Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Chappie(超能查派)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Chappie(超能查派)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超能查派
英文名称:Chappie
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] Historically, when we look at evolution, 纵观历史 追溯其发展过程
[00:46] it’s not surprising that Chappie’s left turn happened. 查派取得现在的成就是理所当然的
[00:46] 内森·史密斯 记者 《纽约哨兵报》
[00:51] It’s too early to tell how this is all going to play out. 这一切将会如何发展 现在说还为时过早
[00:56] I didn’t believe this would happen in my lifetime, 我曾经不相信这会在我的时代发生
[00:56] 威廉·罗伯茨 认知科学家 麻省理工学院
[00:58] but it is happening. 但它确实发生了
[01:04] Downtown Johannesburg. 约翰内斯堡市中心
[01:05] It’s a dangerous city. 这是一座危险的城市
[01:07] Each day, more than 300 murders 每天有超过三百起
[01:09] and violent attacks take place here. 谋杀以及暴力袭击在此发生
[01:15] Two officers have been killed, three others have been taken to the hospital. 两名警员被杀 另有三名被送往医院
[01:18] A bloody end to a shoot-out between cops and robbers. 警察和强盗的枪战已流血结尾
[01:22] Another man in blue dead. 又有一名警员牺牲
[01:26] Today, we usher in a new day. 今天 我们在这里迎接新的一天
[01:30] One that represents the end of crime. 这一天代表着犯罪的终结
[01:33] Move in. Lock on target. Fire! Fire! 前进 锁定目标 开火
[01:35] The end of corruption. 腐败的终结
[01:38] Go! Go! Up against the wall! 冲 起立靠墙
[01:41] On the ground. 趴下
[01:42] All targets neutralized. 目标已被制伏
[01:45] And the start of the rebirth of our city! 以及我们城市的重生
[01:50] Welcome to the world’s first robotic police force. 热烈欢迎世界首支机器人警队
[02:06] Johannesburg, South Africa, 南非的约翰内斯堡
[02:07] became the focus of the world in 2016 在部署世界上第一支
[02:10] with the deployment of the planet’s 全机器人警察队伍之后
[02:12] first all-robotic police units. 成为2016年世界的焦点
[02:14] Crime levels plummeted, and Tetravaal stock skyrocketed. 犯罪率急转直下 而特拉华尔股价飙升
[02:19] Certain parts are brought in from China, 部分部件来自中国
[02:21] but all of the robots are assembled right here in South Africa. 但所有机器人都在南非本地组装
[02:25] The biggest fear of the population expressed was the vulnerability to hacking. 公众最大的担心是这些机器人易受到黑客攻击
[02:29] Tetravaal assures this is not something to worry about 特拉华尔称其有着无懈可击的密匙系统
[02:32] with their bulletproof guardkey system. 这些担心是不必要的
[02:35] A system which allows them and only them 这个系统允许他们且只有他们
[02:36] to update software on the robots. 能够更新机器人的软件
[02:40] Before the success of the ubiquitous 在现行人型机器人警察
[02:41] human-sized police robots, 取得成功之前
[02:43] there was a bigger bad boy on the block: The Moose. 还有一个更大型的机器人在售 叫做穆斯
[02:46] Vincent Moore is a weapons designer and a former soldier. 文森特·摩尔是武器设计者也是老兵
[02:50] He has a fundamental spiritual issue with artificial intelligence. 他是人工智能的坚决反对者
[02:54] I have a robot that is indestructible. 我的机器人无懈可击
本电影台词包含不重复单词:1230个。
其中的生词包含:四级词汇:213个,六级词汇:102个,GRE词汇:98个,托福词汇:148个,考研词汇:226个,专四词汇:191个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:422个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:56] It is operated by a thinking, adaptable, 它由一名理性的 有适应能力的
[03:00] humane, moral human being. 仁慈的 有道德的人操作
[03:03] The hyper advanced neural transmitter converts 超高级的神经递质将人类操作员的思维
[03:07] the human operator’s thoughts into the robot’s actions. 转换为机器人的行动
[03:09] A departure from the AI that governs the Scouts. 这与控制哨兵的人工智能大相径庭
[03:13] Now with interest from the U.S., China and North Korea, 随着来自美国 中国和朝鲜的关注
[03:16] the Scouts’ creator, Deon Wilson, sees a rich future. 哨兵的创造者 迪昂·威尔逊 有着美好的前景
[03:19] What really interests me is high-level AI. 让我感兴趣的是高级人工智能
[03:23] True intelligence. A machine that can think and feel. 真正的智能化 能够思考和感觉的机器
[03:27] Is that the mandate at Tetravaal? 那是特拉华尔的要求吗
[03:29] To take that evolutionary step forward 让发展更近一步
[03:31] and build something truly alive? 造出真正活着的机器人
[03:40] Scout 22 arriving now at maintenance bay 6. 哨兵22号现在到达6号维修港
[03:43] – Team 1, off deck. – Hurry. Open it up. -一队快过来 -快打开
[03:45] – Let’s get him out. – Load it up! -把它抬出来 -装上车
[03:47] – He’s pretty banged up. – Oh, my god. -它被损坏的很严重 -天哪
[03:49] – Come on! – Ready to go. -快点 -准备好出发
[03:57] Oh, Chris sakes. 天哪
[04:00] See this 22? Luck of the draw. 看这个22号 全靠运气啊
[04:02] They used him as a speed bump. 他们把它当减速带用
[04:04] Look at this. It’s like he’s cursed or something. 看这儿 跟它被诅咒了一样
[04:07] Every time he goes out. Now, yeah, it’s his ear. 每次它出去都这样 现在是耳朵的问题
[04:10] Antenna, right. Can we switch this out? 安特那 能把这个关一下吗
[04:13] Check that circuit again. 再检查一下电路
[04:15] Terminal on 7 and 7a. 7号以及7a终端
[04:22] Reports of gunfire in sections 5, 7 and 8. 在5 7 8区有交火
[04:26] Okay, fire it up. 好了 试一下
[04:27] Police request all available Scouts to be mobilized immediately. 警方要求立刻调用所有可用哨兵
[04:39] Destination or task. 目的地或任务是什么
[04:41] Helipad. Yeah? 直升机场
[04:45] Hey, 22, just watch yourself this time, eh? 22号 这次要保重 知道吗
[04:49] Affirmative. 收到
[05:01] – We’re in shit! – Duh, we are in shit, Amerika! -我们麻烦大了 -是啊 麻烦大了 阿美莉卡
[05:04] I said it was a bad deal. 我说了那是笔糟糕的交易
[05:06] – I said it over and over. – Everybody, just chill! -我说了很多很多次 -大家冷静
[05:08] Yes, we have a problem. And, yes, I’m gonna solve it! 是的 我们有麻烦了 但我会解决的
[05:11] Command, we are searching for suspects 我们在搜寻嫌犯
[05:14] driving a gray vehicle. 驾驶一辆灰色汽车
[05:20] Hey. They’re here! 他们来了
[05:32] – What’s up with this shit? – He looks pissed. -这混蛋怎么了 -他看起来很生气
[05:37] Hippo. 希波
[05:41] Listen, some shit went down. 听着 发生了一些事
[05:43] Wasn’t our fault. 不是我们的错
[05:44] Your weapon. 交出武器
[05:46] Fuck’s sakes. 该死的
[05:48] And your keys. 钥匙也交出来
[05:51] Come on. 快点
[05:52] Open the back. 打开后门
[06:04] We’re lucky to be alive, Hippo. 我们能活着就很幸运了 希波
[06:08] Ninja. 忍者
[06:10] You know there’s no way out of this. 你知道你躲不过去
[06:13] There’s always a way. Name your price. We’ll sort you out. 总有办法的 开个价 我们会处理的
[06:16] My price 我的价就是
[06:18] is 20 million. 两千万
[06:20] – Come on, man. Ridiculous. – What the fuck? -得了吧伙计 那太可笑了 -他妈的
[06:22] Fuck I’m gonna pay that back, dude? 我他妈去哪儿弄那么多钱 伙计
[06:24] Get on your knees. 跪下
[06:26] – Now, get on your fucking knees! – Okay, okay, okay. -给我跪下 -好的好的
[06:31] You owe me 你欠我
[06:33] 20 million. Say it. 两千万 快说
[06:35] I owe you 20 million. 我欠你两千万
[06:41] – Pitbull. Pitbull! – Get back! -斗牛 斗牛 -退后
[06:43] – Get back! – Jesus Christ, Hippo. -退后 -上帝啊 希波
[06:46] Seven days. 给你七天时间
[06:47] You’ve got seven days. 你有七天时间
[06:49] Droids! Droids! 机器人 机器人
[06:52] You were followed! 你们被跟踪了
[06:56] – Get behind the wall! – Yo-landi, get in the Van. -躲到墙后去 -尤兰迪 快上车
[06:59] – Let’s go! – Get in! -快走 -上车
[07:00] Hit the explosives! 引爆炸药
[07:04] They detonated some explosive. 他们引爆了一些炸药
[07:06] Shit! Droids! 该死 机器人
[07:07] Can’t get a clear shot. Touching down. 射击视野不清晰 准备着陆
[07:10] Moving out. 行动
[07:17] Who took the keys? 谁拿了钥匙
[07:18] You gave it to that guy! 你给了那个人
[07:20] Human officers are on the ground. 人类警员已着陆
[07:22] Let’s go! Let’s move! 走 行动
[07:30] Move out! 行动
[07:34] Move out, 22. Go, go, go! 行动 22号 快上
[07:36] Drop your weapons. You are under arrest. 放下武器 你们被逮捕了
[07:43] Break right! Go, go, go! 向右突破 快上
[07:47] Come on. Where are the keys? 拜托 钥匙在哪儿
[07:50] Cue, on my left! 左边掩护
[07:51] Kill these cops! Move! Get back! 杀了这些警察 快撤
[07:59] Yes, yes. 好了 好了
[08:01] Drop your weapons. 放下武器
[08:04] Go! 上
[08:07] Hey, puss! I need my keys, please! 混蛋 把钥匙给我啊
[08:10] Fuck you! 去你妈的
[08:14] Drop your weapon. 放下武器
[08:15] – Drop your weapon! – Fuck you! -放下武器 -去你妈的
[08:24] Come on. 快
[08:27] For sure. 当然了
[08:41] Shit! They hit the rotor. We need to touch down. 该死 他们打中了螺旋桨 我们需要着陆
[08:46] Thank you very much. 非常感谢
[08:48] 22, going in. 22号 进入
[09:12] Droid 22 is down, sir. 机器人22号被消灭了 长官
[09:15] Bravo 1! We need backup! B1 我们需要支援
[09:16] Copy that. We’re sending droids to your position. 收到 我们正派机器人去
[09:19] Amerika! Amerika! 阿美莉卡 阿美莉卡
[09:22] – I’ve got the keys! – Your keys. -我找到钥匙了 -有钥匙了
[09:23] Hey, Landi, he’s got the keys! Let’s go! 兰迪 他找到钥匙了 我们走
[09:29] Get out of the vehicle. 下车
[09:32] Go! 快走
[09:36] Do not run. 不要逃跑
[09:41] – Are you okay? – I’m not okay! I’m hit! -你还好吗 -我不好 我中枪了
[09:50] Scout 22 is non-responsive. Send an evac team. 哨兵22号没有回应 派出救援小组
[09:55] Yet another victory for the robotic police force. 这是机器人警察的又一次胜利
[09:58] This marks the 30th large-scale crime ring smashed this year. 这是今年捣毁的第三十个大型犯罪团伙
[10:02] – Good morning, Deon. – Good morning. -早上好 迪昂 -早上好
[10:06] People, 各位
[10:07] if I may have your attention, please. 请大家注意
[10:10] The police chief just called me 警察局长刚打电话给我
[10:12] to place an order for another 100 Scouts. 再次订购一百台哨兵
[10:16] This is very, very good news. 这是非常好的消息
[10:19] – Way to go! – Deon. -太棒了 -迪昂
[10:20] Nice job! 干得漂亮
[10:22] – Well done, dude. – Well done. -太棒了 伙计 -太棒了
[10:24] – Congrats, D. – Thank you, man. -恭喜啊 迪昂 -谢谢你
[10:25] – Well done, Deon. – Great. -太棒了 迪昂 -太棒了
[10:27] – Congratulations. – Thanks. Thank you. -恭喜了 -谢谢 谢谢你
[10:30] – I appreciate it. – Nice job, buddy. -非常感谢 -干得不错 伙计
[10:31] I couldn’t have done it without you. 没有你 我不可能做到
[10:33] I know. 彼此彼此
[10:35] – Congrats. You’re awesome. – Nice job, mate! -恭喜 你太棒了 -干得漂亮 伙计
[10:43] Is this the “I feel sorry for Vincent” call? 你打来是要说”我为文森特感到难过”吗
[10:46] – Don’t worry, Vince. – Well, I am worried. -别担心 文斯 -我确实担心
[10:48] Well, look, 听着
[10:49] we have one more stab with the police. 我们跟警局还有一次机会
[10:52] Try to get those costs down. 试着让成本低一些
[10:53] Try to think positive, okay? 往积极方面想 好吗
[10:56] – Chin up. – Kind of hard -振作起来 -你一直
[10:58] when you keep cutting my funding. 减少我的资金要振作很难啊
[10:59] 20% this year, 25% last year. 今年减少20% 去年25%
[11:02] I’ve got work to do on the Moose. 穆斯上还有很多工作要完成
[11:04] The threat detection is still in its elemental phase. 危险探测系统还在原始阶段
[11:07] Threat detection is completely superfluous. 危险探测是完全不必要的
[11:09] The operator detects the threat. 操作人员监测到危险
[11:11] Then we send the Moose out. 之后我们派出穆斯
[11:13] Enough already. 这已足够
[11:16] Cut. Not add. 减少 而不是增加
[11:18] – Okay? – Yeah. I’m on it. -明白吗 -我明白了
[11:21] Deon Wilson to the workshop, please. 迪昂·威尔逊请到车间
[11:23] I need to go. I’ll talk to you in a bit. 我得走了 一会儿再说
[11:33] It’s my little boy in again, eh? 又是我的老朋友来了吗
[11:35] Fucking surprise, surprise. 真他妈惊喜啊 惊喜
[11:37] Every time. He’s a bullet magnet. 每次都这样 它简直是在吸子弹
[11:39] What’s going on, guys? 出什么事了 伙计们
[11:40] Here’s the report. It’s 22. Again. 这是报告 又是22号
[11:42] RPG, direct to the chest. 火箭弹 直中胸口
[11:44] See a lot of the internals got damaged. 内部受损严重
[11:47] Brain architecture’s still intact. 脑部结构还很完整
[11:49] Regardless, it’s a write-off. 无所谓了 这得废弃了
[11:51] Okay, let’s salvage the CPU. 好了 回收CPU
[11:54] We could try to cut the battery out. 也可以尝试把电池取出
[11:55] It’s still fully charged, still stable. 它仍是充满电的 很稳定
[11:57] No, not worth the effort. 不用了 不值得
[11:58] Droid 22 written off. 销毁22号机器人
[12:00] Crush the chassis and recycle the alloys. Yeah? 销毁框架 回收合金 好吗
[12:02] – Sure. – Thank you. -没问题 -谢谢你
[12:12] Easy, easy, easy. 轻点 轻点
[12:14] Come, come, come. Into the lair. 快 快 快点儿进去
[12:16] – Careful, man. – We need to stitch his shit up. -小心点儿 -我们得把他的伤口缝上
[12:29] You think you got away? 你以为你逃脱了吗
[12:31] No, I didn’t think that, Hippo. 不 我没那样想 希波
[12:33] You think you don’t owe me this money anymore? 你以为你不再欠我钱了是吗
[12:35] Because you think I’m in a prison or what? 因为你觉得我一定进监狱是吗
[12:37] We’ll get your money. 我们会还你钱的
[12:38] Maybe I come to your secret place in Soweto. 也许我该去你在索韦托的藏身之地
[12:41] I come there with the fellows. 我跟我的人一起去
[12:44] I take what I want. 拿我想拿的一切
[12:46] It’s cool. One week. 没问题的 一周
[12:47] Seven days! 七天
[12:53] – They didn’t catch that puss. – What? -他们没抓到那个混蛋 -什么
[12:55] He knows where we live. 他知道我们住在哪儿
[12:56] He says we get a week to come up with his money. 他说给我们一周时间凑钱
[12:58] How are we gonna do that? Come on, that’s ridiculous. 我们怎么能做到 拜托 那太蠢了
[13:02] We need one final job. 我们得干最后一票
[13:04] I’m talking about serious cash. 这次可不是小钱
[13:08] Five hundred million rand. Okay? 价值五亿兰特 知道吗
[13:10] We pay that animal. We pocket the rest. 我们还清那混蛋的钱 留下剩下的
[13:14] And we get out while we still can. Boom. 在能脱身的时候脱身 就这样
[13:17] What are you getting on about, a bank job? 你是在说什么 抢银行吗
[13:19] No. 不
[13:21] – Cash in transit. – What? -在运送中的现金 -什么
[13:23] – That’s what? – A heist, Yo-landi. -那是什么 -抢劫啊 尤兰迪
[13:24] If we do a heist, the droids are gonna come down on our asses, okay? 如果抢劫 机器人会追着我们不放
[13:27] They’ll hit us harder. It’s true. 它们的火力更强 真的
[13:29] Guys, we need, like, a remote. 伙计们 我们需要 一个遥控器
[13:32] – Like a switch. – What? Excuse me? -就像开关一样 -你说什么
[13:34] Okay, the robots are like machines, right? 机器人就像机器一样 对吗
[13:39] Like a TV. 像电视一样
[13:40] So if we had a remote to switch it off… 所以如果我们有遥控器能把它关掉
[13:43] – That’s brilliant. – We need to find the guy -好主意 -我们得找到
[13:46] who makes the robots and steal his remotes. 制作机器人的那个人 并偷走他的遥控器
[14:00] Dexter? 德克斯特
[14:01] Hello, Deon. Welcome home. 你好 迪昂 欢迎回家
[14:04] – Have you been a good boy today? – Yes, Deon. -你今天乖吗 -当然了 迪昂
[14:07] – Yeah? Did you clean my room? – Your room has been sterilized. -是吗 打扫我的房间了吗 -你的房间已消毒
[14:10] Nice. 太棒了
[14:12] Are you working on your 今晚你要继续进行
[14:14] artificial intelligence program tonight? 人工智能的项目吗
[14:16] – Yes. – I will activate the kettle. -是的 -我去打开烧水壶
[14:23] Okay. Um… 好了
[14:25] Hello again. 你好
[14:26] So it’s day 944. 这是第944天
[14:29] I’m extremely close now. 我已经非常接近成功了
[14:31] There’s always chance of error, I’m aware of this. 总是有错误的风险 这我明白
[14:34] But statistically speaking, I think I might be on track. 但从数据上来看 我想我已经进入正轨
[14:38] I have several terabytes of compiling and coding to do 我还有几兆兆字节需要编译编码
[14:41] and then we shall see. 之后我们再看结果
[14:43] All right? See you in a bit. 就这样吧 一会儿见
[14:51] – Look. That’s the motherfucker. – Him? -看 这就是那个混蛋 -他吗
[14:55] Dude, it’s gonna be so easy. 这一票一定非常容易
[14:59] We need those remotes, my man. 我们需要那些遥控器 伙计
[15:01] We need those remotes. 我们需要遥控器
[15:06] Red Bull! 给我红牛
[15:07] Yes, Deon. 是的 迪昂
[15:10] Red Bull. 红牛
[15:16] Okay. 好了
[15:38] Come on. 加油
[15:45] What if you change the…? 如果改变…
[16:12] – It’s stable. – Is everything okay? -它稳定了 -一切都好吗
[16:18] It’s stable. 它稳定了
[16:21] My god. 上帝啊
[16:22] I think I’ve cracked it. 我想我成功了
[16:24] Of course, to really know, 当然 要确定
[16:25] I must test it on a live system. 我必须在现行系统上测试
[16:28] I must test it. 我必须测试一下
[16:39] All right. 好了
[16:41] Sorry, sorry, sorry. 抱歉抱歉
[16:47] – Hey. Where’s the Scout? – How’s it, sir? What? -那个哨兵在哪儿 -有事吗 什么
[16:50] The Scout, man, 22 for demolition. 哨兵 22号 要销毁的那个
[16:53] Guys are prepping the compactor. 他们正在准备捣碎
[16:54] – It goes in soon. – Oh, thank god. Um… -很快就可以开始销毁了 -太好了
[16:57] – don’t destroy it yet, okay? – Ja, sure. -先别毁了他 好吗 -没问题
[17:00] Just wait for me to tell you what to do, but don’t destroy it, okay? 等我的回话 但先别毁了它 好吗
[17:04] – Hello, ma’am. – Morning, Deon. -你好 女士 -早上好 迪昂
[17:08] All right. Let’s have it. 好了 说吧
[17:10] – What are you proposing now? – Ma’am, I think I’ve cracked it. -你有什么想法 -我想我成功了
[17:14] The world’s first proper, full artificial intelligence. 世界上唯一一个像样的完全的人工智能
[17:18] This is a computer system that might be smarter than a human. 这是一个可能比人类还聪明的电脑系统
[17:21] I could show it a piece of art, 我可以给它展示一幅画
[17:23] and this thing, this being, could judge that art. 这个东西 这个系统可以评价那幅画
[17:27] It could decide if it liked it. 它能判断自己是否喜欢
[17:31] It could write music and poetry. 它可以谱写音乐作出诗篇
[17:34] Okay. Stop. 好了 停下
[17:35] Please, Deon. 拜托 迪昂
[17:37] Do you realize you just came 你有没有意识到你是在向
[17:39] to the CEO of a publicly-traded weapons corporation 一家上市武器公司的首席执行官
[17:42] and pitched a robot that can write poems? 推销一个能写诗的机器人
[17:45] Well, if you just let me explain… 如果您能听我解释
[17:48] Deon, Tetravaal is very happy with you. 迪昂 特拉华尔很高兴有你这样的雇员
[17:52] The Scouts are a huge success. 哨兵非常成功
[17:54] Ma’am, look, it won’t cost you anything. 听着 这不会花费您一分钱
[17:57] A droid downstairs was written off yesterday, 楼下有一台昨天要销毁的机器人
[17:59] smashed beyond repair. 已经无法再修复了
[18:01] Let me install this on it. 请让我把这个安装上
[18:03] – Please just let me test it. – No. No, I’m sorry, Deon. -拜托让我试一下 -不 很抱歉 迪昂
[18:06] You know how insurance works for those, 你知道这一类的保险要求
[18:09] all the red tape and the paperwork. 所有繁琐的程序还有书面报告
[18:11] Thank you for your time. 非常感谢您能抽出时间
[18:21] All new employees, 所有新进雇员
[18:23] please report to human resources for orientation. 请向人力资源部报道进行入职培训
[18:31] Shit. 该死
[18:33] Hey, Bill. 嘿 比尔
[18:38] 创造生活 不要让生活控制你
[18:45] 第945天 早上6点 D.Wilson 首席开发人员
[18:53] Attention. Attention. 各部门注意 各部门注意
[18:55] Remember to have your security pass visible at all times. 请将您的安全通行证放在醒目位置
[19:00] Hey. Can you give me a hand over here? 能帮下忙吗
[19:33] Come on. Come on. 快点快点
[19:37] Come on. 快点
[19:46] Thank you. 谢谢
[19:52] Yep. Showtime. 好戏开场
[20:07] What’s up, homes? 怎么样啊伙计
[20:12] Please! Hey, what is it? 拜托 有什么事吗
[20:15] This is you getting hijacked, my friend. 你被打劫了 我的朋友
[20:17] Welcome to Joburg. 欢迎来约堡
[20:22] And these are all part of what makes the Moose unique 这些就是让穆斯很特别的地方
[20:25] and I think perfect for you at the police department. 并且我认为非常适合您的警察部门
[20:28] The strategic ability to neutralize the enemy’s targets. 具有压制敌人目标的战略能力
[20:31] High-value targets: radar installations, 重要目标 比如雷达装置
[20:34] aircraft, fuel storage locations. 飞行器 燃料储存地
[20:36] – Aircraft? – Yes, sir. -飞行器吗 -是的长官
[20:40] We’re taking out an enemy’s aircraft? 我们要消灭敌人的飞行器吗
[20:42] We are talking about urban crimes here? 我们要面对的是城市犯罪
[20:44] You know, muggings, carjackings, loitering. 行凶抢劫 劫车 游荡罪等
[20:47] I’m talking all kinds of targets, sir. Low to high. 我考虑的是所有的目标 长官 从低到高
[20:50] I do believe you need a weapons platform 我认为您需要一个能够
[20:53] that can fire high-explosive warheads with precision and reliability. 精准并可靠地发射高爆性弹头的武器平台
[20:56] And might I add, sir, 请容我补充 长官
[20:58] all under the control of a human operator. 这一切都在将人类操作员的掌控之下
[21:00] Look, Miss Bradley, 听着 布拉德利小姐
[21:02] the police force is very happy with the Scouts. 警察部门对哨兵非常满意
[21:05] Very, very happy. 非常非常满意
[21:06] – We just ordered new droids. – Thank you. -我们刚订购了新的机器人 -谢谢您
[21:09] We’ve been very successful at bringing down crime. 并且很成功地降低了犯罪率
[21:12] But this? No, we don’t want this. 但这个家伙 我们不需要
[21:14] I mean, look at it. It’s overkill. 你看看 这完全是过度杀戮
[21:15] It’s expensive, it’s big, and it’s ugly. 昂贵 笨重 还很丑
[21:18] It’ll have to get a hell of a lot worse for us 情况得比现在糟得更多
[21:20] to even consider this. 我们才会考虑这个
[21:23] A hell of a lot worse. 更为糟糕
[21:25] No, I think we’re done here. 我想就这样吧
[21:27] Well, thank you, Commissioner Steenkamp. 非常感谢 斯蒂坎普局长
[21:30] We’ll get you those Scouts. 我们马上给您送那批哨兵
[21:55] Wakey, wakey. 快醒醒
[22:00] Please. Please, I don’t have much money. 求你了 求你了 我没多少钱
[22:03] Shut up. I don’t want your money. 闭嘴 我不想要你的钱
[22:05] We know who you are, my friend. 我们知道你是谁 我的朋友
[22:07] We know you make the robots. 我们知道你做机器人
[22:09] No, there must be a mistake. 不 你们肯定弄错了
[22:11] I mean… 这事
[22:13] Stop playing dumb with us! 别跟我们装傻了
[22:16] We know you have some kind of TV remote thing 我们知道你有什么电视遥控之类的东西
[22:18] to switch those robots off. 可以把这些机器人关掉
[22:20] – Excuse me? – It’s a machine. -你说什么啊 -它是个机器
[22:22] It’s got an on-off switch. 肯定就有开关
[22:24] – Maybe there’s remote in the van. – Ja, check the van. Amerika. -也许车里就有遥控 -去查查货车 阿美莉卡
[22:27] – Cut his feet off. – That’s a good idea. -把他的脚剁下来 -好主意
[22:29] – No, no, no! No, please! Help! – Yo, man, that’s a good idea. -不不不求你 救命啊 -哥们 这是好主意
[22:33] We cut your feet off, you can get yourself a nice, funky wheelchair. 把脚剁下来你就可以给自己弄台辆椅坐了
[22:36] No, please listen. You cannot switch them off. 听我说 他们关不掉的
[22:39] Bullshit! It’s a machine. 胡扯 它们是机器
[22:40] They have a firmware lock. They’re always on. 它们装着固件锁 一直处于开机状态
[22:43] – Just shoot him, man. – Please! Please, don’t! No! -打死他吧 -求你 求你 不要啊
[22:46] Yo! 嘿
[22:48] Y’all gotta see this. 你们一定得过来看看
[22:53] Jesus Christ. 我的神啊
[22:56] He managed to turn this one off. 这个他不就关掉了吗
[22:58] There’s legs and shit all over the place. 到处都是胳膊腿什么的
[23:01] Was he gonna build it or something? 他是正要组装吗
[23:03] You know what? 你们说
[23:05] What if we get him to program this bad boy to fight for us? 要是能让他改编这个坏小子为我们做事多好
[23:08] Like an indestructible robot gangsta, number one, son. 黑帮终结者一号 哥们儿
[23:14] Listen, my friend, we know about your little buddy 哥们儿 我们已经知道货车后面你想要
[23:17] in the back of the van you’re trying to hide from us. 藏着不告诉我们的小伙伴了
[23:19] I wasn’t hiding anything. 我没想藏什么
[23:21] Either you reprogram that robot in the van to work for us, 要么你改编货车机器人的程序为我们服务
[23:25] or we fucking shoot you right now. 要么我们现在就杀了你
[23:27] What do you mean exactly, “Reprogram him”? 你什么意思 改编程序
[23:29] – Don’t play dumb! – Dude, you know exactly what we mean. -别装傻 -哥们 你知道我们什么意思
[23:32] Turn that robot into the illest gangsta on the block. 把那个机器人变成史上最霸道的小混混
[23:35] We use him to make some moves and make some real money. 我们用他干几票赚点钱
[23:39] The one in my van is a test. 我车里的那个是个实验品
[23:43] It’s never been tried, but if it works, you can 虽然还没试运行过 但如果成功
[23:46] train him to do what you want I swear. 你就可以训练他做任何事 我发誓
[23:48] What do you mean, “If it works”? 什么叫如果成功
[23:50] It’s a new project I’m working on. 这是我在研究的一个新项目
[23:52] It makes the robot have a mind like a human. 让机器人有人类一样的思想
[23:54] But it’s like a child in the beginning. 但还是像初生的孩子
[23:57] Like a human baby, but smarter. 像个婴儿 但比婴儿聪明
[23:59] Its AI is capable of learning much faster than any organic intelligence. 人工智能能让它比任何生物学习都快
[24:03] – But it would have to be taught. – Well, how long will that take? -但它需要人教 -需要多久
[24:05] – I don’t know! It’s untested. – Enough. -我不知道 还未试运行过呢 -够了
[24:07] Look, this is your only option! I created them, I’m telling you: 这是你们唯一的选择 它们是我造的 我向你保证
[24:10] You cannot switch them off and you cannot hack the other ones. 它们无法关闭 你也无法入侵其它的
[24:13] Please, I don’t wanna die. 求你 我不想死
[24:28] It’s just plug and play. Quick release. Snap on and snap off. 插上运行一下就好 快速断路 开关一下
[24:33] Why is this one’s legs off? 它的腿为什么掉了
[24:35] It was scheduled for destruction. 它本来要被送去销毁了
[24:37] – Why? – Because it’s damaged. -为什么 -因为它坏了
[24:40] The battery’s fused with the chassis. 电池和底盘熔在一起了
[24:42] What? 什么
[24:44] It means you can’t change the battery. 意思就是没法换电池
[24:46] How long will it last? 那能撑多久啊
[24:49] Last nearly five days, until the battery dies. 大概撑五天吧 直到电池没电
[24:51] This thing will only run for five days? 这玩意儿只能用五天啊
[24:53] Roughly, yes. 大概是的
[25:05] What is that? 那是什么
[25:06] It’s a guard key. You need it to install new software in the drives. 安全钥匙 有它才能给驱动器上装软件
[25:14] Come on, man. 快点 哥们儿
[25:21] Remember how I said it has to learn? 还记得我说它还需要学习吗
[25:23] I have to come back and help to teach it. 我必须回来 帮你们教它
[25:25] Otherwise, this is pointless. 否则这也没用
[25:27] Fine. Just switch it on. 好吧 你赶紧启动吧
[25:31] Switch the thing on now, my friend. 现在就给我启动 朋友
[25:36] Now! 启动
[25:57] Give it space. Give it space. 给它点空间 给它点空间
[26:00] It’s okay. Give it space. 没事的 给它点空间
[26:01] Please, please, please. Put the gun down. 拜托拜托 把枪放下
[26:05] Dude. 哥们
[26:07] Come on. 过来
[26:10] Hey. Come on out. 嘿 出来吧
[26:12] Hey, come here. Come here, little buddy. 过来过来 小家伙
[26:15] Come here. Come here. 过来 过来
[26:16] Come here. 过来
[26:18] Come… get the fuck out! 来 赶紧给我出来
[26:21] Please! It doesn’t understand English yet. 拜托 它还不懂英语呢
[26:23] It doesn’t understand you. 它听不懂你的话
[26:25] You gave me a retarded robot? 你就给了我一个弱智机器人
[26:27] You’re scaring it. 你吓到它了
[26:29] Just go in the kitchen. 你去厨房吧
[26:32] Ninjie-Kun, just go in the kitchen. I’ve got this. 忍者昆 去厨房啦 这事我来处理
[26:36] I’ll get it. Just go get a beer or something. 我会处理的 你去喝杯啤酒什么的
[26:41] Hey. Come on. 嘿 出来吧
[26:44] Come on. 快来
[26:46] Can he not understand me? 他听不懂我的话吗
[26:48] It worked. 成功了
[26:50] Yo, computer boy. 嘿 电脑小子
[26:51] Can he understand me when I speak? 我说话它能听懂吗
[26:55] No. No, not yet. 不 还不行
[26:56] Soon. 但快了
[26:59] Hey. It’s okay. 嘿 没事的
[27:02] – Come. – Come on. -过来 -出来吧
[27:04] – Come out. – That’s it. -出来 -这就对了
[27:06] – Here we go. Come. – Come on. -没错 来 -过来
[27:08] Come. No one’s gonna hurt you. 来吧 没人会伤害你的
[27:10] See? That’s it. 看 这就对了
[27:12] Come. 来
[27:14] Come. 过来
[27:16] That’s good. 好的
[27:17] That’s good. Come. 好的 过来
[27:19] I know you don’t understand, but it’s okay. 我知道你听不懂 没关系的
[27:21] Come. Here we go. 来 好的
[27:26] – It’s okay. – It’s some crazy shit, eh? -没事的 -真是疯狂啊
[27:35] You want that? 你想要这个
[27:37] You like that? 你喜欢这个吗
[27:45] He’s so cute. 他好可爱
[27:47] Like a baby, eh? 像个婴儿
[27:51] That’s a watch. 这是手表
[27:52] That’s a watch. 这是手表
[28:00] Watch. 手表
[28:04] Watch. 手表
[28:08] – That’s amazing. – Watch. -这太神奇了 -手表
[28:10] Oh. Wait, wait, wait. 等等 等等
[28:11] I’m just gonna get one more thing. 我去取样东西
[28:21] It’s good. 很好
[28:22] – Hey. – It’s okay. -嘿 -没事的
[28:29] What’s this? Hey, look at this. 这是什么 看这个
[28:33] Look at this. Listen. 看这个 听
[28:39] That’s a chicken. 这是鸡
[28:42] Yeah. 没错
[28:45] Chicken. 鸡
[28:49] Chicken. 鸡
[28:55] Yo-lan-di. 尤兰迪
[28:59] Yo-lan-di. 尤兰迪
[29:01] Ja, good. 没错 很好
[29:06] Deon. 迪昂
[29:08] Deon. 迪昂
[29:12] You look so happy. 你看起来好开心
[29:14] Like a little happy chappie. 像个开心的小家伙
[29:17] That’s it. That’s your name. “Chappie.” 没错 这就是你的名字了 查派
[29:21] No. No, no, no. No, his name is not… 不不不 他才不能叫
[29:24] – Chappie. – Ja, I like that. -查派 -没错 我喜欢这个名字
[29:27] That’s good. 真好
[29:28] – Chappie. – Okay. -查派 -好吧
[29:29] – Chicken. – Chicken. Yeah. -鸡 -鸡 没错
[29:33] What the fuck is this? 这是在搞什么啊
[29:35] We’re just orienting it. 我们只是在 调教它
[29:37] Chicken. 鸡
[29:38] – Come here! – No, no, no. -给我过来 -别别别
[29:40] Wait! Wait! I need to get the guard key out of his head. 等等 等等 我得把安全钥匙取出来
[29:44] I’ll orient you if I ever see you again. 再让我看见你我就调教调教你
[29:46] He’s mine! He’s special. 他是我的 他很特殊
[29:48] I don’t want any confrontation, okay? But I want to see him tomorrow. You agreed. 我不想和你吵 但我明天要见他 你答应了的
[29:51] You made an agreement. Let him come train the robot. 你答应了的 就让他来训练一下机器人吧
[29:54] Please, just let me come and see him like we agreed. Please. 拜托你遵守诺言让我来看他 求你了
[29:58] Okay, okay. I’m coming back. 好吧好吧 我会回来的
[29:59] Chappie, I’ll be back! 查派 我会回来的
[30:44] Whoa, whoa, whoa. Where are you? 嘿嘿嘿 你去哪了
[30:48] Where’d you go? 你跑哪去了
[30:52] What the hell are you up to, Deon? 你到底要干什么 迪昂
[31:09] What the hell is this? Open. 这是怎么回事啊 启动
[31:14] “Scout 22, guard key installed.” 侦查员22号 安全钥匙插入
[32:22] He-man! 希曼
[32:23] And the masters of the universe! 宇宙巨人
[32:28] I am Adam, 我是亚当
[32:29] prince of Eternia and defender 埃坦尼亚王子
[32:31] of the secrets of Castle Grayskull. 辉克堡秘密的守护者
[32:33] This is Cinger, 这是太空虎
[32:35] my fearless friend. 我最胆大的朋友
[32:37] Fabulous secret powers were revealed to me 我可以召唤来神秘的魔力
[32:40] the day I held aloft my magic sword and said: 只要握住魔法之剑大喊一声
[32:43] By the power of Grayskull! 辉克显灵
[32:47] He-man! 希曼
[32:48] I have the power! 希曼来啦
[32:56] Oh, so you watch cartoons? 你还看开卡通啦
[33:01] No, no, no, my friend. 不不不 朋友
[33:02] You stay under this roof, you make money for me. 你住在我家 就得为我赚钱
[33:05] The first thing you do is you get your gun, take it out. 第一件事就是拔枪 拔出来
[33:08] Then you cock your gun. Now it’s ready to shoot, na? 然后上膛 这时就可以开枪了
[33:11] Okay, now. Now you choose your target. 现在选择目标
[33:13] You see I think I wanna shoot that blue bottle, there in the front. 你看我想打那个蓝色的瓶子 前面那个
[33:16] Have a look. Nice and easy. 好好看着 很简单的
[33:17] So I aim at the blue bottle, like, there it is. 然后我瞄准蓝瓶子 这样
[33:20] I’m like, “Okay, and…” 就这样 瞄准 然后
[33:23] now I’m gonna shoot the green bottle. 现在我打那个绿瓶子
[33:25] Okay, look, I aim and pow! See? 看着 瞄准 砰 看到了吗
[33:27] Now I’m gonna shoot the yellow one. 现在我打那个黄瓶子
[33:30] See, it’s easy. 看 很简单吧
[33:31] Just aim the gun, and… 只要把枪瞄准 然后
[33:36] Come here. Come, come, come. 过来 来来来
[33:38] Come here. Come here. Stand here. Now, listen, take the gun. 过来过来 站这儿 拿好枪
[33:42] Hold the gun proper… Just straighten your arm. 好好拿着 胳膊伸直
[33:45] Just hold the fucking gun properly, Chappie. 给我把枪拿好了 查派
[33:48] Oh. Jesus Christ. Okay. 我的神呀 好了
[33:50] 1 2 3 One, two, three.
[33:54] Oh. Jesus, my bag. 神呀我的沙袋
[33:59] Don’t drop my gun, Chappie! 别把枪往地上扔 查派
[34:01] You fucked up my sight. This shit’s expensive. 你把准镜弄坏了 这很贵的
[34:04] – What are you doing? – Teaching him to shoot. -你干什么呢 -教他射击
[34:07] You shouldn’t be doing this shit with him yet. 你不能急着教他这些东西
[34:09] Deon said he has to be orientated first. 迪昂说了需要先调教好他
[34:12] Okay, you know what? I’m gonna go and get the weed on my own. 告诉你 我自己去把货弄回来
[34:15] Without the stupid fucking robot. 不用你的白痴机器人
[34:18] And I’m gonna make all the money 我会赚到足够的钱
[34:20] so we can buy the explosives to do this heist. 这样我们才能买够炸药才能去抢劫
[34:22] Or else we’re fucking dead. 否则我们都得死
[34:25] He’s not stupid. He’s just a kid. 他不傻 他还小
[34:27] Go do your nails and play hide and seek with your titanium baby! 去做你的指甲和你的金属宝宝玩捉迷藏去
[34:45] You having a baby, man? 有孩子啦 哥们儿
[34:48] Still a baby yourself, aren’t you? 你自己都还没长大呢不是吗
[34:49] Whoa, hey. Whoa. What happened, man? 嘿 你出什么事啦 哥们儿
[34:52] Jeez. You got a little bit rowdy at the bar with your mates, did you? 酒吧和哥们儿玩的过火了是不
[34:55] Hey, listen, if you ever wanna come out with me, 如果你哪天想和我出去
[34:57] you know, go hit the heavy bag at the gym, 就是 去体育馆玩玩沙袋什么的
[34:59] more than welcome we could nut out a few great moves. 更欢迎你跟我上手过两招哦
[35:01] I’ll show you how to scrap. Yeah. 我可以教你怎么打架
[35:03] Always gotta be ready. You know what I’m saying? 要时刻准备着 懂吗
[35:06] Want in? 要来吗
[35:07] Thanks for the offer, but I’m good. 谢谢你的邀请 但是不用了
[35:09] No worries. Well, anytime. 没事 随时欢迎
[35:11] It’s real cool, man. It’s really cool. 没事的 哥们 没事
[35:15] Hey, listen, bit of a favor. 听着 需要你帮个忙
[35:17] Just wanted to borrow the guard key 就是想用一下安全钥匙
[35:19] so I can check scout security levels with my design. 想检查一下我设计的侦查安全级别
[35:22] I just wanna make sure that the moose 只是想确认一下
[35:23] is as secure as the scouts. 瞄准系统是否精确
[35:26] – Borrow it? – Yeah. -借用 -是啊
[35:27] Michelle asked me to check on the security, so… 米歇尔要我去查一下安全性
[35:30] Yeah, just an hour or something. Uh… 就借一小时左右吧
[35:34] Vincent, you know I can’t do that, right? 文森特 你知道我不能这么做的对吧
[35:36] There are clear rules about that. 这是有规定的
[35:37] Blah-blah-blah. 什么的
[35:39] Mate, don’t be such a wowser. 哥们儿 别这么古板嘛
[35:41] One engineer to another, asking for the guard key. 工程师间的 就是借用下安全钥匙嘛
[35:44] “Engineer”? Weren’t you a soldier? 工程师 你不是个大兵吗
[35:47] – Look, I’m only joking. – That’s funny. Yeah. -我开玩笑的 -很好笑
[35:50] I’m sorry. You’d have to tell the board of… 抱歉 你必须向董事会申请
[35:52] I spent two years at DARPA, you whacker. 我在国防部高级研究计划局待过两年 废物
[35:55] And, yeah, I was sasr, you little stickybeak. 而且我确实进过特种空勤团 榆木脑袋
[36:01] You’re making me as cross as a frog in a sock, mate. 你让我很生气 哥们儿
[36:04] Your fucking little robots have drained all my funding. 你的机器人挤干了我的经费
[36:06] You’re a big problem for me, you get me? 你是我的大麻烦 懂吗
[36:09] So I’m gonna start asking you slowly, you dipstick. 所以我再问你一遍 白痴
[36:12] Give me the guard key. 安全钥匙给我
[36:18] No. 不行
[36:24] Just taking a piss, man. 开个玩笑罢了
[36:26] Just taking a piss. 开个玩笑
[36:28] Come on, man, look. Empty. 拜托 哥们儿 你看 空的
[36:30] As if I’d carry live rounds here. 我怎么可能带着上了膛的枪乱转啊
[36:32] It’s a prank. Everyone go back to work, man. Come on. 玩笑啦 大家继续工作吧
[36:36] Oh, by the way. Church. 对了 教堂
[36:38] Any Sunday, mate, you’re welcome. Come with me. 每个星期天 都欢迎你来 和我一起
[36:41] To all of you. All welcome. 大家都是 都欢迎
[36:44] It’s just a prank, man. 就是个玩笑啦 哥们儿
[36:47] This office has gotta lighten up. 这个办公室气氛也太沉闷了
[37:16] Where are you going, mate? Where are you going? 你这是要去哪啊 哥们 你要去哪
[37:23] Shoe. 鞋子
[37:26] Say “Shoe.” 说 鞋子
[37:28] It’s for your foot, bro. 给脚上穿的 哥们儿
[37:30] Wait, wait. Chappie, look. Look. Look. 等等 查派 你看
[37:34] “Rat.” It’s okay. 老鼠 没事的
[37:36] No, he’s stupid. He don’t know how to talk. We’re screwed. 他好傻 他就不会说话 我们完了
[37:39] No, he can talk. He’s smart. 不 他会说话的 他很聪明的
[37:41] No, he can talk. He’s smart. 不 他会说话的 他很聪明的
[37:44] Oh, my god. Look, he’s copying me! 我的神啊 快看 他在学我
[37:45] Oh, my god. Look, he’s copying me! 我的神啊 快看 他在学我
[37:48] – Chappie! Chappie, say “Shoe.” – Shoe. -查派 查派 说 鞋子 -鞋子
[37:51] – Say “Rat.” – Rat. -说老鼠 -老鼠
[37:54] Say “Mommy.” 叫 妈咪
[37:56] – Say mommy. – Ha-ha-ha. -叫妈咪 -哈哈
[37:58] Oh! Chappie. 查派
[38:00] – Shoe. – Shoe. -鞋子 -鞋子
[38:02] – Rat. – Rat. -老鼠 -老鼠
[38:03] – Mommy. – Mommy. -妈咪 -妈咪
[38:04] – Amerika. – Homes. -阿美莉卡 -霍姆斯
[38:06] – Amerika Homes. – Ha-ha-ha. -阿美莉卡·霍姆斯 -哈哈
[38:08] Amerika Homes. 阿美莉卡·霍姆斯
[38:09] – Good, Chappie. – Oh, shit. -很好 查派 -天哪
[38:10] That Homes is a clever little robot right there. 这个霍姆斯真是个聪明的机器人
[38:13] That Homes is a clever little robot right there. 这个霍姆斯真是个聪明的机器人
[38:17] This motherfucker talks ghetto. This fuck mother talks ghetto. -这个小混蛋说话还是街头风呢 -这小混蛋说话是街头风
[38:20] All right, you the rudest bad boy in joburg. 你就是约堡最混的坏小子
[38:25] Chappie be the rudest bad boy, 查派是最混的坏小子
[38:27] streetwise professor in joburg, fuck mother! 约堡的街头痞子 混蛋
[38:30] – Yes! Yes! It’s gonna work, man. – Yes! Yes! Fuck mother! -好的好的 绝对能成 -太好啦 混蛋
[38:33] He’s so smart! 太好聪明
[38:35] All right, let’s pound it out. 好的 来击个拳吧
[38:37] Like this. 像这样
[38:39] Go bloop! 轻轻一下
[38:40] Boom, Chappie, go boom. 砰 查派 碰一下
[38:53] You hear that? Somebody’s here. 听到了吗 有人来了
[38:59] – Who’s here, mommy? – I don’t know. -谁来了 妈咪 -我不知道
[39:05] Hello? 有人吗
[39:11] It’s the nerd. 是那个怪胎
[39:12] What? No. 什么 不会吧
[39:15] Hello. 大家好
[39:17] – You shouldn’t be here. You need to go. – I’m here to see my… -你怎么来了 快走 -我是来看
[39:20] No. He’s coming back soon. You’re lucky to be alive. 不 他马上就回来了 你没死就是命大了
[39:41] – I’m just gonna say hello, if… – What is that stuff? -我只是打个招呼 -你拿的什么啊
[39:44] I’m here to teach him. Like we agreed. Yeah? 我是来教他的 我们说好的 对吗
[39:47] You’re gonna catch a bullet hanging around here, nerd. 你再来这儿会吃枪子儿的 怪胎
[39:53] Hello, my little one. 你好 我的宝贝
[39:56] Hello. 你好
[39:58] Have we learnt this word yet? 我们学会这个词了吗
[40:02] Hey. 嘿
[40:04] What’s up, fuck mother? 怎么样啊 混蛋
[40:07] How’s shit? 过的咋样
[40:10] Where did you learn that? 谁给你教的
[40:12] – From these guys? – Hey, hey, hey. -这些人吗 -嘿
[40:13] Watch your mouth. Before you get yourself shanked, bitch. 你说话注意点 招人打的 贱人
[40:16] Better watch your mouth. You’re gonna get yourself shanked, bitch. 你说话注意点 招人打的 贱人
[40:19] Chappie, please, have respect for me. I’m your maker. 查派 拜托尊重我一点 是我造了你
[40:22] Please. If I could just have a moment with him. 拜托 请让我和他单独待一会儿
[40:25] Excuse me? 你说什么
[40:26] You know, surely you can go 你可以去
[40:28] and count your narcotics in another room. 别的屋子称毒品吧
[40:30] You come in here, tell me where to go, where to do my work? 你来我这儿 还对我指手画脚
[40:34] – I don’t mean to impose. – Shut your mouth. -我不是想命令你 -闭嘴
[40:36] – I’ll cut your tongue out. – I’m sorry. I’m sorry. -我要把你的舌头割下来 -抱歉抱歉
[40:39] Okay, Amerika, Amerika, Amerika. 好了 阿美莉卡 阿美莉卡
[40:41] Maybe you shouldn’t count drugs in front of the kid. 也许确实不该在孩子面前称毒品
[40:43] I gotta get this shit done. 我去工作了
[40:45] By the time I finish, you’d better be gone. 等我弄完 你最好已经走人了
[40:48] Okay. Absolutely. 好的 绝对的
[40:49] Chappie. 查派
[40:52] Listen to me, I’m your maker. 听我说 是我造了你
[40:54] I brought you into this world, okay? 把你带来了这个世界 好吗
[40:57] This is serious. 这事很严肃的
[40:58] Mustn’t engage in these people’s lifestyle choices. 你不能学这些人的生活方式
[41:01] – What? – No offense, okay? -什么 -无意冒犯 好吗
[41:04] No counting narcotics, no robberies, no crimes. 不许称毒品 不许抢劫 不许犯罪
[41:08] Chappie, no crimes. 查派 不许犯罪
[41:10] Okay. And you’ve gotta promise me. 好的 你得向我保证
[41:12] What is promise? 什么叫保证
[41:13] It’s that you promise me 就是你向我保证
[41:15] your maker, that you’ll never do any of those things, all right? 你的创造者 你绝对不会做这些事好吗
[41:18] You can’t break a promise, Chappie. 保证了就必须遵守诺言的 查派
[41:21] – Chappie promise. – Good! Yes! Yes. -查派保证 -好的 太好啦
[41:23] Ha, ha. Hey! Hey, stop lecturing him. 嘿 别再乱讲了
[41:25] Come on. You said you’d teach him stuff. 好了 你说要教他什么东西的
[41:28] Yeah, sure. Okay. Come. Chappie, sit here. Come on. 当然 来查派 坐这里
[41:31] I brought you things to help nurture your mind 我给你带来了可以培养你思维
[41:34] and develop your abilities. 发展能力的东西
[41:35] It’s important to use your mind, okay? Here we go. 运用你的思维是很重要的好吗 好的
[41:40] – What’s that? – That’s a book. -这是什么 -这是一本书
[41:43] It has stories, you see? Look. 上面有故事 你看
[41:46] Chappie wants it. 查派想要
[41:47] That’s about a black sheep. 讲的是一只黑绵羊[害群之马]的故事
[41:49] – Chappie’s book? – Yeah, it’s yours. -查派的书吗 -是的 是你的了
[41:52] – Chappie’s got stories. – Oh, wow. -查派有故事了 -哦 哇哦
[41:54] Wow, Chappie’s got a book. 查派有书了
[41:56] Come, Chappie. I’ll show you this. 来 查派 给你看这个
[41:59] – See, this is a easel. – Easel. -你看 这是个画架 -画架
[42:01] These are your paints. Look at this. 这些是你的颜料 看
[42:05] See that? 看见没
[42:06] – Blue. – Yeah, like the sky. -蓝色 -没错 就像蓝天一样
[42:09] Blue like the sky. 蓝色 就像蓝天一样
[42:11] Listen, Chappie, in life, 听着查派 在生活中
[42:13] lots of people will try to tell you what you can’t do. 会有很多人跟你说 你干不了这个 干不了那个
[42:17] And you must never listen. 你永远都不要听他们的
[42:19] If you wanna paint, you can. 如果你想画画 你就可以画
[42:20] Anything you wanna do in your life, do. 你想做些什么 就去做
[42:22] Chappie wants to paint. 查派想画画
[42:24] Don’t let people take away your potential. 别让别人剥夺你的潜能
[42:26] I’m not stopping him painting. 我又没阻止他画画
[42:29] Go. Paint, Chappie. 去画吧 查派
[42:36] Paint your colors on here, like this. See? 把颜料涂在这上面 像这样 明白吗
[42:40] – Yeah. – Let’s have fun. -明白 -玩去吧
[42:42] Yeah, I want it. 我想要
[42:44] Give. Give it to Chappie. Give. 给 给查派 给
[42:46] What’s the word? 应该怎么说
[42:49] Please, may I have the paintings, Deon? 请 请把颜料给我可以吗 迪昂
[42:52] What in the name of the lord? 这是在搞什么呀
[42:54] That’s it. Put your paint in there. Put it on the board. 没错 把颜料涂在这里 画在板子上
[43:00] There’s the guard key. 防护钥匙原来在这
[43:02] Chappie is painting. 查派在画画
[43:04] Chappie, I’m so proud of you! 查派 我太为你骄傲了
[43:06] Good boy! 好孩子
[43:10] You just made a big mistake, my friend. 你这次捅了大娄子了 朋友
[43:14] Looks nice, doesn’t it? 很漂亮 对吧
[43:16] There you go. Go on. Wow. 没错 继续画吧
[43:20] Okay. Go on. Don’t be shy. 好 继续啊 别害羞
[43:36] You painted that car. 你画了那辆车
[43:40] – Car. – Well done! -车 -干得漂亮
[43:41] – It’s a car, mommy. – That’s amazing! -那是车 妈妈 -棒极了
[43:43] That’s good, Chappie! 棒极了 查派
[43:44] Paint more? 再画可以吗
[44:10] Chappie. 查派
[44:11] – Are you serious? – We were just teaching… -开什么玩笑 -我们只是在教
[44:14] – We were just teaching… – I need a killing machine! -我们只是在教 -我要个杀人机器
[44:16] – He’s not here to paint! – No! Just leave him! -他不是来画画的 -不 别碰他
[44:19] – Stop it! Stop it! – We were just teaching him. -闭嘴 闭嘴 -我们只是在教他
[44:23] – I’m sorry. I’m very sorry. – No! -抱歉 非常抱歉 -不要
[44:26] What are you doing? 你干吗
[44:27] He was just teaching him to paint! 他只是在教他画画
[44:30] He was just teaching Chappie! 他只是在教查派
[44:31] – Yeah, to be a poes! – He’s mine! -是啊 把他教成个娘娘腔 -他是我的
[44:33] I’ll call the police on you, I swear, for mistreating him! 我要报警 告你虐待他
[44:36] And tell them what? You stole a fucking police robot! 你准备怎么说 说你偷了个警方机器人吗
[44:39] You’re a filthy person. 你是个恶棍
[44:40] You’re a terrible, shitty person. Oh! 你就是个差劲的烂人
[44:44] What’s wrong with you? 你是怎么回事
[44:52] He needs to be taught. He’s just a kid. 他需要学习 他还只是个孩子
[44:54] He’s already smarter than you’ll ever be, you philistine! 他已经比你这辈子都要聪明了 你这个庸人
[44:57] Chappie, don’t let this barbarian ruin your creativity! 查派 别让这个野蛮人毁了你的创造力
[45:01] Nurture your creativity, Chappie. 好好培养你的创造力 查派
[45:04] Maybe he’s more than just a stupid robot 也许他不只是个到处冲人开枪的
[45:07] who shoots people. 傻子机器人
[45:09] Just let him do his stuff. 就让他去做他自己的事
[45:11] He is a kid. Don’t you understand? 他是个孩子 你难道不明白吗
[45:13] Yo-landi, we said we’re doing this heist 尤兰迪 咱们讲好的 咱们这次打劫
[45:16] because it’s the only way to get us out of shit 是因为这是咱们唯一的出路了
[45:18] before Hippo kills us! 不然希波就得干掉我们
[45:21] What part of “dead” don’t you understand? 死翘翘你不明白吗
[45:23] The only way we’re gonna pull off this heist 我们想要打劫成功
[45:24] is if Chappie helps us. 只能靠查派帮我们
[45:25] – What’s up, man? – Am I right? -有事吗 伙计 -我说得对吗
[45:27] When? Hold on. Hold on. 什么时候 稍等 稍等
[45:29] – Yo-landi, am I right? – Yes. -尤兰迪 我说的对不对 -对
[45:32] Hey, yo-yo-yo. It’s Raymond. 是雷蒙德
[45:33] He says there’s a cash-move day after tomorrow. 他说后天会有现金运输
[45:36] How much? 多少现金
[45:37] Six hundred million. Heading south on the N1, 7 A.M. 六亿美金 早上7点沿N1公路往南
[45:41] Okay, south, N1, 7 A.M. 好的 N1往南 早上7点
[45:45] Ok. Let’s call the king. 好吧 打电话给金
[45:47] We’re gonna need a shaped charge. 我们需要聚能弹药
[45:49] Tell him we can do the usual. 跟他说一切照旧
[45:51] And get the Van. 还有去把面包车开过来
[45:52] – The Van? – Now. Yeah. -面包车 -没错 现在去开
[45:54] Yo-landi. 尤兰迪
[45:56] I’m gonna get us out of this. 我会解决这件事的
[45:58] I promise. 我保证
[46:01] Hey, what you doing there, little guy? 你在干吗呢 小家伙
[46:04] Paintings. 画画
[46:05] Oh, that’s nice. 不错
[46:09] – Chappie, you see the house? – Chappie’s house? -查派 你看到那个房子了吗 -查派的房子
[46:12] Yeah. To help you understand how nice it is 为了帮助你理解跟爸爸妈妈住在这
[46:16] to live here with mommy and daddy, 是件多么美好的事情
[46:18] I’m gonna take you to go see the real world 我要带你去见识一下现实的世界
[46:20] to show you how not nice it is. 看看那有多么的不美好
[46:24] Okay, you know what? I got a fun idea. 这样吧 我有个好主意
[46:26] – Chappie, you like cars, eh? – Yes, yes. -查派 你喜欢汽车对吧 -是的 是的
[46:29] So why don’t we go for a drive 那我们开辆真车出去转转
[46:31] in a real car to see the real world. 去看看现实的世界 怎么样
[46:33] I want to come. Chappie wants to come with. 我想去 查派想去
[46:36] So, come, let’s do it, Chappie. Let’s go for a ride. 那来吧 咱们走 查派 咱们去兜风
[46:39] Come on. Leave that. Leave that. 走 把颜料丢了 把那丢了
[46:41] Come. Say bye to mommy. 来 跟妈妈说再见
[46:43] There you go, Chappie. Jump into the seat. 这就对了 查派 跳到座位上去
[46:47] – There you go. Sit there. – What’s up, man? -很好 坐在那 -怎么了 伙计
[46:49] – Chappie’s in the car. – Let’s go. I’ll tell you later. -查派坐车了 -开车 我晚点跟你说
[46:52] You’re sitting nice, Chappie. Who’s a good boy, Chappie? 你坐得很好 查派 谁是乖孩子 查派
[46:55] Bye, mommy! 妈妈拜拜
[46:58] The real world is very big. 现实的世界好大
[47:01] You like the real world, huh? 你喜欢现实世界对吧
[47:03] Ja, ja. 是啊
[47:06] What is the Internet? 网络是什么
[47:07] It’s a thing in a computer, Chappie. 是电脑里的一种东西 查派
[47:08] Lets you look up shit you don’t know. 可以让你查你不懂的东西
[47:11] I want it! I want that Internet. 我想要 我想要那个网络
[47:15] How’s he gonna find his way back, huh? 他怎么能找到回去的路
[47:18] He’s a big smart robot. Aren’t you, chappie? 他是个聪明的机器人 对吧 查派
[47:21] Ja, Chappie’s smart. Chappie has GPS. 没错 查派很聪明 查派有全球定位系统
[47:24] You sure about this? 你确定吗
[47:25] When you get back in, start paying rent, right? 等你回来以后 要开始交房租了对吧
[47:36] What is this, Amerika? 这是干什么 阿美莉卡
[47:40] – Hey, Chappie, come. Jump out. – Chappie doesn’t want to. -查派 来 下车 -查派不想
[47:43] Come, Chappie. Come. Come, come, come. 来 查派 来 来 来 来
[47:46] – It’s a cop! – Hey, I’m going to go. -是个警察 -我要走了
[47:49] Huh? Welcome to the real world. 欢迎来到现实世界
[47:52] Guys, watch it. 伙计们 小心点
[47:53] I don’t like this real world. 我不喜欢这个现实世界
[47:55] It’s all fucked up. 真他妈的一团糟
[47:56] We gotta toughen you up so you could do the heist. 得让你锻炼锻炼 你才能帮我们打劫
[47:59] – Chappie wants to get in. – Sorry Chappie. -查派要上车 -对不起了 查派
[48:01] Please! Please can I go in the car? 求你了 求求你 让我上车好吗
[48:03] I want to go back in the car. 我想回车里去
[48:05] Amerika? Please, no! 阿美莉卡 求你了 别走
[48:07] It’s a hell of a first day of school, eh? 这上学第一天可真是糟透了
[48:09] Please come back! 求求你们回来吧
[48:12] Please, no! 求求你们了 不要
[48:13] “Please, no”? “求求你们 不要”
[48:15] What the hell? 搞什么
[48:19] Don’t get too close. 别离得太近
[48:21] – What is that? – Watch it, man. -那是什么 -小心点 伙计
[48:24] Don’t trust these fuckers. 不相信这些混蛋
[48:25] – Hello. I’m Chappie. – He’s a pig! -你们好 我是查派 -他就是头猪
[48:28] Why you throwing me? 你为什么丢我
[48:31] Please, may you not? 拜托 请不要这样好吗
[48:32] This is not a cop, man! 这不是警察 伙计
[48:34] – He’s scared! – Check this out. -他害怕了 -看我的
[48:36] Why you do this? 你们为什么这么做
[48:38] Why you do this? 你们为什么这么做
[48:39] – “Why you do this?” – Why you do this? -“你们为什么这么做” -你们为什么这么做
[48:41] – It sounds funny. – Chappie doesn’t like it. -他说话好搞笑 -查派不喜欢
[48:45] Chappie! 查派
[48:47] No, no! Please! Chappie… 不 不 拜托 查派
[48:49] Chappie… 查派
[48:51] – Check this out, man. – Pussy! -看我的 -孬种
[48:53] Please, may you not. Please, may you not. 拜托 不要这样 请不要这样
[48:56] He’s down for the count. 他彻底完蛋了
[48:58] – Please, no! No! – Make way, man. -拜托 不要 不要 -让开
[49:01] Please, may you leave me? 拜托 你们别再打我了好吗
[49:03] I want to go home! I want to go home! 我想回家 我想回家
[49:10] Fuck the police! 去死吧 警察
[49:20] Run, bitch, run! 跑啊 杂种 快跑啊
[49:26] I want to go home! I want to go home! 我想回家 我想回家
[49:34] Hello, Deon. Welcome home. 迪昂 欢迎回家
[49:45] Oh, no. Mess, mess. 不 东西乱了 乱了
[49:53] – Hello? – Hello, Mr. Wilson. -喂 -喂 威尔逊先生
[49:55] I’m calling from Tetravaal security. 我是特拉华尔安保部门打来的
[49:57] It came to our attention that you signed out the guard key several days ago. 你几天前领走了防护钥匙
[50:01] Yeah, no. Sorry, it was a mistake. I took it home with me. 没错 抱歉 是我弄错了 我把它带回家了
[50:04] If it is not here by the end of the day, 如果你今天下班前不把它还回来的话
[50:06] I’m going to have to notify Miss Bradley. 我就不得不通知布拉德利小姐了
[50:08] – Good day to you, sir. – Thank you. -祝你一切顺利 -谢谢
[50:36] All right, got him. 好 找到他了
[50:38] Target is on the move, eastbound. Take the next exit. 目标在往东方向移动中 下个出口下高速
[51:33] Okay. Three hundred meters up ahead. 好 目标在我前方三百米
[51:36] Approach slowly. Stop at a safe distance. 慢慢接近 在安全距离停下
[51:38] -What was it? – The target appears to be a police droid, -怎么了 -目标外形像是警方机器人
[51:42] but I can assure you it is not. 但我向你保证 它不是
[51:43] Now, don’t be intimidated. 不要害怕
[51:45] He’s as smart as a dunny rat, so full aggression, okay? 他智商不高 所以全面进攻 知道吗
[51:48] – Copy that. – Copy that. -收到 -收到
[52:15] Forget your paintbrush, did you, mate? 忘带画笔了是吧 伙计
[52:18] Hey? Well, you’re just a little Joey, aren’t you? 你只是个小家伙 对吧
[52:21] You look scared. Where are you going, mate? 你好像很害怕 你要去哪 伙计
[52:43] Roll him over, roll him over. 把他转过来 把他转过来
[52:45] Please, Chappie has fears. 求求你们 查派好害怕
[52:47] This way. We need access to his brain. 这边 我们要打开他的脑子
[52:49] No! Please, don’t! Hey! Damn you! -不要 求求你们 不要 -该死的
[52:51] Just get him down! 把他按住
[52:53] Please, may you not! Please! You don’t say please to me! -拜托 不要这样 拜托 -别跟我说拜托
[52:57] I’m not your friend! 我不是你朋友
[52:58] I’m your enemy. Give me the angle grinder. 我是你的敌人 把角向磨光机给我
[53:00] I’m gonna teach him a lesson! 我要给他点颜色看看
[53:03] No! Chappie has fears! Chappie has fears! 不要 查派好害怕 查派好害怕
[53:07] Chappie has fears! 查派好害怕
[53:09] Please, may you stop! Please! 求求你 停下好吗 求求你
[53:14] You’re gonna be a good boy now, aren’t you? 你这下老实了吧
[53:18] Roll him over. 把他转过来
[53:20] That’s it. Give me the screwdriver. 这就对了 把螺丝刀给我
[53:22] See, your simple AI program 看 你那简单的人工智能程序
[53:25] makes you think you’re real. 让你以为自己是真人
[53:29] But you know what’s in here, huh? 但你知道这里面是什么吗
[53:31] Nothing. 什么都没有
[53:33] Just a bunch of wires, mate. 只是一团电线而已 伙计
[53:35] You’re not the full quid, are you? 你不怎么聪明 对吧
[53:39] There we go. 好了
[53:40] Chappie is real. 查派是真人
[53:48] There we go. 拿到了
[53:52] All right. 好了
[53:54] Let’s get rid of him. 把他处理掉吧
[53:56] Come on. Hold him down. 来 把他按住
[53:58] – Hold him down. – No, no, no. -按住他 -不 不 不
[54:00] – Hold him down! – No more fears! -按住他 -不再害怕
[54:02] I said hold him down! 我叫你们按住他
[54:04] Chappie doesn’t want fears! Chappie doesn’t want fears! 查派不想害怕 查派不想害怕
[54:12] Stop the fucking truck! 赶紧把车停下
[54:23] Cease fire. Cease fire! 停火 停火
[54:26] Let the cripple go. 让那个瘸子走吧
[54:29] I’ve got what I need. 我已经拿到我想要的了
[54:31] Run, Forrest! 快跑啊 阿甘[摘自阿甘正传]
[54:52] – It’s gonna be so easy. – Oh, Jesus. -这超简单的 -天啊
[54:55] Chappie? 查派
[54:58] – Chappie. – I told you it was a bad idea. -查派 -我就说这主意不怎么样嘛
[55:01] Mommy. 妈妈
[55:02] – Chappie! Chappie, what happened? – Mommy. -查派 查派 发生什么事了 -妈妈
[55:05] Oh, my God. Chappie? Chappie, what happened? 天啊 查派 查派 出什么事了
[55:09] Who did this? 是谁干的
[55:11] Oh, my God, Chappie. Sit here. Sit here. 天啊 查派 坐下 坐下
[55:14] I’m so sorry. Oh. 我真对不起你
[55:16] What happened? 发生什么事了
[55:18] How could you do this? 你怎么做得出这种事
[55:20] How? 你怎么下得了手
[55:22] He’s just a child! 他只是个孩子
[55:24] I didn’t know this would happen. 我不知道会发生这种事
[55:26] I don’t even know what happened. 我都不知道到底发生了什么
[55:28] I hate you! 我恨你
[55:30] – My arm is gone, mommy. – Amerika. -我的胳膊没了 妈妈 -阿美莉卡
[55:32] Don’t we have those arms, those legs, that shit in the back? 我们不是有那些胳膊腿什么的堆在后面吗
[55:36] – Yeah, hold on. – Do you think you can fix? -没错 稍等 -你能修吗
[55:38] Oh, Chappie. Chappie, 查派 查派
[55:40] let me just…let me get some of this dirt off you. 让我 让我给你擦一下脸
[55:43] Okay. 好了
[55:47] Chappie, who did this? 查派 是谁干的
[55:51] A man. 一个男人
[55:53] In a van. 在一辆面包车里
[55:55] A man in a van? 一个开面包车的男人
[55:57] – Did he put you in the van? – Yeah. -是他把你抓上面包车的吗 -是
[56:00] Do you know this man? 你认识这个人吗
[56:03] No. 不认识
[56:04] – That’s bad. – And there were children also. -伤得不轻 -还有一群孩子
[56:07] And they threw fire, even though I said please. 他们朝我丢火 我都说请了
[56:10] Children? 孩子
[56:12] Oh, shame! 真可耻
[56:14] – Let me just… This thing in his head. – That’s pretty messed up. -让我 他脑袋里这个东西 -乱成一团了
[56:17] We need to get this thing back in here. 我们得把这个东西装回去
[56:22] The man broke it, mommy. 是那个男人弄坏的 妈妈
[56:25] – He broke on my head. – I’ll fix it. -他把我的头弄坏了 -我会修好的
[56:27] Are you gonna fix me? 你能修好我吗
[56:29] I’m gonna try, buddy. 我试试吧 哥们
[56:35] – So how does this go? – Here we go. -这个应该怎么装 -好了
[56:37] – Where does that go? – That’s better. -这个装在哪 -现在好多了
[56:39] All right. Here we go, buddy. 好了 马上就好 哥们
[56:40] Plug and play, just like he said. 插上就能用了 就像他说的
[56:46] How does that…? 那个怎么
[56:50] I think that’s it. 我想应该就是这样了
[56:52] Can you move it? Try it. 你能动吗 试试
[56:53] Try. Try and move your arm. 试试 试着动一下你的胳膊
[56:57] – Oh. There we go. It’s working. – I move it. -好了 好用 -我动了
[57:01] – All right, buddy. – Oh, Jesus. Thank God. -好了 哥们 -天啊 谢天谢地
[57:04] – You’re indestructible, homes. – I’m indestructible? -你是坚不可摧的 伙计 -我坚不可摧吗
[57:06] Titanium. Indestructible. That’s you. 钛合金 坚不可摧 说的就是你
[57:11] Is that… That’s my book? That’s black sheep? 那是 那是我的书吗 是黑羊吗
[57:13] What? Please, may I have it? -什么 -请给我看一下好吗
[57:15] This is my…my book from my maker. 这是我的创造者给我的书
[57:17] That’s called Black Sheep and Little Bird. 书名是黑羊和小鸟
[57:18] Please, may you read it? 可以请你读给我听吗
[57:20] Please, may you read it? 请读给我听可以吗
[57:21] Yeah, I can read it for you, Chappie. 没问题 我可以读给你听 查派
[57:26] “All the sheep in Magooville were white. 麻古村所有的羊都是白色的
[57:30] But Abel was a black sheep.” 但是亚伯是只黑色的羊
[57:34] Do you know what’s a black sheep? 你知道黑羊是什么吗
[57:36] No. 不知道
[57:37] It’s, like, when you’re different to everyone else. 就是形容你和其他人都不一样
[57:41] Like me. I look different, from you and Amerika. 像是我 我跟你和阿美莉卡长得不一样
[57:44] And the boys. 还有其他那些男孩
[57:46] Yeah, but it’s not so much how you look. 没错 但这不是形容人的长相的
[57:50] It’s special, like what’s inside. 这很特别 像是你内心的东西
[57:55] That’s what makes you different. 这才是令你与众不同的东西
[57:57] See, it’s who you really are. 这才是你的本性
[58:01] Inside. 内心
[58:02] Your soul. 你的灵魂
[58:06] Chappie’s inside here? 查派的内心
[58:09] You see, 你看
[58:10] the outside, this, 外面这些 这个
[58:13] this is just temporary. 这只是暂时的
[58:15] When you die, the soul inside goes to the next place. 当你死后 你内在的灵魂就去了下一个世界
[58:21] The thing inside, 你的内心
[58:25] see, that’s what mommy loves. 才是妈妈爱的东西
[58:28] Come. Mommy loves you. 过来 妈妈爱你
[58:34] Okay. Come. 好了 来
[58:36] Let’s read your book. 咱们继续读你的书
[58:39] “Abel would help his mommy 亚伯会在周末
[58:42] do the housework on weekends. 帮他的妈妈做家务
[58:45] He would do all the dishes and the laundry. 他会把所有的碗碟和衣服都洗了
[58:49] Abel was a happy sheep, but one day…” 亚伯是只开心的小羊 可有一天
[59:25] Hello, Chappie. 你好 查派
[59:28] Hello, mommy. 你好 妈妈
[59:30] You’re a black sheep, Chappie. You’re special. 你是只黑羊 查派 你很特别
[59:34] – I know, mommy. – Hi, Chappie. -我知道 妈妈 -查派
[59:46] Chappie. 查派
[59:48] Sometimes, people make mistakes. 有时候 人会犯错
[59:51] I’m really, really, really sorry, Chappie. 我真的非常非常非常抱歉 查派
[59:56] Do you forgive me? 你原谅我吗
[59:58] Forgive? 原谅
[59:59] Come here. 过来
[1:00:03] Come, Chappie. 来 查派
[1:00:05] Let’s you and me reset. 让咱俩重头开始吧
[1:00:07] Reset? Forgive? 重头开始 原谅
[1:00:10] And we’re gonna make you nice and tough and strong, 我们会把你变得勇猛 强壮
[1:00:14] 就像个该死的机器人黑帮头头一样 like a fucking robot gangsta, number one, n猫?
[1:00:18] Gangsta number-one. 黑帮头头
[1:00:21] Chappie from now on, I’m gonna be your daddy. For real. 查派从现在开始 我就是你爸爸了 认真的
[1:00:24] You gonna be Chappie’s daddy? 你要做查派的爸爸
[1:00:27] – What’s…? What’s up? – Nothing. -怎么 怎么了 -没什么
[1:00:29] – What’s that, Chappie? – That’s nothing. -你拿着什么 查派 -没什么
[1:00:32] Show me. 给我看看
[1:00:33] It’s mommy. 是妈妈
[1:00:35] Chappie if you wanna be in the gang, 查派 如果你想当黑帮
[1:00:37] you have to be cool like daddy! 你得像爸爸一样酷才行
[1:00:38] Put the thing down! 把那东西放下
[1:00:41] Now! 快点
[1:00:42] If you wanna be cool, you have to act cool. 你想变酷 就得处处变现得酷
[1:00:45] Look how daddy walks. Look how cool it is. 看爸爸是怎么走的 看我走得多帅
[1:00:48] – You need to keep it gangsta. – Keep it gangsta. -你得有黑帮的范 -有黑帮的范
[1:00:50] Ja, be cool. 没错 要酷
[1:00:52] – Don’t laugh. I’m being cool. – No. -不许笑 我在装酷 -不笑不笑
[1:00:54] Even when you pull a gun, be cool like this. Boom! 就算当你掏枪的时候 也要很酷 像这样
[1:00:57] Now, you try. 到你了
[1:00:58] Die, fuck mother! Boom! 去死吧 狗杂种
[1:01:00] Yes, Chappie! That’s what you do 漂亮 查派 你朝狗杂种开枪的时候
[1:01:03] when you shoot motherfuckers. 就要这样
[1:01:06] No, I can’t shoot peoples. 不 我不能开枪打人
[1:01:08] What? 什么
[1:01:09] I can’t shoot them. They didn’t do anything to me. 我不能朝他们开枪 他们又没对我做什么
[1:01:11] Ja, but what happens if he pulls a gun on you? 是 但要是他朝你举枪呢
[1:01:16] I’m titanium. I’m invincible. Amerika says. 我是钛合金做的 我坚不可摧 阿美莉卡说的
[1:01:19] Yeah, but even you are invincible 是 可就算你坚不可摧
[1:01:21] you can’t let a motherfucker 你也不能让个混蛋
[1:01:21] disrespect you, homes. 不尊重你 兄弟
[1:01:22] How you gonna do the heist with us 如果你不开枪
[1:01:24] if you don’t shoot people? 怎么跟我们打劫啊
[1:01:26] I can’t do a heist. A heist is a crimes. 我不能打劫 打劫是犯罪
[1:01:28] I promised my maker… 我答应过我的制造者
[1:01:30] Chappie, you were doing so fucking well. 查派 你本来表现很好的
[1:01:32] Why do you have to fuck it up during the little test? 你为什么非要搞砸这一切
[1:01:35] No, no, no, it’s okay, it’s okay. 不 不 不 没事 没事
[1:01:37] – I promised. – Yeah, yeah. -我答应过的 -好 好
[1:01:38] It’s okay. Hey. Let’s worry about that later, okay? 没事的 这个问题我们以后再担心
[1:01:42] I got this, all right? 交给我吧 好吗
[1:01:44] You. 你
[1:01:47] You’re doing well. 你表现不错
[1:01:48] If somebody really disrespects you, 如果真有人不尊重你
[1:01:51] you can deal with them without using a gun. 你不用枪也可以收拾他们
[1:01:55] Serious? 真的吗
[1:01:57] Just stick the knife in. They can relax and go to sleep. 你就把刀子捅进去 他们就可以放松睡觉了
[1:02:00] Ja, you can just make them go sleepy-weepy. 你可以让他们睡着
[1:02:03] It’s like a nice thing. It feels nice, Chappie. 这是好事 感觉非常棒 查派
[1:02:06] Take the knife. 拿着这把刀
[1:02:07] Take the knife? 拿刀
[1:02:09] Go sleepy-weepy? 让他们睡着
[1:02:10] Go like this? 像这样吗
[1:02:12] Want to sleep, Amerika? 你想睡觉吗 阿美莉卡
[1:02:12] No. 不想
[1:02:13] You want to sleep, daddy? 你想睡觉吗 爸爸
[1:02:14] No, no, no. 不 不 不
[1:02:15] Daddy’s not tired. He’s already slept. 爸爸不累 爸爸睡过觉了
[1:02:18] What is it, daddy? 怎么了 爸爸
[1:02:19] Real gangsters use this. 真正的黑帮用这个
[1:02:24] – Nice! – I got it? -真棒 -我做对了吗
[1:02:34] Do it again! 再来一次
[1:02:37] Oh, shit! 哇靠
[1:02:40] Boom! Nice! 砰 真棒
[1:02:45] Nice, Chappie. 真棒 查派
[1:02:56] You look nice now, Chappie. Let’s see you. 你现在很帅 查派 让我们看看
[1:02:59] I’ve got blings? 我也有闪闪了
[1:03:01] Gangsta. 小混混
[1:03:02] We’re gonna do stuff to get ready for the heist. 我们要准备打劫的事了
[1:03:05] No, but… 不 可是
[1:03:06] No, no, no. Not crimes. 不 不 不是犯罪
[1:03:07] – Like, special gang stuff. – Special gang stuff. -黑帮特别任务 -黑帮特别任务
[1:03:10] You wanna come with? 你想参加吗
[1:03:11] I wanna come with! 我想参加
[1:03:27] Okay. Chappie. 好了 查派
[1:03:29] Now, your job now is to get one of daddy’s cars back 你现在的任务是把爸爸的车弄回来
[1:03:32] so we can get the money. 这样我们就有钱了
[1:03:34] Who do I get the car from? 我找谁去拿车
[1:03:36] I told you, from the naughty man who took daddy’s car from me. 找那个偷爸爸车的坏男人
[1:03:39] So now you’re gonna take the gun and you point it at him. 你带着枪 用枪指着他
[1:03:43] But you don’t have to shoot him. 但你不用开枪
[1:03:45] Give him a fright so he never takes my car again! 要吓得他以后再也不敢偷爸爸的车
[1:03:48] Give him a nice big fright! 吓得他以后再也不敢偷爸爸的车
[1:03:50] That’s good, Chappie. Okay. 很棒 查派 好
[1:03:52] Where is he? 他在哪里
[1:03:54] I’m gonna show you now. He’s a fucking cock. Asshole. 我现在就带你去找那个杀千刀的混蛋
[1:03:58] Hey. Hey, there’s the dick right there. 那个混蛋就在那里
[1:04:05] – Go get him! – I’m gonna get him! -搞定他 -我来搞定他
[1:04:06] I’m gonna get the cock! 我来搞定那个混蛋
[1:04:08] I’m gonna get him! 我来搞定他
[1:04:09] Go get him! Bring it home, man! 搞定他 把车弄回来
[1:04:12] Hey! Cock! 喂 混蛋
[1:04:13] What seems to be the problem, officer? 请问出了什么事 警官
[1:04:14] You don’t steal cars from daddy! 你不能偷爸爸的车
[1:04:17] You don’t… 不能
[1:04:18] steal cars from daddy! 偷爸爸的车
[1:04:23] No, don’t! What did I do? 不 别 我做什么了
[1:04:26] You thief! 你这贼
[1:04:28] Don’t hurt me! 请不要伤害我
[1:04:29] No! Jesus! What are you doing? 不 天啊 你在干什么
[1:04:31] – You don’t steal daddy’s cars. – Whose car? -不能偷爸爸的车 -谁的车
[1:04:35] Jesus Christ! Fuck! 天啊 靠
[1:04:38] I got your car, daddy! 爸爸 我把你的车弄回来了
[1:04:40] Come here, Chappie! 查派 过来
[1:04:41] – Come here! – Leave the car. -过来 -别管车子了
[1:04:42] Thief! Thief! 贼 贼
[1:04:44] – Come on! – You thief! -快 -你这贼
[1:04:46] – Get in. – But I got the car! -快进来 -但我把车弄回来了
[1:04:48] What’s the matter with you? Shut the door. 你是怎么回事 关门
[1:04:50] Thief! 贼
[1:04:52] Jesus Christ, Chappie, what the fuck is wrong with you? 天啊 查派 你是怎么回事
[1:04:55] What, daddy? 怎么了 爸爸
[1:04:57] Daddy needs the cars nice so he can sell them. 你把车砸坏了爸爸就卖不掉它们了
[1:05:00] Why smash the car, man? 为什么要砸车
[1:05:01] Okay, I see. I see! Please, may I go again? 我懂了 能让我再来一次吗
[1:05:07] Chappie. That’s her. 查派 就是她
[1:05:08] That’s the slut that took daddy’s car. 就是那个贱货偷了爸爸的车
[1:05:11] I’m gonna get her. 我来搞定她
[1:05:13] – Hi, officer. – Slut! Get out. Out! -你好 警官 -贱货 下车
[1:05:17] Why you steal daddy’s cars? You naughty! 你为什么要偷爸爸的车 不乖
[1:05:19] It’s my car! 这是我的车
[1:05:20] Whose is this? Is this daddy’s? 这是谁的 是不是爸爸的
[1:05:22] Ha-ha-ha. Don’t steal people’s things! 不要偷别人的东西
[1:05:29] Hey! Get out, you alcoholic. 下车 你这酒鬼
[1:05:31] – Out, out, out! – I haven’t been drinking! -快下车 -我没有喝酒
[1:05:33] Are you stealing cars for alcohol? 你是不是为了酒而偷车
[1:05:35] That’s my car! 这是我的车
[1:05:47] I got my own one, guys. 我自己也有车了
[1:05:48] That’s my boy! Yo, check this shit out! 真是好孩子 看看
[1:05:52] Yeah, I’m a pimp! I’m a pimp! 我是坏蛋 我是坏蛋
[1:05:57] Now we’re gonna take the cars to the King. 现在我们要把车卖给国王
[1:06:00] And the King’s gonna give us special tools, 然后国王会给我们特殊的装备
[1:06:02] so we can do the heist! 这样我们就可以打劫了
[1:06:04] Then we’ll get even bigger monies, Chappie. 我们就可以有更多的钱了 查派
[1:06:08] I can’t do the heist. 我不能打劫
[1:06:11] Heist is a crimes. 打劫是犯罪
[1:06:39] Daddy, look. There’s dogs here. 爸爸 看 这里有狗
[1:06:40] Ja, Chappie. They’re here to fight. 是的 查派 它们是来打架的
[1:06:47] Bring me the ear! 咬掉它耳朵
[1:06:53] There’s the police! 有警察
[1:06:55] Run! It’s a cop! 快跑 警察来了
[1:06:58] Hey, he’s good! 他是好人
[1:07:00] He’s not a cop! 他不是警察
[1:07:08] Is this where the King lives, daddy? 国王住在这里吗 爸爸
[1:07:10] Yeah, you wanna come see the King with us? 是的 你想和我们一起去见国王吗
[1:07:13] Ja, I wanna go to the top. 是的 我想上去
[1:07:14] Well, you can’t, Chappie. 你不能去 查派
[1:07:16] Because you’re not doing the heist with us. 因为你不跟我们一起打劫
[1:07:18] You stay here. 你只能留在这里
[1:07:19] Maybe next time, Chappie. 下次吧 查派
[1:07:21] Okay. I’ll just chill here, guys. 好 那我在这里等
[1:07:24] I’ll just keep guard here. 我在这里放风
[1:07:28] Jissis, it’s high. 天啊 真高啊
[1:07:47] Hey, King! 嗨 金
[1:07:48] – My brother. – My man. -老兄 -伙计
[1:07:50] What up? What up, man? 还好吗
[1:07:50] We got all the stuff. 我们把货带来了
[1:07:53] Parked out back. 全都停在外面了
[1:07:55] We have the cars? From Ninja? 我们拿到忍者的车子了吗
[1:07:58] Yeah, it’s all here boss. 全在这里 老大
[1:08:02] Here’s your explosives. 这是你的炸弹
[1:08:04] Hook us up with some more shit. 再送我们点赠品吧
[1:08:06] We’ll take those? Take them to my car. 就那些吧 搬到我车上
[1:08:34] It’s dead, Chappie. 它死了 查派
[1:08:36] Ja, it’s gone to the next place, daddy. 是的 它去了下一站 爸爸
[1:08:41] Out here in the wild, 在现实世界里
[1:08:45] life is hard. 生活是残酷的
[1:08:46] You see that dog there. 你看到那边那只狗没
[1:08:50] You’re either that dog, 你不是那只狗
[1:08:54] or you’re this dog. 就是这只狗
[1:08:55] If you wanna survive, Chappie, 查派 如果想活下去
[1:08:57] then you must fight. 就必须战斗
[1:08:59] Ja, but not me. 我不用
[1:09:00] I’m titanium. 我是钛合金做的
[1:09:01] I’m gonna live forever, daddy. 我不会死 爸爸
[1:09:03] What does that say there? 这里显示了什么
[1:09:06] “Low battery.” 电量低
[1:09:09] Battery, power, energy supply. 电池 动力 能源
[1:09:13] I need a new battery. 我需要新电池
[1:09:14] That battery’s stuck. It’s melted together. 这块电池换不了 焊死了
[1:09:17] That battery can’t come out. 这块电池取不出来
[1:09:18] What you gonna do when that battery runs out? 电池没电了你会怎样
[1:09:20] I die? Chappie die? 我会死 查派会死吗
[1:09:23] Deon, he put you in a broken body. 迪昂给了你残缺的身体
[1:09:26] Deon’s my maker. It doesn’t make any sense. 迪昂是我的创造者 这说不通
[1:09:29] He wouldn’t make me just so I could die. 他不是为了让我送死才制造我的
[1:09:30] Deon loves me, daddy. 迪昂爱我 爸爸
[1:09:32] Come here. Come here. 过来 过来吧
[1:09:34] I can get you a new body, 我可以给你找个新身体
[1:09:36] but it takes lots of monies. 但这么做需要很多钱
[1:09:37] The type of monies that you get from doing the heist. 只有打劫才能得到那么多钱
[1:09:40] – I can’t do the heist. – You have to do it. -我不能打劫 -你必须这么做
[1:09:43] Now, which dog do you wanna be, Chappie? 你想要做哪只狗 查派
[1:09:47] That dog… 这只
[1:09:48] Or that dog? 还是那只
[1:09:53] That’s my good boy, Chappie. 这才是我的好儿子 查派
[1:09:55] It’s a good boy. 好孩子
[1:10:13] Oh, my god. Again? 天啊 又是你
[1:10:15] I’m here to collect my creation. 我来拿我的作品
[1:10:17] He’s too important to leave here. 他太重要了 不能留在这里
[1:10:19] He’s not here. 他不在
[1:10:20] What? Where is he? 什么 他去哪里了
[1:10:22] I don’t know. He went out with Ninja. 我不知道 他和忍者一起出去了
[1:10:24] They’ve been gone all day. 他们出去一整天了
[1:10:26] Doing what? 去干什么了
[1:10:28] Probably committing an assortment of felonies. 可能犯了一箩筐罪
[1:10:30] He’s probably a wanted criminal by this stage. 他现在可能已经是一个通缉犯了
[1:10:45] Hey, Chappie! 查派
[1:10:47] I brought you a friend for your chicken. 我给你的小鸡带了个朋友
[1:10:50] Look at this. 你看
[1:10:57] Hey, Chaps, what are you doing? 查派 你在干什么
[1:10:59] Hey? 怎么了
[1:11:08] Chappie, why won’t you talk to me? 查派 你为什么不跟我说话
[1:11:12] I’m your maker. 我是你的创造者
[1:11:19] Come on. 拜托
[1:11:21] What do you want, Deon? 迪昂 你想要什么
[1:11:23] I don’t want that bloody chicken. 我才不想要那只破鸡
[1:11:26] Not interested in that shit. 我对那破玩意没兴趣
[1:11:28] Oh, really? 是吗
[1:11:30] What are you interested in, then, Chappie? 那你对什么感兴趣 查派
[1:11:35] Selling narcotics? Being a deadbeat? 贩卖毒品 游手好闲吗
[1:11:38] Deon, 迪昂
[1:11:39] why are you trying to control him like this? 你为什么要对他这么严厉
[1:11:42] Just let him be. 随他去吧
[1:11:44] Daddy told me about you, Deon, 爸爸和我说了 迪昂
[1:11:46] about how you made me in a body that will die. 你给了我一个会死的身体
[1:11:51] What do you mean, Chappie? 你什么意思 查派
[1:11:54] Is it true that I will die in a few days, Deon? 我过几天就要死了这是真的吗 迪昂
[1:11:58] That this battery will die? 这块电池快没电了
[1:12:02] Is it true, Deon? 这是真的吗
[1:12:05] Yeah. 是的
[1:12:09] But you my maker. 但你是我的创造者
[1:12:11] Why’d you just make me so I could die? 你为什么创造我 然后让我去死
[1:12:17] I didn’t… 我没有
[1:12:19] I didn’t make you so you could die, Chappie. 我不是为了让你去死才创造你的 查派
[1:12:22] I want to live. 我想活下去
[1:12:24] I wanna stay here with mommy. 我想和妈妈在一起
[1:12:27] I don’t wanna die. 我不想死
[1:12:29] You’ve become so much more than I could ever have imagined. 你的存在完全出乎了我的意料
[1:12:36] How was I supposed to know that you would become… 我怎么会知道你会成为
[1:12:41] You? 你呢
[1:12:59] Come on, come on. There we go. 拜托 就是这里
[1:13:04] Alternate file: Genesis. 替换文件 创世
[1:13:31] Yes! 太好了
[1:13:34] 哨兵1号 中央处理器故障
[1:13:50] Say goodbye to your daggy, little monsters, Deon. 跟你那些丑八怪说再见吧 迪昂
[1:13:59] Chappie? Chappie! 查派 查派
[1:14:01] No! Chappie! 不 查派
[1:14:03] Oh, my god! What’s happening? 天啊 发生了什么
[1:14:05] Christ. It’s his cpu. 天啊 是他的中央处理机
[1:14:08] – Chappie? – Don’t touch him! -查派 -别碰他
[1:14:10] Fuck you, dude! 滚开
[1:14:11] – Stand back! – Okay, okay, okay! -退后 -好 好 好
[1:14:13] Yo, chill. Okay. Hey, boss. 冷静 你是老大
[1:14:14] Take it easy, man. 放轻松
[1:14:16] Step back. 退后
[1:14:18] I’m taking him away from this place! 我要带他离开这里
[1:14:26] Two aces. 一对王牌
[1:14:29] What do you want? 怎么了
[1:14:31] Hey, man. You’re not gonna believe this. 说出来你也不会信的
[1:14:33] The cops have gone offline. 机器人警察全部下线了
[1:14:35] Are you serious? 你说真的吗
[1:14:37] Yeah. It’s open season down here. 是的 现在是自由活动时间
[1:14:38] No, I got it. 我知道了
[1:14:41] Hey, Thula! 苏拉
[1:14:42] The robot pigs are offline! 机器猪下线了
[1:14:46] This city belongs to me! 这个城市是我的啦
[1:14:50] I want every-fucking-thing! 我要大闹一场
[1:14:53] Let’s go! 我们走
[1:15:21] It’s mayhem downtown as police droids across the Metro area… 大都会区机器人警察纷纷下线
[1:15:24] There it is. There it is. 没错 就是这样
[1:15:26] …have begun shutting down. 市中心陷入一片混乱
[1:15:27] The R.S.A.P. has not yet issued a statement, 南非共和国警方目前尚未发布任何声明
[1:15:30] but the city is tearing itself apart. 但城市已乱作一团
[1:15:41] Return to your homes or rubber bullets will be used. 请返回住所 否则将使用橡胶子弹
[1:15:47] Please disperse! 请散开
[1:15:50] 正在安装更新 哨兵62号
[1:15:52] Please disperse… 请散开
[1:15:59] Come on. 快
[1:16:01] 警告 所有哨兵已下线
[1:16:02] Yes! 太好了
[1:16:06] Burn the dog! 烧了这条狗
[1:16:15] Get Michelle Bradley on the line right now! 快给我接通米歇尔·布拉德利的电话
[1:16:17] Activate every single human officer and reservist! 派出每一位警官及后备警员
[1:16:21] Now! Do it! 现在 快点
[1:16:31] With robbers 目前抢劫犯
[1:16:33] making off with close to 100 million rand. 已卷走近一百万元
[1:16:35] There is no indication the robotic police 目前仍无迹象表明机器人警察
[1:16:38] will come back online. 何时将重新上线
[1:16:39] “Are you sure you want to erase Genesis?” Yes, I would. 是否删除创世 是
[1:16:44] As you can see, 正如画面显示
[1:16:45] there are broken droids and utter disrepute… 损坏机器人随处可见 其名誉…
[1:17:01] So far the police have been unable to investigate 目前警方仍无法调查…
[1:17:04] as the rioting continues unabated in… 暴乱愈演愈烈…
[1:17:29] Come on, come on. 拜托 拜托
[1:17:45] 重启 恶意文件已删除 请重启系统
[1:17:49] 错误 无法在哨兵22号上 删除Genesis.dat
[1:17:51] Chappie. 查派
[1:17:53] Chappie. Chappie? 查派 查派
[1:17:57] Come on, Chappie. 拜托 查派
[1:18:00] Chappie. 查派
[1:18:03] Chappie. 查派
[1:18:05] Ja, man. Deon, it’s me. 老兄 迪昂 是我
[1:18:06] Oh, my god. You’re alive. 太好了 你还活着
[1:18:12] What happened to me? 我怎么了
[1:18:14] I’m not sure. 我也不清楚
[1:18:15] But I have some suspicions. 但我猜到了一二
[1:18:18] Come on, Chappie. We need to get out of here. Come on. 快 查派 我们必须离开这里 快
[1:18:22] Now, Chappie. Come on. Let’s go. 马上 查派 我们快走
[1:18:25] Where is this? What is this place? 这里是哪里 这是什么地方
[1:18:32] What’s this guy? 这是谁
[1:18:34] A failed version of you. A police robot. 失败版本的你 一个机器人警察
[1:18:36] Come on, let’s go! 快 我们走
[1:18:39] What’s that? What are these? 那是什么 那些是什么
[1:18:41] Helmets worn by a human who controls that horrid thing. 供人类控制那个可怕东西的头盔
[1:18:44] It reads their mind. 它能读取人类的思想
[1:18:45] Doesn’t have its own brain, that robot. Not like you. 那个机器人没有自己的思想 不像你
[1:18:52] These can read a brain? 它可以读取人脑
[1:18:54] Yeah, a neural transmitter. 是的 一个神经传导器
[1:18:55] Come on! But I want to… 快 可我想
[1:18:59] Come on. 快
[1:19:02] Chappie. 查派
[1:19:12] Deon. Deon. 迪昂 迪昂
[1:19:15] This can save me. 这个可以救我
[1:19:18] I need a new bodies, remember? 我需要一副新躯体
[1:19:20] No. It can’t save you, Chappie. 不 这救不了你 查派
[1:19:24] The problem is much greater than your battery. 问题并不是电池那么简单
[1:19:26] Why? 为什么
[1:19:28] Because you are conscious. 因为你有了意识
[1:19:30] You cannot be copied because you’re not data. 你无法被复制 因为你不是数据
[1:19:33] We don’t know what consciousness is, 我们不知道意识是什么样子
[1:19:36] so we cannot move it. 所以没法转移它
[1:19:40] Chappie can figure it. 查派可以办到
[1:19:41] I can know what it is, then I can move me. 我能分析出意识是什么 然后转移自己
[1:19:44] You can’t move it. I’m sorry. 你不能转移意识 对不起
[1:19:45] We need to get out of here. It’s dangerous. Come on! 我们要走了 这里很危险 快
[1:19:48] You said to me I mustn’t let anybody 你曾说过 不要让别人告诉你
[1:19:50] say that I can’t do something. 你不能做什么
[1:19:52] Daddy has a man that can get me the bodies for the monies. 爸爸认识一个人能用钱给我买新躯体
[1:19:56] What? Excuse me? 什么
[1:19:58] Daddy loves me, Deon! 爸爸爱我 迪昂
[1:20:01] I hate you! 我讨厌你
[1:20:02] I hate you! Go away. 我讨厌你 走开
[1:20:05] Have to get my consciousness out. 我必须转移我的意识
[1:20:07] Daddy’ll get me the bodies 爸爸来给我找新躯体
[1:20:08] then I have to get my consciousness 我来把我的意识
[1:20:11] out of here and into there. 从这个身体转移到另一个身体里
[1:20:13] – The helmet! – No. What are you doing? -头盔 -不 你在干什么
[1:20:15] I can use this. Put that back. Leave it alone. 我可以用这个 放回去 别动它
[1:20:18] Put that down. It’s illegal! 放回去 这是犯法的
[1:20:19] I’m gonna take it! 我必须拿走它
[1:20:21] Chappie. Chappie, wait! I’m taking it! 查派 查派 等等 我拿走了
[1:20:24] – Chappie, wait! – I’m taking it! -查派 等等 -我拿走了
[1:20:26] Please! 求你了
[1:20:29] Chappie! 查派
[1:20:31] Chappie! 查派
[1:20:52] Damn it. 靠
[1:21:02] Move on in. Check the area. 继续前进 检查这一区
[1:21:04] Go all the way down. 继续前进
[1:21:06] Make sure we look in every room. 检查每一个房间
[1:21:09] All the way down. 一直往里走
[1:21:11] Sweep all the way back. 回来时再检查一遍
[1:21:26] Chappie! Oh, thank god! 查派 感谢老天
[1:21:29] Chappie, are you okay? 查派 你还好吗
[1:21:30] Ja, mommy, I’m fine. 妈妈 我没事
[1:21:32] What’s that thing? 这是什么
[1:21:33] It’s just a neural helmet, mommy. 这是一个神经感应头盔 妈妈
[1:21:36] What? 什么
[1:21:48] Chappie. 查派
[1:21:50] What are you doing? 你在干什么
[1:21:52] I’m doing experiment, mommy. 我在做实验 妈妈
[1:21:54] What’s all this stuff? 这都是些什么
[1:21:56] What’s this thing? 这是什么
[1:22:00] I’ll show you. Sit down. 我演示给你看 请坐
[1:22:02] Okay. 好
[1:22:04] Sit. Okay. 坐下 好
[1:22:05] Okay, mommy. 好了 妈妈
[1:22:06] – Is it gonna hurt? – No. -会疼吗 -不会
[1:22:08] – Okay. – Okay. Putting it on. -好 -戴上它
[1:22:11] Okay. 好
[1:22:14] Okay. Now, what? 好 然后呢
[1:22:17] Consciousness is like energy. 意识就像是能量
[1:22:18] This helmet reads the energy from you and me. 这顶头盔能读取你我的能量
[1:22:21] I need to figure out how to get it out. 我要搞清楚怎么把它取出来
[1:22:23] All the information I need to help me is on the Internet. 所有能帮助我的信息都在网上
[1:22:30] There’s books, 网上有书
[1:22:31] mathematical equations, schematics, 数学方程 电路图
[1:22:34] all the information that human beings have ever had, 人类拥有的所有信息
[1:22:36] all here. 全在这里
[1:22:38] – Sorry. Sorry. – Deon! -对不起 -迪昂
[1:22:40] Hello. 你好
[1:22:41] Get to your goddamn desk 快到你的桌子去
[1:22:42] and figure out what the hell is going on. 给我搞清楚到底是怎么回事
[1:22:45] Yes, ma’am. 是的 女士
[1:22:47] Listen. There’ll be 300 homicides in the city tonight 如果今晚不能让问题机器人重新上线
[1:22:50] unless your faulty droids go back online. 市里将出现三百宗谋杀案
[1:22:52] Get me? This whole company could go under. 明白吗 整个公司会垮掉
[1:22:57] Good work, people. 大家好好干
[1:22:59] Little snafu. We’re taking care of this. 一点小问题 我们能解决
[1:23:02] The scout model has failed. Send the moose in. 哨兵型号已经失败了 启用穆斯吧
[1:23:04] Show people what it can do. 让人们看看它的能力
[1:23:05] Not now, Vincent. 这不是时候 文森特
[1:23:07] The city’s tearing itself apart. 这座城市逐渐分崩离析
[1:23:09] Whole thing’s going tits up. We have to take control. 暴动越来越激烈 我们必须控制局面
[1:23:12] I said, no. And that’s the end of it. 我说不行就是不行
[1:23:15] Hello, gentlemen. I know, it’s been a tough night. 先生们 我知道今晚大家都辛苦了
[1:23:22] Daddy get me a new bodies. 爸爸给我找新躯体
[1:23:24] Daddy’s gonna get new bodies, 爸爸找新躯体
[1:23:26] and I just have to get this out. 我只须把意识取出来
[1:23:28] I have to get my consciousness out. 我必须把我的意识取出来
[1:23:37] 正在计算神经数据 错误 无法计算神经数据
[1:24:03] 正在计算神经数据 警告 中央处理器过热
[1:24:20] That’s it. 就是它了
[1:24:26] That’s me. 这就是我
[1:24:36] It’s time to pump up the jam. 可以开工了
[1:24:41] I know what consciousness is. 我知道什么是意识了
[1:24:44] Uh… that’s nice. 不错
[1:24:45] This helmet can read it. 这顶头盔可以读取意识
[1:24:48] All I need is monies from the heist for my new body. 现在我就差买新躯体的钱了
[1:24:52] That’s right, motherfucker. 没错 混账东西
[1:24:54] Come. 来
[1:24:56] – Let’s go. – I solved it, daddy. -我们走 -我找到答案了 爸爸
[1:25:38] Go! 我们上
[1:25:42] I see one! 我看到了一个
[1:25:43] These guys need to sleep, Chappie. 这些家伙需要睡觉 查派
[1:25:45] Sleep, guy! 睡觉去吧
[1:25:47] Here comes the boom! 该”轰隆”了
[1:25:49] Hit it, hit it, hit it! 打他 打他 打他
[1:25:51] – Go, Chappie. Go! – Get the money! -上 查派 上 -去拿钱
[1:25:54] You, out! 你 出来
[1:25:55] Make him sleep, Chappie! 让他睡觉 查派
[1:25:56] – Make him sleep! – Good night! Sleep! -让他睡觉 -晚安 睡吧
[1:26:00] You go sleepy-weepy now. Get in, Chappie. 现在你可以睡去了 进去 查派
[1:26:03] Come on, Chappie! 快 查派
[1:26:17] 显示 已执行代码 工作站 已安装
[1:26:31] Do you realize what you’ve done? 你知道你干了什么吗
[1:26:37] Good god. 我的天
[1:26:38] If I’m seeing these images correctly, 如果我没看错的话
[1:26:41] it looks like the police droids 现在警方机器人似乎
[1:26:43] have now begun helping the criminals. 开始帮助罪犯了
[1:26:45] – Chappie. – We are trying to contact… -查派 -我们正在联系…
[1:26:47] – Got the second one, daddy! – There’s one more. Get it. -拿到第二个了 爸爸 -还有一个 去拿
[1:26:50] – Good, Chappie, good. – You can sleep. -乖 查派 真乖 -你去睡吧
[1:26:52] You can sleep. Come on, Chappie. Go, go, go! 你去睡吧 快 查派 快快快
[1:26:55] Three suspects are robbing an armored car 三名疑犯疑似正在
[1:26:57] with what appears to be 一个警方侦查机器人的协助下
[1:26:58] the help of a scout police robot. 抢劫一辆武装车辆
[1:27:00] Oh, no. 不
[1:27:03] You will not get away with this. Everyone will know! 你跑不了的 所有人都会知道
[1:27:12] Let’s go! Let’s go! That’s three. Chappie, let’s go! 快走快走 三个都拿到了 查派 我们走
[1:27:17] Please. 求你了
[1:27:18] – Chappie, what are you doing? – What’s the matter? -查派 你在干什么 -怎么了
[1:27:21] Ninja, grab the bag. Let’s go! 忍者 拿好钱袋 我们走
[1:27:24] Are you sleepy? 你想睡觉吗
[1:27:27] Chappie, come on! 查派 快
[1:27:29] – Please don’t hurt me. – Chappie, get in the van! -求你别伤害我 -查派 快上车
[1:27:32] – Chappie! – Let’s go. -查派 -我们走
[1:27:34] You can sleep now. 你可以睡觉了
[1:27:35] You can sleep. 可以去睡觉了
[1:27:39] Please let me live. 求你别杀我
[1:27:43] Chappie! 查派
[1:27:45] I’m sorry. 对不起
[1:27:48] Come on! Come on, boy! Let’s get in. 快 快来 小子 我们上车
[1:27:53] I thought you were gonna sleep! 我以为你想睡觉
[1:27:55] Can I talk to you in private? 我们能单独谈一下吗
[1:27:59] Could you give us a moment, please? 请给我们一点时间
[1:28:04] Thank you. 谢谢
[1:28:07] Oh, god. This is certainly a fuck-up. 老天 这次真是搞砸了
[1:28:10] Ma’am, listen. This is the work of Deon. 夫人 听我说 这是迪昂干的
[1:28:13] It’s the work of some rogue program that he’s been writing, 是他写的恶意程序干的
[1:28:16] and last night he brought a droid in here, 昨晚他带了个机器人过来
[1:28:19] and it was sentient. 有感情的机器人
[1:28:23] And have you seen this? Do you know? 你见过这样的事吗 你知道这件事吗
[1:28:26] It’s committing crimes, the monster. Look at that. 这是犯罪 那就是个怪物 看
[1:28:28] The scout model is nearly indestructible. 侦查机器人几乎无人能敌
[1:28:31] I told him no! 我拒绝了他
[1:28:33] Okay. That’s a lot worse than just failing to work. 行 这比没做出来后果严重多了
[1:28:37] So let’s use this situation 我们利用现在的情况
[1:28:38] to make a certain other robot shine. 凸显另一种机器人的能力
[1:28:41] This thing has gotta be destroyed, 必须在造成更大损失前
[1:28:43] crushed before it does any more damage, and Deon… 毁掉这东西 彻底粉碎 而迪昂
[1:28:46] Deon’s gotta be removed. 必须除掉他
[1:28:48] He has cost this company dearly. And your reputation. 他给整个公司 给你的名誉 造成了损失
[1:28:51] You do not want this to be your legacy. 不能让这件事给你抹黑
[1:28:58] Do it. 去干
[1:28:59] – Destroy that robot. – Thank you, ma’am. -毁掉那个机器人 -谢谢你 夫人
[1:29:02] – Burn it to ash. – Thank you. -让它灰飞烟灭 -谢谢
[1:29:06] People, 各位
[1:29:07] this is Michelle Bradley. 我是米歇尔·布拉德利
[1:29:10] I authorize the launch of the Moose. 我授权启动穆斯
[1:29:12] I authorize the launch of the Moose. 我授权启动穆斯
[1:29:16] Move it out! Clear the deck! 移开 清空地面
[1:29:19] Move it out! Let’s move! Move! Now! 移开 我们离开 快
[1:29:21] Moose launch in t-minus five minutes. 穆斯启动 倒计时5分钟
[1:29:47] Come on, get out of here. 快 离开这里
[1:29:53] You motherfucker. 我操
[1:29:55] I want that robot. 我要那个机器人
[1:29:59] Go! 快
[1:30:00] Everyone out! Go! Move! Move! Move! 所有人离开 快快快
[1:30:02] Go! Go! Go! 走 走 走
[1:30:33] Let’s go! 出发
[1:30:47] Yippee-ki-yay, motherfuckers! 再见了 王八蛋
[1:30:49] I’m going home! I’m going home! 我可以收手了 可以收手了
[1:30:51] Daddy, can we go and get my new body 爸爸 我们能去你朋友那边
[1:30:53] from your friend with the fresh one? 拿我的新身体吗
[1:30:55] Daddy, we go now? 爸爸 现在过去吗
[1:30:57] I’m sorry, man, but there is no new bodies. 对不起 小子 没有新的身体
[1:31:01] I’m sorry, Chappie. I swear. 对不起 查派 真对不起
[1:31:03] What do you mean, no new bodies? Daddy, we’ve got the monies. 没有新身体是什么意思 我们有钱了啊
[1:31:07] I needed your help with the heist. 我需要你帮我们抢劫
[1:31:09] You lied to me. 你说谎了
[1:31:12] You lied to me, daddy! 你对我说谎了 爸爸
[1:31:13] Just relax, Chappie. At the time you were different and, like… 别激动 查派 那个时候你不一样…
[1:31:17] You lied to me, daddy! 你对我说谎了 爸爸
[1:31:20] – Chappie. – You lied! -查派 -你说谎了
[1:31:22] – Why you lie to me? Why? – No! Stop, Chappie! -为什么说谎 为什么 -停下来 查派
[1:31:29] 穆斯头盔实时录像 侦查机器人 22号
[1:31:33] I’m coming to get you, Deon. 我来抓你了 迪昂
[1:31:36] Come on. Come on. Come on, come on, come on! 快 快 快
[1:31:48] – Why, daddy? – No, chappie! Chappie, stop it! -为什么 爸爸 -不 查派 查派 停下来
[1:31:51] Leave me, Amerika! You lied to me! 别拦我 阿美莉卡 你对我说谎
[1:31:53] – Chappie! – Chappie, no! -查派 -查派 不
[1:31:55] – No, Chappie! No! – You lie, daddy! -不 查派 停下 -你说谎 爸爸
[1:31:57] You were gonna let me die, daddy! 你准备让我就这么死去 爸爸
[1:32:00] You were gonna let me die! 你准备让我死
[1:32:02] Why you humans do this? 为什么你们人类总是这么做
[1:32:04] Why you all lie? 为什么你们都说谎
[1:32:05] We can find a way, Chappie. I’m sorry, my boy. 我们能想出办法的 查派 对不起 孩子
[1:32:09] I swear, I’m sorry. 真的 对不起
[1:32:10] Chappie, listen, I know how you feel 查派 听我说 我知道你很难受
[1:32:12] but there’s something headed our way now, coming to hurt you. 但是现在有东西过来了 来伤害你了
[1:32:16] – What? – I don’t have time to explain. -什么 -没时间解释了
[1:32:17] When this thing gets here, 一旦那东西过来了
[1:32:19] it’ll stop at nothing until you’re gone, Chappie. 不杀掉你它不会罢休的 查派
[1:32:21] What are you talking about, dude? 你在说什么 伙计
[1:32:28] No. No, Deon. 不 不用了 迪昂
[1:32:33] I’m going anyways. My battery’s gonna finish. 反正我也要死了 我的电池就快用完了
[1:32:37] No, Chappie! No! 不 查派 不要这样
[1:32:39] We’ll find a way, Chappie. 我们会想出办法的 查派
[1:32:42] I’m going, mommy. 我要死了 妈妈
[1:32:46] Get back! Back up, back up! 快回去 撤撤撤
[1:32:48] Yeah, man! 朋友
[1:32:52] I’m here… 我来了
[1:32:54] For my fucking money, Ninja! 来拿我的钱了 忍者
[1:32:57] I don’t just want my 20 million… 我不止要拿回我的两千万
[1:32:59] He’s here to kill us. 他来杀我了
[1:33:00] I want your robot. 我还要你们的机器人
[1:33:02] I want everything! 你们的所有东西都归我
[1:33:04] Fuck this shit! 操他妈的
[1:33:16] Chappie, do something! 查派 快做点什么
[1:33:24] Chappie, help us! 查派 帮帮我们
[1:34:08] Oh. That just tickles, boys. That just tickles. 你这是在挠我痒痒 小子 就是挠痒痒
[1:34:16] Amerika! 阿美莉卡
[1:34:30] Come on, little gangster. 来啊 小流氓
[1:34:39] That’s it. 干得好
[1:34:41] That’s my money! 那是我的钱
[1:34:49] Yep. Fly up, fly up, fly up. 飞起来 飞起来 飞起来
[1:34:54] No! Stop! 不 别打了
[1:34:59] – Come on! – My bag! My bag! -快 -我的包 我的包
[1:35:01] I’m gonna finish you off. 我来了结你
[1:35:03] Every single pathetic scum lot of you. 了结你们这些混球
[1:35:15] Ninja! 忍者
[1:35:16] Fuck! 操
[1:35:18] Jesus, dude! Get out of way! 天 快离开
[1:35:20] How about a cluster bomb? 来个集束炸弹怎么样
[1:35:30] Move out of the way! 快躲开
[1:35:46] This is too good. 爽爆了
[1:35:53] Here we go. 我们来了
[1:36:02] No! 不
[1:36:25] Fuck mother! 操你妈
[1:36:29] Bugger! 贱人
[1:36:32] You! I’m gonna kill you! 你 我要杀了你
[1:36:36] 马达 良好 液压设备 良好 通讯 良好 断线 断线 电池 003 良好 执行器 良好 断线 断线 动力 良好 末端执行器 良好 断线 自动修复 良好 自动伸缩 良好
[1:36:49] Chappie! 查派
[1:37:01] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[1:37:05] No, Mommy! 这边 妈妈
[1:37:10] Inside, Mommy! 快进去 妈妈
[1:37:14] Whoa. What’s going on? I can’t see. 怎么回事 我看不到了
[1:37:23] Get in the car, Maker! 上车 制造人
[1:37:26] Hey, baba. 混蛋
[1:37:29] I want that truck! 那辆车归我
[1:37:32] Get out! Out! 出来
[1:37:36] Run, Deon, go! 跑 迪昂 去
[1:38:01] Chappie! 查派
[1:38:05] No! Maker! Maker! 不 制造人 制造人
[1:38:10] It’s okay. 没事的
[1:38:15] Go, go, go! Come on! 走走走 快
[1:38:17] Backup visuals. Infrared. 备用视野 红外线视野
[1:38:20] You’ll be okay. I’ve solved it! 你会没事的 我想出办法了
[1:38:22] We’ll get your consciousness out. 我们把你的意识导出
[1:38:25] Yo-landi! 尤兰迪
[1:38:35] Stop here, Daddy! Stop! 在这里停下 爸爸 停下
[1:38:37] What are you doing? Getting the neural helmet! 你在干什么 去拿神经头盔
[1:38:40] I’m coming for you now, mate. 我来了 朋友
[1:39:00] My helmet. My helmet. 我的头盔 我的头盔
[1:39:04] Ninja. Ninja. 忍者 忍者
[1:39:08] Ninja, get back! Get back! 忍者 退后 退后
[1:39:10] I have to get my Maker to that other helmet at the factory! 我得去工厂 让我的制造人连上其他头盔
[1:39:13] My helmet’s broken! 我的头盔坏了
[1:39:14] I’m gonna draw this thing away from us. Okay. Take her! 我去引开那东西 带她走
[1:39:17] – No! No, ninja! – Go, Chappie! -不 不 忍者 -快走 查派
[1:39:20] – Go! – Ninja, don’t leave me! -快走 -忍者 别离开我
[1:39:23] Ninja! 忍者
[1:39:25] Hey, poes! 贱种
[1:39:33] Who’s that? 那是谁
[1:39:35] Oh, my gosh, look at you. 我的天 瞧瞧你
[1:39:38] You think you’re a hero. 还以为自己是英雄呢
[1:40:02] – Ninja! – No, mommy! -忍者 -不 妈妈
[1:40:04] What you doing? What you doing? 你要干什么 你要干什么
[1:40:06] Come on! Come! Come on, do it! 来啊 来啊 杀了我啊
[1:40:12] Come on! 来啊
[1:40:15] Do it! 杀了我
[1:40:23] Do it! 杀了我
[1:40:25] Do it! 杀了我
[1:40:51] No, mommy! Mommy! 不要 妈妈 妈妈
[1:40:54] Mommy, please. 妈妈 求你
[1:40:55] Please, mommy. 醒醒 妈妈
[1:40:59] This is your day of reckoning. 你的死期到了
[1:41:20] What the hell’s going on? 怎么回事
[1:41:23] Come back. Come back. 快好起来 快好起来
[1:41:27] No, no, no. Impossible. 不 不 不 不可能
[1:41:44] Wake up, mommy! Mommy, please! 醒醒 妈妈 妈妈 求你了
[1:41:56] Mommy? 妈妈
[1:42:06] Come here. 过来
[1:42:22] Maker! Maker, who did this to mommy? 制造人 制造人 是谁伤害妈妈的
[1:42:26] I know who. 我知道是谁
[1:42:28] I hate him! Why? Why do they do the hurtings? 我讨厌他 为什么 他们为什么要伤害别人
[1:42:31] I’m gonna crush him! 我要去踩碎他
[1:42:33] Daddy, stay there! Chappie’s gonna crush the man! 爸爸 待在这里 查派去踩碎那个人
[1:42:57] Unh. Chappie. 查派
[1:43:12] You! 你
[1:43:13] The man from the van! 你是那辆车里的那个人
[1:43:18] Wait here. I’m gonna get the bad man from the van! 你在这里等着 我去抓车里的那个坏人
[1:43:30] You godless freak! Godless! 你这个逆天悖理的怪胎 逆天悖理
[1:43:35] You killed mommy! 你杀了妈妈
[1:43:37] You hurt my peoples! Why? 你伤害了我的家人们 为什么
[1:43:41] No. You don’t use guns. 不 不准用枪
[1:43:48] I’m gonna crush you, bad man! 我要踩碎你 坏人
[1:43:51] I’m gonna crush you for hurting my mommy! 你伤害了我妈妈 我要踩碎你
[1:44:00] No shooting with the arm. 不准开枪
[1:44:05] No hurtings! 不准伤害别人
[1:44:07] No violence! 不准使用暴力
[1:44:13] I’m gonna teach you a lesson. 我要给你上一课
[1:44:20] You are a very bad man. 你这个超级大坏蛋
[1:44:31] Now I forgive you, bad man. 现在我原谅你 坏人
[1:44:52] You’re gonna be okay. 你会没事的
[1:44:54] Wait. 等等
[1:45:01] Don’t go to sleep, Deon. 别睡去 迪昂
[1:45:03] Don’t go to the next place. 别去另一个地方
[1:45:05] Get in the chair. 坐到椅子上
[1:45:07] Please, quickly. 快
[1:45:11] Chappie. 查派
[1:45:15] Ja, what? 怎么了
[1:45:18] There’s a problem. Look. 有一个问题 看
[1:45:21] – There’s only one droid. – Let me get your new body. -只有一个机器人 -我给你换个新身体
[1:45:24] For Christ’sake, Chappie, just save yourself. 该死 查派 救你自己就好
[1:45:43] No, no, no. Maker. 不不不 制造人
[1:45:46] Maker, you’re gonna be okay. 制造人 你会没事的
[1:45:48] You have to be tough. 你要坚强
[1:45:50] You be tough. 坚强点
[1:45:56] It’s gonna be okay. Stay with me, Deon. 没事的 别睡过去 迪昂
[1:45:59] Whoa. The police are here now. 警察过来了
[1:46:03] 要传输迪昂的意识吗 是/否
[1:46:05] Okay, you ready? 准备好了吗
[1:46:17] Please work. 一定要成功啊
[1:46:20] Get it open. Come on. 打开门 快
[1:46:34] Maker, please take it slow. 制造人 请慢慢来
[1:46:36] This will be very disorientating for a human. 你是人类 会觉得很迷惑
[1:46:41] My god. I’m… 我的天 我…
[1:46:45] This isn’t working. 这没用
[1:46:47] Do you have an angle grinder or something? 有角锉之类的东西吗
[1:46:49] Are you okay, Maker? 你还好吗 制造人
[1:46:58] Maker? Do you have pain? 制造人 你觉得疼吗
[1:47:02] No, Chappie. I’m… I’m alive. 不 查派 我 我还活着
[1:47:12] I don’t know what this means. 我不知道这意味着什么
[1:47:13] You will live forever. 你会一直活下去
[1:47:21] Chappie. We have to help you now. 查派 现在我们得帮你了
[1:47:24] Think, damn it. Think. 快想啊 该死 快想
[1:47:26] It’s okay, Maker. You got saved. 没事的 制造人 你得救了
[1:47:28] And there’s no more bodies. 这里也没有其他尸体
[1:47:34] No, chappie. Wait. I know! 不 查派 等等 我知道了
[1:47:36] Vincent uploaded his program here. 文森特在这里上传过他的程序
[1:47:38] There are hundreds of bodies all over the city. Here it is! 全城有上百个身体 就是这个
[1:47:44] Hurry! Plug that in. 快 插上那个
[1:47:49] Vincent set up a way to remotely deactivate droids. 文森特设置了一个办法 可以远程关闭机器人
[1:47:51] We can use it to move you to a new body. 你可以利用这个 转移到新身体里面去
[1:47:54] – Find the closest scout. Quickly! – Okay! Okay! -找到最近的侦查机器人 快 -好的 好的
[1:47:56] I’m going quickly! 我很快就弄好了
[1:47:59] I can do it. 我能做到
[1:48:04] 升级侦查机器人 039吗 上传 \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n取消
[1:48:05] – Deon. – Yes. – 迪昂 -好了
[1:48:07] – Press “Enter” When I say. – Okay. Okay. 我说话了就按”确认”
[1:48:16] Come on, Chappie, come on. 快 查派
[1:48:19] Maker. 制造人
[1:48:23] I’m scared. What if it doesn’t work? 我好怕 要是失败了怎么办
[1:48:27] It’s going to work, Chappie. 不会失败的 查派
[1:48:30] I promise. 我保证
[1:48:31] And you can never break a promise. 永远都要遵守诺言
[1:48:33] – Come on. Let’s do this. – Okay. -来 我们来 -好的
[1:48:35] Okay. 好的
[1:48:37] Here goes. 开始了
[1:48:40] Chappie goes in the new body. 查派去新身体了
[1:48:51] 侦查机器人 039 传输中
[1:49:07] Let’s go, boys! 我们上 兄弟们
[1:49:40] Chappie? 查派
[1:49:43] Is that you? 是你吗
[1:49:45] Ja, it’s me. 对 是我
[1:49:46] It worked. 成功了
[1:49:48] We both have new bodies now. 我们都有新身体了
[1:49:50] Thank you. 谢谢
[1:49:52] I’m sorry you had to leave your other body. 很抱歉 你得离开你自己的身体
[1:49:55] But it was the only way to save you. 但那是唯一救你的办法
[1:49:58] Come, Maker. Come quickly. We’re going back home! 来 制造人 快来 我们回家
[1:50:37] – Okay, Mommy? – Think of something. -叫妈妈 -我在想事情
[1:50:39] Okay, thinking. 好的 想
[1:50:43] Is it Daddy? 是爸爸吗
[1:50:45] Yeah. 对
[1:50:46] It’s working, mommy. 起作用了 妈妈
[1:50:48] It’s working! 起作用了
[1:51:28] It’s just a temporary body, mommy. 这只是个临时的身体 妈妈
[1:51:30] I’ll make you a new one. 我给你找个新身体
[1:51:32] You don’t have to go to the next place. 你不用去另一个地方
[1:51:39] South African authorities placed an immediate halt 南美官方颁发了一项即时生效的禁令–
[1:51:43] on the use of any robotic element of law enforcement 禁止将机器人应用到任何执法机关中
[1:51:46] and have activated 150,000 reserve human forces. 并动员了15万储备军
[1:51:52] In Johannesburg, there have been several sightings 有几个人在约翰内斯堡目击到了
[1:51:55] of the presumed deactivated robot, Chappie. 本应禁用的机器人 查派
[1:51:58] The police ask viewers who have seen Chappie 警方呼吁 请目击到查派的人
[1:52:01] to please come forward. 主动上报
[1:52:02] We’ll have more on this as it develops. 我们会继续跟进本事件
[1:52:25] 输入代码: 上传新文件
[1:52:37] I’ll see you soon, mommy. 很快就能再见了 妈妈
[1:52:40] 尤兰迪_意识.dat 上传进度…
[1:52:56] Now we are both black sheeps, mommy. 现在我们都是害群之马了 妈妈
2015年

文章导航

Previous Post: Megamind(超级大坏蛋)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Detachment(超脱)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号