Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Chained for Life(人生束缚)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Chained for Life(人生束缚)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:人生束缚
英文名称:Chained for Life
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] KKKwn\h\h\hkaxnh\h\h\h\hkingcc\h\h\h\h01Iris 翻\h譯
[00:29] 通常來說 演員會比普通人更好看 爲什麼不呢
[00:41] 美麗是演員最大的財富 它給予演員以更廣的表演範圍和更大的可能性
[00:55] 漂亮的演員有先天的優勢 因爲我們都喜歡好看的臉蛋
[01:28] 人生\h \h束縛
[02:56] Line. 臺詞
[02:57] She thinks she’s fooling us 她以爲她可以
[02:59] with those sad, little eyes. 用悲傷的小眼睛愚弄我們
[03:01] But she’s just like the others. 但她沒什麼不同
[03:03] Fear and pity. 恐懼又令人憐憫
[03:04] She’ll betray us in the end. 她終會背叛我們
[03:07] Her hair is not even really blonde. 她連金髮都是染的
[03:50] …since the time of our earliest ancestors, 從我們的祖先開始
[03:54] an innate and essentially human impulse. 就有一種原始且本能的衝動
[03:57] This very quality is what separates man from beast. 正是這種品質使人區別於禽獸
[04:02] It is a manifestation of our inherent desire 它就是我們對於秩序 對稱
[04:05] for order, for symmetry, for beauty. 和美的內在渴望
[04:13] That’s it, that’s it. 沒錯 就是這樣
[04:21] Oh, gentle. 慢慢來
[04:25] Doctor! 醫生
[04:39] Freda! 芙蕾達
[04:41] Are you injured? 受傷了嗎
[04:43] I’ll get Brutto. 我去叫布魯托
[04:45] No, no, you can go. I’ll see to it myself. 不 不 你走吧 我自己來
[04:48] – Let me speak with Freda alone. – But, the patient. -我要和芙蕾達單獨說幾句 -還有病人呢
[04:51] – Never mind that. – But, Doctor… -沒事的 -但是 醫生
[04:53] Thank you, Olga. 謝了 奧爾加
[04:55] Yes, Doctor, I’ll be waiting. 好的 醫生 我去等着
[05:01] Freda, my dear. I warned you to stay in your quarters. 我親愛的芙蕾達 我告訴你要待在房間裏
[05:06] These patients have very serious diseases. 這些病人都有很嚴重的病
[05:08] They are highly contagious. 傳染性很強的
[05:09] If anything ever were to happen to you… 你要是有個三長兩短
[05:16] That sounded like a real gun. 聽起來像是真的槍聲
[05:18] Is everyone okay? What happened? 都還好嗎 出什麼事了
[05:20] – Cut! – Cut. -停 -停
[05:22] I think there are hunters out there. 我覺得外面有獵人
[05:25] If anything ever were to happen to you, 你要是有個三長兩短
[05:27] I’d never forgive myself. 我不會原諒自己的
[05:29] – My hero, Max. – Yeah, well. -我的英雄 馬克斯 -沒錯
[05:34] – Excuse me, who’s in charge here? – Not me. -不好意思 誰是負責人 -不是我
[05:36] – Who is? – Try Tetrallini. -那誰是 -去找特特拉利尼
本电影台词包含不重复单词:1487个。
其中的生词包含:四级词汇:284个,六级词汇:148个,GRE词汇:151个,托福词汇:224个,考研词汇:306个,专四词汇:254个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:561个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:38] No, this one is imperfect. 不行 這個不完美
[05:42] Yes, we will use this one. 好 這個可以
[05:44] – Excuse me. – No, out. -打擾一下 -不行 過
[05:47] – Ma’am? – Yes, this one is perfect. -女士 -好 這個完美
[05:49] No, take this one away. 不行 拿走
[05:51] Ma’am, you need to move your trucks. 女士 你得挪一下你的卡車
[05:52] They’re blocking our driveway. 它們擋着路了
[05:54] Who can I speak to about that? Who’s in charge here? 我要找誰反映這個問題 誰是管事的
[05:56] Excuse me, who should I speak to about moving the trucks? 不好意思 我該找誰說挪車的事
[05:58] You need to talk to Tetrallini about that. 這你得和特特拉利尼說
[05:58] I need you to move them right now. 你們必須馬上挪車
[06:02] It’s got an all-child cast. I thought it was all dwarves. 演員全是兒童 我還以爲都是矮子
[06:05] All children are dwarves, Aristotle said that. 亞里士多德說過 所有小孩都是矮子
[06:05] Excuse me. Your trucks are blocking our driveway. 打擾一下 你們的卡車擋着路了
[06:08] They need to move right now. 你們必須立馬挪開
[06:10] Excuse me, can you help me with this? 不好意思 能幫幫我嗎
[06:12] Zach? 扎克
[06:12] – Just ask who you wanna ask… – Zach, Zach, Zach. -你想問誰就問誰 -扎克 扎克 扎克
[06:14] …but just make sure you… 但要確保你
[06:16] Do the extras have dietary restrictions? 羣衆演員有飲食禁忌嗎
[06:18] Thanks. 多謝
[06:19] – I was told iceberg lettuce… – Tetrallini? -我聽說捲心萵苣 -特特拉利尼
[06:22] Oh, excuse me. Sorry. Is this the camera you’re shooting with? 打擾一下 這是你用來拍攝的相機嗎
[06:25] – Yeah, crazy, right? – That’s tiny. -對 很小 對吧 -太袖珍了
[06:27] Yeah, they just keep getting smaller and smaller, these days. 對啊 相機的體積越來越小了
[06:29] It’s really all about the lens, though. 真正重要的是鏡頭
[06:31] I could talk to you about that if you want. 你要是想知道我可以和你講講
[06:32] – Sarah Wagner! – Yeah. -莎拉·瓦格納 -是我
[06:34] – I’m Joan Beckett. – Hi. -我是瓊·貝克特 -你好
[06:36] – I’m here to interview Mabel. – Tetrallini? -我是來採訪梅布爾的 -特特拉利尼
[06:37] Oh, great to meet you. 很榮幸見到你
[06:38] – Are you Tetrallini? – We just talked about that. -你是特特拉利尼嗎 -我們剛剛談過
[06:40] Have you seen Mabel? 你有見到梅布爾嗎
[06:41] No, you could talk to Molly. 沒有 你可以問問莫利
[06:43] Okay, thank you. I’m a huge fan! 好 謝謝 我是你的粉絲
[06:45] – Oh, thank you. – Tetrallini? -謝謝 -特特拉利尼
[06:47] – We wait in long line for loaf of bread. – Is Tetrallini -我們排着長隊買麪包 -特特拉利尼
[06:50] a man or a woman? 是男還是女的
[06:52] I always wanted one, but it’s such a serious commitment. 我一直想要紋一個 但無法下決心
[06:55] Marked for life. 一輩子的標記
[06:57] How do you think of a symbol 你覺得紋一個
[06:58] that’s completely unique to you 獨一無二的
[07:00] and perfectly expresses your individuality, 能完美表達你個性的圖案
[07:03] like a barcode or something? 比如條形碼之類的怎麼樣
[07:05] My father says tattoos are an insult to God. 我父親說紋身是對上帝無禮
[07:07] Now, how would the tattooed lady feel about that? 那個紋了身的女士會怎麼想呢
[07:10] Is there gonna be a tattooed lady? 會有紋了身的女士嗎
[07:12] We’ll find out tomorrow. 明天就知道了
[07:13] Tomorrow. 明天啊
[07:15] I wonder if there’ll be a bearded lady. 我想知道有沒有長鬍子的女士
[07:17] If not, I could play the part. 如果沒有 那我算一個了
[07:19] Oh God, me too. 天啊 我也是
[07:21] You? I don’t see anything suspicious. 你也有嗎 我沒看到啊
[07:23] Look, look. 看 仔細點
[07:25] No, that’s like wispy silk down. I’m an ape woman. 不 你這是絲絨一樣 我就像猿猴毛
[07:28] – As you obviously know. – I’ve plucked much worse. -你肯定知道 -我拔過更嚴重的
[07:32] Who? 誰啊
[07:33] Code of silence. 我纔不說
[07:35] Ah, I guess that’s good. I can trust you. 也挺好的 說明我能信任你
[07:37] Mabel, I wanted to introduce you to Ms Bechdel. 梅布爾 請容我把你介紹給貝希德爾女士
[07:39] – Beckett, Joan Beckett. – Mabel. -貝克特 瓊·貝克特 -我是梅布爾
[07:42] – Nice to meet you. – Ms. Beckett, I’m sorry. -很榮幸見到你 -貝克特女士 不好意思
[07:44] She’s writing the article. 她在寫報道
[07:46] I’ll talk to you at the hotel. I don’t want to bother you now. 等你回到旅館再談吧 我不想打擾你
[07:49] Oh, that’s all right. We’re just comparing facial hair. 沒事的 我們在聊誰鬍子多的事
[07:52] I have you all beat. 那我是冠軍了
[07:54] I don’t know. You have stiff competition. 不好說 競爭很激烈的
[07:56] – Molly, how’s your beard? – Oh, electrolysis. -莫利 你怎麼處理的 -電解脫毛
[07:58] Best eleven hundred bucks I ever spent. 那是我花的最值的1100美元
[08:00] Really? Eleven hundred? 真的嗎 花了1100
[08:02] They do that here, I think, in the other wing. 這裏好像就有提供這種脫毛的 在另一側
[08:04] Female facial hair is making a comeback. 女士有鬍子馬上就又流行了
[08:07] I doubt that. 值得懷疑
[08:08] – Do you regret it now, Molly? – No. -莫利 你後悔了嗎 -纔不
[08:10] It’s true. Armpit hair, short hair, Afros, eyeglasses. 說真的 腋毛 短髮 非洲式髮型 眼鏡
[08:14] These things go in phases. 都是分階段流行的
[08:15] – Scars are kind of a thing now. – Joaquin Phoenix. -傷疤現在很流行 -因爲傑昆·菲尼克斯
[08:18] Even small breasts had a brief moment in history. 即使是貧乳也有過短暫的流行史
[08:20] I must’ve missed that one. 那我肯定是錯過了
[08:22] What about you, Michelle? You need any work done? 你呢 米歇爾 你要做點什麼
[08:25] No, she’s perfect. 她不需要 很完美了
[08:39] – Cut. – Cut! -停 -停
[08:41] Try it again, 再來一遍
[08:42] but moving away from the girl. 但這次要從近景到遠景
[08:45] It’d be more effective as she becomes dwarfed 讓她被這些孤獨的人嚇到
[08:47] by these lonely sh… 會更好
[09:05] – Cut. – Cut! -停 -停
[09:06] I guess so, um… 應該吧
[09:08] Although, I don’t make those distinctions. 儘管我從不區分這些
[09:11] Well, there’s always some distinction, 但 例如在工作條件上
[09:13] in the working conditions, for instance. 總是有區別的
[09:17] Okay, yeah, well, on a film like this, you kinda slum it. 好吧 像這部電影裏 條件就像貧民窟
[09:20] But, um, I think that’s part of the appeal. 但我覺得這纔是吸引人的
[09:23] Like, the beauty is that it’s more challenging, 好就好在更有挑戰性
[09:26] physically, mentally and, um, 無論是在生理 心理 還是
[09:30] also I’m just a huge fan of the director. 並且我還是導演的粉絲
[09:32] It’s his first American film. 這是他的第一部美國電影
[09:34] Yeah, but it still retains a kind of European sensibility, 對 但他仍保留了一些歐洲元素
[09:38] which is one thing I love. 這是我很喜歡的
[09:40] Um… And I don’t get cast in the mega-movie things anyway, so… 反正我也沒什麼機會拍更大的電影
[09:44] I’m not the type. 我算不上是那種演員
[09:45] You’re being modest. You’re very beautiful. 你太謙虛了 你很美
[09:48] – Thank you, but… – Since we’re on the topic, -謝謝 但是 -既然咱們聊到了這個
[09:51] there are some bold casting choices in this film. 這部電影裏有些很大膽的選角
[09:59] I guess. 我想是的
[10:01] Do you have any reservations about it? 你對此有什麼意見想法嗎
[10:05] Reservations, like how? 什麼樣的意見
[10:08] Um, I don’t know. Do you feel, for example, 我也不好說 比如說你有沒有覺得
[10:12] this film might be considered exploitative? 這部電影是有剝削性的
[10:17] You know, I think that’s up to the director. 其實這取決於導演
[10:20] It’s in the script. Have you read it? 劇本里有說 你讀劇本了嗎
[10:22] No. 沒有
[10:23] I think this is something he relates to. 我覺得他能對此有共鳴
[10:26] He had very serious asthma, or something like that, as a child. 他小時候得了很嚴重的哮喘 或類似的病
[10:30] And so I think it’s a very personal, like, sad tale. 所以我覺得這是很隱私很悲傷的故事
[10:34] And he said he grew up in the circus, but I think he exaggerates. 他還說他在馬戲團長大 我覺得太誇張了
[10:39] Playing a blind woman must be challenging. 飾演盲女是很有挑戰性的
[10:42] Mm, but that’s the job, right? 但 這就是工作啊
[10:46] Acting is acting. 表演就是表演
[10:48] Like, um, Orson Welles, who’s white, 就比如 奧森·威爾斯是白人
[10:51] can play Othello, who’s black, obviously. 他可以扮演奧賽羅中的黑人角色
[10:53] But, then, he can also turn around and be, um, the other… 但緊接着 他還可以去扮演另一個角色
[10:57] – Iago. – Iago, right, if he wanted. -埃古 -對 埃古 只要他願意
[10:59] Um, Daniel Day-Lewis, such a gifted actor, 還有丹尼爾·戴·劉易斯 多有天賦的演員
[11:02] he can play, he played a hopeless cripple, 他可以飾演 演過一個絕望的瘸子
[11:05] and then he turned around and played a great American president. 然後一轉頭就扮演了偉大的美國總統
[11:09] So… 所以
[11:10] That’s a challenge. 這就是挑戰
[11:12] But blindness, it’s also not a totally foreign concept, 但是失明 並不是個完全陌生的概念
[11:18] because, you know, blindness is an illness, 因爲失明可以是一種病
[11:21] but it’s also a metaphor, right. 也可以是一種暗喻 對吧
[11:25] We’re all blind in certain ways. 我們在某些方面 就如同盲人
[11:28] We’re, like, blind to our own best interests 我們總是 對自己的利益視而不見
[11:31] or blind to the suffering of others. 或是對他人的痛苦不予理睬
[11:34] And I think that blind people, 我認爲盲人們
[11:37] um, they feel shut, 會覺得很孤獨封閉
[11:41] they feel excluded from, yeah, 會感覺被衆人排擠 對
[11:44] and I certainly relate to that. 我是有同感的
[11:46] I’m sure you do, too. 我想你也是
[11:47] Sure. 沒錯
[11:49] Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow. 明天 再明天 再明天
[11:53] Well, that’s from that, uh, it’s from a musical, right? 這是那部音樂劇的臺詞 對吧
[11:56] – It’s the little rich orphan kid. – What? No. -那個有錢的孤兒說的 -什麼 不是
[11:59] Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, 明天 再明天 再明天
[12:03] Creeps in this petty pace from day to day. 每天都以微小的步伐往前爬
[12:08] – Doesn’t ring a bell, man. – Everybody knows this. -一點也不耳熟 朋友 -是個人就知道
[12:11] Are you sure it’s not about a rich orphan? 你確定不是跟有錢的孤兒有關嗎
[12:15] Well, kind of. 好吧 差不多
[12:17] – It’s got an all-black cast. – American film? -演員全是黑人 -美國電影嗎
[12:19] Are you fucking kidding me? First, the tattoos, 你在逗我嗎 首先 是紋身的問題
[12:22] then the mask is a week late… 再者 面具晚了一週
[12:26] I have a concern. Maybe I’m just not getting it. 想問個問題 我就是想不明白
[12:28] One moment, Mabel. 等一下 梅布爾
[12:31] Um, I was just thinking about the beauty of eyes, 我在想關於眼睛的美
[12:35] or the measure of their beauty, 或者說發現美的方式
[12:37] and it’s not their shape. 並不是指眼睛的形狀
[12:39] – Can you tell by touching them? – What are you talking about? -你能摸得出來美嗎 -你在說啥呢
[12:42] – When she feels his face. – Who does, whose face? -當她撫摸他的臉時 -誰摸 摸誰的臉
[12:45] – Freda touches Rosenthal’s face. – And? -芙蕾達去摸羅森薩爾的臉 -然後呢
[12:48] Well, can she tell by touching his face 她能通過摸他的臉就感受出
[12:49] that he has beautiful eyes? 他有一雙美麗的眼睛嗎
[12:52] Why are you bringing this to me now? 你爲什麼現在跟我說
[12:54] Well, I was just thinking about it, and… 我只是在想這件事
[12:58] – It doesn’t make sense. – Sure, it does. -覺得根本不合理 -當然合理
[13:01] But eyes are, like, moist, and 但是 比如溼潤的眼睛
[13:05] I don’t think he wants her poking… 我不認爲他想讓她戳
[13:07] She is not meant to be sticking her fingers into his eye socket. 她不是要把手指頭戳進他的眼眶裏
[13:09] Yeah, I know, I know. But, um… 是的 我知道 我知道 但是
[13:12] Aren’t eyes, like, all the same shape? 眼睛不都是一樣的形狀嗎
[13:15] I don’t know that that’s true. 這個我倒是不知道
[13:17] And I don’t see how you can just make a statement like that. 我不知道你爲什麼會這麼說
[13:20] Can you touch a person’s eyes 你能通過摸一個人的眼睛
[13:21] and tell me if they’re beautiful or… 來判斷它們是漂亮的還是
[13:23] Monstrous? 畸形嗎
[13:24] Me, maybe no, but I’m not a blind. 我 也許不行 但我不是盲人
[13:26] I don’t read Braille. I don’t have superhuman musical abilities. 我讀不懂盲文 我沒有過人的音樂天賦
[13:30] But Freda… 但是芙蕾達
[13:31] Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼裏出西施
[13:33] – Disagree. – Even if it is… -不同意 -就算是
[13:35] It isn’t. 不是
[13:36] But eyes are, like, considered beautiful, ’cause of their colour, 但是要說眼睛是否漂亮 是根據顏色
[13:40] or maybe it’s their placement, 或者是處於臉上的位置
[13:42] but it’s not the way they physically feel. 但不是依據人觸摸的感覺
[13:45] You’re saying that as someone who has sight. 你說的是一個能看見的人
[13:47] – As a seeing woman. – You’re not thinking like Freda. -會這麼想 -你沒有像芙蕾達一樣思考
[13:50] Vanessa, the script! 瓦妮莎 劇本
[13:51] At this ungodly hour. 都這個點了
[13:53] Sorry. 抱歉
[13:55] – Here. – Read it. -這裏 -讀一下
[13:59] I have, “rosenthal”. 這裏 羅森薩爾
[14:02] – Page? – 118. -頁數 -118
[14:06] So it’s “ROSENTHAL: ‘Please, no, don’t.’ 羅森薩爾說 “別這樣”
[14:08] – “FREDA” – “‘There is nothing to be afraid of.'” -芙蕾達說 -“沒有什麼好怕的”
[14:10] “She places her hands on his face, 她用手撫摸他的臉
[14:12] “feeling the contours of his exaggerated features 感受他誇張的五官輪廓
[14:14] “but does so with a kind of tenderness. 但帶着一種溫柔
[14:16] “Rosenthal seems frightened 羅森薩爾感覺有一絲害怕
[14:17] “but also in a sense, grateful. 但某種意義上 他很感激
[14:18] “FREDA: ‘I think you’re beautiful.’ 芙蕾達說 “我覺得你很美”
[14:20] “ROSENTHAL: ‘Me, beautiful?’ 羅森薩爾說 “你是說我很美”
[14:21] “FREDA: ‘Especially your eyes. 芙蕾達說 “尤其是你的眼睛
[14:23] “‘You have such beautiful eyes.'” 你有一雙漂亮的眼睛”
[14:24] “ROSENTHAL: ‘Why are you so kind to me?'” 羅森薩爾說 “你爲什麼對我這麼好”
[14:26] – I don’t know, it doesn’t… – It’s not altogether logical, -我不知道 這不 -並不是完全符合邏輯
[14:29] but it has a kind of poetic truth. A rhapsodic truth. 但是一種詩意的美 敘事詩的美
[14:34] No, stop, don’t smile. 別 別笑
[14:37] – I never do. – It’s true. -我從來不微笑 -是真的
[14:38] It’s the best way to prevent wrinkles. 這是防皺紋最好的方法
[14:40] I was joking. I smile. Huh? 我開玩笑的 我會微笑
[14:42] Don’t! Stop it! You’re gonna ruin it. 別 你會毀了它的
[14:44] God, when does it stop hurting? 天啊 什麼時候才能不疼
[14:46] Oh, stop complaining. 別抱怨啦
[14:48] This isn’t even available to the public yet. 這都還沒有對外售賣呢
[14:50] You have to know somebody. 你得有認識的人才行
[14:51] – Who do you know? – Doctor Lichter. -你認識誰 -利格特爾醫生
[14:54] He lives in my mom’s building. 他住在我媽的公寓裏
[14:55] It’s the same guy who did Max’s hair. 就是他給馬克斯做的髮型
[14:57] – Max’s hair isn’t real? – I mean, it’s real. -馬克斯的頭髮不是真的嗎 -是真的
[15:01] It’s stem cells or something. 是幹細胞什麼的
[15:02] I don’t know, possibly his own. 我不清楚 可能是他自己的
[15:04] What an amazing time to be alive. 真是活在一個神奇的時代
[15:09] Look, you’re on TV. 看 你上電視了
[15:10] Jesus, everywhere I look, there I am. 上帝啊 怎麼哪兒都有我
[15:13] Got to get used to being seen, sometime. 總是要習慣被看見的
[15:15] I shall be saved by my husband. 我丈夫將會拯救我
[15:16] He hath made me a Christian. 他使我成爲一個基督徒
[15:17] Truly, the more to blame, he. 就更是錯上加錯了
[15:19] We were Christians enough before. 我們已經有很多基督徒了
[15:21] Even as many as could well live one by another. 都到擠都擠不下的地步了
[15:24] This making Christians will raise the price of hogs. 弄出這麼多的基督徒會使豬肉價格猛漲的
[15:27] Ugh, Shakespeare’s the worst. 最討厭莎士比亞了
[15:29] That’s the classiest thing I’ve ever done. 這是我演過最經典的了
[15:31] – Until now. – Well, we’ll see. -是到現在爲止 -再說吧
[15:34] All right, I’ve got to wash this off. 我要去把這個洗掉了
[15:35] – No, it’s working. – It’s burning. -別 正在起效呢 -有灼燒感
[15:37] – Burning is good. Give it time. – How much time? -有灼燒感是好事 耐心等待 -等多久
[15:41] Weeks, years, decades. 數週 數年 數十年
[15:44] I thought time was the enemy. 我以爲時間就是敵人
[15:46] Befriend the enemy. 那就和敵人做朋友
[15:48] How long have you been using it? 你用這個多長時間了
[15:51] Two days. 2天
[15:52] Oh, your commitment is truly astonishing. 你的決心真讓人吃驚
[15:55] You laugh now, but we’ll see who’s laughing in 30 years. 你現在儘管笑 看看30年後是誰在笑
[15:58] I never laugh, remember. 我從不笑 記得嗎
[16:01] I didn’t say that. I said you never smile. 我可沒說過 我說的是你從不微笑
[16:13] We have an update of a string of murders 我們得到了關於一系列謀殺案的最新消息
[16:16] that has the whole community living in fear. 案件使整個社區都生活在恐懼之中
[16:18] Now, police are seeking a man for questioning. 警察正在尋找一位男性進行詢問
[16:20] He’s described as having a mark on his face. 據描述 他臉上有一處傷痕
[16:25] He had these marks, or scars, kind of burned on his face. 他臉上有一些傷痕 或是傷疤 像是燒傷
[16:30] They were on, like, the left side. 應該是在左臉上
[16:35] – Thank you. – Well, no, actually, they were all over his face. -謝謝 -不對 整張臉上都是
[16:37] But there was just something really off about him. 感覺他不太對勁
[16:39] I think he likes you. 我覺得他喜歡你
[16:40] We’ll no doubt be hearing more about this as the case develops. 隨着案情的發展 我們會報道更多的內容
[16:43] In the meantime, please, keep your eyes open and remain alert. 同時 希望大家睜大眼睛保持警惕
[16:43] 警方正尋找一名”臉上有疤”的男子 當地人描述爲長相反常的嫌犯#有疤的男子
[16:53] I can’t believe it. 不敢相信
[16:56] I’ve never seen anything like that. 我從沒見過這樣的事
[17:06] You’re on television. 你上電視了
[17:09] I was hoping nobody would notice. 我倒是希望沒人注意到呢
[17:11] – It’s my early work. – Nonsense. -這是我早期的作品 -胡說
[17:14] Of course, if you were gonna do it faithfully, 當然 假如是忠實地
[17:15] as Shakespeare would’ve wanted it performed, 按照莎士比亞的意思來表演
[17:19] it’d be an all-male cast. 演員會全部是男性
[17:22] A modern interpretation. 這是現代的解讀
[17:24] Which I support. 我支持
[17:26] Did you know our director grew up in the circus? 你知道我們的導演是在馬戲團里長大的嗎
[17:30] I heard. 我聽說了
[17:31] When I was a boy, 當我還是小男孩時
[17:34] that was my dream. 那是我的夢想
[17:35] That’s a strange dream, I’d say. 要我說 這個夢想挺奇怪的
[17:38] An experience like that can really warp a man’s mind. 那樣的經歷真的會扭曲一個人的思維
[17:41] Maybe that’s why he’s a genius. 也許這就是他天才的原因
[17:44] What was your childhood dream? 你小時候的夢想是什麼
[17:46] Oh, it was to be a waitress. 我想當服務員
[17:51] Easily realised. 很容易實現
[17:52] Yeah, pretty sure that warped my mind. 是啊 我很確定這扭曲了我的思維
[17:55] But I would still prefer it to joining the circus. 但我還是覺得參加馬戲團更好
[17:58] Oh, no. 不是吧
[18:01] – Never happened for me, though. – Poor Max. -我從沒有實現過 -可憐的馬克斯
[18:05] – What will you dream about tonight? – My dreams are lame. -你今晚會做什麼夢 -我的夢都很沒勁
[18:09] It’ll probably just be about going to work. 可能就是去工作
[18:11] I’ll be in it, then. 那我就會出現在你夢裏了
[18:14] I never remember my dreams. 我從沒記住過我的夢
[18:16] Shame. I never forget mine. 可惜 我從沒忘掉過
[18:21] Get good sleep. 睡個好覺
[18:23] Tomorrow, all your dreams may come true. 明天 也許你的夢想就都實現了
[18:35] Did you know Orson Welles… 你知道嗎 奧森·威爾斯
[18:36] You know, sideshows have been around in one form or another 雜耍以各種形式存在
[18:38] for hundreds of years, and people criticise them. 已經有數百年了 但人們還是批判它們
[18:42] What’s the Welles’ movie with the white Mexican? 威爾斯拍的有墨西哥白人的電影叫什麼
[18:43] ‘Cause people criticise the unknown. 因爲人們批判不瞭解的事物
[18:44] Touch of Evil, Charlton Heston. 《歷劫佳人》 查爾頓·赫斯頓主演
[18:47] Isn’t there a different one with a woman? 有沒有另一部和女人拍的
[18:49] A white Mexican woman? 你是說墨西哥白人女性嗎
[18:50] But, in reality, sideshows benefited people with disabilities 現實是 雜耍可以幫助那些
[18:54] who had no other means of supporting themselves. 沒有其他謀生手段的殘疾人
[18:58] Who’s gonna employ them in the 1930s, the president? 誰會在20世紀30年代僱傭他們 總統嗎
[19:02] – I’m gonna… – Nicole Kidman as an American? -我要 -妮可·基德曼是美國人嗎
[19:06] What is that drone? 那個嗡嗡聲[無人機]是什麼
[19:09] I think it’s a drone. 我覺得就是個無人機
[19:20] It is so good to meet… 很開心見到
[19:23] It is really nice to meet you. 很高興見到你
[19:27] I just have to wash my hands. 我要洗一下手
[19:29] It makes me uncomfortable, but I didn’t say anything. 這讓我很不舒服 但我什麼都沒說
[19:37] Yeah, and then Harry cleaned the notebooks. 然後哈里清理了筆記本
[19:39] No! Had something happened? 不是吧 有出什麼事嗎
[20:05] Oh! Oh, I’m, I’m sorry. 對 對不起
[20:07] No, I didn’t, um… 我不
[20:08] No, I didn’t know anyone was in here. I’m sorry. 我不知道這裏有人 對不起
[20:10] – My fault. – No, no, no, no, no. -我的錯 -不不不
[20:11] It’s not your fault. It’s not your fault at all. 不是你的錯 不是你的錯
[20:13] – Do you need help? – No, it’s just my medication. -你需要幫助嗎 -不用 這只是我的藥物
[20:17] – It’s my bad, sorry. – No, no. -我的錯 抱歉 -沒有 沒有
[20:21] Crafty’s down there. Holding is down there. 道具組在那下面 倉庫在那下面
[20:22] Restrooms are upstairs. Elevators are broken. 洗手間在樓上 電梯壞了
[20:25] This is Michelle, our fabulous make-up girl, 這是米歇爾 我們美貌的化妝師
[20:27] be nice to her. 對她友善一些
[20:27] – Are we doing make-up with them? – I don’t know. -你要給他們化妝嗎 -我不知道
[20:29] Mabel, where have you been hiding? 梅布爾 你藏哪去了
[20:31] You’ve got to meet Rosenthal. 你一定要見見羅森薩爾
[20:37] – Hi. Honored. It’s a pleasure. – Hi, yeah, nice to… -我很榮幸 很高興見到你 -很高興見
[20:40] – Mabel, wardrobe meeting. – We’ve got a movie on our hands. -梅布爾 服裝會議 -我們要拍一部電影
[20:42] Right this way, guys, your rooms are at the end of the hall. 這邊走 你們的房間在大廳的盡頭
[20:44] Don’t tell me, don’t tell me, Phrosa, 別說 別提醒我 佛羅莎
[20:47] Clementine, Nora, 克萊門汀·諾拉
[20:50] the Mozes twins, Eve and Miriam, that’s an easy one. 莫茲雙胞胎 伊芙和米莉婭姆 這個簡單
[20:53] Okay, everyone, you can grab a bed 每個人 可以選一張牀
[20:56] and get a toothbrush and a washcloth. 取一個牙刷和一條毛巾
[20:59] Okay, who’s been in a film before? 誰之前拍過影片
[21:02] – I have. – I’m sorry, a movie. -我 -對不起 是電影
[21:03] Who’s been in a movie before? Oh, I have. -誰之前拍過電影 -我拍過
[21:05] You have? What have you been in? 你拍過 你拍過什麼電影
[21:07] It was called Triumph of the Ill. 叫《病魔的勝利》
[21:09] Triumph of the Ill, that’s a great title. 《病魔的勝利》是個好名字
[21:11] – Yeah, it’s good. – I don’t think it ever came out. -挺好的 -就沒上映過
[21:13] Well, it happens. 常有的事
[21:14] You, Aristotle, have you been in a film before? 亞里士多德 你之前拍過影片嗎
[21:17] Er, one was called Life Unworthy of Life, 一個叫《不值得的人生》
[21:20] and the other, I think it was called Enemy of the Gods. 另一個 我記得叫《衆神之敵》
[21:23] – Uh, Gods’ Mistakes. – Yes, Gods’ Mistakes. -《上帝的錯誤》 -對 《上帝的錯誤》
[21:25] Enemy of the Gods was the German title: Feind der Götter. 《衆神之敵》是德語名 《衆神之敵》[德語]
[21:28] – I think I saw that, actually. – How was it? -我好像看過 -怎麼樣
[21:33] Powerful. If it’s the one I’m thinking of. 很有感染力 如果你說的是我想的那個
[21:38] Max, you bring the doctors out here. 馬克斯 你把醫生們帶到這裏
[21:41] One doctor, out. 一名醫生在外面
[21:42] Yes, come forward, and you’ll see… Up! 沒錯 往前來 然後你會看到 上來
[21:45] You, up! Up! Do the walk. Do the walk. 你 上來 上來 試一下走位
[21:49] Now you see him, but you do not observe him. 現在你看見他了 但不要觀察他
[21:53] You’re still moving, still moving. 你還在走 還在走
[21:55] – “They turn away in horror.” – A little lower! -他們驚恐地別開臉 -低一點
[21:59] – “They taunt me.” – Lower, higher. -他們嘲笑我 -低一點 高一點
[22:01] “And beg me to show my face.” 求我露出臉來
[22:03] “Only, so that when I do, “they can turn away in horror.” 等我真這麼做了 他們就會驚恐地別開臉
[22:08] “They taunt me and beg me to show my face. 他們嘲笑我 求我露出臉來
[22:12] “Only so that when I do, they can turn away in horror.” 等我真這麼做了 他們就會驚恐地別開臉
[22:18] – “They taunt me…” – Hey, you’re all alone over here. -他們嘲笑我 -嘿 你怎麼一個人在那兒
[22:21] All this dialogue, it just goes on and on. 這些對話 它們講個不停
[22:24] I can’t remember it. 我記不住
[22:26] Oh, everyone’s nervous on their first day of a shoot. 每個人第一次上鏡都會緊張的
[22:29] I don’t want to mess this up. Our director’s intimidating. 我不想把事情搞砸 我們導演挺嚇人的
[22:33] You know, he’s not really. It’s his accent. 他不嚇人 只是他的口音
[22:35] It makes him sound like a villain. 讓他聽起來像個壞人
[22:36] But how am I possibly supposed to remember all these lines? 但我怎麼可能記住那麼多臺詞
[22:41] Lines are the easy part. 臺詞還是簡單的
[22:43] You’ve done this before, yeah? 你以前演過吧 是嗎
[22:44] If a school play counts, then sure. 如果學校匯演算的話 那確實演過
[22:47] Yeah, this is gonna be a piece of cake, then. 對啊 這肯定是小菜一碟了
[22:51] – Do you have representation? – Representation? -你有代理人嗎 -代理人嗎
[22:54] – Yeah. – No, not that I know of. -對啊 -據我所知是沒有
[23:00] Okay, so the first trick to learning your lines 好吧 背好臺詞的第一要領
[23:02] is to stop worrying. 就是不要擔心
[23:04] I’m on this medication. 我在吃一種藥
[23:06] It affects my memory or something. 它會影響我的記憶之類的
[23:08] Well, we’ll rehearse together, if you like. 如果你願意 我們可以一起排練
[23:11] Yeah, thank you. That’s very kind of you. 當然 謝謝 感謝你的好意
[23:13] I could pay you for lessons. 我可以爲你的課程付費
[23:16] No, I’d be a hopeless teacher. 不用了 我會是一個糟糕的老師
[23:19] I’m terrible with kids. 我不擅長和孩子相處
[23:20] Yeah, kids hate me, too. 正好 小孩也都不喜歡我
[23:23] – That’s ridiculous. – No, they’re genuinely terrified of me. -不可能 -真的 他們真的很怕我
[23:28] I think you’re paranoid, because 我覺得你想多了 因爲
[23:29] children are like mindless drones. 小孩子是沒有自己的想法的
[23:32] It’s probably that you’re afraid of them. 可能是你有點害怕他們
[23:34] Oh, absolutely afraid of them. 說對了 我真的很怕小孩子
[23:36] So you’re not… 所以 你不是
[23:38] – You’re not a father, then? – No! -你不是一個父親嗎 -當然不是
[23:42] Like, do you have a dog or a cat? 那你 有養狗或者貓嗎
[23:45] Er, no, they hate me, too. 沒有 它們也不喜歡我
[23:46] Dogs bark at me and cats tend to hiss at me. 狗會對我吠 貓會對我嘶叫
[23:50] All right, now I know you’re kidding. 好了 你現在肯定是在開玩笑
[23:52] No, anything below cat or dog, 沒有 其他比貓狗更小的動物
[23:54] snail, cockroach, plankton 像蝸牛 蟑螂 甚至是浮游生物
[23:55] they’re mildly indifferent to me. 他們也都選擇無視我
[23:59] You’re hilarious. 你太幽默了
[24:00] All right, I’m on to you. 好吧 我懂你的意思了
[24:02] I think you’re trying to lower my expectations 我覺得你是在試圖降低我對你的期待值
[24:04] so that you can run away with the movie 然後你就可以在演電影的時候臨陣脫逃
[24:06] and put me to shame. 留我一個人羞愧難當
[24:07] I’d need to learn my lines before I could do that. 那我也得先記住臺詞才能那麼做啊
[24:10] You wouldn’t be the first actor that didn’t know their lines. 你不是第一個記不住臺詞的演員
[24:13] But I’ll help you if you need it, 但是如果你需要我可以幫你
[24:15] which you don’t. 但是你並不需要
[24:16] You don’t seem convinced. 你好像不太相信我的話
[24:22] – What do you wanna know? – How to act. -你想學什麼 -該怎麼表演
[24:25] -That’s all. – Just start from the beginning. -就這個嗎 -我想從頭開始學表演
[24:30] -Hmm… Name an emotion. – An emotion? -說出一種情緒 -一種情緒嗎
[24:34] Yeah, just name one. Like, any emotion. 對啊 隨便說一種 哪一種都行
[24:38] -I can’t think of one. – You can’t think of an emotion? -我想不出來 -你想不出一種情緒啊
[24:42] Is that the medication, too? 也是因爲藥物作用嗎
[24:45] Yeah, maybe. 對啊 有可能
[24:47] -Like, sadness. – Okay, sadness. -比如說 悲傷 -好 就悲傷
[24:57] See? 看見了嗎
[24:59] – Acting. – Okay. -這就是演戲 -明白了
[25:03] – All right, I’ve got one. – Great. -好了 我想到一種了 -很好
[25:05] -Happiness. – Hmm, opposite of sadness. -快樂 -正好和悲傷相反
[25:09] – That’s what I hear. – I have to remember. Um… -是的 -我要回憶一下
[25:17] Oh yeah. You’re ecstatic. 天哪 你看起來欣喜若狂
[25:20] So you think. 這就是演戲
[25:21] Okay, okay, let’s try fear. 好吧 好吧 再來個恐懼吧
[25:27] Yeah, I recognise that reaction. 沒錯 這個反應真是似曾相識
[25:30] Okay, how about empathy? 好的 那同情呢
[25:36] Empathy? 同情嗎
[25:38] That’s… That one’s very advanced. 這個 這難度有點高
[25:42] Um, a minute ago, you couldn’t name any emotion. 一分鐘以前 你還一個情緒都想不出來
[25:45] Yeah, but they’re all coming back to me now. 對啊 但它們現在一股腦都出現了
[25:47] So, empathy, in three, two, one… 來吧 同情 3 2 1
[25:50] Action! 開拍
[25:55] That looks a lot like pity. 這看起來有點像遺憾
[25:58] But, all the same, I’m touched. 但是 都一樣 我被感動了
[26:01] You’re really very talented, I must say. 我必須承認 你真的很有天賦
[26:03] Tell my father that. 我爸可不這麼認爲
[26:05] And did you like how I shouted “action”? 那你覺得我”開拍”喊得怎麼樣
[26:07] So good. 挺好的
[26:08] But that one’s not your job. 但這可不是你的工作
[26:10] Ah, I thought I’d be bold. 想大膽嘗試一下
[26:12] Oh wait, you didn’t say “cut”. 等等 你還沒有說”停”
[26:14] So, the scene’s still going on? 所以 還得繼續演是嗎
[26:15] Oh yeah, it’s your turn. 當然 現在輪到你了
[26:16] No, no, no. 不不不不
[26:17] No, happiness. 別說了 開心
[26:18] That’s actually unfair, because I’m already really happy anyway. 這有點不公平 因爲我已經非常開心了
[26:22] Look, check it, see how happy I am? 來 看到了嗎 看到我有多開心了吧
[26:23] See how actually for real happy I am. 看到我現在有多快樂了嗎
[26:25] Clearly. 完全看得出來
[26:27] Uh, hair and make-up’s ready for you. 髮型師和化妝師都在等你了
[26:31] Keep the shadow out of the frame. 別讓那個陰影入鏡
[26:34] Take it out of the frame. 把它從鏡頭裏移出去
[26:35] Maybe we want it in the frame. 也許我們可以把它留在鏡頭裏
[26:37] Is that good? 這看起來怎麼樣
[26:39] It highlights the artificiality. 它突出了場景的虛幻性
[26:41] And his reaction was, 然後他的反應是
[26:42] “I see this as being very damaging to capitalism.” “我認爲這對資本主義傷害極大”
[26:45] If only. 要是這樣就好了
[26:46] Aren’t his movies on there? 他的電影不是都在那裏嗎
[26:47] Yeah, all 11, including the shorts. 對啊 一共十一部 包括那些短劇
[26:49] He said, 他說
[26:50] “I don’t make movies to make money. “我拍電影不是爲了錢
[26:51] I want people to see ’em!” 只要觀衆能看到它們就夠了”
[26:55] – Hey! – Yes, officer? -等等 -怎麼了 警官
[26:57] Anybody you notice with identifying markings 你有注意到帶有鮮明的特點
[27:00] or characteristics, er, scars, amputations…? 或者特徵的人嗎 像傷疤啊 或者殘疾啊
[27:02] – Uh, let me… – Tattoos? -等下 讓我把 -或者有紋身
[27:04] Let me get you Tetrallini. 讓我把特特拉利尼叫來
[27:05] If you just stay right there, 你在這裏等一下
[27:06] I’ll just be right back. Okay? Stay right there. 我馬上回來 好嗎 在這裏等等
[27:13] Come forward, forward. 往前走 再往前
[27:16] Come right there, there, stop. 走到那裏 就那裏 停
[27:21] Up! 鏡頭向上
[27:22] Stop! 停
[27:26] Rosenthal, just stand in the shadows. 羅森薩爾 你要先站在暗處
[27:29] And, when I say “action”, 然後 當我說”開拍”
[27:31] you stand there for a few seconds. 你站在那裏等幾秒鐘
[27:33] Mabel will speak her line. 梅布爾這時候會說她的臺詞
[27:35] Then walk out into the light. 然後你再走到燈光下面
[27:37] Walk out? 走出來嗎
[27:38] Step out of the shadows and into the light. 從陰影處跨出來 然後站到燈光下
[27:42] Okay Let us now try it. 好了 現在先試一下
[27:44] This is just a rehearsal. 這只是彩排
[27:51] Action! 開拍
[27:52] Who’s there? 誰在那裏
[27:56] Don’t be frightened. 別害怕
[27:57] No, but you need to say it exactly 不對 你需要在
[27:59] as you’re emerging from the shadows into the light. 走進燈光的瞬間 說臺詞
[28:05] Who’s there? 誰在那裏
[28:09] – Don’t be frightened. – Cut, no, no. -別害怕 -停 不對 不對
[28:11] First… 首先
[28:12] …wait five seconds. 要等五秒鐘
[28:15] Okay, sorry. 好的 對不起
[28:16] And just step, do not just walk out. 然後 一步邁到這裏 不要走出來
[28:19] – Don’t? – Step out. -不要嗎 -是一步邁出來
[28:21] So, one step? 所以是隻走一步嗎
[28:23] A solitary step out of the shadows 一步就好 從陰影處
[28:27] and into the light. 邁到燈光下
[28:28] – Okay. – Can we try it? -明白了 -再來一遍
[28:34] Who’s there? 誰在那裏
[28:37] Don’t be frightened. 別害怕
[28:40] That was better, much better. 這次好多了 好很多了
[28:41] But, you still… 但是 你還是
[28:44] You must step, 你要邁步
[28:46] make your reach longer. 把步子跨大一點
[28:48] The shadow is still. 陰影範圍是不能變的
[28:50] We shall conquer this problem. 我們要克服這個問題
[28:53] Maybe we can move the light back? 或者我們可以把燈光往後挪一點
[28:54] The light is beautiful. 這個光線已經很漂亮了
[28:56] If he would just do as I ask, and lengthen his step. 他要是能聽我的話 把步子邁大一點
[29:01] Mark it. Put a mark down. 做個標記 貼一個標誌
[29:06] Rosenthal, step to the tape. 羅森薩爾 一步邁到這個膠帶上
[29:08] But do not look at the tape. You must understand. 但是別低頭看這個膠帶 一定要記住
[29:12] Who’s there? 誰在那裏
[29:16] Don’t be frightened. 別害怕
[29:18] Progress. 有進步
[29:22] Am I standing too long, in the shadows? 我是不是在陰影裏面等太久了
[29:25] No. In fact, is it long enough 不 實際上這個時長正好
[29:28] How does it appear, Frank? 這個效果看起來怎麼樣 弗蘭克
[29:29] Where’s Frank? 弗蘭克哪去了
[29:34] Why am I standing in the shadows? 爲什麼我要站在陰影裏
[29:37] Because this is your entrance. 因爲這是你的出場方式
[29:39] – From where? – The entire film. -從哪裏出場 -整部電影的出場
[29:42] This is your introduction, 這是你這個角色
[29:44] as a character, to the audience, to the paying public. 對觀衆和買票的公衆的介紹
[29:47] So far, you have been seen only in shadows. 到目前爲止 你只能在暗處被看見
[29:51] But your face, your identity, is a mystery. 但是你的長相 你的身份 是個謎
[29:57] And what exactly am I doing? 那我到底是要幹什麼
[29:59] – Just standing there. – Standing there? -站在那裏就好 -只要站着嗎
[30:02] It feels unnatural, 可能感覺有點不自然
[30:04] because it is stylised. 因爲這是風格化的電影
[30:06] Maximum effectiveness. 把意境最大限度地激發
[30:09] I’m just asking to get a feel for 我這麼問是想爲這部電影
[30:11] the whole thing. So, like, what if…? 找點感覺 所以如果
[30:12] You are hiding in the shadows because you are afraid, 你躲在暗處是因爲你很害怕
[30:15] because you are in an unfamiliar place, 因爲你身處一個不熟悉的環境
[30:17] and you sense something is not right here. 你感覺這裏有點不對勁
[30:20] So, you are hiding, 所以你躲起來了
[30:21] because you smell fear. 因爲你嗅到了恐懼的味道
[30:23] And then I just walk out? 然後我就直接走出來了嗎
[30:25] You do not walk out. 你不是走出來
[30:26] You step out into the light. 你是邁到燈光下
[30:29] It is an introduction. 這是出場介紹
[30:31] It is an amazing moment, 是一個神奇的時刻
[30:33] because the audience has not seen you yet. 因爲觀衆都還沒見過你
[30:36] You have been withheld. 你一直有所保留
[30:39] It is like Orson Welles in The Muppet Movie. 就好像《大青蛙布偶電影》裏的奧森·威爾斯
[30:44] – You’ve seen this movie, no? – No. -你看過這部電影吧 -沒有
[30:46] You know, these Muppets, 你知道嗎 那些布偶
[30:47] you would like them. 你會喜歡他們的
[30:48] They are not fully beasts. 他們不是完全的動物
[30:52] Not fully human. 也不完全是人類
[30:54] They are half-breeds, 他們是混血
[30:56] like the great god, Anubis. 就好像那個叫做阿努比斯的神
[30:58] Yeah, I know who the Muppets are. 是 我知道那些布偶是
[31:00] These half-men, these Muppets, 那些半人的布偶
[31:03] have spent the whole motion pictures sojourning westward 在整場電影裏徒步向西部前行
[31:06] across the entire United States of America 橫跨整個美國
[31:08] to go to Hollywood, to see this big studio man. 只爲去到好萊塢 見這個有名氣的製片人
[31:13] When they finally reach the motion-picture studio, 當他們經過了一段艱苦的旅程
[31:16] after a gruelling journey, 終於到達電影製片廠時
[31:19] they connive their way past the no-trespassing signs. 他們無視那些”禁止擅入”的標誌
[31:22] Past the uniformed officers. 越過穿制服的警官
[31:25] They walk into this big studio man’s office. 徑直走入製片人的辦公室
[31:28] And the big studio man is there. 他也正好在那
[31:31] This essential man 這位舉足輕重的製片人
[31:33] upon whom everything depends. 幾乎可以決定一切
[31:36] But we do not see him just yet, 但是我們那時也還沒見過他
[31:39] for he has his back turned to the Muppets and to us. 因爲他一直背對着布偶和觀衆們
[31:44] And we think it will just be some regular man. 我們以爲他只是一個普通的人
[31:48] But, then he turns in his chair, 但是接着 他將椅子轉了過來
[31:51] and we delight in the discovery that it is Orson Welles. 我們驚奇地發現那是奧森·威爾斯
[31:56] It is a fabulous surprise 對於觀衆和買票的公衆來說
[31:57] for the audience, for the paying public. 這是一個巨大的驚喜
[31:59] A kind of… How would you say? 就像是 應該要怎麼說
[32:00] A reward. 一個獎賞
[32:03] A shock. 讓人震驚
[32:05] Their money’s worth. 這樣就值票錢了
[32:06] We do not know who stands here, 我們不知道站在暗處的
[32:10] in these shadows. 到底是誰
[32:12] It could be Orson Welles. 他可能是奧森·威爾斯
[32:14] It could be anybody. 他可以是任何人
[32:16] But it is you, in this case, 但在這部電影裏 是你
[32:18] and it will create a very nice moment. 這會是一個很棒的場景
[32:21] Okay. 好吧
[32:22] – Is that clear? – Sure. -明白了嗎 -明白了
[32:23] – Is it clear? – I think so. -確定嗎 -應該吧
[32:25] Let us do it this time with Freda’s line first. 這次先從芙蕾達的臺詞開始
[32:28] And let us really shoot it, because this is digital. 這次要錄了哦 這是數碼的
[32:31] We can just shoot everything. 所以什麼都可以錄
[32:32] We should’ve been shooting all of this. 真應該全錄下來
[32:33] Hey, hey, great stuff, man. You got a gift. 演得不錯啊 你挺有天賦的
[32:36] – Come see the baby. – What baby? -來看看小嬰兒 -什麼嬰兒
[32:38] For the baby scene. It’s a tiny, little actor. 拍嬰兒那場戲的小演員
[32:39] – We should, oh, babies hate you. – Yep. -我們應該 寶寶們不喜歡你 -是
[32:42] – Children and dogs hate him. – Oh, that simply isn’t true. -小孩子和狗都討厭他 -那顯然不是真的
[32:45] – And cats. – Everything but single-celled organisms. -還有貓 -除了單細胞生物 誰都討厭他
[32:48] – That’s not exactly what I said. – Dogs love everybody. -我好像沒說過這話 -狗狗喜歡所有人
[32:51] Not me, they smell fear. 不包括我 它們能聞到恐懼的氣味
[32:53] Why are you so hard on yourself? 你對自己太苛刻了吧
[32:55] – No, don’t cry… – No, no, dogs are innocent. -別 別哭 -不不不 狗狗是天真的
[32:59] – Did it look good? – Nein! The suffering must be real. -這段如何 -不行 痛苦必須是真實的
[33:02] This is just Frank. 他只是弗蘭克
[33:03] – Imagine if we had Mel Gibson. – No! -如果我們請來梅爾·吉布森的話 -沒門
[33:05] – Kevin Spacey. – No. -或者凱文·史佩西 -不可能
[33:06] It’s just a mock-up. 這就是個模型而已
[33:07] It is essential that his maladies be real. 他臉上的疾病必須是真的 這很關鍵
[33:10] That is the code that I have sworn to honour. 這是我發誓要遵守的準則
[33:13] Besides it would be too expensive to get a real actor. 而且請一位真正的演員太貴了
[33:15] Then we must do so much hours of 每天還得花費大量時間
[33:17] make-up and prosthetics every day. 給他化妝 做假臉
[33:19] Well, actually, with the insurance and liabilities… 其實 有了保險 再借點錢的話
[33:21] I don’t want you to have to worry about any of that, though. 但我不想讓你們擔心那些問題
[33:23] Or we do it digitally. 或者咱們用特效
[33:24] I mean, digital effects are the 特效就像是
[33:25] plastic surgery of the moving image. 電影的整形手術一樣
[33:28] I mean, a little touch-up here and there, 這裏改一下 那裏改一下
[33:30] like, nothing too noticeable. 不會太引人注目
[33:32] I don’t know, it’s just an amazing time to be alive. 真是活在了一個神奇的時代
[33:35] She thinks she’s fooling us with those sad, little eyes, 她以爲她可以用悲傷的小眼睛愚弄我們
[33:38] but she’s just like the others. Fear and pity. 但她沒什麼不同 恐懼又令人憐憫
[33:41] She’ll betray us in the end. 她終會背叛我們
[33:42] Her hair’s not even really blonde. 她連金髮都是染的
[33:51] Mabel, Mabel, new pages for you. 梅布爾 梅布爾 你的新劇本
[33:54] – Thank you. – Yup. -謝謝 -沒事
[34:27] – What kind of camera? – Oh, this. -這是什麼照相機呀 -這個
[34:29] – It’s my dad’s old… – Oh I knew it! A celluloid man. -這是我爸爸的老 -我知道了 膠片相機
[34:32] Yeah, just don’t open the… 對 請別打開
[34:34] Some people say there’s no difference. Not me, I’m like you. 有人說沒啥區別 我不同意 我跟你一樣
[34:38] Don’t have your eye but 你沒注意過我
[34:39] you talk to Matt, set photographer? 但你跟馬特聊過了吧 那個攝影師
[34:42] Oh, I’ve seen him around, but I don’t think I’ve spoken to him. 我見過他 不過沒跟他說過話
[34:44] I’ll introduce you. He’s competent. 我來向他介紹你 他能力挺強的
[34:48] Shoots digital, like everybody these days. 數碼攝影 這年頭人人都在做
[34:50] Makes sense in his line of work, 他對他的工作挺在行的
[34:52] but he’s not doing what you’re doing. 但幹不了你做的工作
[34:55] You got a natural talent. 你的天賦與生俱來
[34:57] Acting, photography. Things just come easy to you. 演戲 攝影 你手到擒來
[35:01] – Thanks, if you say so. – I do say so. -如果你這麼說的話 那謝謝你 -我真心的
[35:05] I admire your gift, even if it is… 我佩服你的天賦 即使它是
[35:08] Gott-given, so to speak. 開一道窗關一扇門這樣的
[35:11] Yeah, everything has been really interesting so far. 是啊 到目前爲止事情都挺有意思的
[35:15] – I’d love to get a photo. – Um, sure, that’d be great. -我想跟你合張影 -可以 沒問題
[35:19] Hey, you. Come take our picture. 你 來給我們拍張照
[35:26] Come. 來
[35:28] I’d rather you took it, but it’s impossible. 我更想讓你來照 不過不現實
[35:30] – Ah, we could take a selfie. – Selfies. -可以自拍的 -自拍還是算了
[35:33] Ready? Three, two, one. 準備好了嗎 三 二 一
[35:38] Wait, wait, one more. 等下 等下 再來一張
[35:42] Okay, ready? 好 準備好了嗎
[35:45] You want one? 你想照一張嗎
[35:47] Uh, sure, if that’s cool. 當然 如果可以的話
[35:55] All right, three, two, one, 準備好 三 二 一
[36:00] smile! 笑一個
[36:04] Back to work. 回去工作吧
[36:06] That was great. I want a copy of this. 真不錯 我想要一張
[36:09] You probably develop it yourself. 你大概是自己洗照片吧
[36:12] No, I don’t really like to mess with the chemicals. 不 我其實不想鼓搗化學物品
[36:14] I’m on this medication that… 我在服的這個藥它
[36:15] – You don’t like me for some reason? – I don’t know you. -你是不是不喜歡我 -我不認識你
[36:22] I am who I am. 我就這個樣子
[36:24] I can’t change, so… 我也沒辦法 所以
[36:27] I like you, yeah. 我挺喜歡你的
[36:29] Happy to hear it. 很高興聽到你這麼說
[36:31] I like you, too. I respect you. 我也喜歡你 我尊重你
[36:34] You’d make a great Richard III. 你的《理查德三世》演得真不錯
[36:36] Olivier undermined the whole part 奧利維爾拉低了整個部分的水平
[36:38] because he was too vain to be defective. 因爲他過於自負而無法忍受缺陷
[36:40] Not me, I’d slather my whole face with latex. 不像我 我願意在我臉上塗滿乳膠
[36:44] It would suit me, I hate to be looked at. 挺適合我的 我討厭被別人看
[36:45] I was an Arab woman in my former life. I really believe that. 我真覺得我前半輩子就跟阿拉伯女人一樣
[36:48] That’s why I’m ashamed to show my face. 所以我總是羞於展示自己的臉
[36:50] – I’m insanely shy. – Yeah, I’m kind of shy, too. -我非常害羞 -我也一樣害羞
[36:55] Oh you’re not shy. 你這可不叫害羞
[36:57] You’re contemplative, circumspect. 你只是心思縝密 沉默寡言罷了
[37:03] Guarded? 防備心重
[37:08] – Who do you think you are? – Sorry? -你以爲你是誰啊 -怎麼了
[37:10] This is not a playground. 這可不是操場
[37:11] Your people are running around, over by our side, 你的人在我們那裏跑來跑去
[37:15] right near our patients and families. 就在病人和家屬旁邊
[37:17] They’re scaring the children. 他們會嚇到孩子的
[37:18] I don’t think they should be left on their own. 他們可不能沒人看管
[37:20] I warned Goodrich that this would happen, 我早就警告過古德利奇這事了
[37:22] but no-one listens to me. 但沒人聽我的
[37:24] This place is so big. 這地挺大的啊
[37:25] We’re the oldest and largest hospital in the state. 我們是這個州最大 歷史最悠久的醫院
[37:28] It was funded by Carnegie. 由卡內基出資建設
[37:30] We were forced to close in the 1950s, 20世紀50年代我們被迫關閉
[37:33] but, in 2001, Dr Goodrich reopened it. 但在2001年 由古德利奇醫生恢復運作
[37:35] Look. 你自己看
[37:52] It was an all-female cast. 演員全是女性
[37:54] Oh yeah, I did see that one. 我看過那部
[37:55] Have you talked to Rosenthal? 你跟羅森薩爾說過話嗎
[37:58] He’s amazing. 他很厲害
[38:00] Mabel seems to like him. 梅布爾看起來挺喜歡他的
[38:03] I need to talk to somebody. 我得找個人聊聊天
[38:05] Who am I gonna talk to? 找誰聊聊呢
[38:07] Phrosa and Aristotle, 佛羅莎和亞里士多德
[38:09] let’s talk to them. 找他們聊聊
[38:11] Oh, dammit. 該死
[38:13] Stella, I like her. 斯黛拉 我挺喜歡她的
[38:17] Fascinating. 很迷人
[38:22] I love the struggle. 我喜歡這種努力融入的氛圍
[38:25] Who’s that girl Rosenthal’s talking to? 在跟羅森薩爾聊天的那個女的是誰
[38:30] “Heard melodies are sweet, “聽見的樂聲雖好
[38:33] “but those unheard are sweeter. 但聽不見的樂聲更美
[38:36] “Therefore, ye soft pipes play on.” 因此 繼續吹奏柔情的風笛吧”
[38:39] There’s a bearded lady after all. 終於來了一位長鬍子的女士
[38:42] I guess I didn’t get the part. 我可能還沒碰上
[38:44] It’s not too late. The movie’s not over. 還不晚 電影還沒拍完
[38:47] Who is that dancing with Rosenthal? 跟羅森薩爾跳舞的那個女的是誰
[38:50] I think she’s his wife. 我覺得是他妻子
[38:53] I didn’t know he was married. 我都不知道他已經結婚了
[38:58] What do you think about the Siamese twins? 你覺得那對連體雙胞胎怎麼樣
[39:00] Eva and Miriam? Very pretty. 艾娃和米莉婭姆 很漂亮
[39:03] Yeah, but, I don’t think they’re real. 是挺漂亮 但我覺得她們不是真的殘疾
[39:07] What do you mean? 什麼意思
[39:09] I mean, I think that Siamese twins have been phased out. 我是說 我覺得她們已經被社會淘汰了
[39:12] You know, like, at least in the First World. 至少在第一世界毫無容身之地
[39:14] Well, maybe those two couldn’t be separated for some reason. 也許她們出於某種原因就是無法分開呢
[39:17] If they were attached at the skull, maybe. 如果連着的是腦袋的話 也許分不開
[39:18] But, at the hip like that? 但像那樣連在臀部上
[39:20] That’s, like, a simple procedure. 一個小手術就完事了
[39:22] They could do that in the Carnegie wing. 這手術在卡內基醫院就能做
[39:24] Maybe. 也許吧
[39:26] Well, they’re twins, anyway. 不管怎麼樣 她們也是雙胞胎
[39:29] Sure, sure. 是啊 是啊
[39:30] And that one, the half-man, half-woman. 還有那個人 半男半女那個
[39:35] Jack-Jacqueline? 傑克-傑奎琳
[39:36] She doesn’t talk much. 她不太愛說話
[39:38] Or is it a he? “她”還是”他”
[39:40] I mean, it has to be one or the other. 不管是”他”還是”她” 總得用一個吧
[39:42] All right, that’s not the real thing. 好吧 那也不是真的殘疾
[39:44] A hermaphrodite? Sure. 雌雄同體不算嗎 當然算了
[39:46] Yeah, but, like, split down the middle like that. 但是像那樣從中間分開
[39:49] She’s a fraud. 她是個騙子
[39:51] I think it’s a he. 我覺得應該是”他”
[39:54] He’s a fraud. “他”是個騙子
[39:56] Well, Rosenthal’s definitely real. 好吧 那羅森薩爾絕對是真的殘疾
[39:59] And Brutto, the little person. 還有布魯托 那個小矮人
[40:01] It’s a pretty impressive line-up. 這演員陣容還真是令人印象深刻
[40:05] How do you know she’s his wife? 你怎麼知道那個女的是他妻子
[40:07] I don’t know. I just kind of assumed. 我不知道 猜的
[40:13] Who is that? 那個人是誰
[40:17] That’s you, after you get burned. 那是你啊 燒傷之後的樣子
[40:23] I thought that it was just gonna be one quick shot. 我還以爲只用拍一兩個鏡頭
[40:27] Real suffering. 痛苦要真實
[40:28] “We must honour this code. “我們必須要遵守這個準則”
[40:32] And I also don’t think that the director’s actually German. 我還覺得咱們的導演不是德國人
[40:35] They say he grew up in the circus. 他們說他在馬戲團長大
[40:38] I view it as a form of cinematic hygiene. 我把它看作是電影行業的一種衛生習慣
[40:41] We tell ourselves stories in order to live. 我們按條理講故事才能生存
[40:43] That’s great. 不錯
[40:44] Who said that? 誰說的
[40:46] Did you make that up? 你編的嗎
[40:48] Be careful of that fucking pig. 小心點那個條子[豬]
[40:50] I’m not an animal. 我可不是動物
[40:55] We’re the oldest and largest hospital in the state. 我們是這個州最大 歷史最悠久的醫院
[40:58] It was funded by Carnegie. 由卡內基出資建設
[41:01] She’s beautiful. 她真漂亮
[41:03] Who? 誰
[41:04] The, um, Japanese girl you were dancing with. 跟你跳舞的那個日本女人
[41:07] Oh, yeah, her. 她啊
[41:09] – She’s your wife? – Yeah. -她是你妻子嗎 -是
[41:13] Uh, how, how did you meet? 你們 你們怎麼認識的
[41:14] I’ve never seen her before in my life. 我之前從未見過
[41:19] – You’re not married. – No, not me. -所以你沒結婚 -對 沒有
[41:21] I’ll be a bachelor till I die. 我到死都會是個光棍
[41:23] Why do you say that? 爲什麼這麼說
[41:25] I mean, there’s someone for everyone. 每個人都有命中註定的另一半
[41:26] Oh, maybe I’m just a bit too picky. 可能是我太挑剔了吧
[41:29] What about you? Are you married? 你呢 你結婚了嗎
[41:32] So we’re both picky. 看來咱們都很挑剔
[41:35] Ach, I blame my father. 這得怪我父親了
[41:36] No-one was ever good enough for me. 他覺得誰都配不上我
[41:38] Or maybe I wasn’t good enough for anyone. 但也許是我誰都配不上
[41:42] Anyway, um, you… 隨便吧 你
[41:46] – You saw the new pages? – Oh, my God, yeah. -你看新劇本了嗎 -天啊 我看了
[41:49] – I’m… I’m so sorry. – Why are you sorry? -我 我很抱歉 -爲什麼抱歉
[41:52] Well, ’cause I assume you didn’t 因爲 我覺得你可沒想到
[41:54] sign up to do that thing with me. 會和我演這種戲
[41:56] And if you don’t want to do that, I can totally back you up. 如果你真不想演的話 我完全支持你
[42:00] Is it a problem for you? 對你來說有什麼困難嗎
[42:02] No, no, I’ll do what I’m told 沒有 他們讓我怎麼演我就怎麼演
[42:03] and whatever the scene calls for. 場景需要什麼我就演什麼
[42:05] It’s a visual medium, right? 畢竟是一種視覺媒介嘛
[42:07] – It might be really effective. – You sound like Max. -可能真的很有用 -你口氣跟馬克斯一樣
[42:09] We could demand stunt doubles. 我們可以要求換特技替身演員來
[42:11] I don’t know if lovemaking counts as a stunt. 我不知道做愛算不算是特技
[42:15] Anyway, it won’t be so bad, will it? 不過 也不會太糟 不是嗎
[42:18] Smile! 笑一個
[42:20] Don’t look too happy. His wife will be jealous. 別樂得太開心了 不然他老婆會吃醋的
[42:23] – She’s not his wife. – That’s my camera. -她纔不是他老婆呢 -這可是我的相機
[42:32] Hey, what happened to the others? Where’s Rosenthal? 其他人怎麼樣了 羅森薩爾去哪了
[42:35] Oh, he’s not coming. They’re staying here. 他不來了 他們打算留在這
[42:38] – What? – The hotel’s too small, -什麼 -那個酒店太小了
[42:39] and it’s not handicapped-accessible. 而且也不提供殘疾人無障礙服務
[42:41] There are plenty of beds at the hospital. 反正醫院有很多牀位
[42:43] Plus, they’re guarding the camera equipment, too, so… 此外 他們還順帶看管照相設備 所以
[42:46] Yeah, but, if the hotel is built for the hospital, 是 但那家酒店可是爲醫院而建的呀
[42:48] why wouldn’t it be handicapped-accessible? 那爲什麼它不提供殘障人士無障礙服務呢
[42:49] Built in less enlightened times, I guess. 估計建的時候沒現在這麼講究吧
[42:52] Hey, are they alone in there? 就他們在那裏嗎
[42:54] I’d give a million dollars to know what goes on in there. 我願意拿一百萬來知道里面在幹嘛
[43:14] Are you going back out tonight? 你們今晚還要再回去嗎
[43:16] That’s kind of a personal question. 這就是我個人事務了
[43:18] We’re locking the doors early. 我們今天要早點鎖門
[43:20] A body was found just up the road. 有人在路上發現了一具屍體
[43:22] Dead? The killer! 死了嗎 那個殺人兇手
[43:24] We might have walked right by him. 我們可能正好經過他呢
[43:25] They spotted a man in the woods. 他們在林子裏發現了一個男人
[43:27] He’s real kind of messed up looking, 他看起來一團糟
[43:29] scars or something. 傷疤什麼的
[43:31] Well, don’t look at me. I don’t have any scars. Clean. 別看我啊 我可沒疤 乾淨着呢
[43:35] I don’t have any distinguishing features. 我也沒什麼噁心的特徵
[43:37] Not even a, what do you call it, a mole. 連一顆 叫什麼來着 連一顆痣都沒有
[43:41] That is your distinguishing feature, total blandness. 你可真無趣 這就是你最噁心的特徵
[43:46] – Er, Herr Director? – Yeah, yeah. -是赫爾導演嗎 -是我
[43:48] Which do you prefer for the portrait 羅森薩爾畫給芙蕾達的肖像畫
[43:50] Rosenthal paints of Freda? 你更喜歡哪一副
[43:52] Er, well, ideally, I’d like to use this abstract one. 我喜歡這個抽象點的
[43:55] It is almost as if she is becoming one of them. 感覺她就快成爲畫中的人了
[43:58] Yeah, but, can you tell it’s her? 但你能看出來這是她嗎
[44:00] Hmm… Unfortunately, it is not so obvious. 好吧 沒那麼明顯
[45:41] Uh, where is everybody? 大家都去哪裏了
[45:44] Camera’s busted. We can’t shoot. 相機壞了 我們沒法拍了
[45:47] Everybody’s in the auditorium. 大家都在大堂裏
[45:49] They’re gonna screen dailies. 他們打算放點樣片
[46:29] – I love him. – I love him. -我愛他 -我愛他
[46:31] Sounds convincing. Action. 要生動點 開拍
[46:33] I love him. 我愛他
[46:34] What a horrible thought. 多麼糟糕的想法啊
[46:36] A beast. Surely you know I could never allow it. 一個野獸 想必你也知道我不可能同意的
[46:40] Max, put your hand… 馬克斯 把你的手
[46:42] Turn your head slightly for me. 稍稍動一下你的頭
[46:44] Yes, yes, that’s perfect. 好 好 完美
[46:46] When I paint, I can remake the world as I wish it to be. 在作畫時 我可以按我的意願重塑世界
[46:49] Brother says he’s getting close. 我哥說他在往這邊來
[46:51] I do not want to get my hopes up, 我不想抱太大的希望
[46:53] but to think that then I’ll see all the colours. 但一想到這之後 我能看見所有的色彩
[46:56] Then I can see you. 這之後 我能看見你
[46:58] Drop the paintbrush. 把畫筆扔掉
[47:00] I’m, I’m happy, if you could see, 我 你能重見光明我會很高興
[47:04] you, so young, so beautiful. 你 如此年輕 如此美麗
[47:07] – You could own the world. – Sorry? -你可以擁有整個世界 -抱歉
[47:10] Say, “You could own the world.” 說 “你可以擁有整個世界”
[47:13] You could own the world. 你可以擁有整個世界
[47:15] Your voice, 你的聲音
[47:16] there is something you want to tell me. 你還有些別的話想說
[47:19] I have a strong intuition about people. 我對人一向有很強的直覺
[47:21] Let us not have secrets between us. 我們之間別藏着祕密
[47:24] Okay, I’ve wanted to tell you. 好吧 我是想跟你說的
[47:27] And, yet, I’ve been so afraid. 但 我又很擔心
[47:29] Come out and say it. 說吧 說出來吧
[47:32] It’s my face. 我的臉
[47:34] What about your face? 你的臉怎麼了
[47:37] If, or when, you see my face, 要是 或者說當你看到我的臉
[47:41] you’ll turn away in horror. 你肯定會嚇得落荒而逃
[47:45] Turn away… in horror… from you? 被你嚇得 落荒而逃
[47:49] What do you look like? 你長得什麼樣呀
[47:51] I have this disease 我得的這種病
[47:53] that makes my face look mutilated. 會讓我的臉看起來殘缺不全
[47:56] “Mutated.” 是變異
[47:57] I have this disease 我得的這種病
[47:58] that makes my face look mutated. 會讓我的臉看起來像變異了一樣
[48:02] No, I do not believe it. 不 我纔不信
[48:05] It’s the truth. 這是真的
[48:07] I’m an outcast. 我是個被排斥的人
[48:09] It’s just, you’re the first person that didn’t scream. 只是 你是第一個不對我尖叫的人
[48:14] Perhaps my brother can fix your face. 沒準我哥哥可以治好你的臉
[48:17] There’s no hope. 不可能
[48:20] It really does not matter to me what you look like 我真的不在意你長得怎麼樣
[48:23] or if you have some terrible disease. 或是你有什麼糟糕的疾病
[48:26] Not now. Not when I see. 現在不會 看見你之後也不會
[48:29] Who you are inside, 內心真正的你
[48:31] that’s what I see. 纔是我在意的
[48:33] Your heart is gentle and kind and, therefore, you are beautiful. 你的心靈溫和又善良 你因此而美麗
[48:40] If others cannot see that, it is they who are blind. 別人若是看不到這點 他們纔是瞎了眼
[48:56] Action. You’re not doing your dance. 開拍 你們沒好好跳舞啊
[48:58] They’re really just children, such innocent creatures. 他們就是小孩 如此天真無邪
[49:01] Now, show the dance. 行了 跳一段吧
[49:03] – Faster. – Come. -跳快點 -來
[49:05] Do not make eye contact. 不要眼神交流
[49:06] Deutschland über alles. 德國高於一切
[49:07] …and she, like, doesn’t have the chops to pull it off. 她似乎沒能讓它停下來
[49:09] All quiet on set! 現場所有人安靜
[49:13] My initial optimism was premature. 我一開始的樂觀態度有些草率
[49:17] The organs failed 12 hours after transplantation. 移植手術12小時後器官衰竭了
[49:25] I failed again. 我又失敗了
[49:34] I’m at 33. 我在33號點
[49:36] I think you’re at 30. 我覺得你在30號點
[49:37] Tell me when I’m at 33. 我到33號點了告訴我
[49:39] Keep doing it, right there. 繼續走 就這裏
[49:41] Okay. Action! 好 開拍
[49:45] All right, I’ll yell “action”, 好 我會喊”開拍”
[49:48] and then, after that, I’ll just cue Brutto. 然後 我會提醒布魯托
[49:54] – Uh, in a little bit? – Yeah. -移一點點嗎 -對
[49:56] Right there. 就是那
[49:58] All right. Action! 好 開拍
[50:01] Brutto. 布魯托
[50:04] All right, back to one. 好 回到一鏡頭
[50:10] Camera, set. 相機 就位
[50:14] Brutto. 布魯托
[50:17] Leering, yes. 對 就是這種奸笑
[50:18] Back to one. 回到一鏡頭
[50:21] I like this composition, yeah. 我喜歡這種創作
[50:23] The soul has too many windows. 靈魂有太多扇窗了
[50:26] – Set. – Brutto. -就位 -布魯托
[50:30] Back to one. 回到一鏡頭
[50:33] All right, Sarah, turn a beat earlier, half a beat earlier. 好了 薩拉 提前一拍 提前半拍
[50:36] Okay. 好的
[50:39] Turn your head slightly to the right. 頭稍稍往右一點
[50:44] Turn slightly to the right. 往右一點
[50:46] Perfect. 完美
[50:48] Oh, no, slightly left, yes. 不對 往左一點 對
[50:52] A little more left. 再往左一點
[50:53] Yes. 對
[50:55] Brutto. 布魯托
[50:58] Brutto! 布魯托
[51:01] Back to one. 回到一鏡頭
[51:02] We now have the power 我們現在有能力
[51:05] to bend nature to our will. 去征服自然
[51:09] Do we not have a responsibility, 我們難道沒有責任
[51:12] a sacred duty, to eliminate disorder, 沒有神聖的使命 去消滅混亂
[51:18] to end aberrations? 終結畸變嗎
[51:22] Sorry, I messed up the words. Start again. 對不起 我詞弄混了 重來吧
[51:24] Since you’re starting over, 既然你要重來
[51:25] just take a step to your left. 那就稍稍往左邊站一點
[51:27] Yeah. 行
[51:28] A centimetre. 一釐米
[51:30] To end… To eliminate disorder. To… 去終結 去消滅混亂 去
[51:33] – Eradicate! – Eradicate aberrations. -清除 -清除畸變
[51:38] We now have the power 我們現在有能力
[51:40] to bend nature to our wills. 去征服自然
[51:44] Do we not have a responsibility, 我們難道沒有責任
[51:48] a sacred duty, to eliminate disorder, 沒有神聖的使命 去消滅混亂
[51:53] to eradicate aberrations, 去清除畸變
[51:58] to put an end to needless suffering? 去終結無的痛苦嗎
[52:02] We now have the power to bend nature to our wills. 我們現在有能力去征服自然
[52:08] Do we not have a responsibility, 我們難道沒有責任
[52:11] a sacred duty, to eliminate disorder, 沒有神聖的使命 去消滅混亂
[52:17] to eradicate aberrations, 去清除畸變
[52:21] to end needless suffering? 去結束無謂的痛苦嗎
[52:25] – To take arms… – I do not know whether he is a genius -拿起武器 -我搞不清他到底是個天才
[52:29] or a madman. 還是瘋子
[52:31] Show them. You can do it. 展示給他們看 你可以的
[52:34] He’s not an imbecile. 他不是個低能兒
[52:35] Show them what you showed me. 你把之前演的再演一遍
[52:36] Don’t be afraid. 別怕
[52:38] “Heard melodies are sweet, “聽見的樂聲雖好
[52:42] “but those unheard are sweeter. 但聽不見的樂聲更美
[52:45] “Therefore, ye soft pipes, play on.” 因此 繼續吹奏柔情的風笛吧”
[52:48] – You practised with him! – He’s just repeating by rote. -你跟他練好了的 -他就是死記硬背而已
[52:51] He doesn’t understand the meaning of what he’s saying. 他壓根就不懂他說了什麼
[52:54] No! 不是
[52:55] – You said you’d help me, Doctor. – In time. -你說你會幫我的 醫生 -到時候會的
[52:59] I have done much for you. Things that have made me ashamed. 我爲你做了這麼多可鄙的事
[53:03] But I acted in desperation, 我是因爲走投無路才這麼做
[53:05] ’cause you promised me a new face, a new life! 你許諾給我一張新臉 一個新的人生
[53:08] Though I’m starting to suspect you might not be 可我現在開始懷疑
[53:11] as sincere about holding up your end of the bargain. 你根本不會兌現你的承諾
[53:24] I’ve done it, my dear, just as I promised. 我做到了 親愛的 正如我許諾的那樣
[53:28] The operation was a complete success. 手術大獲成功
[53:32] – Is it really true? – A medical breakthrough. -真的嗎 -簡直就是醫學上的突破
[53:35] Shh, sleep some more. You need rest. 噓 再睡一會吧 你需要休息
[53:40] When you wake up, 你醒來的時候
[53:42] your new life will begin. 你就會開啓全新的人生
[53:54] No-one must ever know 不能讓任何人知道
[53:56] that you are my sss… 你是我的兒
[53:58] One more time. I almost said “son”. 再來一遍 我差點說成了”兒子”
[54:07] No-one must ever know 不能讓任何人知道
[54:10] that you are my brother. 你是我的弟弟
[54:25] Who’s there? 誰在那
[54:29] Come closer. 靠近點
[54:32] Let me see. 讓我看看
[54:57] We begin by registering all people… 我們首先登記所有
[55:00] …defective traits, 有缺陷特徵的人
[55:02] …be it physical, ethnic… 包括生理上 種族上的
[55:04] Get them away from me! 快讓他們離我遠點
[55:05] Freda! Why aren’t you in…? 芙蕾達 你爲什麼不在
[55:10] How did you…? 你怎麼
[55:13] All of you, leave, at once! 所有人 立馬走開
[55:20] Rosenthal. 羅森薩爾
[55:23] I knew I could never… 我就知道我不能
[55:24] You said you’d help me, Doctor Otternschlag. 奧特斯萊格醫生 你說過你會幫我的
[55:29] Stop him. He’s against all of you. 阻止他 他和你們不是同一邊的
[55:32] We’re all the same here, Doctor. 醫生 在這裏 我們都是一樣的
[55:35] Freda, I thought you were one of us. 芙蕾達 我以爲你是我們中的一員
[55:40] Please, spare me. 求你了 饒了我吧
[55:43] I can fix all of you. 我可以治好你們所有人
[55:46] You can lead normal lives. 你們可以過上正常人的生活
[55:49] I can set you free. 我能讓你們不再是異類
[55:51] All my knowledge, the success I’ve had with Freda, 憑藉我的知識 以及芙蕾達手術的成功
[55:54] let me do the same with you. 讓我也治好你們
[55:57] I’m your only hope. 我是你僅有的希望
[55:59] Nice try, Doctor. 醫生 你想得美
[56:08] Oh, God! 我的天
[56:15] Freda. 芙蕾達
[56:17] Brother! 哥哥
[56:21] No, stay away from me! 離我遠點
[56:24] Stay away! 滾開
[56:25] You’re a monster. 你這個怪物
[56:27] Look, Freda, behind you! 芙蕾達 注意你身後
[57:01] My face. 我的臉
[57:03] My face. 我的臉
[57:13] I wouldn’t want to sleep there. 我可不想在那裏睡覺
[57:15] I’d give a million dollars to know what goes on in there. 我願意拿一百萬來知道里面在幹嘛
[57:26] It’s a visual medium, 這是一種視覺媒介
[57:27] so it serves as a kind of shorthand. 所以有類似速記的作用
[57:30] A defect of the body is a kind of ocular metaphor 身體缺陷是一種對於
[57:33] for a defect of the soul. 靈魂殘缺的視覺隱喻
[57:36] Quote Quasimodo, Achilles, 比如卡西莫多 阿基利斯
[57:38] Richard III, Bloster, Goliath, Tom Thumb, 理查德三世 布羅布塔 戈里亞 拇指湯姆
[57:41] Captain Hook, Caliban, Krueger, Frankenstein, 鐵鉤船長 卡利班 克魯格 弗蘭克斯坦
[57:45] all bitter defectives. 都有令人痛苦的缺陷
[57:47] – It’s such a gamble when you get a face. – Who said that? -臉長成什麼樣跟賭博一樣 -誰說的
[57:50] …the chariot is the vehicle that drives all of that. 戰車這種交通工具驅動了這一切
[57:53] The empress and the emperor are overseeing this. 皇帝和皇后在監督着這一切
[57:56] Man, how do you do that? 天吶 你怎麼做到的
[57:59] It’s not him. It’s the cards. 不是他 是那些卡片
[58:01] How prophetic. 真有預見性啊
[58:03] – Nina! – Nora. -妮娜 -叫我諾拉
[58:05] Nora, you have to have Aristotle do you a reading. 諾拉 你必須讓亞里士多德給你算一卦
[58:08] I don’t believe in that stuff. No offence. 我纔不信這些呢 無意冒犯
[58:10] Oh, I don’t usually, but… wow! 我一般也不信的 但是
[58:13] Maybe she doesn’t want to know. 可能她不想知道吧
[58:15] Um, what time is it? 現在幾點了
[58:17] Some godforsaken hour. 鬼知道
[58:19] Oh, fuck. I gotta go and learn my goddamned lines. 靠 我還得去背臺詞
[58:22] But, trust me. This guy, got a gift. 但相信我 他是真有天賦
[58:38] Hey, Brutto. 布魯托
[58:40] What are you doing with that? 你拿着這個幹什麼
[58:41] What does it look like I’m doing? 我看上去像在幹什麼
[58:42] That’s not our camera. 這不是我們的攝像機
[58:44] They want us guarding the equipment. 他們讓我們看管設備
[58:45] That is implicit permission to use it. 這就是含蓄地允許我們使用
[58:47] Yeah. 對啊
[58:49] Let’s make a movie. 我們拍部電影吧
[58:50] I have to memorise my lines. 我得背臺詞
[58:52] I’m not gonna be blamed if you break that. 你把它弄壞了可別想怪到我頭上
[58:55] Anybody can use this. It’s digital. 這是數碼的 人人都會用
[58:58] I encourage this behavior. 我很鼓勵這種行爲
[59:00] – Does she agree? – No, actually, I don’t. -她同意了嗎 -不 我不同意
[59:03] So you’re the evil one. 所以你是邪惡的那個
[59:04] I think that makes me the evil one. 我感覺我纔是邪惡的那個
[59:06] You’re on the right. Left is the sinister one. 你在右邊 左邊纔是邪惡的那個
[59:08] Don’t you know that? 你不知道嗎
[59:09] It’s been years since somebody told me that. 好幾年前就有人這麼告訴我了
[59:11] You girls ever acted before? 你們之前有演過戲嗎
[59:12] Oh, my God, do you guys never sleep? 天吶 你們都不睡覺的嗎
[59:15] I’d stop messing around with that camera if I were you. 我要是你 就不會亂動那臺攝像機
[59:17] I think we’re being watched. 我覺得我們被監視了
[59:19] Why are you so paranoid? 你爲什麼這麼多疑
[59:25] We heard they were filming a movie in here. 我們聽說他們在這裏拍電影
[59:27] Yeah, we’re just getting started. 是的 我們纔剛開始
[59:28] – You want to be in a movie? – It doesn’t look like a movie. -你想上電影嗎 -這看上去不像電影
[59:32] – Let me tell you a story. – No. -我給你講個故事吧 -不要
[59:34] Just listen. 聽着
[59:36] – In the days of the Black Death… – I don’t care. I need to go. -黑死病的時候 -我不在乎 我只想走
[59:40] How many men have you made love to? 你和多少男的上過牀
[59:42] Nobody, you know that. 一個人都沒有 你知道的
[59:43] How can I know that? I mean, I can only hope. 我怎麼可能知道 我只能希望是這樣
[59:46] – So you’ve never had a boyfriend? – No. -你從來沒有過男朋友嗎 -沒有
[59:48] – I’m gonna be the first. – No, you won’t. -我會是第一個 -別想了
[59:51] I know that. How could I not know that? 我知道 我怎麼可能不知道呢
[59:55] But let me tell you something. 但是 聽我說
[59:57] When you do, finally, make love to a man, 當你真的 和一個男的做愛了
[1:00:00] no matter who it is, if it isn’t me, 無論是誰 如果不是我的話
[1:00:03] – I don’t know what I’ll do. – You won’t do anything. -我不知道我該做什麼 -你什麼都不會做
[1:00:06] I’ll kill myself. 我會自殺的
[1:00:08] A Family in Need is on. I have to go. 《需要幫助的家庭》開播了 我得走了
[1:00:11] – A what is on? – Oh, God. You’re so out of touch. -什麼開播了 -我的天 你真是脫節了
[1:00:15] Oh, come on! Don’t think I don’t get it. 得了吧 你以爲我沒聽懂
[1:00:17] There’s some actor on the show, right? Some hot actor. 有些演員在表演 對吧 一些大火的明星
[1:00:21] I mean, I just don’t understand you sometimes. 我有時候真的搞不懂你了
[1:00:24] I thought you were the literary type. 我以爲你是文藝青年
[1:00:26] Turns out, you’re just a child of television. 結果 你只是個愛看電視的小孩
[1:00:29] No wonder you can’t communicate properly with people. 怪不得你無法和其他人正常溝通
[1:00:32] I think you need to grow up! 我覺得你需要成熟點了
[1:00:35] No, I don’t need to take this from you. 不 我幹嘛要聽你的
[1:00:37] You have no idea how to interact with people. 你對如何與人交際一竅不通
[1:00:40] All you do is yell and act bitter 你只會大吼 表現得很痛苦
[1:00:42] because you’re deformed. 因爲你是畸形的
[1:00:43] – Oh, so you admit it now? – No, I didn’t say that. -你承認你是這麼想的了 -我可沒說
[1:00:45] You were the one that said you were deformed. 你自己說你是畸形的
[1:00:47] Oh bullshit! Why can’t we just do something fun? 扯淡 爲什麼我們不能做點有趣的事
[1:00:50] – This is fun! – This is not fun. -這很有趣啊 -纔不是呢
[1:00:53] Well, if you’d just relax! 你放鬆一點就有趣了
[1:00:55] You make out it’s a massive burden, 你覺得和我一起玩
[1:00:57] spending time with me. 是個沉重的負擔
[1:00:58] I mean, what the fuck else do you have to do, 除了回家看電視
[1:01:01] apart from go home and watch television?! 你他媽還有什麼事情可做
[1:01:04] Smile. Be happy. 笑一個 開心點
[1:01:06] Here. Now. I am fantastic company! 此時此刻 我是個完美的玩伴
[1:01:11] I am happy, okay? See? 我很開心 看到了嗎
[1:01:15] I like you fine. 我非常喜歡你
[1:01:16] I’m just not attracted to you. 只不過你沒有吸引到我
[1:01:19] I’m sorry. 對不起
[1:01:23] All you do is talk about us 你聊的全是我們兩個
[1:01:26] and ask me why our relationship is this way 然後問我爲什麼我們的關係會這樣
[1:01:29] and why it can’t be that way, and it makes me uncomfortable. 爲什麼不能那樣 這讓我很不舒服
[1:01:34] People don’t talk this way to each other. 正常人不會這樣對話的
[1:01:36] People certainly don’t threaten suicide 正常人絕不會聊到一半
[1:01:37] in the middle of conversation. 用自殺來要挾
[1:01:39] You don’t talk this way to other people. 你不能這樣和人說話
[1:01:41] You don’t talk this way to Louis. 你不能這樣和路易斯說話
[1:01:45] I don’t know how to react to you, 我都不知道除了愛上你之外
[1:01:48] other than to fall in love with you. 對你還能有什麼反應
[1:01:51] But I can’t. 但我做不到
[1:01:54] I won’t. 也不會做到
[1:01:56] I wouldn’t want to. 我不願意
[1:01:59] I just think you need to lower your standards. 我覺得你應該降低一下標準
[1:02:04] Well, whatever happens, happens. 順其自然吧
[1:02:08] Maybe I’ll end up falling in love with you. 也許我最終會愛上你
[1:02:14] Let’s go see a movie. 我們去看個電影吧
[1:02:16] A Family in Need is on 《需要幫助的家庭》開播了
[1:02:18] and it’s a really important episode. 這集真的很重要
[1:02:20] I can’t miss it. I told you that already. 我早和你說了 我不能錯過的
[1:02:22] Okay, we’ll go. We’ll watch it. 好吧 我們走 去看電視
[1:02:25] Well, I’m watching it with my sister. 我要和我妹妹一起看
[1:02:28] You know, last night, I had the most unsettling nightmare. 昨晚我做了擾人心神的噩夢
[1:02:34] – Tell me. – I was in this hospital… -跟我說說 -我夢見我在醫院
[1:02:37] And then we cut directly into the dream, right there. 我們從這直接切到夢境 就在這
[1:02:41] – Who wrote this? – Brutto did. -誰寫的這段 -布魯托寫的
[1:02:44] – Man. – You don’t like it? -天吶 -你不喜歡嗎
[1:02:46] I like it. 我喜歡
[1:02:47] Doorways, I have to duck. 門廊太低 我得彎腰
[1:02:49] Ceiling fans, chairs, 有吊扇 椅子
[1:02:53] transportation, like, you know, cars, airplanes. You? 交通工具 比如車子 飛機 你呢
[1:02:59] Er, countertops, erm… 廚房操作檯
[1:03:08] How much do you think this hospital costs? 你覺得這醫院要收多少錢
[1:03:10] How would I know? 我怎麼知道
[1:03:12] Nurse, how much does the hospital cost? 護士 這醫院要收多少錢
[1:03:15] An arm and a leg. 很多
[1:03:16] I wonder if they take insurance. 我在想保險能不能報銷
[1:03:18] – Brutto, you’ve had surgery, right? – Yeah, of course. -布魯托 你做過手術 對嗎 -當然
[1:03:22] – Like, a lot of surgery? – Yeah, I mean, yeah. So? -是很多手術嗎 -是啊 所以呢
[1:03:26] Okay, do you not want to talk about it? 你不想談這個嗎
[1:03:27] I’ll talk about it. But, why are you asking? 我願意啊 但你爲什麼要問啊
[1:03:30] I mean, I’ll tell you about my surgery. 我會跟你講我的手術
[1:03:32] – Nina, you’ve had surgery, right? – My name’s Nora. -妮娜 你也做過手術對嗎 -我叫諾拉
[1:03:35] Nora, I apologise. But, how much surgery have you had? 不好意思 諾拉 你做過多少次手術
[1:03:39] – It depends. – On what? -這得看情況 -看什麼的情況
[1:03:41] On what you call surgery. 得看你對手術的標準
[1:03:43] Well, I don’t mean getting a tattoo. 好吧 我覺得紋個身不算
[1:03:44] – Let’s put it that way. – A lot, then. -就這麼說吧 -這樣的話 很多
[1:03:46] Who do you think has had more, 你覺得誰做的更多
[1:03:48] – you or Brutto? – I had some. -你還是布魯托 -我做過一些手術
[1:03:51] – Ah, and did your insurance cover it? – Some of it. -你的保險報銷了嗎 -報銷了一部分
[1:03:54] – I don’t have insurance. – Are you serious? -我沒保險 -真的假的
[1:03:56] I can’t afford it, so what? 我買不起 怎麼了
[1:03:58] I tore a ligament in my knee, and 我膝蓋的韌帶撕裂了
[1:04:00] I had to wear a cast for a year. 我得戴一整年的石膏
[1:04:01] – Interesting. – Is that not legitimate? -有趣 -違法了嗎
[1:04:04] Oh no, I’m not saying that’s not legitimate. 沒有 我沒說這不合法
[1:04:06] I’m just commiserating with you. 我只是同情你
[1:04:08] Okay then. Gee, now I feel left out. 好吧 天吶 我覺得我不合羣了
[1:04:11] – Be glad about that. – Definitely. -這是件好事 -那當然
[1:04:13] You don’t need to feel left out. 別感到不合羣
[1:04:14] You’ve witnessed surgery. 你剛看了一臺手術
[1:04:15] Yeah, like it’s the same thing. 說得好像是一回事一樣
[1:04:17] Oh, no, no, I know it’s not the same. 不不不 我知道這不一樣
[1:04:20] But, yes, I’ve seen a lot, and it’s affected me. 但確實 我見過許多臺 對我有觸動
[1:04:23] And you’re helping people, which is great. 你還在幫助其他人 這真的很好
[1:04:26] I get emotionally attached. 我感同身受
[1:04:28] To the breast implant patients? 對隆胸的人嗎
[1:04:30] People die here. 有些人會死在這
[1:04:31] – Of malpractice, maybe? – That’s one reason. -因爲瀆職嗎 -這只是其中一個原因
[1:04:34] I was joking. 我開玩笑的
[1:04:36] Not malpractice, but all medical procedures carry risks, 不只是瀆職 所有醫學手術都有風險
[1:04:39] so, percentage-wise, some people do die. 從比例上看 確實有人會死
[1:04:42] It’s not necessarily a result of malpractice. 不一定是瀆職導致的
[1:04:45] Some people don’t tolerate anaesthesia, for instance. 比如說 有些人對麻醉不耐受
[1:04:47] But they need those breasts. 但她們還得隆胸啊
[1:04:49] They’re willing to die for those breasts. 她們爲了隆胸願意去死
[1:04:51] You guys make it sound so trivial, 你們把它說得這麼平常無奇
[1:04:53] but if a woman needs bigger breasts to feel confident, 但如果一個女人需要大胸來獲得自信
[1:04:56] and we live in a society that favours larger-chested women, 而我們活在一個喜歡大胸女人的社會
[1:04:59] how can you fault them for that? 你又怎麼能因此責怪她們呢
[1:05:01] Look at your face. 看看你的臉吧
[1:05:01] You weren’t born like that. 你出生時候不長這樣
[1:05:02] You had corrective surgery 你做的矯正手術
[1:05:04] that wasn’t medically necessary. 在醫學上是沒必要的
[1:05:05] I was an infant at the time. 我那時候只是個嬰兒
[1:05:07] I didn’t consent to any reconstructive surgery. 他們要做修復手術我能阻止得了嗎
[1:05:10] Yeah, but your parents, or whoever, 沒錯 但你父母或其他人
[1:05:12] they took a risk, so you could fit better into society. 還是寧願賭一把 好讓你更容易融入社會
[1:05:15] What do you know about how I fit into society? 你怎麼知道我融入社會的程度
[1:05:18] I’m on your side. 我跟你是一邊的
[1:05:18] I’m just defending breast implants 我只是在爲隆胸手術辯解
[1:05:20] and saying that some people think it’s necessary, 有些人認爲這些手術是有必要的
[1:05:22] and the risk is worth the reward. 其回報完全值得冒個險
[1:05:24] Yeah, but you act like everybody that goes in there dies. 但你說的好像進了手術室的人都死了
[1:05:27] That’s absolutely not what I’m implying. 我根本沒有這樣的意思
[1:05:29] We literally have the best doctors in the world. 我們有世界頂尖的醫生
[1:05:30] Dr Godwin, right? 戈德溫醫生是嗎
[1:05:32] Goodrich. Dr Goodrich is the best. 古德利奇 古德利奇醫生是最棒的
[1:05:34] For what he does, he’s the best. 在他這個領域他是最厲害的
[1:05:35] People come from literally all over the world to see him. 人們從世界各地飛過來找他
[1:05:38] What’s so great about him? 他好在哪兒啊
[1:05:39] He’s really good. 他就是很厲害
[1:05:41] He’s pioneered all sorts of procedures. 他開創了各種各樣的手術先例
[1:05:42] Look him up online. 你去網上查查他
[1:05:43] Maybe I should go see him. 那我也得去找他看看
[1:05:45] Oh, he’s booked years in advance. 他的預約都排到後面好幾年了
[1:05:47] – Years? – Mm-hmm. -好幾年啊 -是的
[1:05:48] Rosenthal? 羅森薩爾
[1:05:49] – What is happening? – Rosenthal? -怎麼回事 -羅森薩爾
[1:05:52] Nurse, both of you, come on, do something. 你們兩個護士 幫幫他啊
[1:05:56] I, I don’t know. 我不知道
[1:05:57] I don’t know what to do. 我不知道該做些什麼
[1:05:58] Has this happened before? 之前發生過這樣的情況嗎
[1:05:59] Someone call a doctor! 快去叫個醫生
[1:06:01] Oh my God, oh my God, oh my God, oh my God! 我的天 我的天
[1:06:05] Okay, cut. 好 停
[1:06:08] That was fun. 挺好玩呢
[1:06:09] Okay, guys, 好了大夥們
[1:06:10] please don’t make me do that again. 請不要讓我再重新演一次了
[1:06:12] I’m sorry, everybody. 抱歉了 大家
[1:06:13] I think we should try it one more time. 我覺得我們還得再重來一次
[1:06:15] What was wrong with it? 剛剛演得還不夠好嗎
[1:06:16] It didn’t feel real. 感覺不真實
[1:06:18] Brutto, you were too aggressive. 布魯托 你攻擊性太強了
[1:06:21] That’s the way it was written. 臺詞就是這麼寫的
[1:06:23] Well, let’s just try to soften it a bit. 試着讓語氣柔和一點
[1:06:27] Okay, coughing for real now. 現在是真的在咳嗽了
[1:06:29] I’m not doing it again. 我纔不要再演一遍
[1:06:30] You sound just like your character. 你口氣跟你角色一模一樣
[1:06:33] Rosenthal, you write one. 羅森薩爾 你寫個新臺詞吧
[1:06:36] – Nah, I’m good. – Why not? -不 我算了 -爲什麼啊
[1:06:38] It can be anything, 什麼都行
[1:06:40] something that you can never be in real life. 比如你在現實世界裏不能實現的事
[1:06:44] Well, I’ve always wanted to be a waiter. 我一直想當個服務生
[1:06:46] To play one? 演服務生嗎
[1:06:47] No, to actually be one. 不是 是真的做個服務生
[1:06:49] That’s never gonna happen. 那是不可能的了
[1:06:50] Oh, I know, But it would be great. 我知道 但要是真的該有多好
[1:06:53] Tell us about it, Rosenthal. 詳細說說吧 羅森薩爾
[1:06:57] So, there I am, 好 那個主角是我
[1:06:58] the hustle and bustle of the restaurant, 在熙熙攘攘的飯店裏
[1:07:01] waiter’s uniform. 穿着服務生的制服
[1:07:03] I go up to a group of customers. 有一桌客人們 我走上前去
[1:07:05] They’re in a booth in the corner. 他們就坐在角落的卡座裏
[1:07:07] And I say to them, 然後我問
[1:07:08] “Good evening, how are we all?” “晚上好 你們好嗎”
[1:07:10] And they reply, 他們回答
[1:07:12] “Fine, thank you. How are you?” “很好 謝謝 你呢”
[1:07:15] “Well, it’s a bit busy. But I can’t complain. “今天有點忙 但也沒什麼好抱怨的
[1:07:18] We have some specials on the menu tonight. 我們今晚菜單有些特色菜
[1:07:20] Would you like to see them?” 想看看嗎”
[1:07:22] They reply, “Yes, we would.” 他們回答 “可以”
[1:07:25] The exchange continues as you think it would, 對話就這樣持續下去 你也想象得到
[1:07:27] till, finally, we get to the point where I say, 直到最後我說
[1:07:30] “Are we ready to order?” “可以點單了嗎”
[1:07:33] One of the girls pipes up and says, 其中一個女客人先開口了
[1:07:35] “I’ll have the tuna melt and a Diet Coke.” “我要吞拿魚三明治和健怡可樂”
[1:07:38] You’re working at a diner? 你在個小餐館裏上班
[1:07:41] Okay, one of the girls pipes up and says, 行吧 其中一個女客人先開口了
[1:07:45] “I’ll have the Dover sole, please.” “我要個龍利魚塊 麻煩了”
[1:07:48] Dover sole and a Diet Coke?! 龍利魚塊和健怡可樂
[1:07:52] One of the girls pipes up and says, 其中一個女客人先開口了
[1:07:54] “I’ll have the Dover sole “我要龍利魚塊
[1:07:56] and a glass of red wine, please.” 和一杯紅酒 麻煩了”
[1:07:58] Fish and red wine?! 魚和紅酒
[1:08:00] Why is everyone looking at me? 怎麼你們都看着我啊
[1:08:02] I don’t even like movies. 我其實根本不喜歡電影
[1:08:03] Someone else write one. 你們其他人寫吧
[1:08:04] I’ve got to learn my goddamned lines 我還得去揹我那些煩人的臺詞
[1:08:06] and take my goddamned medication. 吃煩人的藥呢
[1:08:08] I’m done with this. 我不說了
[1:08:09] I have a movie. 我有個電影創意
[1:08:10] I’m goin’ to bed. 我要回牀上去了
[1:08:12] I’m gonna learn my goddamned lines. 我還有一堆臺詞要背呢
[1:08:14] Oh great, now a woman wants to make a movie, “好”極了 一個女人想做個電影
[1:08:17] and nobody wants to help. 就沒人想幫忙了
[1:08:18] Hey, I made one. 我做過電影
[1:08:19] I’ll help you. 我來幫你
[1:08:21] Maybe it’s too ambitious for tonight anyways. 也許對於今晚來說太過雄心勃勃了
[1:08:23] No, tell us about it. 不會 告訴我們吧
[1:08:25] Okay, well… 好吧
[1:08:58] My face 我的臉
[1:09:07] Real acid. 這是真的硫酸
[1:09:11] Who did this? 誰幹的
[1:09:15] Hi, Mabel. 你好 梅布爾
[1:09:17] It’s great to see you again. 很高興再次見到你
[1:09:30] Comfy? 舒服嗎
[1:09:32] All right, turn to me. 好 看着我
[1:09:37] Okay. 行了
[1:09:39] This is Lisa. She’s a medical student. 這是麗莎 她是醫學生
[1:09:42] I hope you don’t mind if she observes our exam, today. 希望你不介意她在旁邊觀察
[1:09:45] That’s fine. 沒關係
[1:09:47] So, Lisa, this is a very interesting case. 麗莎 這是個有趣的病例
[1:09:50] Why don’t you present her to me? 不如由你來向我介紹她的情況吧
[1:09:55] Um, this is Mabel Fairchild. 這是梅布爾·費爾柴爾德
[1:09:59] She’s a 30-year-old, white female 年齡30 白人女性
[1:10:01] who originally presented to Trinity Hospital in 2017 最初在2017年因三級化學燒傷
[1:10:04] with third-degree chemical burns 入住三一醫院
[1:10:07] resulting from an accident on a movie set. 起因是電影拍攝事故
[1:10:11] They affected 20% of her body, 燒傷面積達身體的20%
[1:10:13] including her head, oral mucosa, neck 包括她的頭部 口腔粘膜 脖頸
[1:10:15] and left-upper extremity. 以及左上肢
[1:10:18] In the ED, she was found to be hypotensive, 在急診室時被發現有低血壓
[1:10:20] was fluid resuscitated and then admitted to the ICU 經過人工體液增補後進入重症監護室
[1:10:23] and was ultimately transferred to Mount Sinai, 在最後被轉移到了設有燒傷科的
[1:10:25] where there’s a burn unit. 西奈山醫院
[1:10:27] Good. 很好
[1:10:28] Continue. 繼續
[1:10:30] – She also… – You’re doing great. -她還 -你也做得很棒
[1:10:33] She also had a bout 她還經歷了一次
[1:10:35] of acute renal failure, presumably due 急性腎衰竭 初步預估是因
[1:10:37] to ATN from her hypotensive episode, 低血壓發作引起的急性腎小管壞死
[1:10:39] but that is not resolved. 但目前還不能下定論
[1:10:41] Surgery, plastics and ophthalmology were all following. 緊接着是手術 整形及眼科護理
[1:10:44] She had a flap procedure to reconstruct part 她還做了皮瓣手術來重建
[1:10:47] of her nose and left buccal area, 她的部分鼻部區域和左臉頰
[1:10:49] which she seems to have tolerated pretty well. 目前看起來她狀態還不錯
[1:10:51] Overall, she spent a month in the hospital 總的來說 她在醫院呆了一個月
[1:10:53] and now presents for routine follow-up. 現在只需接受例行檢查
[1:10:56] The only thing of note is that, 唯一值得注意的是
[1:10:58] she appears to have started smoking again, 她又開始抽菸了
[1:10:59] up to one-half pack a day, 高達一天半包的煙量
[1:11:01] and her alcohol intake is 她每週酒精攝入量爲
[1:11:03] up to five or more glasses of wine a week, 5杯以上的葡萄酒
[1:11:07] which makes me a little concerned about whether 所以我擔心會不會出現
[1:11:10] there’s a substance-related issue going on. 與上述物質相關的病症
[1:11:33] Can you actually make that two, on me? 倒兩杯吧 算我賬上
[1:11:40] You’re not drinking alone, are ya? 你一個人喝嗎
[1:11:47] Here you are. 給你
[1:11:49] Keep it. 不用找了
[1:11:54] Has anyone ever done anything nice for you before? 之前有過對你這麼好的人嗎
[1:11:56] What do you want? 你想幹什麼
[1:11:58] I just want to buy a girl a drink. 我只是單純想請女孩子喝酒
[1:12:00] You just say “thank you”. 你說”謝謝”就好了
[1:12:04] Man, you try and do something nice for someone. 我只是想做點好事而已
[1:12:08] Cheer up. 開心一點
[1:12:12] Come meet my friends. 來見見我的朋友吧
[1:12:14] Just say it. 你就直接說吧
[1:12:16] Say what? 說什麼
[1:12:16] Say what you want to say! 說你想說的
[1:12:18] What do I want to say? 我想說什麼
[1:12:21] Jesus, you’re paranoid. 我的天 你太多疑了
[1:12:24] Ice-fucking-cold. 他媽的冰山一樣
[1:12:32] If you don’t want to deal with people, 如果你不想和人打交道
[1:12:34] maybe you shouldn’t fucking go out in public. 你就別他媽出現在公共場合裏
[1:12:36] Keep the drink. You look like you need it. 你留着喝吧 看上去你很需要
[1:12:56] Hi, how are you? 你好嗎
[1:12:58] I’m fine. 還可以
[1:12:59] Are you ready to order? 可以點單了嗎
[1:13:02] Erm… Yeah, a tuna melt and a Diet Coke, please. 好 一個吞拿魚三明治和健怡可樂
[1:13:06] Don’t be frightened. 別害怕
[1:13:10] Sorry, do I know you? 不好意思 我認識你嗎
[1:13:12] You don’t recognise me? 你認不出我了
[1:13:16] Rosenthal! 羅森薩爾
[1:13:18] No, it can’t be. What, what happened? 不 不可能 這是怎麼回事
[1:13:24] Hard to believe, isn’t it? 難以置信 是吧
[1:13:28] It’s impossible. 這不可能
[1:13:31] How? 怎麼辦到的
[1:13:33] Goodrich. You remember? 古德利奇 記得嗎
[1:13:35] The doctor from the hospital 就是我們拍《不受歡迎的人》時
[1:13:37] where we shot The Undesirables, 那個醫院裏的醫生
[1:13:38] or Marked for Life as it was called then. 那時候好像也叫《一輩子的標記》
[1:13:41] Goodrich fixed all of us, 古德利奇修復了我們全部人
[1:13:44] Phrosa, the twins, Aristotle. 佛羅莎 雙胞胎和亞里士多德
[1:13:47] He saved us. 他救了我們
[1:13:48] I could never imagine, 我無法想象
[1:13:50] people get used to anything. 人可以習慣任何事情
[1:13:52] After a while, it just felt normal. 一段時間後 我完全適應了
[1:13:56] But, now that I’m free, 我既然不再是異類了
[1:13:59] I have my dream job. 我有了我夢想的工作
[1:14:02] And I can’t wait for you to meet Lily. 我等不及讓你見莉莉了
[1:14:05] Your wife? 你嗎
[1:14:07] My dog. 我的狗
[1:14:08] Dogs love me now. And I love dogs. 狗狗們現在都愛我 我也愛狗狗
[1:14:11] You need to have the procedure. 你也去做手術吧
[1:14:13] Feel my skin. 摸摸我的皮膚
[1:14:16] It’s real fresh, 很嫩吧
[1:14:18] made from stem cells or something. 是幹細胞或者什麼東西製作的
[1:14:21] He knows what happened to you, 他知道你經歷了什麼
[1:14:22] and he wants to help. 他想幫你
[1:14:24] Oh, I’ve seen so many doctors. 我已經看過很多醫生了
[1:14:27] But he’s not a doctor. 但他不是醫生
[1:14:28] He’s a miracle worker. 他是奇蹟製造者
[1:14:31] I’m living proof. 我就是個活生生的證據
[1:14:33] Do it while you’re still young. 趁你還年輕快去做吧
[1:14:36] It’s too late for me. 對我來說已經太晚了
[1:14:38] Five years is nothing. 5年時間不長的
[1:14:41] You can even have your career back. 你還能做回你的工作
[1:14:44] – I’m too old. – Or who knows? -我太老了 -這說不定的
[1:14:46] There’s loads of good roles in television, I hear. 我聽說電視上還有很多其他好角色的
[1:14:50] Anyway, it’s never too late to be happy. 總而言之 快樂永遠不嫌晚
[1:14:53] You’d be crazy to refuse. 你沒理由拒絕
[1:14:55] Why suffer? 爲什麼要讓自己受苦呢
[1:14:57] For what? For nothing. 你這樣受苦沒有意義
[1:15:01] Go to him. 快去找他吧
[1:15:02] We can be together, Mabel. 我們可以在一起 梅布爾
[1:15:04] I’m so happy, I can’t tell you. 和你在一起我太開心了
[1:15:27] Rosenthal. 羅森薩爾
[1:15:31] It’s you. 你來了
[1:15:33] I don’t want to disturb you. 我不想打擾到你
[1:15:35] No, don’t go, though. Stay with me. 不 別走 留下來陪我
[1:15:48] No, please, don’t. 別這樣
[1:15:53] You don’t have to be afraid. 你不用感到害怕
[1:16:11] I think you’re beautiful. 我覺得你很美
[1:16:13] Me, beautiful? 你是說我很美
[1:16:18] Especially your eyes. 尤其是你的眼睛
[1:16:21] You have such beautiful eyes. 你有一雙漂亮的眼睛
[1:18:05] Why are you so kind to me? 你爲什麼對我這麼好
[1:18:13] Cut. 停
[1:18:16] She didn’t do the German accent. 她沒用德國口音
[1:18:19] What more can I do? 我還能怎麼辦呢
[1:18:22] Another take. 再來一次
[1:18:25] No, I’ve done everything. 不 我的工作已經完成了
[1:18:28] Now I must wash my hands of this. 我可不想再幹這差事了
[1:18:33] We tell ourselves stories in order so that we might live. 我們按條理講故事才能生存
[1:18:37] Man has been telling himself stories 從我們的祖先開始
[1:18:39] since the time of his earliest ancestors. 人類就開始講故事
[1:18:41] An innate, human impulse, you know, the longing for, 人類有一種原始的衝動
[1:18:45] for order, for symmetry, for, you know, for beauty. 即對秩序 對稱和美的內在渴望
[1:18:49] Right. 沒錯
[1:18:50] So, a good story satisfies that longing, 一個好的故事能滿足這種渴望
[1:18:53] like a three-act structure. 比如一個三幕式結構的故事
[1:18:54] That’s like an attractive woman 就像一個很有魅力的女人
[1:18:56] or, God, you know, ideal, but attainable. 或者是神 完美卻沒有距離感
[1:19:00] Yeah, but if everything were ideal, 是 但如果一切都是完美的
[1:19:04] nothing would be ideal. 那就不存在完美了
[1:19:07] That’s why I like you, bright boy. 這就是我喜歡你的原因 聰明的傢伙
[1:19:19] The car’s here whenever you’re ready. 車已經到了 就等你準備好了
[1:19:22] Hi, before you go, I wanted to give you this 在你走之前我想把這個給你
[1:19:26] from my secret stash. 這是我的祕密好物
[1:19:28] – What is it? – Dr Lichter’s Magic Cream. -這是什麼 -利希特爾醫生的魔法面霜
[1:19:31] – Ah, the anti-laughing cream. – Mm-hmm. -那個抗笑面霜 -沒錯
[1:19:33] – I’ll try not to smile. – I believe in you. -我儘量不笑 -我相信你
[1:19:36] You know Dr Lichter? 你認識利希特爾醫生嗎
[1:19:37] Oh yeah, he lives in my mom’s building. You know him, too? 沒錯 他和我媽住一棟樓 你也認識嗎
[1:19:39] Yeah, he’s, um, a friend of my agent. 是的 他是我經紀人的一個朋友
[1:19:42] – What is this stuff? – Oh, it’s nothing. -這是什麼 -沒什麼
[1:19:44] – For girls. – It’s for girls. -這是女生用的 -沒錯
[1:19:46] Well, then. Yeah. 那好吧
[1:19:48] Dr Lichter is really a genius. 利希特爾醫生真是一個天才
[1:19:50] – Mad genius. – Uh-huh. -瘋狂的天才 -是這樣
[1:19:51] God, I feel left out not knowing this guy. 天 我不認識他都好像不合羣了
[1:19:53] – We’ll hook you up, one of us. – Right, one of us. -我們都可以給你介紹的 -沒錯
[1:20:00] Sarah? 薩拉
[1:20:02] If you don’t mind, 如果你不介意的話
[1:20:05] I’d like to talk to Mabel alone. 我想和梅布爾單獨聊會
[1:20:08] Oh, I, er, um, sure. 沒問題
[1:20:19] What’s this about anti-laughing cream? 抗笑面霜是怎麼回事
[1:20:22] Er, it’s just a joke. 只是一個玩笑
[1:20:24] “A derisu non procul abest risus.” 笑聲總是伴隨着嘲笑
[1:20:29] “Laughter is never very far from derision.” 笑聲總是伴隨着嘲笑
[1:20:32] Who said that? 誰說的
[1:20:35] I have no idea. 我也不知道
[1:20:37] Er, well… 好吧
[1:20:38] it’s impressive. Latin. 挺讓人印象深刻的 拉丁語
[1:20:41] – Dead language. – You’re keeping it alive. -死去的語言 -你讓它富有生機
[1:20:44] One day, it’ll be gone. 總有一天它還是會消失
[1:20:46] Well, not you, you’re immortalised on celluloid. 好吧 但你不會 你的電影讓你不朽
[1:20:49] Another dead language. 另一種死去的語言
[1:20:52] You wanted to talk about something? 你想聊些什麼嗎
[1:20:55] Yes. Well, no, I just… 是的 也不是 我只是
[1:21:00] Well, Mabel, I wanted to say… 梅布爾 我想說
[1:21:10] It’s been a pleasure working with you. 很高興和你共事
[1:22:23] Hello, madame. 你好 女士
[1:22:26] Hi. 你好
[1:22:28] Are we having a good day? 今天過得愉快嗎
[1:22:31] Pretty good. How’s your day? 挺不錯的 你呢
[1:22:32] Very good. Thank you for asking. 很好 謝謝你的問候
[1:22:35] We are going to the airport, yes? 我們去機場 是嗎
[1:22:38] Yeah. 沒錯
[1:22:41] You are an actress? 你是一個演員嗎
[1:22:44] I am. 是的
[1:22:45] You are very beautiful. 你很美麗
[1:22:47] Thank you. 謝謝
[1:22:52] Er, shouldn’t we have turned left? 我們剛剛不應該左轉嗎
[1:22:57] Ah, yes, madame, but the road is closed that way. 是的女士 但是那條路被封了
[1:23:00] They found a dead man. 他們發現了一具屍體
[1:23:02] No way through. 沒辦法從那開過去
[1:23:03] Police close it. 警察把路封了
[1:23:07] The killer. 那個殺人兇手
[1:23:09] I love movies. 我愛電影
[1:23:11] I see every movie ever made. You know Indiana Jones? 我幾乎看過所有電影 你知道《奪寶奇兵》嗎
[1:23:16] Yeah. 知道
[1:23:17] That is the best movie ever made. 有史以來最棒的電影
[1:23:21] You and me are the same. We are both artists. 你和我一樣 我們都是藝術家
[1:23:25] You’re an artist? 你是一個藝術家嗎
[1:23:26] Yes, madame. I am many, many things. 是的女士 我有很多很多身份
[1:23:30] Here, this is my book. 給你看看我的書
[1:23:38] You wrote this? 這是你寫的嗎
[1:23:39] Yes, madame. 是的女士
[1:23:43] What is it? I can’t read the language. 說的是什麼 我不懂這個語言
[1:23:46] It is a story of how I escaped my country. 它講述了我如何逃出我的國家的故事
[1:23:49] What’s your country? 你來自哪個國家
[1:23:51] I am from Nigeria. 我來自尼日利亞
[1:23:52] You know Nigeria? 你知道尼日利亞嗎
[1:23:55] – Africa. – Africa, that is right. -一個非洲國家 -是的 在非洲
[1:24:00] My wife and children are there still. 我的妻子和孩子們還在那裏
[1:24:05] God, I’m sorry. 天吶 抱歉
[1:24:07] But God has a plan. 但是上帝自有安排
[1:24:11] Yeah, he does. 是的 他自有安排
[1:24:14] This is a book I write about my experience. 這本書我寫的是自己的經歷
[1:24:17] I would next like to make a movie of it. 我以後想把它拍成電影
[1:24:19] It’ll make a very, very good movie, 它一定是一部非常 非常棒的電影
[1:24:20] because there’s a lot of action. 因爲有很多動作片的元素
[1:24:23] Who would you have play you? 你會讓誰來扮演你呢
[1:24:25] I will play myself. 我自己扮演我自己
[1:24:27] But, if Hollywood wants to make this movie, then 但是如果好萊塢要拍這部電影
[1:24:30] maybe we get Denzel Washington. 那可能會讓丹澤爾·華盛頓演吧
[1:24:33] Or Daniel Day-Lewis. 或者丹尼爾·戴·劉易斯
[1:24:35] Oh, phenomenal actor. 他真是一個非凡的演員
[1:24:39] Well, you should have someone 好吧 你應該讓人
[1:24:40] translate your book, so I can read it. 翻譯你的書 這樣我才能看懂
[1:24:43] I translated it. You can download it on Amazon.com. 我已經翻譯了 你可以在亞馬遜網下載
[1:24:47] I’ll download it when I get home. What is the title? 我到家下載看看 書名是什麼
[1:24:51] Title is hard to translate. 書名很難翻譯
[1:24:53] It means like, My Sad Tale, 它的意思是 我《悲傷的故事》
[1:24:56] but I call it My Struggle, 但我翻譯成《我的鬥爭》
[1:24:58] because this sounds more commercial. 因爲這樣聽起來更有商業氣息
[1:25:02] If you like it, please give five-star review. 如果你喜歡的話 請給我五星評價
[1:25:06] And, when I make this movie, 我拍這部電影的時候
[1:25:07] you can be in the movie, too! 你也可以參演
[1:25:12] Yeah. 行啊
[1:25:15] God, wow, that’s incredible. 天吶 這真的很不可思議
[1:25:17] You escaped, and you’re a limo driver 你成功脫身 然後成爲了一名豪車司機
[1:25:22] and a published author. 還成爲了一名出版作家
[1:25:25] Yes. I know nine languages. 是的 我會九種語言
[1:25:31] I am also a math wizard. 我還是一個數學巫師
[1:25:34] – Math? – Yes. -數學嗎 -是的
[1:25:36] Let me demonstrate. 讓我給你展示一下
[1:25:38] Ask me to multiply something. 問我一些乘法
[1:25:45] Give me two numbers, and I’ll multiply them. 給我兩個數字 我把它們相乘
[1:25:49] I don’t know. I can’t think of any. 我不知道 我想不出什麼數字
[1:25:51] You cannot think of two numbers? 你連兩個數字都想不出來嗎
[1:25:56] Six and twenty? 六乘二十
[1:25:58] No, madame, that is too easy. 這太簡單了女士
[1:26:00] Much harder. Give me much harder. 給我難一些的
[1:26:05] 642 times 9,060. 642乘9060
[1:26:14] 642 times 9,060 is, uh, 642乘9060 我想想
[1:26:19] 5,816,520. 【掛】5816520
[1:26:27] Look it up on your mobile phone. 你用手機算一下
[1:26:30] Oh, uh, say that again. 再說一遍答案
[1:26:33] 5,816,520. 【掛】5816520
[1:26:40] That’s insane. 這太誇張了
[1:26:42] How did, how did you do that? 你到底是怎麼做到的
[1:26:44] I am a math wizard. 我是一個數學巫師
[1:26:48] No, that’s impossible. 不 這不可能
[1:26:51] God, what else are you freakishly good at? 天吶 你還會什麼不可思議的
[1:26:55] I make a TV show. See this here? 我有製作一個電視節目 看到這個了嗎
[1:27:02] Is that a camera? 這是一個攝像頭嗎
[1:27:03] Yes, I film my passengers. 是的 我拍攝我的乘客
[1:27:07] – Are you filming now? – Oh no, no, no. -你現在正在拍攝嗎 -當然沒有
[1:27:10] I always ask for permission before I film. 我在拍攝前都會先取得允許
[1:27:13] I am very smart, and I do not want to get sued. 我很明智 我可不想被起訴
[1:27:16] So, I always ask for verbal consent without fail. 我總是能獲得口頭允許
[1:27:20] Will you consent? 你會同意嗎
[1:27:24] What is it for? 這個節目是拍什麼的
[1:27:26] I film my passengers answering math problems, 我拍乘客回答數學問題
[1:27:29] and I want to make a TV show to help children learn math. 我想拍一個電視節目來幫孩子們學習數學
[1:27:36] But I’m terrible at math. 但我的數學很糟糕
[1:27:39] I mean, I, I’d seem like an idiot. 我看上去就像一個傻子
[1:27:43] I know a special way to teach math. 我知道一種特別的教數學的方式
[1:27:46] Look, right now, this is only a dream. 現在它還只是一個夢想
[1:27:49] But I will edit the show, put it on YouTube, 但我會編輯這個節目 放在油管上
[1:27:52] and then it will get very popular. 相信這個節目會火起來的
[1:27:54] And then I get famous enough to ask President Trump 我也會出名到可以請求特朗普總統
[1:27:57] to bring my family from Nigeria. 把我的家庭從尼日利亞帶到美國
[1:28:01] And, er, he will do as I ask. 他會滿足我的請求的
[1:28:07] You’re an extraordinary man. 你是一個了不起的人
[1:28:13] Will you consent to film? 你會同意我拍攝嗎
[1:28:16] I’ll leave it in your hands, 一切取決於你
[1:28:17] but I will be very grateful if you would allow it. 但如果你允許的話我會非常感激
[1:28:22] Do I have your permission? 我得到允許了嗎
2018年

文章导航

Previous Post: Hunter Hunter(人狼恶)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Entitled(人质游戏)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号