英文名称:Chanel Coco And Igor Stravinsky
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:18] | 巴黎 1913年 | |
[03:04] | My love, what are you doing? | 亲爱的 你在干嘛 |
[03:06] | I mean, I refuse to pay for another one. | 我说 我可不想再给你买件新的了 |
[03:10] | I want to breathe. Help me. | 憋死我了 来帮我一把 |
[03:22] | Come on. | 加油 |
[03:30] | There you are. Naked again. | 好了 这不就脱下来了嘛 |
[03:32] | Thank you. | 谢谢 |
[03:38] | You’re beautiful. | 你打扮的不错 |
[05:04] | Thank you. | 谢谢 |
[05:26] | Coco! | 可可 |
[05:35] | Is it always like this? | 这里总是那么热闹吗 |
[05:37] | When I finance it, yes. | 我出钱的时候 就是 |
[05:41] | I thought boy was coming. | 我以为那小子会来的 |
[05:43] | So did I. | 我也是 |
[06:06] | Look, mama. | 看我 妈妈 |
[06:08] | Yes. | 不错 |
[06:10] | Wish your father luck, my angel. | 去祝爸爸好运 乖儿子 |
[06:14] | Good luck, papa. | 爸爸好运哦 |
[06:16] | Thank you. | 谢谢 |
[06:18] | Wait in the corridor. | 乖乖在走廊上等着 |
[06:20] | I’ll be out in a minute. | 我过一会儿就出去 |
[06:27] | Don’t worry. | 别担心 |
[06:29] | All will be well. | 一切都会顺利的 |
[06:33] | God be with you, my love. | 上帝与你同在 亲爱的 |
[07:43] | Forget melody, follow the rhythm. | 忘掉旋律 跟好节奏 |
[07:46] | Forget Tchaikovsky, Wagner, Strauss. . . | 忘掉柴可夫斯基 瓦格纳 施特劳斯 |
[07:51] | Forget everything you’ve heard before. | 你以前听过的东西统统给我忘掉 |
[07:55] | Whatever happens, follow me. | 什么都别管 跟着我就好 |
[08:01] | 1 , 2, 3, 4. . . Legs parallel. | 1 2 3 4 并腿 |
[08:03] | Your arm! | 抬手 |
[08:05] | It’s too stiff! | 太僵硬了 |
[08:07] | Put more life into it! | 倾注一点感情 |
[08:12] | Vaslav Nijinski, stop. We’re all on edge. | 尼金斯基 别这样 看得我们都紧张了 |
[08:14] | I want more life! | 我要看到有生命 |
[08:17] | Diaghilev, tell him. | 佳吉列夫 你来跟他说 |
[08:19] | Later… | 就来就来 |
[08:21] | The theatre is packed. | 戏院里爆满了 |
[08:23] | They’re in for a surprise. | 观众就是为惊喜而来 |
[08:27] | They won’t know what’s hit them. | 可有一处好戏给他们看呢 |
[15:59] | It’s outrageous! | 真是忍无可忍了 |
[16:14] | What a din! | 吵死人了 |
本电影台词包含不重复单词:628个。 其中的生词包含:四级词汇:82个,六级词汇:46个,GRE词汇:40个,托福词汇:72个,考研词汇:97个,专四词汇:85个,专八词汇:16个, 所有生词标注共:138个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[16:17] | Go back to Russia! | 滚回俄国 |
[16:22] | Bravo! | 精彩 |
[16:34] | Quick, get to your positions. | 快 站好位 |
[16:39] | Remember, | 记着 |
[16:41] | Follow the rhythm, count and dance to the beat. | 跟上节奏 数着节拍跳就好 |
[17:31] | Call a dentist! | 找个牙医来 |
[17:35] | Call two dentists! | 要找两个才行 |
[17:45] | Quiet, you stuck-up bitches! | 安静 你们这些自以为是的蠢材 |
[18:31] | Let them finish! | 让他们跳完 |
[19:31] | One, two… | 一 二 |
[19:41] | – Sit down! – Hands off! | -坐下 -把手放下 |
[19:43] | The lights! | 灯光 |
[19:46] | Lights on! | 开灯 |
[19:57] | Off! | 关灯 |
[20:03] | Tremble! Tremble! | 抖起来 抖起来 |
[20:11] | Lights on! | 开灯 |
[20:25] | Jump! Jump! | 跳 跳起来 |
[20:37] | One, two… | 一 二 |
[21:20] | Don’t despair, my boy. | 别那么绝望 好孩子 |
[21:22] | God tests those he loves the most. | 天将降大任于斯人 必先苦其心志 |
[21:37] | It’s shameful. | 太可耻了 |
[21:55] | An insult to music. | 亵渎音乐 |
[22:00] | It’s incredible. | 这算什么玩意啊 |
[22:03] | You’re leaving? | 你要走了吗 |
[22:04] | No. | 没有 |
[22:10] | What did you expect? | 你指望什么呢 |
[22:12] | You saw the audience. | 你也看到观众的反应了 |
[22:16] | Those people are used to | 他们看惯了 |
[22:19] | “Swan Lake” | 天鹅湖 |
[22:21] | and “Sleeping Beauty”. | 还有睡美人 |
[22:23] | They don’t understand. | 他们不会懂的 |
[22:25] | It was too new and daring for them. | 这个剧对他们来说太新潮 太大胆了 |
[22:29] | They danced badly. | 是他们跳得太烂了 |
[22:32] | It was beyond them. | 这舞对他们来说太难了 |
[22:34] | No, Igor, | 不是的 伊戈尔 |
[22:36] | I refuse to accept that. | 我不接受这种理由 |
[22:39] | We worked hard. | 我们那么努力了 |
[22:41] | They danced like idiots. | 他们还跳得那么白痴 |
[22:43] | They couldn’t keep the rhythm. | 他们还是跟不上节奏 |
[22:51] | They danced perfectly in time | 他们跳得刚刚好可以跟上 |
[22:53] | to your crazy music. | 你那疯狂的音乐 |
[23:08] | Vaslav, wait! | 尼金 等等 |
[23:13] | People are always afraid of what’s new. | 人们总是惧怕接受新事物的 |
[23:17] | And you’ve created a new language. | 你创造了一门新语言 |
[23:23] | People can’t speak it yet but you and I both know | 其他人读不懂 但我们都明白 |
[23:26] | you’ve created a masterpiece. | 你创造了一部杰作 |
[23:30] | You know… | 你知道吗 |
[23:32] | What a man must do when confronted by a monster? | 当一个人碰上怪物时 他必须得做什么 |
[23:38] | Fight it? | 打它吗 |
[23:41] | No. | 不对 |
[23:43] | Sing! | 唱歌 |
[23:46] | Sing. . . | 唱歌吗 |
[24:29] | Thank you for coming. | 谢谢赏光 |
[24:30] | There’s someone I’d like you to meet. | 我想带你去见个人 |
[24:33] | Really? | 是吗 |
[24:42] | 巴黎 1920年 | |
[24:49] | Baron, I require your generosity again. | 男爵 我又需要你慷慨解囊了 |
[25:06] | When the bar closed, I was sorry to leave | 酒馆打烊的时候 我舍不得离开 |
[25:09] | But she said we were going the same way. | 但她说我们正好同路 |
[25:11] | At the hotel, I began to say goodbye. | 到了酒店 我跟她道别 |
[25:15] | But she just stood there, | 但她仍然站在那里 |
[25:17] | and said it was her hotel too. | 说她也住这儿 |
[25:20] | I’d never seen her before but still… | 我以前从来没有见过她 可是 |
[25:34] | …and we ended up in the same bedroom. | 当晚的故事就以我们同房而告终 |
[25:38] | Duke Dimitri, exile hasn’t slowed you down. | 狄米崔公爵 流放也不能让您安份吗 |
[25:44] | Allow me to introduce you. . . | 我来为您介绍一下 |
[25:46] | Gabrielle Chanel… Igor Stravinsky. | 这位是嘉伯丽・香奈儿 这位是伊戈尔・史特拉汶斯基 |
[25:50] | – I see your name everywhere. – Delighted. | -久仰大名 -幸会 |
[25:52] | Glad to see you again. | 很高兴又见到您 |
[25:54] | Coco… | 叫我可可 |
[25:56] | Excuse me. | 失陪 |
[26:00] | She makes even grief seem chic. | 她的忧伤得都很时髦 |
[26:08] | Her husband? | 她的先生呢 |
[26:10] | Her lover. | 你是说她的恋人吧 |
[26:12] | They called him “boy”. | 他们都叫他”小子” |
[26:13] | A car crash. A real tragedy. | 死于车祸 真是一场悲剧啊 |
[26:32] | Forget the Marxists and the Bolsheviks. | 忘掉什么马克思主义 什么布尔什维克 |
[26:37] | Gentlemen, no more politics. | 先生们 勿谈政治 |
[26:40] | Raise your glasses, please. | 举杯畅饮吧 |
[26:43] | To the glory. . . | 这杯敬 |
[26:45] | Thank you. | 谢谢 |
[26:47] | Of the Russian. . . | 俄国芭蕾舞剧 |
[26:51] | Ballet! | 的辉煌 |
[27:46] | Hello. | 您好 |
[27:49] | Thank you. | 谢谢 |
[27:52] | I’m late. | 我来迟了 |
[27:53] | I’m patient. | 我有耐心等 |
[27:59] | Is it true you compose in a hotel room? | 你在旅馆房间里作曲的事是真的吗 |
[28:03] | The world tilted and we ended up here. | 世界倾覆了 我们也就落得如此下场了 |
[28:06] | It’s where the 20th century is. | 这就是20世纪 |
[28:12] | I’d like to help, financially. Would you mind? | 我愿意资助 您意下如何 |
[28:16] | A few years ago, I would have. | 如果是几年前 我会愿意接受 |
[28:18] | And now? | 那么现在呢 |
[28:21] | I mind even more. | 现在比较介意 |
[28:24] | I make my own living. | 我要自食其力 |
[28:28] | I have a villa outside Paris. | 我在巴黎市郊有一处别墅 |
[28:31] | It’s quiet, with a large garden. | 那里很清静 还有一个大花园 |
[28:34] | No palace but it’s not bad. | 并非豪华宅邸 但也不差 |
[28:36] | You could move in. | 你可以搬进来住 |
[28:39] | But my family… | 但我家人 |
[28:41] | They could come too. You won’t abandon them. | 他们也可以搬来 不会让你抛弃他们的 |
[28:45] | I can’t accept. | 我不能接受 |
[28:48] | Why did you call me then? | 那你又何必叫我来 |
[28:51] | It’s simple. | 很简单 |
[28:53] | I admire your music | 我欣赏你的音乐 |
[28:54] | And l want to help you. | 我就是想帮你 |
[28:57] | You don’t know me. | 你并不了解我 |
[28:59] | We can work on that. Excuse me. | 那我们可以慢慢谈 抱歉 |
[29:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:13] | I have to go. | 我得走了 |
[29:15] | Excuse me. | 失陪 |
[29:17] | See you soon. | 回见 |
[29:27] | Katia, I have good news. | 卡蒂娅 有个好消息 |
[29:49] | Lean forward, please. | 请您探下身去 |
[30:37] | Black windows… | 黑色的窗子 |
[30:38] | I’ve never seen anything like it. | 我从来没见过这样的地方 |
[31:03] | – Welcome, madame. – Hello. | -欢迎您 夫人 -您好 |
[31:09] | Hello, madame. | 您好 夫人 |
[31:10] | – Welcome. – Thank you for inviting us. | -欢迎 -谢谢您的招待 |
[31:13] | It’s an honour to have you. | 蓬荜生辉 |
[31:14] | I hope the air will do you good. | 希望这里的空气有助于您的疗养 |
[31:17] | – Hello. – Welcome. | -您好 -欢迎 |
[31:18] | Delighted you decided to come. | 很高兴您决定搬来这里 |
[31:25] | I’ll show you your rooms. | 我带你们参观一下房间 |
[31:28] | Follow me. | 跟我来 |
[31:29] | Take off your hats. | 把帽子摘了 |
[31:41] | It’s not really a family house but never mind. | 这里未必温馨 请不要介意 |
[31:44] | This way. | 这边请 |
[31:50] | I thought the boys could go in here. | 估计男孩们会喜欢这间 |
[31:54] | Do you like china? | 你们喜欢瓷器吗 |
[31:56] | – Yes we do. – Really? | -喜欢 -真的吗 |
[32:00] | For the girls, the Moorish room. | 女孩子们住 摩尔式房 |
[32:04] | Be careful! | 小心啊 |
[32:08] | Not bad at all. | 一点也不差嘛 |
[32:14] | We turned a sofa into a bed. For the little girl. | 沙发可以打开变成床 可以给小姑娘睡 |
[32:19] | It’s so pretty! | 这里好漂亮 |
[32:26] | This is your room. | 这里是你们的房间 |
[32:29] | It’s my favourite. | 我最喜欢的 |
[32:35] | You don’t like colour, Mademoiselle Chanel? | 您不喜欢色彩吗 香奈儿小姐 |
[32:39] | As long as it’s black. | 只要是黑色我就喜欢 |
[32:41] | I’ll leave you. You must be tired. | 我出去了 你们也一定累了 |
[32:54] | How are you feeling? | 你觉得怎么样 |
[32:57] | The children seem happy. | 孩子挺开心的 |
[33:08] | I’ll be downstairs. | 我在楼下等着 |
[33:22] | Let me show you your study. | 我带你看看书房 |
[33:24] | Gladly. | 乐意至极 |
[33:44] | Will you be able to work here? | 你能在这里工作吗 |
[33:48] | Yes. | 能 |
[34:01] | I’d love to play. | 我喜欢弹琴 |
[34:04] | You sing, don’t you? | 您会唱歌啊 不是吗 |
[34:06] | Like a crow. | 唱得像乌鸦叫似的 |
[34:19] | All right. | 就这样吧 |
[34:21] | You’re leaving? | 您这就走吗 |
[34:23] | I’m needed at the shop. | 我还要去店里 |
[34:24] | I’ll be back tomorrow. | 明天会回来的 |
[34:29] | Thank you. | 谢谢您了 |
[35:26] | Can l play outside? | 我能去外面玩吗 |
[35:28] | No. | 不行 |
[35:29] | Put that there. | 放好 |
[35:31] | Help me. | 来帮帮我 |
[35:32] | Get on the bed. | 爬上床来 |
[35:36] | Hold this end | 拿着这一头 |
[35:38] | And put it over there. | 挂在那边 |
[36:09] | Hurry up! | 快点 |
[36:12] | Ready? | 准备好了吗 |
[36:15] | …lead us not into temptation, | 不叫我们遇见试探 |
[36:17] | but deliver us from evil. | 救我们脱离凶恶 |
[36:22] | Amen. | 阿门 |
[36:32] | They’ve made borscht! | 他们做了罗宋汤 |
[36:33] | I miss Russian borscht so much… | 我好怀念罗宋汤 |
[36:36] | Mama, serve me. | 妈妈 给我一点儿 |
[36:37] | Wait a minute. | 等一下 |
[36:39] | I really like it here. | 我好喜欢这里 |
[36:41] | We thought you’d like it. | 我们觉得您会喜欢的 |
[36:43] | Thank you. | 谢谢了 |
[36:44] | We’re lucky Mademoiselle Chanel invited us. | 得到香奈儿小姐的邀请 真是太幸运了 |
[36:48] | Aren’t we, papa? | 对吧 爸爸 |
[36:49] | Yes. | 对 |
[36:51] | Thank you. | 谢谢 |
[36:57] | Mademoiselle? | 小姐 |
[36:58] | Six, seven… | 六 七 |
[37:04] | Shall I lock up? | 要锁门吗 |
[37:06] | No, you can go. I’ll do it. | 不用 你回去吧 我来就好 |
[37:09] | Thank you. | 谢了 |
[37:10] | – Goodbye, Mademoiselle. – Good night, Julie. | -小姐再见 -晚安 茱莉 |
[37:16] | Again! | 再推一把 |
[37:21] | Harder, papa. | 爸爸用力呀 |
[37:26] | Yes, higher! | 对 用力 |
[37:30] | Even higher! | 再用力 |
[37:35] | Go on, papa! | 继续推 爸爸 |
[37:37] | Yes. | 来了 |
[38:23] | All right? | 没事吗 |
[38:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:28] | Bring me some water, please. | 给我一点水 麻烦了 |
[38:34] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[38:36] | It’s nothing, she’s fine. | 没事 她没事 |
[38:40] | Thank you. | 谢谢 |
[38:54] | We should put the children to bed. | 我们让孩子上床睡觉吧 |
[38:57] | Time for bed now. | 现在该睡觉了 |
[39:10] | Is Mademoiselle all right? | 小姐你还好吗 |
[39:11] | I’m fine. | 我没事 |
[41:50] | I’m sorry to see you unwell. | 很抱歉看到你生病的样子 |
[41:54] | I’m sorry too. | 我也很抱歉 |
[42:03] | Am I disturbing you? | 我打扰到您了吗 |
[42:06] | Not at all. | 一点也没有 |
[42:19] | He says you’re his best critic. | 他说你是他最好的评论家 |
[42:24] | Probably the most honest. | 也许是最可靠的 |
[42:31] | Childhood sweethearts? | 你们是青梅竹马吗 |
[42:36] | It was beautiful. | 我们的童年很美好 |
[42:38] | But then you marry, have children, | 但之后你结婚了 有了孩子 |
[42:42] | And all that. . . | 这一切 |
[42:43] | Changes. | 都会改变的 |
[42:55] | May I take a look? | 我可以看一下吗 |
[42:57] | Please do. | 请便 |
[43:16] | I like this. | 我喜欢这件 |
[43:18] | It’s just a peasant dress. | 这只不过是一条农妇的裙子罢了 |
[43:20] | “Roubachka”. | 罗比斯卡裙(俄式长罩衫) |
[43:25] | Take it, if you like. | 您喜欢就拿去吧 |
[43:29] | Thank you. | 谢谢 |
[43:50] | – Good morning. – Good morning, Mademoiselle. | -早上好 -早上好 小姐 |
[43:59] | I told you to use perfume. | 我告诉过你要喷香水的 |
[44:02] | Your hands… | 伸手 |
[44:05] | Too long. It looks vulgar. | 指甲太长 好粗俗 |
[44:10] | Very good. | 你很不错 |
[44:13] | Have a good day. | 祝今天愉快 |
[44:14] | Have a good day, Mademoiselle. | 祝小姐过得愉快 |
[44:20] | Let’s do it now. | 现在过来吧 |
[44:23] | Madame de Rothschild wants an appointment. | 德・罗思乔德夫人求见 |
[44:36] | I told you before, I won’t discuss a pay rise. | 我说过 加薪免谈 |
[44:40] | Is that clear? | 清楚了吗 |
[44:45] | What more do you want? | 你还想要什么 |
[44:48] | Poiret’s girls… | 波烈的孩子们 |
[44:49] | The stitches are always wrong. | 这里的针法老是给我缝错 |
[44:53] | If you please. . . | 对不起 |
[44:54] | Will you keep still! | 你能不能给我待着别动 |
[44:56] | Why do I pay you? | 我为什么要付你工资 |
[44:59] | Stand straight, for God’s sake! | 给我站直了 看在上帝的份上 |
[45:02] | Still here? | 怎么还没走 |
[45:03] | Can’t you see I’m busy? | 没看到我很忙吗 |
[45:11] | There, a clear, strong line, | 这里 要直一点 挺一点 |
[45:13] | You see? | 看到没 |
[45:15] | I’m finished. Send it down now. | 好了 现在就送去吧 |
[45:22] | What? | 聊什么聊 |
[45:24] | Get to work, please. | 还不开工 |
[48:41] | Do you compose on paper? | 你直接写作曲吗 |
[48:44] | No, I always start at the piano. | 不 我得用钢琴 |
[48:48] | To feel the music in my fingers. | 让指尖感受音乐 |
[48:50] | I never make sketches either. | 我也从来没有画过草图 |
[48:54] | I need to feel the fabric. | 我要触摸到布料 |
[48:57] | I’m not sure it’s the same. | 我不确定二者有什么共同之处 |
[49:05] | Touch this. | 摸摸看 |
[49:10] | Jersey cloth. | 这是佳绩布 |
[49:12] | Feel how soft it is? | 有没有觉得它很软和 |
[49:14] | Comfortable. . . | 很舒服 |
[49:16] | Yes, I understand. | 是的 我知道 |
[49:22] | There. | 好了 |
[49:24] | Thank you. | 谢谢 |
[49:35] | 24 instruments, | 24种乐器 |
[49:38] | changes in tempo, | 依节拍而改变 |
[49:39] | Here, there… | 这里 那里 |
[49:41] | It’s all in fragments, I’m never sure if it works. | 零零散散 不一定流畅 |
[49:47] | How do you manage, then? | 那么你要怎么处理呢 |
[49:51] | You need to forget yourself. | 你需要忘却自我 |
[49:56] | Often, nothing happens but it can come by chance. | 很多时候 灵感不期而至 |
[50:01] | As if a door opens and the music is there. | 就好像门一开音乐就涌进来 |
[50:06] | You try to grab the notes and find them in the piano. | 你要抓住那些音符并且在琴键上找到它们 |
[50:11] | It’s a special feeling like… | 那是一种特别的感觉 好似 |
[50:13] | Teach me to play. | 教我弹琴吧 |
[50:15] | Now? | 现在吗 |
[50:26] | Like this. | 就像这样 |
[50:34] | Yes, that’s good. | 是的 很好 |
[50:42] | I see. | 我试试 |
[50:52] | More legato. | 连奏多一些 |
[51:02] | Piano. . . | 钢琴 |
[51:34] | That’s good. | 很好 |
[52:13] | Go on, but more piano. . . | 继续 不过要再轻柔一些 |
[52:21] | Mademoiselle, | 小姐 |
[52:22] | the car is ready. | 车备好了 |
[52:27] | I have to go. | 我得走了 |
[52:52] | Goodbye, madame. | 再见 夫人 |
[52:54] | Goodbye, doctor. | 再见 大夫 |
[59:13] | Turn round. | 转下身 |
[59:18] | You wear white, now? | 你现在改穿白色了 |
[59:22] | Go up. We’ll finish later. | 先这样吧 过会儿再弄 |
[59:25] | My hat and gloves, please. | 请帮我把帽子和手套拿过来 |
[59:30] | I’ve found my perfumer. | 我已经找到调香师了 |
[59:32] | Still obsessed with your perfume. | 还沉迷于你的香水呢 |
[59:34] | Not just a perfume. | 不只是香水 |
[59:36] | People don’t even wash. | 人们甚至都不洗澡呢 |
[59:38] | Let’s go. | 我们走吧 |
[59:39] | You’re not interested? | 你不感兴趣吗 |
[59:42] | I’m listening. | 洗耳恭听 |
[59:45] | I’m after a modern essence, daring, | 我正寻求一种新式的精华 亲爱的 |
[59:48] | like a blend. | 某种混合物 |
[59:49] | It’s chemistry. | 通过化学手段 |
[59:52] | A perfume as complex as a personality. | 香水和人性一样的复杂 |
[59:56] | What shall we call it? | 给它起个什么名字呢 |
[59:59] | Coeur en folie or Eau de Russie? | 疯狂的心还是俄罗斯之恋 |
[1:00:04] | No. | 不 |
[1:00:06] | I’ll call it Chanel. | 就叫它香奈儿 |
[1:03:17] | Are you sure you want to leave? | 你确定要走吗 |
[1:03:21] | You can come with me. | 你可以和我一起啊 |
[1:03:23] | Yes. | 没错 |
[1:03:26] | Perhaps. | 也许吧 |
[1:04:28] | Amen. | 阿门 |
[1:04:44] | I’ll be away a few days. | 我会离开一些日子 |
[1:04:46] | You’re leaving? | 你要走吗 |
[1:04:48] | For Grasse. | 去格拉斯 |
[1:05:05] | Decorators are coming in. | 油漆工晚些时候会来 |
[1:05:08] | I hope they don’t bother you. | 希望不会打扰到你们 |
[1:05:41] | Does madame need anything? | 夫人还需要什么吗 |
[1:05:44] | A glass of water, please. | 请给我一杯水 |
[1:05:46] | Of course. | 稍等 |
[1:05:50] | How long have you been working for Mademoiselle Chanel? | 你在香奈儿小姐家做了多久了 |
[1:05:55] | Two years now. | 两年了 |
[1:05:57] | You’re happy working for her? | 做的开心吗 |
[1:05:59] | She’s very generous. | 她非常慷慨 |
[1:06:05] | Oh, yes. | 是的 |
[1:06:08] | I don’t understand her. | 但我搞不懂她 |
[1:06:13] | The war changed things. | 战争改变了一些事情 |
[1:06:16] | Mademoiselle is very independent. | 小姐非常的独立 |
[1:06:20] | Will that be all, madame? | 就要一杯水吗 夫人 |
[1:06:25] | Yes, Marie. | 是的 玛丽 |
[1:06:33] | Bon voyage, Mademoiselle. | 旅途愉快 小姐 |
[1:06:40] | Work well. | 祝工作愉快 |
[1:06:40] | Papa, can we play on the swing, please? | 爸爸 我们去玩秋千好不好 |
[1:07:45] | Mademoiselle Chanel, Monsieur Beaux is expecting you. | 香奈儿小姐 博兹先生正在等你 |
[1:07:49] | That’s him. | 他在那儿 |
[1:07:51] | Mademoiselle Chanel. . . | 香奈儿小姐 |
[1:07:54] | Hello. | 你好 |
[1:07:55] | It’s an honour to work for you. | 很荣幸为你效劳 |
[1:07:58] | Follow me, please. | 请跟我来 |
[1:08:02] | A pleasant journey? | 旅途愉快吗 |
[1:08:06] | This is where it all begins. | 一切都从这里开始 |
[1:08:10] | Hundreds of flowers are required to make a single drop. | 萃取一滴香水需要几百朵花 |
[1:08:15] | More than distillation, it’s the combination that counts. | 不是简单的蒸馏 而是种混合 |
[1:08:20] | I’ve been thinking about our project, essence de Chanel. | 香奈儿精华这个名称让我大费脑筋 |
[1:08:25] | Chanel will do. | 直接叫香奈儿就好了 |
[1:08:27] | You received the latest samples? | 你收到最新的样本了吗 |
[1:08:30] | Nothing stood out. | 没什么特别 |
[1:08:33] | But you’ve come all the same. | 但你还是来了 |
[1:08:37] | The problem is, most perfumes fade quickly. | 问题在于 大多数的香水散发的太快 |
[1:08:40] | You have to reek all evening for the scent to last. | 抹过一晚上香水肯定变味 |
[1:08:45] | You literally have to soak yourself in it. | 你得把自己整个浸在香水里 |
[1:08:49] | But we’re working on a perfume that won’t fade or spoil. | 我们研制的不散发 不变味 |
[1:08:54] | You want a ribbon… | 你想要一条缎带 |
[1:08:55] | rather than a cloud around you? | 而不是一篇分散的云雾 对吗 |
[1:08:58] | As my letter said. | 就像我信中说的那样 |
[1:09:22] | Checkmate. | 将军 |
[1:09:28] | There’s a first time for everything. | 万事总得有第一次 |
[1:09:35] | Katiousha, it’s getting late. | 卡蒂欧莎 很晚了 |
[1:09:37] | Come on, my dears, | 去吧 孩子们 |
[1:09:39] | It’s time for bed. | 到睡觉点儿了 |
[1:09:41] | Mama, please, five more minutes. | 妈妈 拜托 再玩儿五分钟 |
[1:09:45] | Can l stay with you? | 我能和你待在一起吗 |
[1:09:47] | I’ll come up to see you. | 我一会儿过去看你 |
[1:09:50] | Off you go now. Good night. | 现在去睡吧 晚安 |
[1:09:53] | Good night. | 晚安 |
[1:10:15] | We had a nice day. | 今天很开心 |
[1:10:17] | The children seem happy, don’t they? | 孩子们看起来很高兴 不是吗 |
[1:10:22] | I don’t know what to think anymore. | 我不知道该怎么想 |
[1:10:27] | I feel as if l hardly know you. | 好像很难去看懂你 |
[1:10:38] | Igor, | 伊戈尔 |
[1:10:42] | let’s leave. | 我们离开这吧 |
[1:10:46] | We can go somewhere else. | 我们可以去任何地方 |
[1:10:48] | Where? | 去哪 |
[1:10:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:10:55] | We know people in Biarritz. | 我们在比亚里兹有熟人 |
[1:10:58] | I can’t. | 我不能 |
[1:11:00] | You mean, you won’t. | 你是说 你不会走 |
[1:11:04] | Have it your way. | 随你怎么理解 |
[1:11:06] | If I did, we wouldn’t be here. | 早依我 我们就会来这儿 |
[1:11:08] | I’m working well here. | 我在这工作的很好 |
[1:11:10] | That’s true. | 那倒是真的 |
[1:11:12] | Your music has more passion. | 你的音乐更有激情了 |
[1:11:15] | Can we stop this now, please? | 拜托 我们能不谈这个吗 |
[1:11:31] | I want to smell like a woman, not a rose. | 我想要的是女人味 而不是玫瑰的气味 |
[1:11:35] | We need a little magic. | 那我们需要一个小魔法 |
[1:11:37] | A little subtlety will do. | 是一个细微的不同 |
[1:12:48] | I think we’re ready. | 估计这次能行 |
[1:12:50] | There are too many scents here. | 这儿的香味太杂了 |
[1:12:53] | Let’s go outside. | 我们出去试 |
[1:13:14] | Too sweet. | 太甜 |
[1:13:23] | Too vinegary. | 太酸 |
[1:13:27] | Each one has over 80 ingredients. | 每种都用了超过八十种原料 |
[1:13:49] | I like these two. | 我喜欢这两种 |
[1:14:02] | I’m sorry, but you’ll have to choose. | 不好意思 只能二选一 |
[1:14:09] | This one. | 这瓶吧 |
[1:14:13] | This is the one. | 就这个 |
[1:14:18] | Number 5. | 五号 |
[1:14:35] | – Hello, Joseph. – Hello, Madame. | -你好 约瑟夫 -你好 夫人 |
[1:15:10] | I’d like to spend a night with you. | 我想一晚上都和你在一起 |
[1:15:15] | Perhaps. | 也许吧 |
[1:15:26] | Yes. . . | 进来 |
[1:15:31] | From Mademoiselle Chanel for Ludmilla. | 这是香奈儿小姐给露蒂米拉的 |
[1:15:35] | Put it down here. | 放这吧 |
[1:15:39] | Thank you, Marie. | 谢谢你 玛丽 |
[1:16:30] | Some perfume for you. | 给你的香水 |
[1:16:40] | Very kind of you, my dear. | 亲爱的 你真贴心 |
[1:16:44] | Igor! | 伊戈尔 |
[1:16:45] | Mademoiselle Chanel has given me some perfume. | 香奈儿小姐送我香水了 |
[1:16:50] | Kind of her, isn’t it? | 她可真贴心呢 不是吗 |
[1:16:59] | Actually, l’m happy for him. | 事实上 我为他感到高兴 |
[1:17:02] | He needs distracting. He gets so caught up in his work. | 他需要分散精力 他太沉迷于工作了 |
[1:17:13] | I simply ask you not to meddle in his music. | 我只要求你 不要干涉他的音乐创作 |
[1:17:20] | Music is everything for him. | 音乐于他 就是一切 |
[1:17:25] | And for you? | 对你来讲呢 |
[1:17:34] | You’re quite incredible. | 你太不可思议了 |
[1:17:37] | Don’t you ever feel guilty? | 难到你一点都不愧疚吗 |
[1:17:41] | No. | 是 |
[1:17:51] | Mama, isn’t it beautiful? | 妈妈 很漂亮吧 |
[1:17:55] | Did you thank Mademoiselle? | 你谢过小姐了吗 |
[1:17:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:18:26] | What’s wrong with mama? | 妈妈怎么了 |
[1:18:27] | Don’t worry, everything will be all right. | 别担心 没事的 |
[1:19:02] | She understands nothing of your music. | 她根本就不懂你的音乐 |
[1:19:06] | She collects people. Can’t you see that? | 她招蜂引蝶 你不明白吗 |
[1:19:12] | Would you even. . . | 如果我离开 |
[1:19:15] | care if l left? | 你会介意吗 |
[1:19:19] | Yes. | 当然 |
[1:19:24] | Tell me, have you slept with her? | 告诉我 你和她睡过了吗 |
[1:19:51] | I’m frightened, Igor. | 我很害怕 伊戈尔 |
[1:19:55] | Every morning when l wake up, | 每天清晨我醒来 |
[1:19:59] | I can smell… something decaying. | 我都能闻到 腐坏的气味 |
[1:20:03] | At first, I thought it was the flowers. | 最开始 我以为是花 |
[1:20:09] | But I realise. . . | 后来我意识到 |
[1:20:13] | it’s my body rotting. | 那是我的身体正在腐烂 |
[1:20:18] | It’s as if l’m already dead. | 好像我已经死去了 |
[1:20:21] | Don’t say that. | 别这么说 |
[1:20:26] | Katia. . . | 卡蒂娅 |
[1:22:09] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:22:41] | I’d like to spend a night with you. | 真想和你共度一晚 |
[1:22:44] | Go out in Paris, have dinner. | 去巴黎 共进晚餐 |
[1:22:49] | I can’t. | 我不行 |
[1:22:55] | One night? | 一晚上也不行 |
[1:22:57] | I thought you’d like to. | 我以为你很乐意呢 |
[1:23:00] | I’d like to, but. . . | 我也想 可是 |
[1:23:02] | But what? | 可是什么 |
[1:23:04] | Catherine? Now you worry about her? | 凯瑟琳? 现在你担心起她来了 |
[1:23:11] | You’re the one who made her ill. | 就是你让她生病的 |
[1:23:15] | You won’t make me ill. | 你却不会让我生病 |
[1:23:29] | It’s as if l don’t exist for you. | 感觉你心里没我 |
[1:23:33] | It’s not enough anymore. I’m tired of it. | 我不满足 厌倦这样 |
[1:23:38] | You think a man is worth two women? | 你觉得一个男人可以背负两个女人吗 |
[1:23:41] | You can’t even compose without Catherine to correct it. | 没有凯瑟琳帮你修正 你一首曲子都写不出 |
[1:23:49] | I’m as powerful as you, Igor. | 你我都很能干 伊戈尔 |
[1:23:52] | And more successful. | 而且比你更成功 |
[1:23:54] | You’re not an artist, Coco. You’re a shopkeeper. | 你不是个艺术家 可可 你只是个店老板 |
[1:24:01] | Get out. | 出去 |
[1:24:29] | I’d like to talk to you. | 我想和你谈谈 |
[1:24:32] | I’m in a hurry. | 我有急事 |
[1:25:03] | Get dressed. | 穿上衣服吧 |
[1:25:09] | Mademoiselle Chanel. | 香奈儿小姐 |
[1:25:11] | Show her in. | 让她进来 |
[1:25:13] | You may go. | 你可以走了 |
[1:25:18] | Forgive me, my dear. | 原谅我 亲爱的 |
[1:25:20] | I need a new secretary. Sit down. | 我得换个新秘书了 请坐 |
[1:25:31] | For “the rite”, as long as no one finds out. | 《春之祭》的 不要告诉外人是我资助的 |
[1:25:37] | Thank you. This will finance our whole season. | 谢谢 这够支持我们整个季度的了 |
[1:25:40] | I’m doing it for myself. | 我是为我自己做的 |
[1:25:43] | Later. | 等一会儿 |
[1:25:48] | By the way, how is Igor? | 顺便问一句 伊戈尔怎么样了 |
[1:27:10] | Why are you sitting in the dark? | 怎么不开灯呢 |
[1:27:13] | I can see. | 我能看见 |
[1:27:17] | Did you have a nice ride? | 骑马开心吗 |
[1:27:20] | Very pleasant. | 很开心 |
[1:27:25] | And your card game? | 玩牌开心吗 |
[1:27:28] | Very pleasant. | 非常开心 |
[1:27:32] | I’m glad. | 我很高兴 |
[1:28:05] | It’ll be a fine season. | 接下来会是很棒的一季 |
[1:28:15] | I’m very optimistic. | 我非常乐观 |
[1:28:17] | We have a fine new talent | 我们有了一位有才华横溢 |
[1:28:21] | and a very generous patron. | 慷慨大方的资助人 |
[1:28:27] | Who? | 谁 |
[1:28:28] | Even l don’t know. | 我也不知道 |
[1:28:29] | An anonymous donation. | 是一笔匿名资助 |
[1:28:31] | Well, l financed the premiere. | 我资助了首演 |
[1:28:35] | No conditions? | 无条件的? |
[1:28:36] | No conditions. | 无条件 |
[1:28:38] | And l’ve asked Mademoiselle Chanel… | 而且 我邀请香奈儿小姐 |
[1:28:41] | to design the sacrificial costume. | 来设计演出服装 |
[1:28:43] | I’m happy to. | 我很荣幸 |
[1:28:44] | Excellent idea. | 这主意真棒 |
[1:28:46] | Very generous of you, Coco. | 你太慷慨了 可可 |
[1:28:49] | To “the rite”. | 为《春之祭》 |
[1:28:52] | Cheer up, Igor. | 干杯 伊戈尔 |
[1:28:55] | To you. | 敬你 |
[1:29:00] | A strange thing happened yesterday. | 昨天碰见了件怪事 |
[1:29:05] | I was whistling as l walked | 我边走边吹口哨 |
[1:29:08] | and, opposite, a very pretty young woman, | 然后 对面走过来一位漂亮的小姐 |
[1:29:12] | was whistling the exact same tune. | 吹着和我一模一样的调调 |
[1:29:13] | What do you think? | 你们怎么想 |
[1:29:16] | Coincidence or fate? | 这是巧合还是命运 |
[1:29:19] | Fate. | 命运 |
[1:29:20] | – l believe in fate. – l believe in chance. | -我觉得是命运 -我认为是巧合 |
[1:29:22] | Me too. | 我也觉得是巧合 |
[1:29:24] | And you, Igor? | 你觉得呢 伊戈尔 |
[1:29:48] | No, that’s enough. | 不不 酒已经够了 |
[1:29:51] | It’s open. | 都打开了 |
[1:29:52] | They’re drunk! | 他们已经醉了 |
[1:29:55] | That one. The hanged man. That means… | 这张 倒吊人 就是说… |
[1:30:02] | Massine has already begun work on the ballet. | 马辛已经开始编排芭蕾舞剧 |
[1:30:09] | a change. | 一种改变 |
[1:30:11] | That’s good. | 好的改变 |
[1:30:13] | Perhaps in love. | 或许是桃花运 |
[1:30:16] | Monsieur Massine… listen to me. | 马辛先生 你给我听着 |
[1:30:25] | Katia, what’s going on? | 卡蒂娅 怎么了 |
[1:30:49] | I hope you won’t mind if l leave you now. | 各位恕我失陪一下 |
[1:30:52] | I don’t understand either. | 我也不知道怎么回事 |
[1:32:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:32:12] | Don’t leave. | 不要走 |
[1:32:15] | It’s not because of you. | 不是因为你 |
[1:32:17] | I’m doing it for the children. | 我是为了孩子们 |
[1:32:22] | I need you, Katia. | 我需要你 卡蒂娅 |
[1:32:27] | And l needed you. | 我也需要你 |
[1:32:30] | But now l’d rather be anywhere but here. | 但是我去哪都好过在这 |
[1:32:40] | It’s nearly over. | 就快结束了 |
[1:32:45] | How much longer do you want? | 你还想要我留多久呢 |
[1:32:49] | Another week? Another month? | 一周还是一个月呢 |
[1:32:51] | The children see what’s going on. | 孩子们看得清清楚楚 |
[1:32:54] | They know you don’t love me anymore. | 他们知道你不再爱我了 |
[1:32:59] | That’s not true. | 不是的 |
[1:33:08] | The weather is better. There’s a good school. . . | 那里的天气更好 学校也好 |
[1:33:11] | But we just got used to this one. | 可是我们已经习惯这的学校了 |
[1:33:14] | Papa, why can’t you work in Biarritz? | 爸爸 你不能去比亚里兹工作吗 |
[1:33:20] | I have to stay here a while longer. | 我得多待一段时间 |
[1:33:26] | Be good. | 要乖噢 |
[1:33:31] | Goodbye, Papa. | 再见 爸爸 |
[1:34:00] | I love you. | 我爱你 |
[1:34:44] | I’m writing to thank you for your generosity. | 我很感谢您的慷慨 |
[1:34:49] | I’m grateful to you for taking us in. | 我很感激您的招待 |
[1:34:54] | The next subject is, l fear, | 另外一件事 |
[1:34:58] | harder for me to address. | 让我难以启齿 |
[1:35:03] | You know that the intimacy between you and my husband | 您和我丈夫之间的亲密关系 |
[1:35:08] | has caused me a lot of pain. | 让我非常的痛苦 |
[1:35:12] | And even though l admire you as an independent woman | 即使我很欣赏您的独立 |
[1:35:16] | and a strong character, | 坚强的个性 |
[1:35:18] | I cannot respect your morals. | 但我无法认同您的道德 |
[1:35:21] | I beseech you to listen to your heart. | 我请你扪心自问 |
[1:35:27] | The children need their father. | 孩子们需要爸爸 |
[1:35:30] | “We need him more than you ever could.” | 我们比你更需要他 |
[1:37:14] | Diaghilev is taking the ballet to Spain. | 佳吉列夫要去西班牙演芭蕾舞剧 |
[1:37:17] | Let’s go together. | 我们一起去吧 |
[1:37:24] | I won’t be your mistress, Igor. | 我不会做你的情妇的 伊戈尔 |
[1:37:29] | I won’t let you down. | 我不会让你失望的 |
[1:37:32] | You already have. | 你已经让我失望了 |
[1:44:29] | Come on. Get up. | 快 起床了 |
[1:44:33] | Come on. | 快点儿 |
[1:48:19] | Thank you. | 谢谢 |
[1:48:20] | Goodbye, Mademoiselle. | 再见 小姐 |