Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Centurion(百夫长)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Centurion(百夫长)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:百夫长
英文名称:Centurion
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] 公元117年 罗马帝国的边疆从非洲沙漠直至里海 但其边疆地区 最难驯服的 却是英国东北部
[00:41] 在这片无情的土地上 罗马军队遭到皮克特人的顽强抵抗
[00:50] 他们利用对地形的熟悉进行游击 使罗马的扩张陷入停滞
[01:02] 双方僵持了近20年 现在罗马下令不惜一切代价结束这一僵持局面
[01:46] 世 纪 战 魂
[03:33] My name is Quintus Dias. 我叫昆图斯・迪亚斯
[03:35] I’m a soldier of Rome. 是罗马帝国的一名战士
[03:37] And this is neither the beginning nor the end of my story. 这既不是我的故事的开头 也不是结束
[03:42] 两周以前
[03:48] 边疆最北部的营地
[03:55] Two years on the frontier. 在边疆两年了
[03:58] This place is the arsehole of the world. 这里是世界上最糟糕的地方
[04:01] Even the land wants us dead. 就连大地都希望我们去死
[04:08] Centurion Dias, it’s too damn cold to be standing watch. 迪亚斯百夫长 这种天气站岗太冷了
[04:12] It’s not my watch. I’m just wondering what’s out there. 没轮到我站岗 我只想看看出了什么事
[04:15] The patrol returns at dawn. You should get some sleep. 巡逻队黎明就会回来 你该去睡一觉
[04:19] The longer we stay, the deeper the cold and damp soaks into our bones. 停留的时间越长 寒冷和潮湿就越发刺骨
[04:24] And the rain makes way only for the stinging bite of the north wind. 每天除了阴雨 就是凛冽的北风
[04:28] While we lose brave men to foot rot and frostbite, 我们经常因为脚部腐烂和冻伤损失勇敢的士兵,
[04:31] the Pict king Gorlacon 而皮克特国王高拉肯
[04:33] sends his war parties to raid along the frontier at will. 却能不断派出部队大肆侵扰边疆
[04:36] – Gentlemen. – Evening, sir. – 你们好 – 晚上好
[04:38] A cold night on the front. 今晚很冷
[04:41] My father believed that to truly defeat an enemy, 我父亲认为 要想彻底打败敌人,
[04:43] you must know him better than yourself. 就要知彼胜过知己
[04:46] I know this enemy well. 我很了解这个敌人
[04:48] They play only to their strengths, and will not be drawn into open combat. 他们懂得扬长避短 决不进行正面作战
[04:52] Instead, they pick at the scab until we bleed, 只是把我们拖垮,
[04:55] hiding in the shadows like animals, 他们平时潜伏起来,
[04:57] striking hard and fast then falling back into the night. 只进行短促猛烈的出击 然后消失在黑暗之中
[05:02] Come the dawn, we count our losses and sow the earth with our dead. 到了黎明 我们清点损失 掩埋死者
[05:09] This is a new kind of war, a war without honour, without end. 这和以往的战争不同 不讲规矩 看不到尽头
[05:28] Come on! Come on! 快 快!
[05:37] Marcus, ride to Agricola! 马库斯 快马汇报阿格里科拉!
[05:42] Gate. Move! 开门 快走!
[05:47] Move, soldier! 快走 士兵!
[06:08] – Gratus. – Save yourself. – 格拉图斯 – 你小心
[06:25] 下地狱吧
[06:34] 我们要一个不留
[06:36] 这个人可能有用 我们带他走
[06:43] Virilus! Virilus! 威瑞拉斯! 威瑞拉斯!
本电影台词包含不重复单词:838个。
其中的生词包含:四级词汇:134个,六级词汇:51个,GRE词汇:56个,托福词汇:82个,考研词汇:150个,专四词汇:109个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:247个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:45] Yorr 第九军团兵营!
[06:59] The winner. 获胜者
[07:00] – That’s the way! – Yes! 我最强大!
[07:05] Again! 再来!
[07:08] Enough! 够了!
[07:10] You put up a good fight, now you drink with me. 你也不错了 现在和我一起喝酒吧
[07:13] Septus, more ale. 赛普塔斯 再来些麦芽酒
[07:20] Again, Virilus. 再来 戚瑞拉斯
[07:22] You’re a drunk. An ugly drunk. 你喝醉了 喝醉的丑家伙
[07:29] And not too bright. 而且不明智
[07:33] Isn’t ten times enough to know when you’re beaten? 连输十次了 还不够吗?
[07:36] Damn you! Again! 该死的 再来!
[07:39] Once more! 最后一次!
[07:43] Septus, your ruling. And watch my flank. 赛普塔斯 你来裁决 别让人偷袭我
[07:51] Come on! 加油!
[07:53] Come on! 加油!
[07:55] – Virilus! Virilus! Virilus! – You beat him. – 戚瑞拉斯! 戚瑞拉斯! 戚瑞拉斯! – 打败他
[07:59] Virilus. Virilus. 威瑞拉斯 威瑞拉斯
[08:17] Sore loser. 输不起的人
[08:21] Septus? 赛普塔斯?
[08:23] What are you waiting for, an order? 还用等我下命令吗?
[08:25] Get stuck in there! 动手吧!
[08:36] Damn, that’ll sober a man up quick! 这一下真醒酒啊!
[08:39] When will people learn not to fuck with the Ninth? 怎么还有人敢招惹第九军团?
[08:48] Some say it’s irregular for you to be seen drinking with the men of the Legion. 有人说 你和军团的人一起喝酒是不合规矩的
[08:52] Septus, my old friend, they forget. I am a man of the Legion. 赛普塔斯 我的老朋友 他们忘了我就是军团的人
[08:59] – Soldier, have you been fighting? – Fighting is my job. – 士兵 你打架了吗 – 打仗是我的职责
[09:04] I have a message for your general. 我要送信给你们将军
[09:06] Now, point me in his direction before I have you flogged. 告诉我他在哪里 免得你挨一顿鞭打
[09:09] Who are you? 你是谁?
[09:11] I’m the personal envoy of Governor Agricola. 我是阿格里科拉总督的特使
[09:15] I suggest you get down off that horse and give me your message 我建议你下马 把你的信给我
[09:18] before I have you flogged! 免得你挨一顿鞭打!
[09:19] General, sir! It would be my pleasure. – 将军 – 我很乐意鞭打你
[09:34] All leave is cancelled. 取消所有休假
[09:36] Agricola is mobilising the Ninth. We’re going to war, Septus. 阿格里科拉要调动第九军团 我们要参战了 赛普塔斯
[09:39] Alert the senior legates to break camp and prepare the men. 让指挥官们拔营 集合士兵
[09:43] – Sorry, General, sir… – Return to Agricola at once. – 对不起 将军 – 马上回报阿格里科拉
[09:47] – Tell him we rode out within the hour. – Yes, General. – 就说我们一小时就出发 – 是 将军
[10:11] Bastard! 混蛋!
[10:14] 去死吧 罗马人!
[10:17] Aeron. 爱伦
[10:19] Gorlacon. He was a farmer until his wife was killed. 他就是高拉肯 本是一名农夫 后来妻子被杀害
[10:23] Then he put down the plough and took up the sword. 然后他就放下了梨 拿起了剑
[10:28] He changed the way the Picts fought. It worked. 他改变了皮克特人的战术 而且行之有效
[10:33] He turned the tide, so they made him king. 他扭转了战局 被推举为国王
[10:43] 我不会屈服的
[10:49] What does Agricola intend for my people? 阿格里科拉对我们有何企图?
[10:51] – Damn you, Pict! – When will he send his armies north? – 去死吧 皮克特人 – 他何时派兵北上?
[10:55] I am a soldier of Rome! I will not yield! 我是罗马帝国战士 是不会屈服的!
[11:13] 儿子 要了解敌人
[11:17] Rome will make you bleed for this. 罗马会让你们流血的
[11:19] You first, Centurion. 你先流血吧 百夫长
[11:40] 喀来耳 英国总督朱丽斯・阿格里科拉驻地
[11:45] I don’t care how you do it but wipe them out. 不管用什么手段 一定要铲除他们
[11:49] And bring Gorlacon before me in chains. 把高拉肯给我抓来
[11:51] Governor, you’re the politician, I’m just a simple soldier. 总督 虽然我只是个打仗的
[11:56] But I’m not so simple that I can’t see you’re looking for a way back to Rome. 但我也能看出来 你只是为了设法回到罗马
[11:59] My bones ache for Rome. This place is the graveyard of ambition. 我迫切想回到罗马 这里没有任何前途
[12:04] And men. 也是士兵的丧身地
[12:06] And I won’t sacrifice mine to be pawns in your game. 我不会为了你就牺牲我的士兵
[12:10] I see. 我知道了
[12:12] Let us be frank, General. 坦白说吧 将军
[12:14] The conquest of Britain is a lost cause. 对英国的征服已经失败
[12:19] With one bold stroke, we could change all that. 只要一次猛烈的进攻 我们就能改变这一切
[12:22] With the Ninth Legion at your command, we can crush this enemy. 有了你指挥的第九军团 我们能摧毁敌人
[12:25] You and your men could retire with wealth and honour. 你和你的部队就能退役 得到重赏和荣耀
[12:30] My men have honour enough. 我的部队得到的荣耀够多了
[12:32] Enough to disobey a direct order? 难道就可以不遵命令吗?
[12:41] Well… 不过
[12:44] To kill the snake, you have to cut off its head. 擒贼必先擒王
[12:47] I need to find Gorlacon. 我要找到高拉肯
[12:51] For that, I have someone special in mind. 对此我有一条妙计
[13:08] General Virilus, meet Etain, my Brigantes tracker. 威瑞拉斯将军 这是艾泰恩 布里甘特人侦察员
[13:13] Can’t speak a word, but she can hunt anything over any terrain. 不会说话 但能在任何地形追踪任何东西
[13:17] I swear she’s part wolf. 她肯定有狼的血统
[13:19] I apologise for the theatrics, but I wanted to prove a point. 对刚才的事表示歉意 但我只是为了说明一点
[13:24] Slaves cost nothing. Trust is priceless. 奴隶一文不值 信任是无价的
[13:27] I don’t know whether to fight her or… 我不知道该和她打还是
[13:29] She’s mute, not deaf! 她是哑巴 不是聋子!
[13:33] – I have my own scouts. – Not like her! – 我有侦察兵 – 比不上她
[13:35] She knows the Picts. Knows their ways, knows their hideaways. 她了解皮克特人 了解他们的作战方式和藏身之处
[13:39] She will guide you into the mountains. 她带领你们进入山区
[15:22] What’s she sitting over there for? 她坐在那儿干什么?
[15:24] – She’s been looking at you all night. – I’ve spotted it. – 她一晚上都在看你 – 我注意到了
[15:27] Can’t take her eyes off you. 眼睛都长在你身上了
[15:29] Come on, you. 来吧
[15:32] She’s speechless, you daft bastard. 她是哑巴 笨蛋
[15:34] She’s got no tongue in her head, you fool. I wouldn’t get too close. 她没有舌头 你还是不要靠近的好
[15:40] No tongue, that’s perfect, she’ll have… more room for this. 没有舌头正好 就更能塞得下了
[15:44] – You be careful. – Oh! 你小心
[15:50] I think that’s Pict for “fuck off”. 她的意思是让你滚开
[15:52] She must be a good scout if she can find your cock. 能找到你的要害之处 说明她是好侦察员
[15:55] I think it’s love. 打是疼 骂是爱
[15:57] I’ll have a go with the mutt this time. 我还是和这条狗打吧
[16:40] Report. 报告
[16:42] Three Pict riders and another, a prisoner, on foot. 发现三个皮克特人骑兵 还有一个逃跑的战俘
[16:45] I think he might be Roman. 肯定是罗马人
[16:48] Centurion Remus, take the column! 瑞奠斯百夫长 指挥纵队!
[17:38] Stay down! Stay down! 别起来 别起来!
[17:40] Stay down! 别起来!
[17:48] We’ll get nothing out of him. 他什么都不说
[17:50] We can’t take prisoners on the march. You know what to do. 行军途中不能带战俘 你知道该怎么做
[17:54] Head or ship? 正面还是反面?
[17:56] Head. 正面
[18:00] I win. 我赢了
[18:02] Sorry, mate. Orders are orders. 对不起了 军令难违
[18:05] Hey? 喂?
[18:21] Thank the gods you found me. 感谢上帝 你们找到了我
[18:23] Not the gods you should thank. It’s her. 不要感谢上帝 要感谢她
[18:25] Etain, our Pict scout. She found you. 艾泰恩 皮克特人侦察员 是她找到了你
[18:29] What’s your name, soldier? 你叫什么名字?
[18:32] I’m Quintus Dias. 我叫昆图斯・迪亚斯
[18:34] Second in Command. Inch-tuth-il frontier garrison. Inch- tuth- il边军营的副指挥官
[18:40] Well, sorry we couldn’t get here sooner. 对不起我们来晚了
[18:43] – Are you the relief column? – Not quite. – 你们是来换岗的纵队? – 不是的
[18:46] I’m Titus Flavius Virilus, Commander of the Ninth Legion. 我叫泰特斯・弗莱维厄斯・威瑞拉斯 第九军团指挥官
[18:48] We’ve come here looking for a fight. 前来作战的
[18:51] Then you’ll get one. 会有战作的
[19:02] – General. – Centurion Dias. – 将军 – 迪亚斯百夫长
[19:04] Ha! Now you look like a Roman. How do you feel? 你现在看起来像罗马人了 身体怎么样了?
[19:09] Cuts and bruises, sir. Nothing that won’t heal in time. 只是皮外伤 很快就会好的
[19:11] Well, sometimes there are scars that cannot be seen. 有时也会留下心理上的伤痕
[19:16] You escaped the clutches of Gorlacon, 你逃出了高拉肯的魔爪,
[19:20] but I must ask you to return with us into the lion’s den. 但你还要和我们一起回到虎穴中
[19:24] Best to get back into the fight, General. 能回到战场是最好的 将军
[19:27] – Spoken like a soldier. – Gladiator. – 像是战士的话 – 角斗士
[19:30] My father was Scipio Dias. 先父是西皮奥・迪亚斯
[19:32] I saw him win the fight that earned him his freedom. 我见过他角斗获胜 赢得了自由
[19:36] He was magnificent. 他很厉害
[19:38] He taught me how to fight, when to choose my battles. 他教会我打仗的方式和时机
[19:44] Come meet the men. 来见见我的人
[19:51] – Septus. – Sir? – 赛普塔斯 – 将军?
[19:52] Get this man a drink. I think he deserves it. 给他一杯酒 他配得上
[19:58] Come and join us. Be warm. Have a well-earned drink. 一起来吧 喝酒暖暖身子吧
[20:01] Thank you. 谢谢
[20:03] Tomorrow you ride by my side. 明天行军 你在我身边
[20:06] Perhaps you can teach me something about Pict hospitality. 跟我讲讲皮克特人是怎么招待你的
[20:14] – Thax. Bothos. – Sir. – 赛克斯 博特霍什 – 将军
[20:16] – Septus, I’ll be doing my rounds. – Sir. 赛普特斯 我去巡察了
[20:19] – Evening, General. – I can’t understand a word of these Picts. – 晚上好 将军 – 我听不懂皮克特人的话
[20:22] If they ever catch me, I’m fucked! 万一被他们抓住就惨了!
[20:24] I’ve never seen a general so beloved of his men. 从没见过这么受爱戴的将军
[20:27] Well, in training he is our scholar, at the feast he is our father, 训练时 待我们像良师 吃饭时 待我们像慈父,
[20:31] in the ranks he is our brother. 在地位上 待我们像兄弟
[20:34] And in battle he is the god we pray to save our souls. 在战斗中 他就是神 我们祈祷他能拯救我们的灵魂
[20:38] – Where did you read that? – It’s written on the shithouse wall, sir. – 你在哪里读到的 – 厕所墙上写着呢
[20:42] – Probably wrote it himself. – He’s a ruthless, reckless bastard. – 说不定是他自己写的 – 他是个无情莽撞的混蛋
[20:47] And I’d die for him without hesitation. 若是为他而死 我绝不皱眉
[22:30] It’s a trap! 是陷阱!
[22:31] Column! Form up! Form up! 纵队! 列队! 列队!
[22:36] Quickly! Come on! 快! 快!
[22:39] Dismount! Get the horses to the rear! 下马! 把马带到后面!
[22:42] Tight! Quickly! 集中! 快!
[22:47] Steady, boys. Shields! 稳住 举盾!
[22:56] Watching! 警惕!
[23:08] Whatever comes out of that mist, lads, you will hold the line. 不管从雾里出来什么 都要守住阵脚
[23:17] Quintus, ride to the rear. 昆图斯 到队尾
[23:19] Tell Centurion Remus to pull the column back. 让瑞莫斯百夫长带纵队撤退
[23:22] – Make a hole. – Keep watching! – 让路 – 保持警惕!
[23:26] Get ready! 准备好!
[23:30] Watching. 警惕
[23:46] Hold the line! 守住阵脚!
[24:14] Stand tall! 起立!
[26:38] – Quintus. – Bothos. – 昆图斯 – 博特霍什
[26:42] – You made it. – Yeah. This man saved my life. – 你没死 – 是的 他救了我的命
[26:44] Brick, here. 他是布里克
[26:47] – The General? – No. – 将军呢? – 没有
[26:50] We’ve got to move. 我们要快点走
[26:52] – Can you make it? – Yeah. – 你能走吗 – 能
[26:53] Come on. 来
[27:05] Let’s get moving. 我们走
[27:10] In the chaos of battle, 在惨烈的战斗中,
[27:12] when the ground beneath your feet is a slurry of blood, puke, piss, 当你的脚下都是血、尿和呕吐物的混合物,
[27:16] and the entrails of friends and enemies alike, 以及战友和敌人的内脏时,
[27:20] it’s easy to turn to the gods for salvation. 你会倾向于向神祈祷救赎
[27:24] But it’s soldiers who do the fighting and soldiers who do the dying. 但是打仗的是士兵 阵亡的也是士兵
[27:28] And the gods never get their feet wet. 而神却不伤一丝一毫
[27:59] – Thax. – Thank the gods some of us made it. – 赛克斯 – 谢天谢地 我们还有活下来的人
[28:02] Only you? 只有你吗?
[28:09] Macros, second cohort. 迈克罗斯 第二步兵大队的
[28:11] Leonidas, junior scout and peltast. 利奥尼达斯 初级侦察员和轻盾兵
[28:14] – Are we all that’s left? – We were outsmarted. – 只剩下我们几个? – 我们中计了
[28:17] That’s all. Time to go home. 没办法 我们回去吧
[28:20] We need to find the General’s body. He deserves a nobler tomb than this. 我们要找到将军的尸体 他应该有个体面的墓碑
[28:23] The General’s still alive. 将军还活着
[28:25] – Are you sure? – I saw them take him away in chains. – 你能肯定? – 我看见他被抓走了
[28:27] – Which way? – North. – 去哪儿了? – 北方
[28:29] – Then we follow north. – You would go after the Picts? – 那我们就向北 – 你要追赶皮克特人?
[28:32] They’ll have patrols sweeping these forests for survivors. 他们会派人在树林中搜寻幸存者
[28:35] – We might as well slit our throats. – If the General’s alive, it’s our duty. – 我们或许也被割喉的 – 将军还活着 我们就有责任去营救
[28:39] Yaargh! Y啊!
[28:45] – Where did you come from? – From the kitchens. – 你是哪里来的 – 炊事班的
[28:49] Good work, soldier. 好样的 士兵
[28:54] My name’s Tarak. 我叫泰拉克
[28:56] I’m not a soldier, I’m a cook. 我不是士兵 我是炊事员
[28:58] Not any more. 现在不是了
[28:59] Scavenge what you can, food supplies, weapons. 找些食物和武器
[29:02] Ditch your armour. We travel light. 扔掉盔甲 我们轻装上路
[29:16] Shit! That Macros can move. 这个迈克罗斯真能跑
[29:19] He used to be a marathon runner before he joined up. 他参军前是跑马拉松的
[29:21] – How do you know that? – We make the food, we know everything. – 你怎么知道的 – 没有我们炊事班不知道的
[29:27] Aargh! 啊!
[30:22] Take cover. 隐蔽
[30:42] Aargh! 啊!
[31:05] Aargh! 啊!
[31:44] I knew we should never have trusted that bitch. 我就知道那个娘们不可靠
[31:50] I know where they’ve taken the General. 我知道他们把将军带到哪里去了
[31:52] Move out. 动身
[32:15] This way. The cave. 这里来 山洞
[32:17] Get up those mountains. Get up! 爬上去 爬!
[32:28] Here, some food. 来 吃点东西
[32:32] No! 不行!
[32:33] Death Caps. They can kill you in minutes. 这是有毒的蘑菇 几分钟就要命
[32:37] To the untrained eye, they look similar to these, which are delicious. 在普通人来 外表和这种美味蘑菇没什么两样
[32:44] Thanks. 谢谢
[32:54] Tarak. It’s Assyrian, right? 泰拉克 是亚述人名字吧?
[32:58] Yes. 是的
[33:00] But it’s not my real name. It was given to me. 但这是赐名 不是我的本名
[33:03] – What’s your real name? – I doubt you could pronounce it. – 你本名叫什么 – 你们也听不懂的
[33:05] It’s from the mountains of the Hindu Kush where I was born. 是我的出生地兴都库什山区的语言
[33:11] Leonidas, right? 你是利奥尼达斯吧?
[33:12] – Greek father, sir. – Move closer to the fire. – 来自希腊的神父 – 靠火近点
[33:20] – Where are you from, Bothos? – I’m from the army. – 你来自哪里 博特霍什 – 我来自军队
[33:23] It’s all I’ve ever known. 别的就不知道了
[33:27] They picked me up from the street, trained me, told me I could better myself. 在街上被军队选中 训练我 告诉我能过得更好
[33:33] So, tell me, Bothos. Do you feel better or worse? 那么 博特霍什 你觉得是更好了还是更差了?
[33:39] Macros? 迈克罗斯?
[33:43] I escaped with my life by running from Numidia. 我从努米底亚逃跑 捡了一条命
[33:45] Didn’t stop until I reached Greece. Then I ran for sport. 一直跑到希腊 后来就从事跑步运动
[33:49] Now I’m running for my life again. 现在又要靠跑步逃命了
[33:52] We’re all a long way from home. 我们都是远在他乡
[33:57] – This was supposed to be my last tour. – Still could be. – 这本该是我最后一次出征 – 还是有可能的
[34:03] Had my eye on a farm in Tuscany, where the sun warms the skin. 我在托斯卡纳看管一个农场 整天沐浴在日光下
[34:09] Brick… 布里克(砖)
[34:11] What kind of name is that, anyway? 怎么有这种名字?
[34:14] Short, sir… for Ubrickulius. 这是简称 全称是安布里克列斯
[34:21] Your mother must have been… wise. 你母亲肯定很…聪明
[34:24] She was a fucking comedian. 她真会搞笑
[34:29] “Brick” it is, then. 那就叫布里克吧
[34:33] Get some sleep. I’ll stand first watch. 去睡觉吧 我站第一班岗
[34:57] – General. – Where are my men? – 将军 – 我的部下呢?
[35:00] With your gods. 去见你们上帝了
[35:04] Traitor! 叛徒!
[35:06] She would answer your charge but she cannot speak. Do you know why? 她也想回应你的指责 但却不能说话 你知道为什么吗?
[35:11] She was a child when she came to us seeking sanctuary. 她来寻求我们保护的时候 只是个孩子
[35:15] Her own village had been slaughtered as punishment for resisting Roman rule. 她的村庄因为反抗罗马统治 遭到屠杀
[35:19] To set an example, they burnt out her father’s eyes. 为了警告其他人 罗马人烧瞎了她父亲的双眼
[35:24] They raped her mother until she was begging to die. 轮奸她母亲 直至她只求一死
[35:27] Etain was forced to watch… 先是逼着艾泰恩在一边看
[35:30] …before she too was raped. 然后也把她强奸了
[35:32] And finally they cut out her tongue that she may not speak ill 最后割去她的舌头 让她无法咒骂
[35:36] of the bloody Roman Empire. 该死的罗马帝国
[35:42] She fled north and came to us for shelter. 她逃到北方 找到我们寻求保护
[35:45] We raised her and made her one of our own. 我们养育了她 让她成为了我们的一员
[35:48] And when she came of age, we sent her back to you, 成年以后 我们把她派回到你们那里,
[35:51] to feign allegiance and deliver you into our hands. 假装效忠 把你们引到我们手上
[36:16] The army is still dispersed. 军队仍然是分散的
[36:19] When it’s dark, we go in. 等天一黑 我们就进去
[37:31] Come. 来
[38:08] Urgh! 呃!
[38:11] Come on. 来
[38:16] Brick, Bothos, with me. The rest of you, watch the perimeter. 布里克和博特霍什跟我其他人警戒周围
[38:23] General. 将军
[38:25] – The Legion? – Only myself and a small cohort remain. – 军团来了? – 只有我和几个幸存的步兵
[38:35] Oh, fuck. 该死
[38:47] Oh, shit. 糟糕
[38:54] Come on. 快
[38:55] Leave me. 别管我了
[39:11] Shut up. 别出声
[39:16] – We need an axe. – Leave! – 要有斧头才行 – 快走!
[39:18] We will not abandon you, sir. 我们不会抛下你的
[39:20] What’s left of the Legion is yours to command. Now go. 军团剩余的人听你挥了 快走
[39:27] We have to leave. 我们必须走了
[39:32] Go now! 快走!
[39:37] Get them home. 把他们带回去
[39:54] That’s for the Ninth. 这是为第九军团复仇
[40:06] Where’s Thax? 塞克斯呢?
[40:10] Had to take care of a small problem. 他去解决一个小麻烦了
[40:12] I’ve got the General’s helmet. Where is he? 我拿到将军的头盔了 他人呢?
[40:15] We couldn’t free him. Come on. 我们解不开他 来
[40:20] We came all this way for nothing! 我们白跑这一路了!
[40:26] Fuck. 妈的
[41:29] See what you have done? 看见你们犯下的罪恶了吗?
[41:31] Before you die, know that the men who did this will not live to tell your tale. 在你死之前 要知道你的手下是不可能活着出去宣扬你的事迹的
[41:38] Well, let’s get on with it, then. 那就动手吧
[41:45] Your Roman friends should have known cold iron does not bend. It breaks. 你的罗马朋友应该知道 冷铁不会弯曲 只会断裂
[42:10] Well, what are you waiting for? Do you fear me? 怎么还不动手 怕我了吗?
[42:14] No man brave enough? 没一个有种的?
[42:27] Let’s see what you’re made of… she-wolf. 看看你是什么种 母狼
[44:18] Go! 走!
[44:55] Come on. We need to keep moving while we have the lead. 快 趁我们还在前面 我们要接走
[44:59] – On foot, over this? – Where they may hesitate, we must go. – 靠脚走? – 敌人犹豫的时候 我们就要行动
[45:04] We keep moving. North. 我们接着走 向北
[45:06] But our lines are to the south. 可我们的阵线在南方
[45:08] And that’s where they’ll be looking for us. 他们会到南方找我们
[45:11] Look… we can’t outrun them. 我们跑不过他们
[45:14] So we have to outsmart them. 因此只能智胜
[45:17] We head north, throw them off our trail, then double back, west, then south. 我们向北 让他们失去我们的踪迹 然后返回 先向西再向南
[45:25] It may take days, even weeks. 可能需要几天 甚至几周
[45:27] But we’re so far behind enemy lines, it’s our only chance of getting home. 但我们已经深入敌境 只有这样才有机会逃回去
[45:38] Come on! 走啊!
[45:48] You’ll be needing this, then, Centurion. 那么你会需要它的 百夫长
[46:32] 艾泰恩 你就是我的怒火 把他们的身体送入地狱 把头带给我
[47:00] When the Picts come after you, they never stop. 皮克特人追踪的时候 从来不会停止
[47:03] They can run for hours, ride for days. They barely eat and rarely sleep. 他们能跑步几小时 骑马几天 很少吃东西 很少睡觉
[47:14] Etain, like the wolf, has learned to hunt from birth. 艾泰思就像狼一样 生来就懂得追踪
[47:18] It is part sense, part instinct. 一半通过判断 一半通过直觉
[47:20] She can read the terrain, search for signs of passing, 她能通过地形 查找经过的痕迹 ,
[47:23] run her quarry to ground and close in for the kill. 把她的方形石放在地上 就能靠近猎物
[47:28] Now she hunts Romans. 现在她追捕罗马人
[47:31] Now we are the prey. 现在我们就是猎物
[48:12] Move! Keep moving! 走! 接着走!
[48:19] Stop! 停!
[48:25] – Leo, we’ve got to keep moving! – No. We need to rest. – 里奥 我们要接着走 – 不 我们要休息
[48:29] – I can’t go on, I’m too cold. – Come, take him. – 我走不动了 我太冷了 – 来扶着他
[48:32] Brick, find shelter, anywhere out of this wind. 布里克 去找个避风的地方
[48:35] Enough. Help me. 够了 帮帮我
[48:40] He’s slowing us down. Just say the word and I’ll take care of it. 他会拖我们后腿的 只要你下令 我会处理的
[48:46] We live united or die divided… starting with you. 我们在一起才有生存的机会 先从你开始
[48:54] You can stick this out if you want, 随你怎么说,
[48:56] but first chance I get, I’m taking care of myself. 但只要有机会 我就会照顾自己
[48:59] It’s your funeral. 那你死定了
[49:42] When they paint their faces in the blue woad, 当他们把脸染成蓝色,
[49:46] it is more than just a decoration. 不只是一种装饰
[49:48] It is a sacred rite. 而是一种神圣的仪式
[49:51] To the Picts, it means they’d sooner die than fail. 对皮克特人来说 意味着不成功便成仁
[49:56] It means for them… there is no turning back. 对他们来说 意味没有回头路
[50:51] These men are the best I’ve ever seen. 这些人是我见过的最出色的
[50:58] Am I worthy enough to lead them? 我有足够的资格领导他们吗?
[51:14] My father taught me that in life, duty and honour matter above all things. 我父亲教育我说 在人生中 职责和荣誉最为重要
[51:20] A man without his word is no better than a beast. 言而无信的人不配为人
[51:27] I made a promise to a general to get his soldiers home. 我向将军保证 把他的士兵带回去
[51:32] That is my task. 这就是我的任务
[51:34] That is my duty. 这就是我的职责
[52:36] Not bad for a Greek. Come on. 希腊人也有这身手 走
[52:53] Drink while it’s hot. 趁热喝了
[52:59] – What is that? – The stomach. – 这是什么 – 胃
[53:01] The moss inside is half digested. 里面的苔藓只消化了一半
[53:06] Try it, it’s good. 尝尝 很好吃的
[54:37] Quintus. They’ll have heard him from miles away. 昆图斯 他们几英里外就能听到他的声音
[54:41] What’s wrong? 怎么了?
[54:45] Move! Move! Move! 快走! 快走! 快走!
[54:48] Move! Move! 快走! 快走!
[54:54] This way! 这里来!
[54:57] Move. Come on, let’s go. 快 快走
[54:59] Come on, get up! 快上去!
[55:06] Come on! 快!
[55:30] They’re coming! 他们来了!
[55:37] – They’re closing. – Come on! Get your arses up here. – 他们靠近了 – 快 快点跟上
[55:42] Come on. Give me your hand! 来 把手伸给我!
[55:46] No! 不!
[55:54] Shit! 糟糕!
[55:56] – We have to jump. – Are you out of your mind? – 我们只能跳了 – 你疯了吗?
[55:59] – Do it! – Fuck it. – 跳! – 不管了
[56:08] – I can’t! – Yes, you can! – 我不敢跳 – 你一定要跳!
[56:15] You can do it! 你能行的!
[56:24] No! Tarak! 不 泰拉克!
[57:14] Are you OK? Come on up. 你没事吧 上来
[57:19] – Grab him. – I’ve got him. – 抓着他 – 我抓住他了
[57:25] Where’s Tarak? 秦拉克呢?
[57:27] I lost him. 他不行了
[57:30] Thax, Macros? 赛克斯 迈克罗斯?
[57:35] Let’s get out. 我们上去
[57:41] Come on. 来
[57:51] Take off the tunics, they’ll weigh us down. 脱掉上衣 穿着跑不动的
[58:08] Oh, shit. 天
[58:10] – Can you walk? – Yes. – 你能走路吗 – 能
[58:14] Then you can run. 那你就能跑
[58:27] They’ve followed us downstream. 他们跟我们顺流而下
[58:30] That’s it. Keep going. 好的 接着走
[58:45] Shit! 该死!
[58:47] – She’s onto us. – Damn witch. How can she do that? – 她觉察到我们了 – 该死的女巫 她是怎么知道的?
[58:50] It’s not magic, she’s a tracker. And she’s downwind of us. 这不是魔法 她是追踪者 在我们的下风方向
[59:10] – What’s happening? – They’re making camp across the valley. – 怎么样 – 他们在山谷对面扎营了
[59:13] They don’t care if we know where they are. 他们不在乎被我们知道
[59:15] But she won’t expect it… us. 但她不会想到我们突然出现
[59:18] Bothos, watch over Leo. 博特霍什 照看着里奥
[59:21] – What are you going to do? – Going to even the odds. – 你要干什么 – 去扳回劣势
[59:24] Come on. 来
[59:46] Aargh! 啊!
[59:48] Quintus! 昆图斯!
[59:55] 她在哪里
[59:56] 你们为何追踪我们
[1:00:01] 因为你们杀了国王的儿子
[1:00:03] 高拉肯发誓用你们的首级来抵命 你在河对岸的战友
[1:00:11] Kill him and be done with it. 快把他杀了了
[1:00:14] 已经死定了
[1:00:23] No! 不!
[1:00:33] 让他流血!
[1:00:55] They took his fucking head. 他们砍去了他的头
[1:01:05] – Bothos! – They had the same idea as you. – 博特霍什 – 他们和你是同样的想法
[1:01:08] They’re not defending their lives or their country any more. 他们不再是为了保家卫国
[1:01:13] They’ve sworn a blood vengeance against us. 他们要让我们血债血偿
[1:01:21] And they won’t rest… 他们要把我们折磨到
[1:01:24] …until we beg them… for death. 我们求着他们动手
[1:01:27] Are you ready to get on your knees and beg? 你打算跪下来求死吗?
[1:01:30] – I’m finished. It’s hopeless. – Hopeless? – 我完了 绝望了 – 绝望了?
[1:01:35] Hopeless is what they sing songs about, write poems about. 绝望可是诗歌中所写的
[1:01:39] Hopeless is the stuff of legend, Bothos. And being a legend will get you laid. 是传奇人物才有的 博特霍什成为传奇人物就不愁没女人了
[1:01:46] What do I have to do? 我该怎么做?
[1:01:47] Keep moving, while we still have darkness on our side. 接着走 趁黑夜能帮我们的忙
[1:01:50] The gods have forsaken us. We make our own chances now. 神已经抛弃了我们 我们现在要靠自己了
[1:02:58] Aargh! 啊!
[1:03:01] Macros. Macros. 迈克罗斯 迈克罗斯
[1:03:07] I… I can’t keep up. 我跟不上了
[1:03:10] I can’t keep up. 我跟不上了
[1:03:18] Macros, at least this way, one of us will make it. 迈克罗斯 这样一来 至少我们有一个人能活下去
[1:03:22] – Bastard! – Don’t cry out, Macros. – 混蛋 – 不要哭 迈克罗斯
[1:03:25] They’ll end it quicker if you don’t cry out. 不哭的话 它们会很快让你解脱的
[1:03:29] Don’t leave me! Thax! 别抛下我 赛克斯!
[1:03:32] Thax! 赛克斯!
[1:03:45] Come on! 来啊!
[1:03:53] We should give this place a wide berth. 我们应该远离这个地方
[1:03:56] We need food and a place to rest. 我们需要食物和休息的地方
[1:04:57] Where the hell are we now? 我们现在在哪儿?
[1:05:01] – I’ll get some water. Stay alert. – Yeah. – 我去找水 保持警惕 – 好
[1:05:05] – Oh! – Whoa, whoa! – 喂! – 嘿!
[1:05:07] 别怕 别怕!
[1:05:11] 我们不想伤害你!
[1:05:14] 你是谁 到这里干什么
[1:05:18] Brick, go back inside. 布里克 回到里面去
[1:05:20] Go back inside now. 快回到里面去
[1:05:22] I’ll leave you to it, then. 那就交给你了
[1:05:26] 我没有值钱的东西
[1:05:28] 我们是士兵 不是强盗
[1:05:31] 我们需要水和藏身的地方
[1:05:33] 还有一个伤员 他需要救治
[1:05:37] 我们只想回国
[1:05:45] 拿去吧
[1:05:49] 我对你没有恶意
[1:05:57] 我叫昆图斯・迪亚斯
[1:06:06] 我叫阿里安娜
[1:06:09] You speak my language. 你懂我们的语言
[1:06:11] 你也懂我们的语言
[1:06:30] Are you from the garrison? 你们是军营的?
[1:06:32] I thought you’d stopped coming up this far north. 我以为你们不会到这么北的地方了
[1:06:35] Garrison? What garrison? 军营? 什么军营?
[1:06:37] – Two days south of here. – They come here? – 向南两天的路程 – 他们到过这里?
[1:06:39] How do you think I know your language? 否则我怎么懂你们的语言呢?
[1:06:43] I do what I can to discourage them. 我尽力让他们别有想法
[1:06:45] They think I’m a necromancer… 他们认为我是女巫
[1:06:49] …and they leave me alone. 就不骚扰我了
[1:06:52] It usually works on the others. 一般都能骗过别人
[1:06:55] Why not you? 为何没骗过你呢?
[1:06:58] We’re too tired to be afraid. 我们已经顾不上害怕了
[1:07:01] We were 3,000 and now we are three. 本来有3千人 现在只剩下3个人
[1:07:04] Here. 来
[1:07:11] Brick, put the fucking knife down. 布里克 把刀放下
[1:07:14] Bothos, there’s a Roman garrison two days from here. 博特霍什 距离这里两日路程 有一个罗马军营
[1:07:18] It must be the Western Frontier Post at Mentieth. 肯定是驻扎在Mentieth的西边军营
[1:07:20] Two days? 两日?
[1:07:25] Let’s take a look at your friend. 我来看看你的战友
[1:07:38] Quintus, what’s she doing? 昆图斯 她要干什么?
[1:07:40] She’s a Pict and a woman… 她是皮克特人 又是女人
[1:07:42] Two good reasons not to trust her! 两个足以让我们不能相信她的理由!
[1:07:59] Right, that’ll stop the bleeding. 这样就能止血了
[1:08:22] Death caps? 毒蘑菇?
[1:08:35] Smells good. 闻起来很香
[1:08:39] Well, how’s your leg? Has our witch worked her magic? 你的腿怎么样了 女巫的办法管用了吗?
[1:08:43] Quintus, the mushrooms. 昆图斯 蘑菇
[1:08:45] – What? – She’s trying to poison us. – 什么 – 她要给我们下毒
[1:08:49] Why heal your leg, only to kill you? 既然要杀你 为何治疗你的腿呢?
[1:08:52] Death caps have white gills. 有白色的菌褶 才是毒蘑菇
[1:08:55] It pays to know your mushrooms. 我也是吃了苦头才知道的
[1:09:05] Good. 好吃
[1:09:11] It’s really good. 真的很好吃
[1:09:24] – It’s delicious. – It’s good. – 很好吃 – 不错
[1:09:42] Your men are very nervous. 你的手下疑心很重
[1:09:46] They ought to be. 他们理应如此
[1:09:48] A demon stalks us day and night. 一个魔鬼不分日夜的追赶我们
[1:09:50] A demon? 一个魔鬼?
[1:09:53] They call her Etain. 她叫艾泰思
[1:09:56] You know her? 你知道她?
[1:09:57] If Etain is hunting you, you might as well be dead already. 如果艾泰恩追赶你们 你们肯定跑不了
[1:10:02] That’s comforting. 那我就放心了
[1:10:04] Her soul is an empty vessel. 她一生只有一个目的
[1:10:08] Only Roman blood can fill it. 那就是杀罗马人
[1:10:28] Where’s Arianne? 阿里安娜呢?
[1:10:30] She went to fetch us some breakfast. 去给我们找东西做早餐了
[1:10:35] Are you OK? 怎么了?
[1:11:02] Is that for bait? 你是在钓鱼吗?
[1:11:09] Where I come from it’s considered rude to interrupt a man midflow. 在我们国家 在别人尿到一半的时候打断别人是不礼貌的
[1:11:15] Where I come from it’s considered only fair to warn a man 在我们国家 提醒别人不要尿到早餐上
[1:11:18] when he’s pissing on his breakfast. 却是礼貌的
[1:11:24] Good point. 有道理
[1:11:34] Must’ve been a storm in the hills last night. 昨晚山上肯定遇到暴风雨了
[1:11:40] Come on! 快来!
[1:11:47] – Trouble. – Let’s get out of here. Bothos. – 有情况 – 我们快走 博特霍什
[1:11:49] Too late for that. 已经来不及了
[1:11:55] Hide in the grain store and don’t make a sound. 藏在谷仓中 不要出声
[1:12:10] 女巫 我们在追踪几个罗马人
[1:12:13] 我没见过
[1:12:14] 你们可以看看
[1:12:16] 只要别在我家里留下臭味
[1:12:20] 我只有这个家了
[1:12:56] 怎么了
[1:12:58] 说不出话了?
[1:13:07] 艾泰恩 不要 杀死女巫会诅咒我们的民族
[1:13:51] We put you in too much danger. We’ll leave. 我们给你带来太多危险 我们要走了
[1:13:54] Leave now and she’ll have you gutted and skinned before nightfall. 现在走的话 黄昏之前 就会被她抓住剥皮抽筋的
[1:13:58] Stay until morning, and your friend will be fit to travel. 到明早再走 你的战友也就能走路了
[1:14:04] These are your people. 可他们是你的族人
[1:14:08] They are not my people. 他们不是我的族人
[1:14:10] Not since Gorlacon accused me of witchery and gave me this… 自从高拉肯说我是女巫 给我留下这个标记
[1:14:15] …to mark me as an outcast, 我就不再是他们族人了,
[1:14:18] and banished me to live out my days here, alone. 还把我驱逐到这里 让我一个人过活
[1:14:27] What cruel devices does fate yet have in store for us? 命运真是捉弄人啊?
[1:14:34] To find sanctuary in the house of our enemy. 在敌人的后方却找到了藏身处
[1:14:39] Is she angel… 她到底是天使
[1:14:42] …or devil? 还是魔鬼?
[1:14:49] – Clear. – All right. – 没有异常 – 好
[1:14:52] Get some rest. 去休息一下吧
[1:15:06] I’m a cantankerous old soldier… 我是个坏脾气的老兵
[1:15:11] …but not too stubborn to admit when I’m wrong. 但还没有顽固到不承认自己错了的地步
[1:15:17] I’m sorry I misjudged you. 对不起 我看错了你
[1:15:24] There it is. 说完了
[1:15:49] – It’s getting cold. – Thank you. – 要冷了 – 谢谢
[1:15:57] You’ve given us the shelter of your home, the warmth of your fire, 你让我们在你家里藏身 用你的火温暖我们,
[1:16:01] and risked your life for us. 为我们冒生命危险
[1:16:03] Why? 为什么?
[1:16:07] I owe allegiance to no man, but to whom I choose. 我只对我选择的人忠诚
[1:16:29] Here’s some food for the journey. 这是路上吃的
[1:16:34] Thank you. 谢谢
[1:16:37] Good luck, Roman. 祝你好运 罗马人
[1:16:42] Good luck, witch. 祝你好运 女巫
[1:18:02] Bothos, get up. Come on. 博特霍什 起来 快
[1:18:04] My leg! 我的腿!
[1:18:06] Look! Look! See, the fire’s burning. 看 看 有烟火
[1:18:10] Look, hot food and a dry bed. Come on. 看 有热食物和干床 来
[1:18:42] Agricola has fallen back. 阿格里科拉撤退了
[1:18:45] Emperor Hadrian has given orders to form a new defensive line to the south. 哈德良大帝已经下令在南部建立新的防线
[1:18:50] Giving up the ground we fought for. 放弃了我们为之战斗的土地
[1:18:52] – And where does that leave us? – Fucked. – 但这却把我们… – 害惨了
[1:19:08] How does she do that? 她是怎么知道的?
[1:19:12] I don’t know about you, but I’m tired of running. 不知你们意下如何 我反正是厌倦逃跑了
[1:19:43] – This is all I could find. – Make them count. – 只能找到这些了 – 尽量利用起来
[1:19:47] For Virilus. 为了威瑞拉斯将军
[1:19:49] For the Ninth. 为了第九军团
[1:20:45] Bothos, they’re flanking us. West wall! 博特什 他们想从侧翼进攻 去西墙!
[1:22:28] Brick! 布里克!
[1:22:35] Come on! 来啊!
[1:24:44] – How much further do you think? – I don’t know. – 你觉得还有多远 – 不知道
[1:24:46] A day’s ride. Maybe two. 一天的路程 也许两天
[1:25:08] That’s close enough, Thax. 别再靠近了 赛克斯
[1:25:10] Oh, shit! 天!
[1:25:14] I thought you were Picts. 我还以为你是皮克特人
[1:25:18] We thought you were dead. 我们还以为你死了
[1:25:27] Where’s Macros? 迈克罗斯呢?
[1:25:32] Wolves got him. 被狼吃了
[1:25:42] Is this it? Are we all that’s left? 就这些? 就剩下我们几个?
[1:25:54] Hey, at least the three of us made it! 喂 至少我们三个人挺过来了!
[1:26:00] – We’re not home yet. – What are you talking about? – 我们还没回去呢 – 你胡说什么?
[1:26:03] – We should be at the frontier by now. – No. – 我们应该到边疆了 – 不
[1:26:05] Agricola’s been given his marching orders. 阿格里科拉下令撤退了
[1:26:08] Ha! So, Rome’s finally given up on this shithole of a country, then? 这么说 罗马终于放弃这个国家了?
[1:26:15] Can’t say that I’m sorry. 我不觉得遗憾
[1:26:18] Then we fought for nothing. 那我们的仗就是白打了
[1:26:38] Hup! Hup! 驾 驾!
[1:26:46] – What happened with the boy, Thax? – I’ve no idea what you’re talking about. – 为什么杀了那个孩子 赛克斯? – 我不懂你的话
[1:27:32] This is Hadrian’s big, fucking plan? A wall? 这就是哈德良大帝的大计划?城墙?
[1:27:35] Hey, who cares? We made it. 管他呢 反正我们赶到了
[1:27:37] – Let’s go! – Bothos, wait! – 我们走 – 博特霍什 等等!
[1:27:41] Slow down, Centurion. 别动 百夫长
[1:27:44] Thax, what are you doing? 赛克斯 你这是干什么?
[1:27:47] Just making sure that we understand each other. 只是为了确保我们相互理解
[1:27:51] I understand that many good men died because of what you did, 我只知道很多好人因为你做的事而死,
[1:27:54] and you will answer for it. 你要为此负责
[1:27:56] Why did I just know you were going to feel that way? 我早就知道你会这么想
[1:28:24] Hey! 喂!
[1:28:35] Bothos! 博特霍什!
[1:30:15] This report confirms our worst fears. 这一报告证实了我们的担心
[1:30:20] You fought your war, soldier, and earned the gratitude of Rome. 你进行了战斗 士兵 赢得了罗马的感谢
[1:30:24] This man will show you to my private quarters, he will see you fed. 他将带你去我的私人营房 为你安排饭食
[1:30:28] You look half starved. 你看起来有些饿了
[1:30:36] We cannot return to Rome in disgrace. 我们不能带耻辱回到罗马
[1:30:38] Better that the fate of the Legion remain a mystery 最好是让第九军团的命运成为一个谜
[1:30:41] than the truth of their failure be known. 而不是让人知道真相
[1:30:44] If word gets out, every tribe and every nation will rise against us. 消息传出去的话所有的部落和国家都会起来反抗我们
[1:30:48] It’s too great a risk. 风险太大了
[1:30:51] Are we agreed, then? 那我们都同意了?
[1:30:53] The fate of the Ninth Legion will be struck from the record. 第九军团的命运将从记录中删除
[1:30:57] Aye. 同意
[1:30:59] Aye. 同意
[1:31:20] I hope the food is to your liking. 希望食物合你的胃口
[1:31:25] I’ve brought you some wine. 我给你带了葡萄酒
[1:31:31] It is the least we can do for a hero of Rome. 这只是对罗马英雄略表寸意
[1:31:57] Is this how Rome honours her heroes? 罗马就是这么对待英雄的吗?
[1:32:00] You want to bury the truth and me along with it? 你想把我和真相一起埋没?
[1:32:03] You are too much of a risk. 留着你风险太大
[1:32:14] Where will you go? 你去哪里?
[1:32:16] Where I belong. 我属于的地方
[1:32:45] No! 不!
[1:32:56] It seems my life is in your hands again, witch. 看来我的性命又落在你手上了 女巫
[1:33:03] My name is Quintus Dias. 我叫昆图斯・迪亚斯
[1:33:05] I am a fugitive of Rome. 是罗马帝国的一名逃亡者
[1:33:08] And this is neither the beginning nor the end of my story. 这既不是我的故事的开头 也不是结束
2010年

文章导航

Previous Post: A Million Little Pieces(百万碎片)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Paul Blart:Mall Cop 2(百货战警2)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号