐格勒怎么样了?
[1:10:15] Ziegler will be coming. Just start the car. 齐格勒会来的 赶紧发动汽车
[1:10:19] Bye, butterscotch. 再见 奶油糖
[1:10:20] See you tomorrow. 明天见
[1:10:22] – Butterscotch, come back. – Come on. – 奶油糖 回来呀 – 躲开
[1:10:23] Just go back inside. 滚回屋里去
[1:10:24] Here, here, here. Take a beer for the road. 来 来 来 用啤酒践行
[1:10:30] There he is, there he is. Stop. 他在那 他在那 停下
[1:10:31] Don’t stop. Don’t stop. 不要停 不要停
[1:10:33] I’ll catch up. 我就跟上
[1:10:34] – Just go slowly. – Where you going? – 慢慢儿走 – 你去哪啊?
[1:10:37] I thought you were gonna kick the shit out of us? 我刚想你会不会把我们打的屁滚尿流呢?
[1:10:39] No, no. 不会 不会
[1:10:41] Come on, faggot. We’re just getting to know you, bro. 过来啊 变态 我们刚开始认识你 哥们儿
[1:10:43] Hey, wait, wait up for me, wait. 嘿 等等 等等我 等等
[1:10:45] – Bree, what are you doing? – Bree, get back here. – 布瑞 你在做什么? – 布瑞 回来
[1:10:47] – Who are you? – I’m friends with that dude. – 你是谁? – 我是那家伙的朋友?
[1:10:49] You’re friends with Timbo? 你是蒂姆老弟的朋友?
[1:10:50] Yeah. Fuck, yeah ! 是的 他妈的 是的
[1:10:50] I’m his best friend. Get in there. 我是他最好的朋友 进去
[1:10:52] Move. Hit it, Ronimal. 发动 加油门儿 罗仔!
[1:10:55] Oh, my God. Oh, my God. 噢 上帝啊!噢 上帝啊!
[1:10:58] My God, you guys. 上帝 你们俩
[1:11:00] – You know her? – Yeah. – 你认识她? – 是的
[1:11:01] – Yeah, you know me. – She’s my friend. – 是的 你认识我 – 她是我朋友
[1:11:02] Yes, I’ve been… 是的 我已…
[1:11:03] ‘Cause she’s like, “He’s my friend.” 当时她这样说”她是我朋友”
[1:11:04] I was like, “Yeah, he’s my friend. 我就这样说”是的 他是我朋友”
[1:11:05] “Get in the van.” What are we doing here? “上车” 我们在这都做了些什么?
[1:11:07] Timbo, what the hell happened back there? 蒂姆老弟 在后面那发生了他妈的什么?
[1:11:08] I don’t know. I was on the floor getting kicked, 我不知道 我正在地板上被踢呢
[1:11:10] and then I looked up and Ronald was like, 然后我抬头看的时候 罗纳德就像
[1:11:13] – talking like a ghetto person. – He was. – 像个犹太人那样讲话 – 是的
[1:11:15] I don’t like to brag, but I do a pretty convincing Omar 我不爱吹牛 但我做得真像令人信服的奥马尔
[1:11:17] from the HBO program The Wire. HBO节目中的一个人物
[1:11:20] “At least those crackers back yonder seemed to buy it.” “至少后面的那些癫痫们买帐了”
[1:11:23] I love it. Crackers. 我喜欢 癫痫们
[1:11:26] That’s exactly like they say it, Ronimal. 你学得像极了!罗仔!
[1:11:28] Put them up. That’s incredible. 举起手来 太难以置信了!
[1:11:30] Watch this guy, he’s got tricks. I’m telling you. 看看这个家伙 他很会骗人 我告诉你们
[1:11:34] Good night. Good night. 晚安 晚安
[1:11:35] – Bree! No, – Tim. – 布瑞! – 不 蒂姆!
[1:11:39] Why don’t you come back with me? 为什么不和我们一起回去呢?
[1:11:40] Oh, no, that’s not gonna happen. 噢 不 那不可能
[1:11:41] Thanks for being so cool. 谢谢你对我这么好
[1:11:45] I love you. 我爱你
[1:11:47] Jesus. 上帝
[1:11:49] I love you, too. 我也爱你
[1:11:53] I love you so much. 我非常爱你
[1:12:05] You could fuck me in the ass if you want. 如果你想要的话我们可以睡一次
[1:12:07] Oh, no. Okay. 噢 不 好了
[1:12:09] Maybe another time, Timbo. 可能得换个时间了 蒂姆老弟!
[1:12:11] I have heard about that. 我已经听到了
[1:12:12] – Good night. – I wanna do that. – 晚安 – 我想要
[1:12:13] Bye-bye. Wait. – 再见 – 等等
[1:12:15] – Night-night, Tim. – Bree. – 晚安晚安 蒂姆 – 布瑞
[1:12:16] This is a great place you got. We gotta hit the road. 你住的这地方非常不错 我们必须走了
[1:12:24] – Her eyes are like round oceans. – Yeah. – 她的眼睛就像海洋 – 是的
[1:12:27] And her freckles. 她还有雀斑
[1:12:28] But she’s a prostitute and I sold my soul a little. 但她是个妓女而我出卖灵魂
[1:12:32] All right, Timbo. Just keep it down. 好了 蒂姆老弟 冷静点儿
[1:12:34] Bree sells her body, 布瑞出卖她的身体
[1:12:37] but I sold my soul. 而我出卖我的灵魂
[1:12:39] Okay. Why don’t you guys get some sleep. 好了 你们两个去睡觉吧
[1:12:41] I’ll stay up with him and make sure he doesn’t chew his arm off. 有我在这呢保证他不会有事
[1:12:48] Listen, whatever you did, buddy, 听着 不管你做了什么 兄弟
[1:12:50] you had to do, 那都是你不得不做的
[1:12:52] and I ain’t saying squat. 我什么都不会说的
[1:12:57] I sold my soul, Dean. 我出卖了我得灵魂 蒂安
[1:12:59] I know, I know. 我知道 我知道
[1:13:02] Okay, lie down. 来 躺下
[1:13:38] Joan, I’m sorry I called you a prostitute. 琼 对不起 我叫你妓女
[1:13:41] You’re not a prostitute. I am. 你不是妓女 我是
[1:13:43] You’re just a really nice lady. 你是十分优雅的女士
[1:13:46] it’s okay. 没关系
[1:13:59] – Bill? – Hey, Ron. – 比尔? – 嘿 罗纳
[1:14:01] Bill? What are you doing here? 比尔?你来这儿做什么?
[1:14:02] Hey, Tim. 嘿 蒂姆
[1:14:04] Joan. 琼
[1:14:05] The Kroger. I love it. 克罗格先生 我喜欢
[1:14:06] Ziegler, Jesus. What the hell is this? 齐格勒 主啊 这是他妈的是在干什么?
[1:14:08] Some kind of goddamn pajama party or something? 是他妈的睡衣派对还是什么?
[1:14:10] No, it’s a circle jerk, Bill. 不 是圈叉运动 比尔
[1:14:12] Drop your pants and grab some lube. 把裤子脱了再抹点儿润滑油
[1:14:14] Oh, that’s nice. No, I’m here to give some good news to someone. 噢 那好极了 不 我来这给某人送好消息
[1:14:17] Orin called me. He tipped me off, 奥瑞给我打过电话了 他都告诉我了
[1:14:19] I don’t know how the hell you did it, 我不知道你到底怎么做的
[1:14:22] but we won. 但是我们赢了
[1:14:23] And, well, it’s the darndest thing, 还有 最难以置信的是
[1:14:25] it seems like winning four awards in a row 四连冠使得我们公司对有些人来说
[1:14:27] has made us look pretty attractive to certain folks. 具有相当大的吸引力
[1:14:30] Mike Pyle is buying BrownStar. 麦克·派尔将买下我们公司
[1:14:32] You’re selling? 你要卖了它?
[1:14:34] That’s why I drove down here. 这就是我开车来这的原因
[1:14:35] Gonna sign the contracts in the morning. 明天上午签合同
[1:14:37] Boy, it’s a super deal, too. Super. 孩子 这是个超级好的买卖 太好了 超级好
[1:14:40] Only snag is, and you gotta know, 只有一个缺点 你必须知道
[1:14:42] I fought like a goddamn wild cat on this. 我为这和他吵得像一只他妈的野猫
[1:14:45] Pyle is shutting down the Brown Valley office. 派尔会关掉布朗谷的办公室
[1:14:52] What? 什么?
[1:14:53] No, don’t worry about it. 不 不用担心
[1:14:55] I got Pyle to fold you in to the Milwaukee office. 我让派尔在 密尔沃基的办公室给你留了职位
[1:14:59] Bill… 比尔…
[1:15:00] No, stop it. Do not thank me. 不 打住 不要感谢我
[1:15:02] Do not thank me. You earned it. 不要感谢我 是你该得的
[1:15:04] You earned it. it was all you. 是你该得的 这都是你的功劳
[1:15:06] Tell you what, 告诉你这些
[1:15:07] why don’t you get some sleep and we’ll talk in the a.m. 你先睡觉吧 明天早上我们再谈
[1:15:09] Does that sound good to you? That’s what we’ll do. 这对你来说是好消息吗? 这也是我们将要做的
[1:15:11] All right. Ron. 再见 罗纳
[1:15:36] Hello? 你好?
[1:15:37] Hey, Kurt Gambsky, it’s Tim Lippe. 嘿 库尔特·甘姆布斯基 我是蒂姆·利皮
[1:15:40] Hey. it’s Tim Lippe. 嘿 是蒂姆·利皮
[1:15:42] I am awful sorry to bother you at this hour, 非常抱歉在这个时间打扰你
[1:15:45] but, Kurt, I have to ask you something. 但是 库特 我必须问你些事情
[1:15:52] I’m sorry to call you so Iate. 很抱歉这么晚了还打扰你
[1:15:53] I’m calling on behalf of Tim Lippe. 我是代表蒂姆·利皮打的这个电话
[1:15:55] Oh, Tim Lippe, yes. Go ahead. 噢 蒂姆·利皮 好的 说吧
[1:15:57] I’m not selling anything, 我不卖什么东西
[1:15:59] I just wanna explain something to you for two minutes. 只是想用两分钟和您解释些事情
[1:16:01] Do you have two minutes? 你有两分钟时间吗?
[1:16:03] Of course. 当然
[1:16:04] Well, he certainIy vaIues you as a customer and I was just wondering, 噢 您是他十分重视的一位客户 我想知道
[1:16:07] if he needed to reach out to you, 如果他向您伸手
[1:16:08] would you be willing to help him out? 您愿意拉他一把吗?
[1:16:09] You bet. Tim rocks. 你找对人了 愿为蒂姆粉身碎骨
[1:16:19] Here we go. 现在我们开始
[1:16:21] It is my priviIege to announce the Two Diamond winner, 很荣幸能宣布”双钻奖”的获得者
[1:16:26] our friends from BrownStar Insurance, 来自布朗之星保险的朋友
[1:16:29] Bill Krogstad, I see you there. Come on, come on. 比尔·克洛斯泰德 我看到你在那了 上来 上来
[1:16:31] Front row, he’s in the front row. Let’s hear it for him. 前排 他坐在前排 大家欢迎他发言
[1:16:34] Oh, man, this is great. Thanks, Orin. 噢 上帝 这太棒了 谢谢你 奥瑞
[1:16:37] This is so great. 太棒了
[1:16:39] I think this is kind of a bittersweet honor, folks, 我觉得这是个苦乐参半儿的荣誉 伙计们
[1:16:42] because, after 25-pIus years, 因为 在25年的辛勤培育之后
[1:16:46] I’m gonna be selling BrownStar. 我要出售布朗之星
[1:16:48] Yeah, to this son of a gun right here, Mike PyIe. 是的 出售给旁边的这位小伙子 麦克·派尔
[1:16:50] Let’s hear it for him. Come on up here, Mike. 大家欢迎他发言 上来 麦克
[1:16:59] Bill and I wanted to take this opportunity 比尔和我想借此机会
[1:17:01] to finally put pen to paper on our deaI. 签订最后协议
[1:17:04] Guys, hold on a minute. 伙计们 等一下
[1:17:07] Tim Lippe, everyone. 蒂姆·利皮 大家欢迎
[1:17:11] Hi, everyone. 大家好
[1:17:13] As you just heard, Mike PyIe wants to buy BrownStar, 正如你们刚才听到的 麦克派尔想买下布朗之星
[1:17:17] but onIy if it’s a Two Diamond rated agency. 但前提是它要得到”双钻奖”的承认
[1:17:20] And for good reason, because the Two Diamond Award 很好的依据 因为”双钻奖”
[1:17:23] is synonymous with modesty, integrity and hard work. 是谦逊 廉正 勤奋的代名词
[1:17:29] Which is why it might surprise you to find out 这也是当你们明白 我到底是如何赢得了这个奖时
[1:17:33] what I actually did to win this award. 可能会大吃一惊的原因
[1:17:36] I went into my one-on-one session with Orin 我和奥瑞在蒂凡尼套房里
[1:17:41] in the Tiffany Suite, 进行面对面会谈
[1:17:43] and we engaged in a fiIthy act 然后有了肮脏的交易
[1:17:48] of which I am totally ashamed. 对此我感到十分羞愧
[1:17:52] I let Orin inside of me, 我打心底信任奥瑞
[1:17:57] where he tainted the most sacred and speciaI part of me. 他却污染了我心中最神圣最特别的那部分
[1:18:05] Of course, I’m taIking about my integrity, 当然 我说的是我的廉正
[1:18:09] which I thought was priceIess, 我认为那是无价之宝
[1:18:10] but turns out it’s onIy worth $1 ,500 但结果却证明它只值1500美元
[1:18:14] because that’s what I paid Orin to get this award. 因为我就是用这个价 买到了奥瑞先生的”双钻奖”
[1:18:16] Tim, I think there’s some mistake here. 蒂姆 我觉着这里面有一些误会
[1:18:19] No mistake. 没有误会
[1:18:20] No, I think I have receipts for the back dues. 不 我想我有会费花销的收据
[1:18:23] You can’t hide from the truth, Orin. 你掩盖不了事实 奥瑞
[1:18:27] When I got to Cedar Rapids, 当我到了锡兹拉皮兹时
[1:18:29] I was scared and I trusted the wrong peopIe. 我很害怕而且信错了人
[1:18:31] I thought, because I was from a small town, 我想 那是因为我来自一个小城镇
[1:18:33] I couIdn’t think for myseIf. 不能独立思考
[1:18:35] Boy, was that a mistake. 孩子气 都是那惹得祸
[1:18:37] ASMI deserves an award that actually stands for something, 保险协会值得拥有一项 具有丰富内涵的奖项
[1:18:40] and I just hope that by the time I come back next year, 希望明年再回到这里时
[1:18:44] maybe I wilI have shown you that 我能证明给大家我具备了那种内涵
[1:18:46] I really understand what that means again. 这次我真的明白了那意味着什么
[1:18:53] I’m really sorry. 真的很抱歉
[1:19:03] Hey, Bill, the award was part of the deal. 嘿 比尔 奖项是交易的一部分
[1:19:05] I know that. 我知道
[1:19:05] This is a problem. We got a real mess here. 出问题了 我们现在完全搞乱了
[1:19:08] Nothing I can’t change. 没什么是我改变不了的
[1:19:10] You don’t have the award. A deal is a deal. 你没有赢得奖项 交易就是交易
[1:19:12] it’s right there. You just saw him give it to me. 就在那儿 你刚刚看到他颁给我的
[1:19:13] – What are you talking about? – This is a no go. – 还有什么好说的? – 这个无效的奖项
[1:19:15] This is a no go. 这是个无效的奖项
[1:19:17] I’m proud of you, Tim. 我为你感到骄傲 蒂姆
[1:19:19] That was the right thing to do. 那样做是正确的
[1:19:20] Lippe, you freaking goofy bastard. 利皮 你这个变态笨蛋杂种
[1:19:22] After all I did for you, how dare you? 毕竟我为你考虑了 你竟敢这么做?
[1:19:25] You fucked up a great deal. 你搞砸了一单大好的买卖
[1:19:27] No, that wasn’t a good deal. it was a dirty deal. 不 那不是一单好买卖 那是一单肮脏的买卖
[1:19:30] You lied. Sold us down the river. 你撒谎 背叛了大家
[1:19:33] And you know what? I’ve had enough of it. 知道吗?我已经受够了
[1:19:35] I called a bunch of my clients last night. 我昨天晚上给我的一些客户打过电话了
[1:19:37] They all said the same thing. 他们都说了同一件事情
[1:19:38] They said they trust me, and they want to stick by me, 他们说相信我 愿意忠实于我
[1:19:40] and I wanna stick by them. 而我也愿意忠实于他们
[1:19:42] I’m gonna try to make a go of this on my own in Brown Valley. 我会尝试着在布朗谷开一家自己的保险公司
[1:19:46] You listen to me, kid. 你给我听着 小屁孩儿
[1:19:47] This is my company and I’m selling it. 这是我的公司我要卖掉它
[1:19:51] All right, well, you’lI have to do it without my clients. 好啊 噢 没有我的客户你不得不卖掉它
[1:19:54] I’ve already got 1 7 of them committed to me in writing. 已经有17个客户和我签了承诺书了
[1:19:56] Oh, yeah? Really? We’ll see about that. 噢 是吗?真的?咱们走着瞧
[1:19:59] it’s squeaky clean, Bill. I’ve got the faxes right here. 这是事实 比尔 我这有传真
[1:20:07] Son of a bitch ! 娘嘻屁!
[1:20:16] You did it. 你做到了
[1:20:17] That’s fighting the tiger. 这就是与虎为敌
[1:20:19] – Wow. – Right there. – 哇哦 – 就这样
[1:20:20] Let’s get this guy a cream sherry, tout de suite. 马上请这小子喝杯奶油雪莉
[1:20:23] Way to stand them down. 就那样让他们下台
[1:20:24] I feel like I’m gonna throw up. 我感觉要飘起来了
[1:20:25] That was awesome. 太给力了
[1:20:30] Here you are, Mr. Lippe. 给您 利皮先生
[1:20:32] Thank you. 谢谢
[1:20:33] Knock, knock. 叮咚 叮咚
[1:20:35] Who’s there? 谁呀?
[1:20:37] I don’t know. I’m too doggone tired to answer the door. 不知道 我太他妈的累了开不了门
[1:20:41] I love it. Classic Ronimal. Almost not a joke. 我喜欢 典型的罗仔 几乎不开玩笑
[1:20:45] I’ll tell you what, guys. 我想告诉你们的是 伙计们
[1:20:47] My cousin Bob, who is loaded by the way, 我表兄 一个富豪 顺便说一句
[1:20:50] has a cottage in Lake of the Woods in Canada. 在加拿大森林湖那有一幢小别墅
[1:20:55] This summer, the three of us. What do you say? 今年夏天 就咱们三个 怎么样?
[1:20:58] More time in a tightly enclosed space with Ziegler. 有更多的时间能和齐格勒粘在一起了
[1:21:00] Sign me up. 算我一个
[1:21:02] I think it sounds like an awesome idea. 我觉着那是个给力的主意
[1:21:04] Actually, the Ronimal could use a vacation. 其实 罗仔可以休个假期的
[1:21:06] Done and done. 定了定了
[1:21:09] Give me some sugar. 再和我亲亲吧
[1:21:10] Oh ! 噢!
[1:21:12] Come on, Timbo. I love you, pal. 好了 蒂姆老弟 我爱你伙计
[1:21:19] There she is. The belle of the ball. 舞会皇后来了!
[1:21:23] Until the next ASMI, my dear. 下次保险协会再见了 亲爱的
[1:21:25] Bye, Deanzie. 再见 蒂安奇
[1:21:27] Stay foxy. 永远年轻
[1:21:29] Call you tomorrow, Timbo. 明天给你电话 蒂姆老弟
[1:21:31] – Bye, Ron. – Bye-bye. – 再见 罗纳 – 再见
[1:21:34] See you, Ronimal. Bye. – 再见 罗纳德 – 再见
[1:21:39] So, you keep in touch. 那么 保持联系
[1:21:42] E-mail, all that good stuff. 邮件 所有那些联系方式
[1:21:43] Yeah, I will. Of course. 是的 我会的 当然
[1:21:54] Thanks, lnsurance Man. 谢谢你 保险超人
[1:21:56] For what? 谢什么?
[1:21:59] For a good time. 谢一段愉快的时光
[1:22:32] Oh, hey, you. 噢 嘿 是你
[1:22:34] Jeez, what happened? 天呐 发生什么了?
[1:22:35] Well, let’s see. 来 我看看
[1:22:39] I got beat up, and I got completely blotto on drugs and alcohol, 我被打了 完全沉醉于毒品和酒精
[1:22:44] and I befriended a prostitute. 和一个妓女交了朋友
[1:22:48] it was awesome. 很糟糕
[1:22:49] Well, I guess someone deserves two bags of honey roasted peanuts. 好吧 我觉得有人应该得到两袋蜂蜜花生
[1:22:53] Wow, thanks, Sherri. 哇 谢谢 小姐
[1:22:55] You bet. See you next time. 你应得的 再见
[1:22:59] Two bags. 两袋
[1:23:03] Awesome. 给力
[1:23:15] Why did the psychoanalyst prescribe anxiety drugs to the anxious doctor? 为什么心理学家给焦虑的博士开焦虑药呢?
[1:23:20] I don’t know. 不知道
[1:23:22] Because he had no patience. 因为他没有耐心
[1:23:25] – Okay. Ouch ! – Okay. – 好吧 嗷叱! – 好吧
[1:23:27] That was painful. 那太让人痛苦了
[1:23:28] Okay, what’s brown and sticky? 好吧 什么东西又灰又粘?
[1:23:31] – I don’t know. -What? – 我不知道 – 什么?
[1:23:32] A stick. 一根棍子
[1:23:35] What do you call an anorexic with a yeast infection? 怎么称呼患有宫颈感染的厌食病人?
[1:23:40] A quarter-pounder with cheese. 四分之一磅汉堡
[1:23:42] – Oh, man. – That’s gross. – 哦 上帝 – 那真恶心
[1:23:44] That’s terrible, man. 太恶心了 哥们儿
[1:23:45] Yes, you can. 是的 你能
[1:23:47] No, you can’t. I’ve heard… 不 你不能 我听说…
[1:23:49] No, it’s not a wives tale. You can. 不 这不是无稽之谈 你可以
[1:23:51] No, you can’t really do that. 不 你真的不能那样做
[1:23:52] The flame would go up into your bottom and… 火苗会向上窜到底然后…
[1:23:55] No, no, listen. 不 不 听着
[1:23:56] – …blow you up or something. – You know what? – …烧着你或者什么的 – 知道吗?
[1:23:57] I got one in the chamber right now. I got one right now. 我现在在这就试一次 我现在就试一次
[1:24:03] Oh, my gosh. 噢 天啊!
[1:24:06] it went back up there a little bit. 向下烧了一点儿
[1:24:16] Hi, I’m Dean Ziegler. 嗨 我是蒂安·齐格勒
[1:24:18] Hi, I’m Ronald Wilkes. 嗨 我是罗纳德·威尔克斯
[1:24:20] And I’m Tim Lippe. 我是蒂姆·利皮
[1:24:22] There are a lot of risks out there today. 每天都有许多意外发生
[1:24:24] Which is why you need insurance from the best. 所以您最好买上保险
[1:24:27] If you live in Wisconsin or Minnesota, 如果你住在威斯康星州或明尼苏达州
[1:24:29] Top Notch Mutual has your insurance needs covered. “顶级大腕”为您提供最全面的保险
[1:24:32] Because, no matter what happens… 因为 无论发生什么…
[1:24:39] – We got you. – We got you. – 我们接着你 – 我们接着你
[1:24:44] We got you. We got you. – 我们接着你 – 我们接着你
[1:24:50] Don’t worry, little girl. 别担心 小妹妹
[1:24:52] We got you. We got you. – 我们接着你 – 我们接着你
[1:24:54] Remember, call anytime… 记住 任何时间都可以打电话…
[1:24:55] Day or night. Because no matter what… 白天或者晚上 因为无论发生什么…
[1:25:01] – We got you. – We got you. – 我们接着你 – 我们接着你
2011年

文章导航

Previous Post: Virgin Territory(处女地)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Utopia(大卫·伯恩的美国乌托邦)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号