Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Charlie and the Chocolate Factory(查理和巧克力工厂)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Charlie and the Chocolate Factory(查理和巧克力工厂)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:查理和巧克力工厂
英文名称:Charlie and the Chocolate Factory
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] 片名: 查理和巧克力工厂
[02:44] (金奖券)
[03:05] (旺卡酥脆惊喜)
[03:13] (目的地: 伦敦) (目的地: 纽约)
[03:16] (目的地: 开罗) (目的地: 东京)
[03:40] 制片: 布雷德・葛瑞
[03:54] 制片: 理查・赛纳克
[04:03] 编剧: 约翰・奥古斯特
[04:08] 导演: 提姆・波顿
[04:16] This is a story of an ordinary little boy… 这是一个平凡小男孩的故事…
[04:20] named Charlie Bucket. 他名叫查理・巴格特
[04:23] He was not faster or stronger or more clever than other children. 他并不比别的小孩跑得快 也不比他们强壮或是聪明
[04:30] His family was not rich or powerful or well-connected. 他家不富有 没背景 也不是什么皇亲国戚
[04:35] In fact, they barely had enough to eat. 其实 他们家温饱都成问题
[04:40] Charlie Bucket was the luckiest boy in the entire world. 但查理是全世界最幸运的小男孩
[04:44] He just didn’t know it yet. 只是他还不知道而已
[05:03] -Evening, Buckets. -Evening. -大家好 -你好
[05:05] Hi, Dad. 爸爸
[05:09] Soup’s almost ready, darling. 汤快煮好了 老公
[05:12] Don’t suppose there’s anything extra to put in, love. 应该没得加菜吧?
[05:16] Oh, well. Nothing goes better with cabbage than cabbage. 算了 甘蓝菜配甘蓝菜最对味了
[05:23] Charlie… 查理…
[05:25] I found something I think you’ll like. 我找到一样东西 你应该会喜欢
[05:31] Charlie’s father worked at the local toothpaste factory. 查理的父亲在当地牙膏厂上班
[05:35] The hours were long, and the pay was terrible… 工作时间很长 薪水却少得可怜…
[05:39] yet occasionally, there were unexpected surprises. 但偶尔会有意外的惊喜
[05:47] It’s exactly what I need. 这正是我需要的
[05:49] What is it, Charlie? 那是什么 查理?
[05:57] Dad found it, just the piece I needed. 爸爸找到了 正好是我需要的
[05:59] -What piece was it? -A head for Willy Wonka. -是什么啊? -威利・旺卡的头
[06:03] Well, how wonderful. 太好了
[06:04] It’s quite a likeness. 做得很像哦
[06:06] -You think so? -Think so? -真的吗? -当然
[06:08] I know so. 我一看就知道了
[06:10] I saw Willy Wonka with my own two eyes. 我亲眼看过威利・旺卡本人
[06:14] -I used to work for him, you know. -You did? -我以前在他的工厂上班 -真的吗?
[06:16] -I did. -He did. -真的 -真的
[06:18] He did. 真的
[06:19] I love grapes. 我喜欢葡萄
[06:22] Of course, I was a much younger man in those days. 当然 当时的我比现在年轻很多啦
[06:27] Willy Wonka began with a single store on Cherry Street. 威利・旺卡原本在樱桃街 开了一家小店
本电影台词包含不重复单词:1257个。
其中的生词包含:四级词汇:220个,六级词汇:79个,GRE词汇:117个,托福词汇:156个,考研词汇:224个,专四词汇:162个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:425个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:30] (二十年前)
[06:32] But the whole world wanted his candy. 但全世界的人都想吃他的糖果
[06:39] -Mr. Wonka. -Yeah? -旺卡先生 -什么事?
[06:41] We need more Wonka bars… 旺卡巧克力糖不够卖了…
[06:43] and we’re out of chocolate birds. -Birds? -巧克力鸟也没了 -鸟?
[06:47] Birds. 鸟
[06:49] Well, then we’ll need to make some more. Here. 好吧 那就多做一点 来
[06:56] Now open. 嘴巴张开
[07:01] The man was a genius. 那个人是天才
[07:04] Did you know he invented a new way of making chocolate ice cream… 他发明了一个新方法 做出来的巧克力冰淇淋
[07:08] so that it stays cold for hours without a freezer? 不放冰箱 也能好几个小时不融化
[07:12] You can even leave it lying in the sun on a hot day, and it won’t go runny. 甚至放在大热天的太阳底下 也不会融化
[07:18] -But that’s impossible. -But Willy Wonka did it. -不可能啦 -但威利・旺卡做到了
[07:24] Before long… 不久之后…
[07:25] (十五年前)
[07:27] he decided to build a proper chocolate factory. 他决定建一座像样的巧克力工厂
[07:29] The largest chocolate factory in history. 有史以来最大的巧克力工厂
[07:32] Fifty times as big as any other. 是别的工厂的五十倍大
[07:55] Grandpa, don’t make it gross. 爷爷 别讲得那么恶啦
[07:57] Tell him about the Indian prince. He’d like to hear about that. 跟他说那个印度王子的事 他一定会喜欢的
[08:02] You mean, Prince Pondicherry? 你是说本地治里王子吗?
[08:05] Well, Prince Pondicherry wrote a letter to Mr. Wonka… 本地治里王子 写了一封信给旺卡先生
[08:09] and asked him to come all the way out to India… 请他大老远赶到印度
[08:12] and build him a colossal palace entirely out of chocolate. 建造一座巨大无比的宫殿 全部都用巧克力做成的
[08:20] (新德里 印度)
[08:22] It will have 100 rooms, and everything will be made of either dark or light chocolate. 要有一百个房间 全是巧克力做的 不管是什么巧克力
[08:29] True to his word, the bricks were chocolate… 他向来是说到做到 砖块是巧克力
[08:33] and the cement holding them together was chocolate. 混凝土接合剂也是巧克力
[08:36] All the walls and ceilings were made of chocolate as well. 所有墙壁和天花板都是巧克力
[08:41] So were the carpets and the pictures and the furniture. 地毯 墙上的画和家具也是
[08:45] It is perfect in every way. 一切都很完美
[08:48] Yeah, but it won’t last long. You better start eating right now. 对 但持续不了多久 你最好马上开始吃
[08:51] Oh, nonsense. I will not eat my palace. 胡说八道 我才不吃我的宫殿
[08:55] I intend to live in it. 我要住在里面
[09:01] But Mr. Wonka was right, of course. 当然是被旺卡先生说中了
[09:04] Soon after this, there came a very hot day with a boiling sun. 没过多久 有一天烈日当空 热得要命
[09:45] The prince sent an urgent telegram requesting a new palace… 王子发了紧急电报 要求重建一座宫殿…
[09:50] but Willy Wonka was facing problems of his own. 但威利・旺卡自己也遇到了麻烦
[09:55] All the other chocolate makers, you see, had grown jealous of Mr. Wonka. 其他的巧克力制造商 越来越眼红旺卡
[10:00] They began sending in spies to steal his secret recipes. 他们开始派间谍进工厂 窃取他的秘密配方
[10:24] (秘密配方)
[10:33] Fickelgruber started making an ice cream that would never melt. 菲克尔格鲁伯开始制造 永不融化的冰淇淋
[10:37] Prodnose came out with a chewing gum that never lost its flavor. 普罗德诺斯生产了 味道永不变淡的口香糖
[10:42] Then Slugworth began making candy balloons… 斯洛格华思也开始做…
[10:45] that you could blow up to incredible sizes. 可以吹得好大好大的糖果气球
[10:48] The thievery got so bad… 间谍窃取资料的事件频传…
[10:51] that one day, without warning… 有一天 在毫无预警的情况下…
[10:53] Mr. Wonka told every single one of his workers to go home. 旺卡先生请所有工人回家
[10:58] He announced that he was closing his chocolate factory forever. 他宣布要永远关闭巧克力工厂
[11:03] I’m closing my chocolate factory forever. 我要永远关闭巧克力工厂了
[11:07] I’m sorry. 对不起
[11:25] But it didn’t close forever. It’s open right now. 可是没有永远关闭 现在又开工了啊
[11:28] Yes, well, sometimes when grownups say”forever,” they mean”a very long time.” 恩 有时候大人说的永远 只是指很长一段时间
[11:33] Such as,”I feel like I’ve eaten nothing but cabbage soup forever.” 比如 我好像永远都在吃甘蓝菜汤
[11:37] -Now, Pops. -The factory did close, Charlie. -岳父 别闹了 -工厂确实关闭了 查理
[11:41] And it seemed like it was going to be closed forever. 大家都以为真的会永远关闭
[11:45] Then one day we saw smoke rising from the chimneys. 结果有一天 我们看到烟囱又冒出烟来了
[11:50] -The factory was back in business. -Did you get your job back? -工厂又恢复运作了 -你又回去上班了吗?
[11:54] No. 没有
[11:56] No one did. 谁也没有回去上班
[12:01] But there must be people working there. 可是一定有人在里面工作
[12:03] Think about it, Charlie. Have you ever seen a single person… 查理 你回想一下 有没有看到任何人…
[12:07] going into that factory or coming out of it? 进入工厂或从工厂出来?
[12:11] No. The gates are always closed. 没有 一直是大门深锁
[12:14] Exactly. 那就对了
[12:16] But then, who’s running the machines? 到底是谁在操作机器呢?
[12:19] -Nobody knows, Charlie. -It certainly is a mystery. -没人知道 -这是一个谜
[12:22] Hasn’t someone asked Mr. Wonka? 没人问过旺卡先生吗?
[12:25] Nobody sees him anymore. He never comes out. 没人再见过他了 他也没再出来过
[12:30] The only thing that comes out of that place is the candy… 唯一从工厂出来的就只有糖果…
[12:34] already packed and addressed. 都已经包装封箱分配好了
[12:37] I’d give anything in the world just to go in one more time… 我愿不惜任何代价再进工厂一次…
[12:42] and see what’s become of that amazing factory. 看看那间不可思议的工厂 现在变成怎样了
[12:47] Well, you won’t, because you can’t. No one can. 不可能的 因为你进不去 没人进的去
[12:52] It’s a mystery, and it will always be a mystery. 这是一个谜 永远都是一个谜
[12:56] That little factory of yours, Charlie, is as close as any of us is ever going to get. 你那个模型小工厂 是我们唯一能靠近的工厂
[13:02] Come on, Charlie. I think it’s time we let your grandparents get some sleep. 走吧 查理 老人家们该睡觉了
[13:08] -Good night, Grandpa George. -Night, Charlie. -晚安 乔治公公 -晚安 查理
[13:11] -Night-night. -Chair. -晚安 -椅子
[13:13] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[13:17] Night, Grandpa Joe. 晚安 约瑟夫爷爷
[13:20] Good night, Grandma Georgina. 晚安 乔治娜婆婆
[13:22] Nothing’s impossible, Charlie. 世上没有不可能的事 查理
[13:43] -Good night. -Night, Charlie. -晚安 -晚安 查理
[13:45] Sleep well. 祝你好梦
[13:57] Indeed, that very night, the impossible had already been set in motion. 其实那天晚上 不可能的事就已经开始发生了
[15:04] Dear people of the world… 亲爱的世人…
[15:06] I, Willy Wonka… 我…威利・旺卡…
[15:08] have decided to allow five children to visit my factory this year. 决定让五个小朋友 来参观我的工厂
[15:13] In addition, one of these children shall receive a special prize… 另外 其中一个小朋友 还可以赢得大奖…
[15:16] beyond anything you could ever imagine. 超乎任何人想像的大奖
[15:21] Five golden tickets have been hidden… 有五张金奖券…
[15:23] underneath the ordinary wrapping paper of five ordinary Wonka bars. 藏在五块普通装旺卡巧克力 不起眼的包装纸里
[15:26] The bars may be anywhere… 这五块巧克力可能在任何地方…
[15:28] (东京 日本)
[15:29] in any shop, in any street, in any town, in any country in the world. 在任何一个国家的任何城市 任何街道的任何一家商店里
[15:42] (马拉喀什 摩洛哥)
[15:56] (纽约)
[16:09] Wouldn’t it be something, Charlie, to open a bar of candy… 查理 很令人兴奋吧 拆开巧克力糖的包装纸…
[16:12] and find a golden ticket inside? 发现里面有张金奖券
[16:15] I know, but I only get one bar a year, for my birthday. 是啊 但我一年只有一块巧克力糖 是生日礼物
[16:20] Well, it’s your birthday next week. 你生日下礼拜就到了啊
[16:22] You have as much chance as anybody does. 你和任何人的机会一样多
[16:25] Balderdash. The kids who are going to find the golden tickets… 胡说八道 找得到金奖券的小孩…
[16:28] are the ones who can afford to buy candy bars every day. 一定是每天都买巧克力来吃的小孩
[16:31] Our Charlie gets only one a year. He doesn’t have a chance. 咱们查理一年只有一块 他没机会的拉
[16:36] Everyone has a chance, Charlie. 查理 每个人都有机会
[16:39] Mark my words, the kid who finds the first ticket… 我说的准没错 找到第一张金奖券的小孩…
[16:43] will be fat, fat, fat. 一定是个超级大胖子
[16:45] Augustus. This way. 奥古塔斯 看这边
[16:50] (杜塞道夫 德国)
[16:52] I am eating the Wonka bar… 我在吃旺卡巧克力的时候…
[16:54] and I taste something that is not chocolate… 突然吃到不是巧克力的东西…
[16:59] or coconut… 也不是椰果…
[17:01] or walnut or peanut butter… 也不是胡桃 也不是花生酱…
[17:04] or nougat… 也不是牛轧糖…
[17:06] or butter brittle or caramel or sprinkles. 也不是脆果糖或焦糖 也不是巧克力糖霜
[17:12] So I look… 于是我看了一眼…
[17:15] and I find the golden ticket. 就发现金奖券了
[17:17] Augustus, how did you celebrate? 奥古塔斯 你怎么庆祝的?
[17:20] I eat more candy. 我又吃更多的糖果
[17:25] We knew Augustus would find the golden ticket. 我们早就知道 奥古塔斯会找到金奖券
[17:29] He eats so many candy bars a day… 他每天都吃好多糖果…
[17:31] that it was not possible for him not to find one. 不可能连一张金奖券都找不到
[17:35] Yes, it is good, Augustus. 很不错 奥古塔斯
[17:39] Golden ticket claimed and four more… 出现第一张金奖券 还剩下四张…
[17:41] Told you it’d be a porker. 我就说是个大胖子嘛
[17:43] What a repulsive boy. 真讨人厌的小孩
[17:45] Only four golden tickets left. 只剩下四张金奖券了
[17:47] Now that they’ve found one, things will really get crazy. 既然有人找到一张 大家一定会越来越疯狂
[17:52] Of every shape, size and hue. 每种形状 大小 及色彩
[17:55] (英国白金汉郡)
[17:58] Veruca. Can you spell that for us, please? 维露卡 麻烦你拼一下 好吗
[18:01] V-E-R-U-C-A. Veruca Salt. 维-露-卡 维露卡・索尔特
[18:06] As soon as my little Veruca told me she had to have one of these golden tickets… 我的小维露卡一说她想要金奖券…
[18:10] I started buying all the Wonka bars I could lay my hands on. 我就把买得到的旺卡巧克力 全都买下来
[18:14] Thousands of them. Hundreds of thousands. 成千上万块 数以百计
[18:17] I’m in the nut business, you see. So I say to my workers: 我是从事坚果业 所以我就告诉工人们
[18:21] Morning, ladies. From now on, you can stop shelling peanuts… 各位女士早安 从现在起暂停剥花生壳…
[18:24] and start shelling the wrappers off these chocolate bars instead. 改拆这些巧克力的包装纸
[18:42] Three days went by, and we had no luck. Oh, it was terrible. 过了三天 还是没找到 真是太糟糕了
[18:45] My Veruca got more and more upset each day. 我的小维露卡一天比一天生气
[18:48] Where’s my golden ticket? 我的金奖券呢?
[18:49] I want my golden ticket. 我要我的金奖券
[18:53] Well, gentlemen, I just hated to see my little girl feeling unhappy like that. 各位 我最讨厌看到我的宝贝女儿不开心
[18:57] I vowed I would keep searching until I could give her what she wanted. 我发誓不找到金奖券绝不罢休
[19:02] And finally, I found her a ticket. 结果终于让我找到了一张
[19:06] (索尔特坚果公司)
[19:32] Daddy, I want another pony. 爸爸 我还要一匹小马
[19:37] She’s even worse than the fat boy. 她比那个胖小子更讨人厌
[19:40] I don’t think that was really fair. She didn’t find the ticket herself. 我觉得不太公平 她不是自己发现金奖券的
[19:44] Don’t worry about it, Charlie. That man spoils his daughter. 别担心 查理 那人把她女儿宠坏了
[19:48] And no good ever comes from spoiling a child like that. 像那样宠坏小孩 是不会有好下场的
[19:57] Charlie, Mum and I thought… 查理 我和你妈希望你…
[20:01] maybe you wanna open your birthday present tonight. 今晚就拆生日礼物
[20:10] Here you are. 拿去吧
[20:18] (一流开心牛奶巧克力软糖)
[20:24] Maybe I should wait till morning. 我等明天早上再拆好了
[20:26] -Like hell. -Pop. -门儿都没有 -岳父
[20:28] All together, we’re 381 years old. We don’t wait. 我们加起来381岁了 别想叫我们等
[20:42] Now, Charlie, you mustn’t feel too disappointed… 查理 就算没找到…
[20:45] you know, if you don’t get the… 也不要觉得太失望…
[20:47] Whatever happens, you’ll still have the candy. 无论如何 你还有巧克力吃
[21:18] Ah, well. 好了
[21:20] That’s that. 没戏唱了
[21:24] -We’ll share it. -Oh, no, Charlie. -我们分着吃吧 -不行
[21:27] Not your birthday present. 这是你的生日礼物
[21:29] It’s my candy bar, and I’ll do what I want with it. 这是我的巧克力 我想给谁吃就给谁吃
[21:39] Thank you, darling. 谢谢你
[21:42] Thank you, Charlie. 谢谢你
[21:48] Bless you. 愿神佑你
[22:15] All right, let’s see who found it. 好 看看是谁找到的
[22:22] “The third ticket was found by Miss Violet Beauregarde.” 第三张金奖券的得主 是紫罗兰・博雷加德小姐
[22:40] (乔治亚州 亚特兰大市)
[22:44] These are just some of the 263 trophies and medals my Violet has won. 这些只是我的紫罗兰 赢得的263座奖杯的一部分
[22:50] I’m a gum chewer mostly, but when I heard about these ticket things… 我平常喜欢嚼口香糖 但我一听到金奖券的事…
[22:53] I laid off the gum, switched to candy bars. 就暂时不买口香糖 改买巧克力
[22:56] She’s just a driven young woman. I don’t know where she gets it. 她是个冲劲十足的小女孩 不知道是遗传谁的
[23:02] I’m the Junior World Champion Gum Chewer. 我是嚼口香糖的世界冠军
[23:04] This piece of gum I’m chewing right now… 我嘴里嚼的这片口香糖…
[23:06] I’ve been working on for three months solid. That’s a record. 已经整整嚼了三个月 刷新了世界纪录
[23:10] Of course, I did have my share of trophies, mostly baton. 当然 我也有不少战利品 多半是甩指挥棒得来的
[23:15] So it says that one kid’s gonna get this special prize, better than all the rest. 上面写着有个小朋友能得到大奖 别的小朋友都得不到
[23:20] I don’t care who those other four are. That kid, it’s gonna be me. 我才不管其他四个人是谁 得大奖的小孩一定是我
[23:24] Tell them why, Violet. 告诉他们为什么 紫罗兰
[23:26] Because I’m a winner. 因为我天生是赢家
[23:27] What a beastly girl. 真讨人厌的女孩
[23:29] Despicable. 卑鄙下流
[23:32] You don’t know what we’re talking about. 你知不知道我们在说啥
[23:36] Dragonflies? 蜻蜓吗?
[23:38] But wait, this is just in. 等一下 有最新消息
[23:40] The fourth golden ticket has been found by a boy called Mike Teavee. 第四张金奖券找到了 是一名叫麦克・蒂维的男孩
[23:48] (科罗拉多州 丹佛市)
[23:57] All you had to do was track the manufacturing dates… 只要从制造日期来推算就好了…
[24:00] offset by weather and the derivative of the Nikkei Index. 再加上天气的影响 还有日经指数的导数值
[24:04] A retard could figure it out. 就连智障都算得出来
[24:07] Most of the time I don’t know what he’s talking about. 我经常听不懂他在讲什么
[24:10] You know, kids these days, what with all the technology… 这年头的小孩知道太多高科技了…
[24:13] Die! Die! Die! 去死! 去死!
[24:17] Doesn’t seem like they stay kids very long. 他们的童年应该不会太长
[24:24] In the end, I only had to buy one candy bar. 我只要买一块巧克力就够了
[24:27] -And how did it taste? -I don’t know. -好不好吃? -不知道
[24:30] I hate chocolate. 我讨厌巧克力
[24:31] Well, it’s a good thing you’re going to a chocolate factory, you ungrateful little… 那你干嘛要去巧克力工厂? 你这个忘恩负义的…
[24:46] That question is, who will be the winner of the last gold…? 问题是 谁会找到最后一张金奖…
[24:56] -Dad? -Yes, Charlie? -爸爸? -什么事?
[24:58] Why aren’t you at work? 你怎么没去上班?
[25:01] Oh, well, the toothpaste factory thought they’d give me a bit of time off. 牙膏工厂希望我能休息一阵子
[25:05] Like summer vacation? 像暑假一样?
[25:07] Sure. Something like that. 对 就是那样
[25:13] In fact, it wasn’t like a vacation at all. 其实他根本不是放什么假
[25:18] The upswing in candy sales had led to a rise in cavities… 糖果卖得好 结果蛀牙的人就变多了…
[25:22] which led to a rise in toothpaste sales. 牙膏的销售量也随之提升
[25:30] With the extra money, the factory had decided to modernize… 工厂赚了大钱 就决定要现代化…
[25:35] eliminating Mr. Bucket’s job. 结果巴格特先生失业了
[25:43] We were barely making ends meet as it was. 我们原本就已经三餐不继
[25:46] You’ll find another job. 你会找到新工作的
[25:48] Until then, I’ll just…Well, I’ll just thin down the soup a little more. 在此之前我就…我就把汤稀释一点
[25:54] Don’t worry, Mr. Bucket, our luck will change. 放心吧 巴格特先生 我们会转运的
[25:58] I know it. 我有信心
[26:04] Charlie. 查理
[26:21] My secret hoard. 我的私房钱
[26:27] You and I are going to have one more fling… 咱们爷俩再试一次手气 看看…
[26:31] at finding that last ticket. 能不能找到最后一张金奖券
[26:34] You sure you want to spend your money on that? 你确定要把钱花在这上面?
[26:36] Of course I’m sure. Here. 我当然确定 拿去吧
[26:40] Run down to the nearest store… 跑去最近的商店…
[26:43] and buy the first Wonka candy bar you see. 看到第一块旺卡巧克力就买下来
[26:47] Bring it straight back, and we’ll open it together. 直接拿回家 我们一起拆包装纸
[26:59] Such a good boy, really. 真是个乖孩子
[27:03] Such a good… 真是个乖…
[27:06] Grandpa? 爷爷?
[27:09] -You fell asleep. -Have you got it? -你睡着了 -你买到了吗?
[27:17] Which end should we open first? 要从哪一端开始拆?
[27:19] Just do it quick, like a Band-Aid. 速战速决 像撕OK绷一样
[27:52] Did you see that some kid in Russia found the last golden ticket? 你知不知道有个俄国小孩 找到最后一张金奖券了?
[27:55] Yes, it was in the paper this morning. 对 今天的早报有登
[27:58] Good boy. Come on, George. Good boy. 乖狗狗 来吧 乔治 乖狗狗
[28:54] One Wonka Whipple-Scrumptious Fudgemallow Delight, please. 请给我一块旺卡一流开心牛奶巧克力软糖
[28:56] Okay. Here you go. 好的 拿去吧
[29:03] (俄国的金奖券是假的 还剩一张金奖券)
[29:04] The nerve of some people. 那些人真胆大
[29:07] I know. Forging a ticket. Come on. 对啊 仿造金奖券? 别傻了
[29:23] It’s a golden ticket. 那是金奖券耶
[29:27] You found Wonka’s last golden ticket. 你找到旺卡的最后一张金奖券
[29:31] In my shop too! 而且是在我店里买的
[29:34] Listen. I’ll buy it from you. I’ll give you $50 and a new bicycle. 听着 我跟你买 我给你五十元 外加一辆脚踏车
[29:38] Are you crazy? I’d give him $500 for that ticket. 你疯了吗? 我出五百元买你的金奖券
[29:41] You wanna sell me your ticket for $500, young man? 五百元把金奖券卖给我吧
[29:44] That’s enough of that. Leave the kid alone. 够了 别烦这位小朋友
[29:47] Listen. Don’t let anyone have it. Take it straight home, you understand? 听着 千万不要给任何人 直接拿着回家 懂吗?
[29:53] Thank you. 谢谢你
[30:02] Mom! Dad! 妈! 爸!
[30:05] I found it! 我找到了!
[30:07] The last golden ticket! It’s mine! 最后一张金奖券! 是我的!
[30:32] Here. 拿去
[30:34] Read it aloud. Let’s hear exactly what it says. 大声念出来 看看上面写什么
[30:39] “Greetings to you, the lucky finder of this golden ticket, from Mr. Willy Wonka. 欢迎你 找到金奖券的幸运儿 威利・旺卡先生祝福你
[30:44] I shake you warmly by the hand. For now, I do invite you to come to my factory… 我要热情地握你的手 邀请你来我的工厂…
[30:48] and be my guest for one whole day.” 当我整整一天的贵宾
[30:52] “I, Willy Wonka, will conduct you around the factory myself… 我 威利・旺卡 将亲自带你们参观工厂…
[30:55] showing you everything there is to see.” 带你们看遍每个细节
[30:57] “Afterwards, when it is time to leave… 等到参观完毕要离开时…
[30:59] you will be escorted home by a procession of large trucks… 你可以载走满满好几卡车…
[31:03] each one filled with all the chocolate you could ever eat.” 足够让你吃一辈子的巧克力
[31:06] “And remember, one of you lucky five children will receive an extra prize… 记住 五个小朋友当中 有一位将独得大奖…
[31:11] beyond your wildest imagination. 超乎你最疯狂的想像之外
[31:14] Now, here are your instructions.” 请遵照以下的指示
[31:16] “On the 1st of February, you must come to the factory gates at 10 a.m. Sharp. 请在二月一日 上午十点整到工厂门口
[31:20] You’re allowed to bring one member of your family to look after you. 你可以带一位家人随行照顾
[31:24] Until then, Willy Wonka.” 到时候见了 威利・旺卡
[31:27] The 1st of February. 二月一日
[31:29] -But that’s tomorrow. -Then there’s not a moment to lose. -就是明天耶 -那片刻不容缓了 查理
[31:32] Wash your face, comb your hair, scrub your hands, brush your teeth, blow your nose. 快去洗脸…梳头…洗手…刷牙…清鼻子
[31:36] -And get that mud off your pants. -Now we must all try and keep very calm. -还要换掉那条脏裤子 -我们现在要保持冷静
[31:40] First thing that we have to decide is this: Who is going with Charlie to the factory? 首先要决定的是 谁来陪查理去参观工厂
[31:45] I will. I’ll take him. You leave it to me. 我去 我带他去 交给我就对了
[31:48] How about you, dear? Don’t you think you ought to go? 怎样? 你不觉得你应该去吗?
[31:51] Well, Grandpa Joe seems to know more about it than we do, and… 约瑟夫爷爷好像比我们任何人 知道得多…
[31:57] Provided, of course, he feels well enough. 当然前提是他身体负荷得了
[32:02] No. We’re not going. 不行 我们不去了
[32:08] A woman offered me $500 for the ticket. 有个阿姨要花五百元买金奖券
[32:11] I bet someone else would pay more. 一定还有人出价更高
[32:14] We need the money more than we need the chocolate. 我们需要的是钱 不是巧克力
[32:26] Young man, come here. 小伙子 过来
[32:32] There’s plenty of money out there. 外头的钱多得是
[32:35] They print more every day. 每天都有新钞在印
[32:38] But this ticket… 但这张金奖券…
[32:40] there’s only five of them in the whole world… 全世界只有五张而已…
[32:44] and that’s all there’s ever going to be. 以后也不会再有了
[32:48] Only a dummy would give this up for something as common as money. 只有傻瓜才会放弃金奖券 要钱那种俗气的东西
[32:53] Are you a dummy? 你是傻瓜吗?
[32:56] No, sir. 不是
[32:58] Then get that mud off your pants. You’ve got a factory to go to. 那就去换掉那条脏裤子 你要去参观工厂了
[33:46] Daddy, I want to go in. 爸爸 我要进去
[33:49] It’s 9:59, sweetheart. 才9点59分 甜心
[33:51] Make time go faster. 叫时间过快一点啦
[33:54] Do you think Mr. Wonka will recognize you? 你觉得旺卡先生会认出你吗?
[33:56] Hard to say. It’s been years. 很难说 事隔多年了
[34:07] Eyes on the prize, Violet. 专心得大奖 紫罗兰
[34:09] Eyes on the prize. 专心得大奖
[34:29] Please enter. 请进
[34:43] Come forward. 向前走
[34:50] Close the gates. 关上大门
[35:01] Dear visitors… 亲爱的贵宾…
[35:04] it is my great pleasure to welcome you to my humble factory. 很荣幸各位来参观我的小工厂
[35:11] And who am I? 我是谁呢?
[35:15] Well… 这个嘛…
[35:20] Willy Wonka, Willy Wonka 威利・旺卡 威利・旺卡
[35:22] The amazing chocolatier 了不起的巧克力制造商
[35:24] Willy Wonka, Willy Wonka 威利・旺卡 威利・旺卡
[35:26] Everybody give a cheer! Hooray! 大家为他欢呼吧 万岁!
[35:28] He’s modest, clever and so smart 他谦虚 机灵又聪明
[35:30] He barely can restrain it 想不爱现也难
[35:32] With so much generosity 而且又乐善好施
[35:34] There is no way to contain it! 根本不可能掩饰
[35:36] To contain it To contain, to contain, to contain! 掩饰…
[35:40] Hooray! 万岁!
[35:42] Willy Wonka, Willy Wonka 威利・旺卡 威利・旺卡
[35:44] He’s the one that you’re about to meet 你们待会儿就要见到他
[35:46] Willy Wonka, Willy Wonka 威利・旺卡 威利・旺卡
[35:48] He’s the genius who just can’t be beat 他是个天才 没人赢得过他
[35:51] The magician and the chocolate wiz 他是魔术师和巧克力奇才
[35:52] The best darn guy who ever lived 有史以来最了不起的人
[35:54] Willy Wonka, here he is! 他就是威利・旺卡!
[36:18] The amazing chocolatier 巧克力奇才
[36:32] Wasn’t that just magnificent? 很精彩吧?
[36:34] I was worried it was getting a little dodgy in the middle part, but then that finale… 我本来还担心中间会有点怪 可是那个结尾…
[36:43] Who are you? 你是谁?
[36:45] -He’s Willy Wonka. -Really? -他是威利・旺卡 -真的吗?
[36:58] “Good morning, starshine. 星光早安
[37:01] The Earth says hello.” 大地向你打招呼
[37:11] “Dear guests, greetings. 亲爱的贵宾 大家好
[37:14] Welcome to the factory. I shake you warmly by the hand. 欢迎来到工厂 我要热情地握你的手
[37:22] My name is Willy Wonka.” 我叫威利・旺卡
[37:25] Then shouldn’t you be up there? 那你不是应该在那上面吗?
[37:27] I couldn’t very well watch the show from up there, now, could I, little girl? 坐在上面就看不到表演了 对吧 小女孩?
[37:31] Mr. Wonka, I don’t know if you’ll remember me… 旺卡先生 不知道你记不记得我…
[37:35] but I used to work here in the factory. 我以前在贵工厂上班
[37:39] Were you one of those despicable spies who tried to steal… 你是爱剽窃别人的糖果商 雇来的间谍…
[37:42] my life’s work and sell it to parasitic, copycat, candy-making cads? 偷走我毕生的心血 卖给人家的人吗?
[37:46] No, sir. 不是
[37:48] Then wonderful. Welcome back. 那就好 欢迎你回来
[37:49] Let’s get a move on, kids. 我们快开始吧
[37:54] Don’t you want to know our names? 你不想知道我们的名字吗?
[37:56] Can’t imagine how it would matter. Come quickly. Far too much to see. 我觉得没必要耶 快走吧 有太多东西要看了
[38:07] Just drop your coats anywhere. 外套随便丢就行了
[38:15] -Mr. Wonka? Sure is toasty in here. -What? -旺卡先生 室内很热耶 -什么?
[38:19] I have to keep it warm in here. My workers are used to an extremely hot climate. 室内要保持温暖 因为我的员工都习惯热带气候
[38:24] They just can’t stand the cold. 他们受不了寒冷
[38:26] Who are the workers? 什么员工?
[38:28] All in good time. Now… 待会儿就知道了 现在…
[38:34] Mr. Wonka, I’m Violet Beauregarde. 旺卡先生 我是紫罗兰・博雷加德
[38:39] -I don’t care. -Well, you should care. -我才不在乎 -你应该要在乎
[38:41] Because I’m gonna win the special prize at the end. 因为赢得大奖的人会是我
[38:44] Well, you do seem confident, and confidence is key. 你看起来很有自信 自信很重要
[38:50] I’m Veruca Salt. It’s very nice to meet you, sir. 我是维露卡・索尔特 幸会
[38:53] I always thought a verruca was a type of wart… 我以为维露卡…
[38:56] you got on the bottom of your foot. 是脚底长的一种疣
[39:00] I am Augustus Gloop. I love your chocolate. 我是奥古塔斯・格卢普 我很爱吃你的巧克力
[39:04] I can see that. So do I. 看得出来 我也很喜欢
[39:07] I never expected to have so much in common. 没想到我们有这么多共同点
[39:14] You. You’re Mike Teavee. 你是麦克・蒂维
[39:17] You’re the little devil who cracked the system. 那个坏了我好事的小魔鬼
[39:22] And you. Well, you’re just lucky to be here, aren’t you? 还有你 你纯粹是运气好吧
[39:27] And the rest of you must be their… 其他几位想必是他们的…
[39:37] -Parents. -Yeah. -家长? -对
[39:40] Moms and dads. 爸爸和妈妈
[39:43] Dad? 爸爸?
[39:47] Papa? 爸?
[39:55] Okay, then. Let’s move along. 好了 我们继续走
[40:14] -Would you like some chocolate? -Sure. -想不想吃巧克力? -好啊
[40:17] Then you should’ve brought some. 那你要自己带啊
[40:23] -Let’s be friends. -Best friends. -我们当好朋友吧 -最好的朋友
[40:37] An important room, this. 这个房间很重要
[40:39] -After all, it is a chocolate factory. -Then why is the door so small? -毕竟这是巧克力工厂 -为什么门这么小?
[40:44] That’s to keep all the great big chocolaty flavor inside. 这样浓郁的巧克力香味 才不会散出去啊
[41:09] Now, do be careful, my dear children. 现在…小心点 亲爱的孩子们
[41:13] Don’t lose your heads. 别昏了头
[41:15] Don’t get overexcited. 别兴奋过度
[41:17] Just keep very calm. 尽量保持冷静
[41:36] It’s beautiful. 好漂亮
[41:38] What? 什么?
[41:41] Oh, yeah, it’s very beautiful. 对 是很漂亮
[41:52] Every drop of the river… 河里的每一滴巧克力…
[41:55] is hot, melted chocolate of the finest quality. 都是最高品质的热融巧克力
[42:04] The waterfall is most important. 瀑布是最重要的关键
[42:06] Mixes the chocolate. 用瀑布来混合巧克力
[42:08] Churns it up. Makes it light and frothy. 搅拌均匀 让巧克力滑溜又顺口
[42:12] By the way… 对了…
[42:13] no other factory in the world mixes its chocolate by waterfall, my dear children. 全世界没有别的工厂 用瀑布来混合巧克力
[42:19] And you can take that to the bank. 这点我可以向你们保证
[42:31] People. 各位
[42:35] Those pipes… 那些管子…
[42:37] suck up the chocolate and carry it away all over the factory. 会吸取巧克力 输送到工厂内的各个角落
[42:43] Thousands of gallons an hour. Yeah. 每小时好几千加仑 没错
[42:47] And do you like my meadow? Try some of my grass. 喜欢这片草地吗? 抓一把来吃
[42:50] Please have a blade. Please do. It’s so delectable and so darn good-looking. 你们就吃一点吧 这是又好吃又好看
[42:55] You can eat the grass? 草也可以吃?
[42:57] Of course you can. 当然
[42:59] Everything in this room is eatable. 这个房间里的每样东西都能吃
[43:01] Even I’m eatable. 就连我也可以吃
[43:03] But that is called cannibalism, my dear children… 不过我们不是食人族啦…
[43:06] and is, in fact, frowned upon in most societies. 文明社会是不容许人吃人的
[43:09] Yeah. 是啊
[43:11] Enjoy. 尽情享用吧
[43:13] Go on. Scoot, scoot. 去啊 快去啊
[43:37] Son. 儿子
[43:40] Please. 拜托别闹了
[43:42] Dad, he said, “Enjoy.” 爸 他说”尽情”耶
[43:59] Why hold on to it? Why not start a new piece? 何必这么坚持? 干嘛不换片新的?
[44:03] Because then I wouldn’t be a champion. I’d be a loser, like you. 换了 我就不是冠军 而是个失败者 像你一样
[44:36] Daddy, look over there. 爸爸 看那边
[44:39] What is it? 那是什么?
[44:41] It’s a little person. 是一个小矮人
[44:43] Over there, by the waterfall. 在那里 瀑布旁边
[44:48] -There’s two of them. -There’s more than two. -有两个耶 -不只两个
[44:57] -Where do they come from? -Who are they? -他们从哪儿来的? -他们是谁?
[45:01] Are they real people? 他们是真人吗?
[45:03] Of course they’re real people. They’re Oompa-Loompas. 他们当然是真人 他们是奥柏伦柏人
[45:09] -Oompa-Loompas? -Imported, direct from Loompaland. -奥柏伦柏人? -直接从伦柏地进口的
[45:12] -There’s no such place. -What? -没这个地方 -什么?
[45:15] Mr. Wonka, I teach high-school geography, and I’m here to tell you… 旺卡先生 我教高中地理 我跟你说…
[45:19] Well, then you’ll know all about it, and, oh, what a terrible country it is. 那你应该清楚 那个地方太可怕了
[45:35] The whole place is nothing but thick jungles… 整片土地上只有茂密的丛林…
[45:37] infested by the most dangerous beasts in the entire world. 到处都是全世界最危险的怪兽
[45:42] Hornswogglers and snozzwangers and those terrible, wicked whangdoodles. 独角兽和怪鼻兽 还有可怕又邪恶的丑怪兽
[46:07] I went to Loompaland looking for exotic new flavors for candy. 我去伦柏地找异国风糖果口味
[46:16] Instead… 结果却…
[46:17] I found the Oompa-Loompas. 找到奥柏伦柏人
[46:27] They lived in tree houses to escape from the fierce creatures who lived below. 他们住在树屋里 躲避地面上的凶猛怪兽
[46:36] The Oompa-Loompas ate nothing but green caterpillars, which tasted revolting. 奥柏伦柏人只能吃非常难吃的绿毛虫
[46:41] The Oompa-Loompas looked for other things… 他们一直找别的东西…
[46:43] to mash up with the caterpillars to make them taste better: 来拌毛虫糊 看能不能好吃一点
[46:46] Red beetles, the bark of the bong-bong tree. 红甲虫 梆梆树皮
[46:50] All of them beastly… 全都不好吃…
[46:52] but not quite so beastly as the caterpillars. 但比光吃毛毛虫好吃多啦
[47:27] But the food they longed for the most was the cocoa bean. 但他们最想吃的食物是可可豆
[47:35] An Oompa-Loompa was lucky if he found three or four cocoa beans a year. 每个奥柏伦柏人一年能找到 三四颗可可豆就算幸运了
[47:39] But, oh, how they craved them. 他们超爱吃可可豆
[47:42] All they’d ever think about was cocoa beans. 他们整天只想着可可豆
[47:51] The cocoa bean is the thing from which chocolate is made, so I told the chief: 可可豆是巧克力的原料 于是我跟酋长说…
[47:55] (搬来我的工厂住吧)
[47:58] (你们想吃多少可可豆都行)
[48:01] (我也可用可可豆当你们的工资)
[48:16] They are such wonderful workers. 他们都是勤劳的工人
[48:19] I feel I must warn you, though, they are rather mischievous. 但我警告你们 他们很顽皮
[48:22] Always making jokes. 一天到晚恶作剧
[48:24] Augustus, my child, that is not a good thing you do! 奥古塔斯 千万别那样做
[48:30] Hey, little boy. 小男孩
[48:32] My chocolate must be untouched by human hands. 不要用手去碰我的巧克力
[48:42] He’ll drown. 他会溺死的
[48:45] He can’t swim. 他不会游泳
[48:46] Save him! 快救他!
[48:49] Augustus! No! 奥古塔斯! 不!
[48:58] Augustus! 奥古塔斯!
[49:09] Augustus, watch out! 奥古塔斯 小心!
[49:29] There he goes. 他被吸上去了
[49:32] Call the fire brigade! 快来人 救命啊!
[49:34] It’s a wonder how that pipe is big enough. 那根管子居然够粗耶
[49:37] It isn’t big enough. He’s slowing down. 不够粗啦 他慢下来了
[49:39] He’s gonna stick. 他会卡住的
[49:42] I think he has. 已经卡住了
[49:47] He’s blocked the whole pipe. 整根管子都被他塞住了
[49:51] Look. The Oompa-Loompas. 你们看 奥柏伦柏人
[50:02] What are they doing? 他们在干嘛?
[50:06] They’re going to treat us to a little song. It is quite a special occasion. 他们应该是想唱歌给我们听 这是很特别的场合
[50:10] They haven’t had a fresh audience in many a moon. 他们很久没观众了
[50:32] Augustus Gloop, Augustus Gloop… 奥古塔斯・格卢普…
[50:35] The great big, greedy nincompoop 那个贪吃的大傻瓜
[50:37] Augustus Gloop, so big and vile So greedy, foul and infantile 奥古塔斯・格卢普 又肥又皮 贪婪可恶又幼稚
[50:43] “Come on!” we cried “The time is ripe 我们叫道: 时机已成熟
[50:45] To send him shooting up the pipe!” 把他弄到玻璃管里去
[50:48] But don’t, dear children, be alarmed 不过亲爱的小朋友们 不必害怕
[50:50] Augustus Gloop will not be harmed 奥古塔斯・格卢普不会出事
[50:53] Augustus Gloop will not be harmed 奥古塔斯・格卢普不会出事
[51:27] Although, of course, we must admit 当然 我们必须承认
[51:29] He will be altered quite a bit 他将有不少改变
[51:32] Slowly, wheels go round and round 轮子慢慢地转了一下又一下
[51:34] And cogs begin to grind and pound… 齿轮开始又磨又压…
[52:33] Bravo! Well done! 赞啊! 表演得真棒
[52:35] Aren’t they delightful? Aren’t they charming? 他们很可爱 很讨人喜欢吧?
[52:37] -I do say, that all seemed rather rehearsed. -Like they knew it was gonna happen. -这段歌舞好像是彩排好的 -他们好像知道会发生什么事
[52:42] Oh, poppycock. 少胡说八道了
[52:47] Where is my son? Where does that pipe go to? 我儿子呢? 那根管子通往哪里?
[52:52] That pipe, it just so happens to lead… 那根管子直通另一个房间…
[52:54] directly to the room where I make delicious… 那个房间是制造最美味的…
[52:57] strawberry-flavored, chocolate-coated fudge. 草莓牛奶巧克力夹心软糖
[52:59] Then he will be made into strawberry-flavored, chocolate-coated fudge. 那他就要被做成 草莓牛奶巧克力夹心软糖
[53:03] They’ll be selling him by the pound all over the world? 在世界各地称斤论两的卖了
[53:07] No. I wouldn’t allow it. The taste would be terrible. 不行 我绝对不允许 那一定很难吃
[53:10] Can you imagine Augustus-flavored, chocolate-coated Gloop? 你能想像…奥古塔斯口味的巧克力糖吗?
[53:14] No one would buy it. 没人会买的
[53:24] I want you to take Mrs. Gloop up to the Fudge Room, okay? 请你带格卢普太太去软糖间
[53:28] Help her find her son. 帮忙找她儿子
[53:29] Take a long stick and start poking around in the big chocolate-mixing barrel, okay? 拿一根长棍子 在搅拌巧克力的木桶里探探看 懂吗
[53:52] Mr. Wonka? 旺卡先生?
[53:54] Why would Augustus’ name already be in the Oompa-Loompa song, unless…? 奥柏伦柏人唱的歌 怎会有奥古塔斯的名字? 除非他们…
[53:57] Improvisation is a parlor trick. Anyone can do it. 即兴演出很简单 谁都会表演
[54:01] You, little girl. Say something. 小女孩 说点什么吧
[54:03] -Anything. -Chewing gum. -随便什么都好 -口香糖
[54:06] Chewing gum is really gross Chewing gum, I hate the most 口香糖实在恶心 口香糖我最唾弃
[54:09] See? Exactly the same. 看吧? 就是这样啊
[54:11] No, it isn’t. 才不一样呢
[54:13] You really shouldn’t mumble. 你不该碎碎念
[54:15] Because I can’t understand a word you’re saying. 因为你说的话我一个字也听不懂
[54:20] Now, on with the tour. 现在…继续参观吧
[54:25] -Are the Oompa-Loompas really joking? -Of course they’re joking. -奥柏伦柏人真的是在开玩笑吗 -当然是在开玩笑
[54:29] That boy will be fine. 那个孩子不会有事的
[55:21] What’s so funny? 有什么好笑的?
[55:23] I think it’s from all those doggone cocoa beans. 应该是吃了太多可可豆吧
[55:26] Hey, by the way, did you guys know that chocolate contains a property… 对了 你们知不知道 巧克力有一种成份…
[55:30] that triggers the release of endorphins? Gives one the feeling of being in love. 能刺激脑内啡的分泌 给人恋爱般的愉悦感觉?
[55:35] You don’t say. 这样啊
[55:39] All aboard. 上船��
[55:52] Onward! 前进!
[56:17] Here. 来吧
[56:19] Try some of this. It’ll do you good. You look starved to death. 喝一点 对你有好处 你看起来好像快饿死了
[56:25] -It’s great. -That’s because it’s mixed by waterfall. -好好喝哦 -因为这是用瀑布搅拌的
[56:29] The waterfall is most important. 瀑布是最重要的关键
[56:31] Mixes the chocolate, churns it up, makes it light and frothy. 混合巧克力 搅拌均匀 让巧克力滑溜又顺口
[56:35] -By the way, no other factory in the world…-You already said that. -对了 全世界没有别的工厂… -你已经说过了
[56:46] -You’re all quite short, aren’t you? -Well, yeah. We’re children. -你们都很矮哦 -对 我们是小孩啊
[56:49] Well, that’s no excuse. I was never as short as you. 那不是理由 我就从没像你那么矮
[56:52] -You were once. -Was not. Know why? -你小时候也一样啦 -才没有 你知道为什么吗?
[56:56] Because I distinctly remember putting a hat on top of my head. 因为我随时都记得戴上帽子
[56:59] Look at your short, little arms. You could never reach. 不像你手那么短 永远够不到头
[57:06] Do you even remember what it was like being a kid? 你记不记得小时候的事?
[57:08] Oh, boy, do I. 当然记得
[57:14] Do I? 是吗?
[57:15] In fact, Willy Wonka hadn’t thought about his childhood for years. 其实威利・旺卡已经好多年 没想起小时候的事了
[57:20] Trick or treat! 不给糖就捣蛋!
[57:23] Trick or treat! 不给糖就捣蛋!
[57:33] Trick or treat! 不给糖就捣蛋!
[57:37] Who do we have here? 来的是谁啊?
[57:38] Ruthie, Veronica, Terrance. 露西 薇洛妮卡 泰伦斯
[57:42] And who’s that under the sheet? 那个披着白布的是谁?
[57:46] Little Willy Wonka. 原来是小威利・旺卡
[57:52] Willy Wonka was the son of the city’s most famous dentist… 威利・旺卡的父亲是城里 最有名的牙医…
[57:56] Wilbur Wonka. 威尔伯・旺卡
[57:58] (威尔伯・旺卡牙医诊所)
[58:05] Now… 来…
[58:07] let’s see what the damage is this year, shall we? 看看今年用什么来害人
[58:24] Caramels. 牛奶糖
[58:26] They’d get stuck in your braces, wouldn’t they? 吃这个会卡在牙套上 对吧?
[58:34] Lollipops. 棒棒糖
[58:37] Ought to be called “cavities on a stick.” 应该叫它”插在棒子上的蛀牙”
[58:41] Then we have all this… 然后还有这些…
[58:43] All this… 这一大堆…
[58:45] chocolate. 巧克力
[58:48] You know, just last week, I was reading in a very important medical journal 我上星期才看到一篇报导 那是一本重要的医学期刊
[58:53] that some children are allergic to chocolate. 报导指出有些小孩对巧克力过敏
[58:58] Makes their noses itch. 吃了以后鼻子会痒
[59:01] Maybe I’m not allergic. 说不定我不会过敏
[59:03] I could try a piece. 让我吃一小块看看
[59:05] Really? 真的吗?
[59:07] But why take a chance? 何必冒这个险呢?
[59:24] Mr. Wonka? Mr. Wonka? 旺卡先生?
[59:27] -We’re headed for a tunnel. -Oh, yeah. -旺卡先生 我们要过隧道了 -对了
[59:30] Full speed ahead. 全速前进
[59:38] -How can they see where they’re going? -They can’t. -他们怎么看得到前面的路? -他们看不到
[59:41] There’s no knowing where they’re going. 他们完全不知道船往哪儿去
[59:44] Switch on the lights! 开灯!
[1:00:12] People, keep an eye out. 各位 注意看
[1:00:14] We’re passing some very important rooms here. 我们会经过几个重要的房间
[1:00:16] (纯奶油)
[1:00:18] (咖啡奶油)
[1:00:20] (头发奶油)
[1:00:22] What do you use hair cream for? 头发奶油是做什么用的?
[1:00:25] To lock in moisture. 头发保湿用的啊
[1:00:33] -Whipped cream. -Precisely. -打泡奶油 -答对了
[1:00:37] That doesn’t make sense. 这样做没道理啊
[1:00:39] For your information, little girl… 告诉你吧 小女孩…
[1:00:41] whipped cream isn’t whipped cream at all unless it’s been whipped with whips. 没用鞭子一打再打 就不算是打泡奶油
[1:00:45] Everybody knows that. 这是众所周知的
[1:01:16] (果冻豆)
[1:01:37] Stop the boat. I wanna show you guys something. 停船 我带你们去一个地方
[1:01:41] (发明室)
[1:02:00] Now, this is the most important room in the entire factory. 这是全工厂最重要的一个房间
[1:02:04] Now, everyone, enjoy yourselves, but just don’t touch anything. 各位 尽情参观吧 但千万别伸手摸
[1:02:08] Okay? Go on. 懂吗? 去吧
[1:02:10] Go on, scoot. 快去啊
[1:02:23] Hey, Mr. Wonka, what’s this? 旺卡先生 这是什么?
[1:02:27] Let me show you. 我示范给你看
[1:02:31] Thank you. 谢谢你
[1:02:32] These are Everlasting Gobstoppers. 这是永远吃不完的石头弹子糖
[1:02:34] They’re for children who are given very little allowance. 专门给零用钱很少的小孩吃
[1:02:37] You can suck on it all year, and it’ll never get any smaller. 你可以含着一整年 永远不会变小
[1:02:41] -Isn’t that neat? -It’s like gum. -很棒吧? -像口香糖一样
[1:02:44] No. Gum is for chewing. 不对 口香糖要嚼
[1:02:47] If you tried chewing one of these Gobstoppers… 若想嚼这种石头弹子糖…
[1:02:49] you’d break all your little teeth off. 你的小牙齿会碎光光
[1:02:51] But they sure do taste terrific. 但真的是好吃极了
[1:03:01] And this is Hair Toffee. 这是生发太妃糖
[1:03:03] You suck down one of these little boogers… 只要吃了这种糖果…
[1:03:06] and in exactly half an hour… 过了半个小时之后…
[1:03:08] a brand-new crop of hair will grow out over the top of your little noggin. 你会开始长出全新的头发
[1:03:12] And a mustache. And a beard. 还有八字胡和落腮胡
[1:03:14] -Who wants a beard? -Well… -谁要长落腮胡啊? -恩…
[1:03:17] beatniks, for one. Folk singers and motorbike riders. 披头族就会啊 民谣歌手和机车骑士
[1:03:20] You know, all those hip, jazzy, super-cool, neat, keen and groovy cats. 还有嬉皮 爵士风 超酷超正点 霹雳赞的帅猫
[1:03:25] It’s in the fridge, daddy-o. Are you hep to the jive? 酷到变冰块了 你们懂吗?
[1:03:27] Can you dig what I’m laying down? I knew you could. 听得懂我说的话吗? 你们一定懂
[1:03:29] Slide me some skin, soul brother. 来握个手吧 老兄
[1:03:35] Unfortunately, the mixture isn’t right yet. 可惜混合的比例没有很好
[1:03:37] Because an Oompa-Loompa tried some yesterday, and, well, he… 昨天有个奥柏伦柏人试吃了 结果他…
[1:03:46] How are you today? 你今天好吗?
[1:03:49] You look great. 你看起来好极了
[1:03:59] Watch this. 你们看这个
[1:04:29] You mean that’s it? 就这样吗?
[1:04:30] Do you even know what “it” is? 你知不知道那是什么?
[1:04:33] -It’s gum. -Yeah. -那是口香糖 -答对了
[1:04:35] It’s a stick of the most amazing and sensational gum in the whole universe. 这是全宇宙最不可思议 足以轰动世界的口香糖
[1:04:39] Know why? Know why? 你们知道为什么吗?
[1:04:41] Because this gum is a full three-course dinner all by itself. 因为吃了这片口香糖 就等于吃下三道菜的一餐
[1:04:48] Why would anyone want that? 谁会想吃啊?
[1:04:57] It will be the end of all kitchens and all cooking. 不需要厨房 也不必煮饭了
[1:04:59] Just a little strip of Wonka’s magic chewing gum and that is all you will… 只要吃一片旺卡的神奇口香糖…
[1:05:03] ever need at breakfast, lunch and dinner. 早餐 午餐和晚餐就都解决了
[1:05:06] This piece of gum happens to be tomato soup, roast beef and blueberry pie. 这片口香糖结合了 蕃茄汤 烤牛肉和蓝莓派
[1:05:10] It sounds great. 好像很好吃耶
[1:05:13] -It sounds weird. -It sounds like my kind of gum. -好像怪怪的 -好像很适合我
[1:05:19] I’d rather you didn’t. There are still some things that are… 你最好别吃 还有一两个地方有点…
[1:05:22] I’m the world-record holder in chewing gum. I’m not afraid of anything. 我是嚼口香糖的世界冠军 我什么也不怕
[1:05:31] -How is it, honey? -It’s amazing! -好不好吃? -真是不可思议
[1:05:34] Tomato soup. I can feel it running down my throat. 我感觉蕃茄汤流进我喉咙里
[1:05:37] Yeah. Spit it out. 对啦 快吐出来
[1:05:38] -Young lady, I think you’d better…-It’s changing. -小姐 我觉得你最好… -味道变了
[1:05:42] Roast beef, with baked potato. 烤牛肉 还有附烤马铃薯
[1:05:44] Crispy skin and butter. 外皮酥脆 加了牛油
[1:05:46] Keep chewing. My little girl’s gonna be the first person to have a chewing-gum meal. 继续嚼 我的宝贝女儿是全世界第一个吃口香糖大餐的人
[1:05:51] Yeah. I’m just a little concerned about the… 我只是有点担心…
[1:05:53] Blueberry pie and ice cream! 蓝莓派和冰淇淋
[1:05:55] -That part. -What’s happening to her nose? -那个部分 -她的鼻子怎么了?
[1:06:04] It’s turning blue. 变成蓝色了
[1:06:08] Your whole nose has gone purple. 你的鼻子都变紫了
[1:06:10] What do you mean? 什么意思?
[1:06:13] Violet, you’re turning violet. 紫罗兰 你变成紫罗兰色了
[1:06:17] -What’s happening? -Well, I told you I hadn’t quite got it right. -怎么回事? -我早说过还没完全做好嘛
[1:06:20] Because it goes a little funny when it gets to the dessert. 因为到了甜点就会怪怪的
[1:06:23] It’s the blueberry pie that does it. 都是蓝莓派惹的祸
[1:06:26] I’m terribly sorry. 真是太对不起了
[1:06:37] Mother? What’s happening to me? 妈妈? 我怎么了?
[1:06:53] She’s swelling up. 她胀起来了
[1:06:58] Like a blueberry. 像蓝莓一样
[1:07:28] I’ve tried it on, like, 20 Oompa-Loompas, and each one ended up as a blueberry. 有二十个奥柏伦柏人试吃过了 每一个都变成蓝莓
[1:07:33] It’s just weird. 真是太奇怪了
[1:07:35] But I can’t have a blueberry as a daughter. 蓝莓不能当我女儿
[1:07:37] How is she supposed to compete? 她要怎么比赛?
[1:07:39] You could put her in a county fair. 可以参加农产品大赛
[1:07:54] Yeah, yeah. 好啊
[1:08:01] Yeah. 好啊
[1:08:03] Listen close, and listen hard 仔细听好 注意听
[1:08:05] To the tale of Violet Beauregarde 紫罗兰・博雷加德的故事
[1:08:07] This gentle girl She sees no wrong 这个温柔的小女孩看不见错误
[1:08:10] In chewing, chewing, chewing, chewing 从早到晚嚼口香糖
[1:08:12] Chewing, chewing all day long 从早到晚嚼口香糖
[1:08:15] Chewing, chewing all day long 从早到晚嚼口香糖
[1:08:17] Chewing, chewing all day long 从早到晚嚼口香糖
[1:08:19] Chewing, chewing all day long 从早到晚嚼口香糖
[1:08:23] Yeah 是啊
[1:08:34] She goes on chewing till, at last 她这样不停地嚼啊嚼
[1:08:36] Her chewing muscles grow so vast 最后由于肌肉变得特别发达
[1:08:38] And from her face Her giant chin 下巴便从她的脸上
[1:08:41] Sticks out just like a violin 像小提琴一样翘了起来
[1:08:43] Chewing, chewing all day long 从早到晚嚼口香糖
[1:08:46] Chewing, chewing all day long 从早到晚嚼口香糖
[1:08:48] Chewing, chewing all day long 从早到晚嚼口香糖
[1:08:55] For years and years she chews away 她年复一年 嚼啊嚼
[1:08:57] Her jaws get stronger every day 下颚一天比一天更有力
[1:09:00] And with one great, tremendous chew 最后吧嗒咬了一大口
[1:09:02] They bite the poor girl’s tongue in two 竟咬断了这位小姐的舌头
[1:09:05] And that is why we try so hard… 正是因为这个缘故 我们要尽力…
[1:09:07] To save Miss Violet Beauregarde 挽救紫罗兰・博雷加德小姐
[1:09:10] Chewing, chewing all day long 从早到晚嚼口香糖
[1:09:12] Chewing, chewing, chewing, chewing 从早到晚嚼口香糖
[1:09:14] Chewing, chewing all day long 从早到晚嚼口香糖
[1:09:17] Chewing, chewing all day long 从早到晚嚼口香糖
[1:09:20] Chewing, chewing all day long 从早到晚嚼口香糖
[1:09:22] Chewing, chewing all day long 从早到晚嚼口香糖
[1:09:24] Chewing, chewing all day long 从早到晚嚼口香糖
[1:09:26] Mr. Wonka! 旺卡先生!
[1:09:33] I want you to roll Miss Beauregarde into the boat… 把博雷加德小姐滚到船上…
[1:09:36] and take her along to the Juicing Room at once, okay? 马上带她去榨汁间
[1:09:40] Juicing Room? What are they gonna do to her there? 榨汁间? 他们会怎么处理她?
[1:09:43] They’re gonna squeeze her. 他们会挤榨她
[1:09:45] Like a little pimple. 像挤痘子一样
[1:09:48] We gotta squeeze all that juice out of her immediately. 我们要马上榨干她全身的果汁
[1:09:54] Mother, help me. 妈 救我!
[1:09:56] Please. 求求你!
[1:10:03] Come on. 走吧
[1:10:05] Let’s boogie. 我们还得赶路呢
[1:10:07] Without the boat, we’ll have to move double-time to keep on schedule. 不坐船要加快脚步才能赶上进度
[1:10:10] There’s far too much to see. 东西太多会看不完
[1:10:12] -Mr. Wonka? -Yeah? -旺卡先生? -恩?
[1:10:13] Why did you decide to let people in? 你为什么决定让人进来呢?
[1:10:15] So they could see the factory, of course. 当然是参观工厂啊
[1:10:17] But why now? And why only five? 但为何是现在? 为何才五个人?
[1:10:20] What’s the special prize, and who gets it? 大奖是什么? 谁能得到?
[1:10:22] The best kind of prize is a surprise. 最特别的大奖是一个惊喜
[1:10:25] Will Violet always be a blueberry? 紫罗兰要永远当蓝莓吗?
[1:10:28] No. Maybe. I don’t know. 不会 或许吧 我不知道
[1:10:30] That’s what you get from chewing gum all day. It’s disgusting. 但整天嚼口香糖就有这种下场 太恶心了
[1:10:33] If you hate gum so much, why do you make it? 你那么讨厌口香糖 做来干嘛?
[1:10:36] Once again, you shouldn’t mumble. It’s starting to bum me out. 我再说一次 别碎碎念 不然我要生气了
[1:10:39] Can you remember the first candy you ever ate? 你记得你吃的第一颗糖吗?
[1:10:45] No. 不记得
[1:10:47] In fact, Willy Wonka did remember the first candy he ever ate. 其实威利・旺卡记得一清二楚 他吃过的第一颗糖果
[1:11:34] (坚果口感 很好吃 余味十足)
[1:11:53] I’m sorry, I was having a flashback. 对不起 我回想起从前了
[1:11:57] I see. 看得出来
[1:11:59] These flashbacks happen often? 你经常回想从前吗?
[1:12:01] Increasingly… 愈来愈常了…
[1:12:03] today. 就今天
[1:12:07] (果仁间)
[1:12:12] This is a room I know all about. 这个我最了解了
[1:12:14] For you see, Mr. Wonka, I, myself, am in the nut business. 旺卡先生 我本人是从事坚果业
[1:12:18] Are you using the Havermax 4000 to do your sorting? 你是用海佛麦四千型来分类吗?
[1:12:21] No. 不是
[1:12:23] You’re really weird. 你真是个怪人
[1:12:46] -Squirrels. -Yeah. Squirrels. -松鼠 -对 松鼠
[1:12:49] These squirrels are specially trained to get the nuts out of shells. 这些松鼠受过取果仁的特殊训练
[1:13:08] Why use squirrels? Why not use Oompa-Loompas? 松鼠? 干嘛不用奥柏伦柏人?
[1:13:11] Because only squirrels can get the whole walnut out almost every single time. 只有松鼠能完整地取出胡桃果仁
[1:13:16] See how they tap them with their knuckles to make sure it’s not bad? 它们用指关节轻敲每个胡桃 确定是好或坏
[1:13:20] Oh, look. Look. 你们看
[1:13:23] I think that one’s got a bad nut. 那个应该是坏坚果
[1:13:27] Daddy, I want a squirrel. 爸爸 我要一只松鼠
[1:13:29] Get me one of those squirrels. I want one. 抓一只松鼠给我 我要一只
[1:13:31] Veruca, dear, you have many marvelous pets. 维露卡 你有很多的宠物了
[1:13:34] All I’ve got at home is one pony and two dogs and four cats and six bunny rabbits… 我家里只有一匹小马和两条狗 四只猫 六只小白兔…
[1:13:38] and two parakeets and three canaries and a green parrot and a turtle… 两只鹦哥 三只金丝雀 一只绿鹦鹉 一只乌龟…
[1:13:42] and a silly old hamster. I want a squirrel! 和一只笨颊鼠 我要一只松鼠!
[1:13:46] All right, pet. 好吧 爸爸会想办法
[1:13:47] Daddy will get you a squirrel as soon as he possibly can. 尽快给你一只松鼠
[1:13:50] But I don’t want any old squirrel, I want a trained squirrel. 我不要普通的松鼠 我要受过训练的松鼠
[1:13:55] Very well. 好吧
[1:13:56] Mr. Wonka, how much do you want for one of these squirrels? 旺卡先生 一只松鼠多少钱?
[1:14:00] Name your price. 请你开个价吧
[1:14:03] Oh, they’re not for sale. She can’t have one. 这是非卖品 一只也不能卖
[1:14:10] Daddy. 爸爸
[1:14:14] I’m sorry, darling. 对不起 甜心
[1:14:15] Mr. Wonka’s being unreasonable. 旺卡先生太不讲理了
[1:14:20] If you won’t get me a squirrel, I’ll get one myself. 你不给我松鼠 我就自己去抓
[1:14:32] Veruca. 维露卡
[1:14:36] Little girl? 小女孩?
[1:14:41] Veruca, come back here at once. 维露卡 快给我回来啊
[1:14:45] Veruca. 维露卡
[1:14:59] Little girl? 小女孩
[1:15:01] Don’t touch that squirrel’s nuts. 别碰松鼠的坚果
[1:15:03] It’ll make him crazy. 它会抓狂的
[1:15:21] I’ll have you. 我就选你吧
[1:15:28] Veruca. 维露卡
[1:15:35] Veruca. 维露卡
[1:15:39] No! 不要!
[1:15:45] Veruca! 维露卡!
[1:15:49] Let’s find the key. 先找到钥匙再说
[1:15:52] Nope. Not that one. 不对 不是这一把
[1:15:55] -Daddy! -Veruca! -爸爸! -维露卡!
[1:15:58] No. It’s not that one. 不对 不是那
[1:16:12] There it is. 找到了
[1:16:14] There it isn’t. 找错了
[1:16:15] Daddy, I want them to stop. 爸爸 叫它们住手!
[1:16:27] What are they doing? 它们在干嘛?
[1:16:29] They’re testing to see if she’s a bad nut. 它们在检查她是不是坏坚果
[1:16:33] Oh, my goodness. She is a bad nut after all. 天哪 她终究是个坏坚果
[1:16:43] Veruca! 维露卡!
[1:16:45] Daddy! 爸爸!
[1:16:47] Where are they taking her? 它们要带她去哪里?
[1:16:48] Where all the other bad nuts go. To the garbage chute. 所有坏坚果都要扔进垃圾滑槽
[1:16:52] Where does the chute go? 滑槽通往哪里?
[1:16:54] To the incinerator. 通往焚化炉
[1:16:56] But don’t worry. We only light it on Tuesdays. 但别担心 只有礼拜二才会焚烧
[1:16:58] Today is Tuesday. 今天就是礼拜二
[1:17:02] Well, there’s always the chance they decided not to light it today. 他们有可能决定今天不焚烧
[1:17:23] Now, she may be stuck in the chute just below the top. 说不定她刚掉下去 就卡在滑槽里了
[1:17:27] If that’s the case, all you have to do is just reach in and pull her out. 真是这样 你就伸手拉她出来就好了
[1:17:31] Okay? 懂吗?
[1:18:10] Veruca Salt, the little brute 维露卡・索尔特 这个小野蛮
[1:18:14] Has just gone down the garbage chute 刚落下了垃圾滑槽
[1:18:17] And she will meet, as she descends 她沿着垃圾滑槽落到下面
[1:18:21] A rather different set of friends 将要遇到一班完全不同的朋友
[1:18:25] A rather different set of friends 一班完全不同的朋友
[1:18:28] A rather different set of friends 一班完全不同的朋友
[1:18:31] A fish head, for example, cut 比方说 她会遇见一个鱼头
[1:18:35] This morning from a halibut 这是今天早晨杀的比目鱼
[1:18:38] An oyster from an oyster stew 一只煨蚝 已经发臭
[1:18:41] A steak that no one else would chew 一块谁也嚼不动的牛肉
[1:18:45] And lots of other things as well 还有许许多多别的垃圾
[1:18:49] Each with its rather horrid smell 每样都是臭气扑鼻
[1:18:55] Horrid smell 臭气扑鼻
[1:18:59] These are Veruca’s newfound friends 这些便是维露卡的新朋友
[1:19:03] That she will meet as she descends 等她下去 就会碰头
[1:19:06] These are Veruca’s newfound friends 这些便是维露卡的新朋友
[1:19:31] Who went and spoiled her, who indeed? 到底是谁宠坏她?
[1:19:34] Who pandered to her every need? 是谁答应她所有的要求?
[1:19:38] Who turned her into such a brat? 是谁使她变得这样坏?
[1:19:41] Who are the culprits? 谁是罪魁祸首?
[1:19:43] Who did that? 到底是谁?
[1:19:45] The guilty ones, now this is sad 说出这话 我实在难过
[1:19:48] Are dear old Mum and loving Dad 罪人就是她亲爱的妈妈和爸爸
[1:20:03] Oh, really? Oh, good. 真的吗? 太好了
[1:20:05] I’ve just been informed that the incinerator’s broken. 我刚才得知焚化炉坏掉了
[1:20:08] So there should be about three weeks of rotten garbage to break their fall. 所以他们应该会落在垃圾堆上
[1:20:12] Well, that’s good news. 这倒是个好消息
[1:20:13] Yeah. 是啊
[1:20:15] Well, let’s keep on trucking. 我们继续走吧
[1:20:21] I don’t know why I didn’t think of this. 我怎么没早点想到
[1:20:23] The elevator’s by far the most efficient way to get around the factory. 要在工厂里走动 最快的方法就是搭电梯
[1:20:27] There can’t be this many floors. 不可能有这么多楼层
[1:20:29] How do you know, Mr. Smarty-Pants? 你又知道了? 自以为是先生?
[1:20:32] This isn’t just an ordinary up-and-down elevator, by the way. 这不是只能上下移动的普通电梯
[1:20:35] This elevator can go sideways, longways, slantways… 这电梯可以侧着 纵着 斜着跑…
[1:20:37] and any other ways you can think of. 任何方向都可以
[1:20:39] You just press any button and, whoosh, you’re off. 只要按下任何按钮 咻一下就到了
[1:20:52] Oh, look. Look. 你们看!
[1:20:55] Ladies and gentlemen, welcome to Fudge Mountain. 各位女士先生 欢迎来到软糖山
[1:21:27] I’d rather not talk about this one. 这个不提也罢了
[1:21:40] This is the Puppet Hospital and Burn Center. 这是木偶医院和烧烫伤中心
[1:21:47] It’s relatively new. 这是新设立的
[1:21:56] The administration offices. 行政办公室
[1:22:00] Hello, Doris. 嗨 桃乐丝
[1:22:04] (危险)
[1:22:37] Why is everything here completely pointless? 为什么这里的一切都毫无意义?
[1:22:39] Candy doesn’t have to have a point. 糖果不需要有意义啊
[1:22:42] That’s why it’s candy. 所以才是糖果嘛
[1:22:43] It’s stupid. 太荒谬了
[1:22:45] Candy is a waste of time. 糖果是在浪费时间
[1:22:49] No son of mine is going to be a chocolatier. 我儿子绝对不可能去做巧克力
[1:22:53] Then I’ll run away. 那我逃走算了
[1:22:55] To Switzerland. Bavaria. 逃去瑞士或巴伐利亚
[1:22:57] The candy capitals of the world. 全世界的糖果重镇
[1:23:00] Go ahead. 去啊
[1:23:01] But I won’t be here when you come back. 等你回来的时 我就不在了
[1:23:31] Sorry, son. 抱歉
[1:23:33] We’re closing for the night. 今晚的营业时间到了
[1:23:38] (万国旗展览场)
[1:24:01] I wanna pick a room. 我要选一个房间
[1:24:06] Go ahead. 请便
[1:24:09] (电视间)
[1:24:26] Here. 拿着
[1:24:28] Put these on quick, and don’t take them off whatever you do. 赶快戴上 无论如何都别摘下来
[1:24:31] This light could burn your eyeballs right out of your skulls. 这光线会烧得你眼珠子突出来
[1:24:35] And we certainly don’t want that, now, do we? 这种事还是别发生得好 对吧?
[1:24:40] This is the testing room for my very latest and greatest invention: 我们在这里测试 我最新最伟大的发明
[1:24:44] Television Chocolate. 电视巧克力糖
[1:24:47] One day it occurred to me: 有一天我突发奇想
[1:24:48] “Hey, if television can break up a photograph… 如果电视能把一张照片
[1:24:51] into millions and millions of tiny pieces and send it whizzing through the air… 分解成几百万个小微粒 迅速地在空中传送…
[1:24:55] then reassemble it on the other end… 然后到另一端重新组合…
[1:24:57] why can’t I do the same with chocolate? 我何不用巧克力试试看呢?
[1:25:00] Why can’t I send a real bar of chocolate through the television, ready to be eaten?” 把一块真正的巧克力糖 透过电视传送 伸手就能吃
[1:25:06] I’m not gonna touch it. I’m not going in that direction. 我才不想提 我又不谈那个话题
[1:25:11] Sounds impossible. 好像是不可能的事
[1:25:12] It is impossible. 本来就不可能
[1:25:15] You don’t understand anything about science. 你对科学一窍不通
[1:25:18] First off, there’s a difference between waves and particles. 首先 电波和分子微粒不一样 常识嘛
[1:25:23] Second, the amount of power it would take to convert energy in matter… 其次 将能量转换成物质的动力…
[1:25:27] would be like nine atomic bombs. 相当于九颗原子弹
[1:25:29] Mumbler! 又在碎碎念!
[1:25:31] Seriously, I cannot understand a single word you’re saying. 说真的 你说的话我一个字也听不懂
[1:25:38] Okey-dokey. 好了
[1:25:40] I shall now send a bar of chocolate from one end of the room… 我现在要把一块巧克力糖 从房间的一端…
[1:25:44] to the other by television. 透过电视传送到另一端
[1:25:47] Bring in the chocolate. 去拿巧克力来
[1:26:09] It’s gotta be real big because you know how on TV… 一定要超大才行 因为在电视上…
[1:26:12] you can film a regular-size man, and he comes out looking this tall? 正常人会被拍的变这么小
[1:26:15] Same basic principle. 这是基本原理
[1:26:49] It’s gone. 不见了
[1:26:51] Told you. That bar of chocolate is now rushing through the air above our heads… 我就说嘛 那块巧克力正从我们头顶上飞过…
[1:26:56] in a million tiny little pieces. 分解成上百万个小微粒
[1:26:58] Come over here. Come on. Come on. Come on! 过来这里 快点 快过来 快啊
[1:27:07] Watch the screen. 看着荧幕
[1:27:12] Here it comes. 出现了
[1:27:15] Oh, look. 你们看
[1:27:20] -Take it. -It’s just a picture on a screen. -伸手去拿 -那只是荧幕上的画面啦
[1:27:24] Scaredy-cat. 胆小鬼
[1:27:25] You take it. 你拿
[1:27:28] Go on. Just reach out and grab it. 快去 伸手去拿出来
[1:27:38] Go on. 快点啊
[1:27:48] Holy buckets. 我的老天
[1:27:53] Eat it. Go on. 吃吃看 快点
[1:27:55] It’ll be delicious. It’s the same bar. 一定很好吃 那是同一块巧克力
[1:27:57] It’s just gotten a little smaller on the journey, that’s all. 只是在传送的过程中变小了而已
[1:28:09] It’s great. 好好吃哦
[1:28:10] It’s a miracle. 真是奇迹
[1:28:14] So imagine, you’re sitting at home watching television… 想像你坐在家里看电视…
[1:28:17] and suddenly a commercial will flash onto the screen, and a voice will say: 荧幕上突然出现广告的声音说
[1:28:21] “Wonka’s chocolates are the best in the world. 旺卡巧克力是全世界最好吃的
[1:28:25] If you don’t believe us, try one for yourself.” 不相信的话 自己吃吃看
[1:28:29] And you simply reach out and take it. 这时你只要伸手拿起来吃就好了
[1:28:33] How about that? 怎么样?
[1:28:35] So can you send other things? 能不能传送别的东西?
[1:28:37] Say, like, breakfast cereal? 比如早餐谷片?
[1:28:39] Do you have any idea what breakfast cereal’s made of? 你知道早餐谷片是什么做的吗?
[1:28:42] It’s those little curly wooden shavings you find in pencil sharpeners. 就是削铅笔机里那些卷卷的木屑
[1:28:45] But could you send it by TV if you wanted to? 到底能不能透过电视传送出去?
[1:28:48] -Of course I could. -What about people? -当然可以 -人类呢?
[1:28:50] Well, why would I wanna send a person? They don’t taste very good at all. 我传送人类干嘛? 反正又不好吃
[1:28:54] Don’t you realize what you’ve invented? It’s a teleporter. 你不知道你发明了什么吗? 这是传送器耶
[1:28:57] It’s the most important invention in the history of the world. 这是有史以来最重要的发明
[1:29:00] And all you think about is chocolate. 你却满脑子只想着巧克力
[1:29:03] Calm down, Mike. 冷静点 麦克
[1:29:04] I think Mr. Wonka knows what he’s talking about. 旺卡先生心里有数
[1:29:07] No, he doesn’t. He has no idea. 才怪 他什么也不知道
[1:29:09] You think he’s a genius, but he’s an idiot. 你认为他是天才 其实他很白痴
[1:29:12] But I’m not. 但我不是白痴
[1:29:19] Hey, little boy. 小男孩
[1:29:22] Don’t push my button. 别按我的按钮
[1:30:05] He’s gone. 他不见了
[1:30:07] Let’s go check the television, see what we get. 我们去电视那边看看
[1:30:10] I sure hope no part of him gets left behind. 希望别遗漏了他的哪个部位
[1:30:13] What do you mean? 什么意思?
[1:30:15] Well, sometimes only half of the little pieces find their way through. 有时候会只传输了其中的一半
[1:30:20] If you had to choose only one half of your son, which one would it be? 若要你选择 你会选你儿子的哪一半?
[1:30:24] What kind of a question is that? 这是什么鸟问题啊?
[1:30:27] No need to snap. Just a question. 没必要发脾气嘛 只是问问而已
[1:30:31] Try every channel. I’m starting to feel a little anxious. 每个频道都看看 我开始担心了
[1:30:39] -There he is. -Mike. -他在那里 -麦克
[1:30:42] The most important thing… 我们至今学会的…
[1:30:44] That we’ve ever learned 最重要的事情
[1:30:45] The most important thing we’ve learned As far as children are concerned 与孩子们有关的
[1:30:49] Is never, never let them near The television set 就是永远不能让他们走近电视机
[1:30:52] Or better still just don’t install The idiotic thing at all 最好就是根本没有装那个傻玩意
[1:30:56] Never, never let them Never, never let them… 永远不能让他们…
[1:31:12] Never, never let them… 永远不能让他们…
[1:31:14] Never, never let them… 永远不能让他们…
[1:31:15] It rots the senses in the head 它腐蚀脑袋
[1:31:17] It keeps imagination dead 它把想像力杀掉
[1:31:18] It clogs and clutters up the mind 它堵塞人的思想 扰乱人心
[1:31:20] It makes a child so dull and blind 它使小朋友变蠢
[1:31:22] So dull, so dull 好蠢
[1:31:23] He can no longer understand A fairy tale, a fairyland 再也不能理解幻想和童话世界
[1:31:27] A fairyland, a fairyland 童话世界
[1:31:28] His brain becomes as soft as cheese 他的脑子像起司一样软
[1:31:30] His thinking powers rust and freeze 思维能力生锈 凝滞不前
[1:31:32] He cannot think, he only sees 他不会想 只会看
[1:31:40] Regarding little Mike Teavee 关于麦克・蒂维
[1:31:43] We very much regret that we 我们感到很抱歉
[1:31:46] Regret that we 感到很抱歉
[1:31:49] Shall simply have to wait and see 我们只好等着看
[1:31:51] Wait and see, wait and see 等着看…
[1:31:52] Wait and see, wait and see, wait and see 等着看…
[1:31:55] We very much regret that we 我们感到很抱歉
[1:31:56] Shall simply have to wait and see 只好等着看
[1:31:58] If we can get him back his height 他能否恢复原来的高度
[1:32:00] But if we can’t 如果不能
[1:32:03] It serves him right 也是他自作自受
[1:32:05] Somebody grab him. 快抓他出来
[1:32:06] Help me. 救救我
[1:32:08] Help me. 救救我
[1:32:11] Oh, thank heavens. He’s completely unharmed. 谢天谢地 他安然无恙
[1:32:14] Unharmed? What are you talking about? 安然无恙? 你在胡说什么?
[1:32:21] Just put me back in the other way. 再逆向把我传回去
[1:32:23] There is no other way. 不能逆向了
[1:32:25] It’s television, not telephone. There’s quite a difference. 这是电视 又不是电话 差别很大耶
[1:32:28] And what exactly do you propose to do about it? 你建议我们该怎么做呢?
[1:32:31] I don’t know. 我不知道
[1:32:33] But young men are extremely springy. They stretch like mad. 但年轻人的弹性极佳 伸展力超好的
[1:32:38] -Let’s go put him in the taffy puller. -Taffy puller? -把他放进拉太妃糖的机器里 -拉太妃糖的机器?
[1:32:41] Hey, that was my idea. 那是我想到的
[1:32:45] Boy, is he gonna be skinny. 天哪 他会变得很瘦
[1:32:47] Yeah. 是啊
[1:32:49] Taffy puller. 拉太妃糖的机器
[1:32:52] I want you to take Mr. Teavee and his… 带蒂维先生和他的…
[1:32:56] little boy up to the taffy puller, okay? 小孩去拉太妃糖的房间
[1:32:59] Stretch him out. 把他拉长
[1:33:12] On with the tour. 继续参观吧
[1:33:22] There’s still so much left to see. 还有很多东西要看呢
[1:33:25] Now, how many children are left? 现在剩下几个小朋友?
[1:33:30] Mr. Wonka, Charlie’s the only one left now. 旺卡先生 只剩下查理一个人了
[1:33:37] You mean, you’re the only one? 只剩下你一个人?
[1:33:39] Yes. 对
[1:33:41] What happened to the others? 其他人都怎么了?
[1:33:47] Oh, my dear boy, but that means you’ve won. 亲爱的孩子 这表示你赢了
[1:33:50] Oh, I do congratulate you. I really do. 恭喜你 我衷心祝贺你
[1:33:52] I’m absolutely delighted. 我太高兴了
[1:33:54] I had a hunch right from the beginning. Well done. 我早有预感了 干得好
[1:33:56] Now, we mustn’t dilly or dally. 现在我们刻不容缓
[1:33:58] We have an enormous number of things to do before the day’s out. 因为在天黑前还有很多事要做
[1:34:02] But luckily for us, we have the great glass elevator to speed things along… 但幸好有玻璃电梯 可以迅速往来各处…
[1:34:12] Speed things along. 迅速往来各处
[1:34:16] Come on. 走吧
[1:34:22] (往上飞出去)
[1:34:24] “Up and Out”? What kind of room is that? 往上飞出去? 这是什么房间?
[1:34:27] Hold on. 站稳了
[1:34:37] Oh, my goodness. 我的老天
[1:34:39] We’re gonna need to go much faster, otherwise we’ll just never break through. 我们速度要更快 否则冲不破
[1:34:43] Break through what? 冲破什么?
[1:34:45] I’ve been longing to press that button for years. 我多年来一直期待按下那个钮
[1:34:48] Well, here we go. Up and out. 走吧 往上飞出去
[1:34:51] -But do you really mean…? -Yeah. I do. -但你真的是要… -没错
[1:34:54] But it’s made of glass. 但这是玻璃做的
[1:34:55] It’ll smash into a million pieces. 玻璃会碎掉啦
[1:35:33] Augustus, please don’t eat your fingers. 奥古塔斯 请别再吃手指头了
[1:35:36] But I taste so good. 可是我很好吃耶
[1:35:51] Look, Mother. I’m much more flexible now. 妈妈 我现在更灵活了耶
[1:35:54] Yes, but you’re blue. 对 但变成蓝色了
[1:36:19] Daddy, I want a flying glass elevator. 爸爸 我要那种会飞的玻璃电梯
[1:36:22] Veruca, the only thing you’re getting today is a bath, and that’s final. 维露卡 你今天只能洗个澡 这样就够了
[1:36:26] But I want it. 可是人家要嘛
[1:36:45] Where do you live? 你住哪里?
[1:36:47] Right over there. That little house. 就在那里 那栋小房子
[1:36:55] What time do you think they’ll be back? 他们几时会回来?
[1:36:57] Hard to know, dear. 很难说
[1:37:10] I think there’s someone at the door. 好像有人敲门耶
[1:37:13] Hi, Mom. 妈妈
[1:37:17] Mom. Dad. We’re back. 妈! 爸! 我们回来了
[1:37:20] -Charlie. -Charlie. -查理! -查理!
[1:37:23] Goodness. 天哪
[1:37:26] This is Willy Wonka. He gave us a ride home. 这位是威利・旺卡 他送我们回来
[1:37:29] I see that. 我看到了
[1:37:31] You must be the boy’s… 你们想必就是这孩子的…
[1:37:34] -Parents? -Yeah. That. -爸妈? -对 就是那个
[1:37:37] He says Charlie’s won something. 他说查理赢得了大奖
[1:37:41] Not just some something. 不只是普通的大奖
[1:37:43] The most “something” something of any something that’s ever been. 而是有史以来最特别的大奖
[1:37:47] I’m gonna give this little boy my entire factory. 我要把整座工厂送给这个小男孩
[1:37:52] You must be joking. 你一定是在开玩笑吧
[1:37:55] No, really. It’s true. 没有 我是认真的
[1:37:56] Because you see, a few months ago, I was having my semiannual haircut… 几个月前在我半年一次的剪发日…
[1:38:00] and I had the strangest revelation. 我发现了一件怪事
[1:38:17] In that one silver hair… 那根白头发反映出…
[1:38:19] I saw reflected my life’s work… 我毕生的心血结晶…
[1:38:22] my factory, my beloved Oompa-Loompas. 我的工厂和亲爱的奥柏伦柏人
[1:38:25] Who would watch over them after I was gone? 我死了以后谁来照顾他们?
[1:38:28] I realized in that moment: 当时才我惊觉
[1:38:30] I must find a heir. 我一定要找个继承人
[1:38:34] And I did, Charlie. 我找到了 查理
[1:38:37] You. 就是你
[1:38:40] That’s why you sent out the golden tickets. 所以你才发出那些金奖卷
[1:38:44] What are Oompa-Loompas? 奥柏伦柏人是什么?
[1:38:46] I invited five children to the factory… 我邀请五个小朋友来参观工厂…
[1:38:48] and the one who was the least rotten would be the winner. 最不讨人厌的就是最后赢家
[1:38:51] That’s you, Charlie. 也就是你 查理
[1:38:53] So, what do you say? 你意下如何?
[1:38:55] Are you ready to leave all this behind and come live with me at the factory? 你要不要抛下这一切 搬来工厂跟我住?
[1:38:59] Sure. Of course. 好啊
[1:39:00] I mean, it’s all right if my family come too? 我家人也可以一起去吧?
[1:39:03] Oh, my dear boy, of course they can’t. 亲爱的 当然不可以
[1:39:06] You can’t run a chocolate factory… 糟老头和臭老太婆成天黏着你…
[1:39:08] with a family hanging over you like an old, dead goose. No offense. 怎么经营巧克力工厂? 我无意冒犯
[1:39:12] None taken, jerk. 没关系…混蛋
[1:39:15] A chocolatier has to run free and solo. 巧克力制造商要独来独往
[1:39:18] He has to follow his dreams. Gosh darn the consequences. 他要追逐梦想 不管后果如何
[1:39:23] Look at me. 看看我
[1:39:24] I had no family, and I’m a giant success. 我没有家人 却有非凡的成就
[1:39:28] So if I go with you to the factory, I won’t ever see my family again? 若我搬去工厂和你住 我就再也见不到家人了?
[1:39:32] Yeah. Consider that a bonus. 对 算你走运
[1:39:37] Then I’m not going. 那我不去了
[1:39:39] I wouldn’t give up my family for anything. 我说什么也不抛弃家人
[1:39:42] Not for all the chocolate in the world. 就算给我再多巧克力也没用
[1:39:47] Oh, I see. 我懂了
[1:39:51] That’s weird. 很奇怪耶
[1:39:56] There’s other candy too besides chocolate. 还有别种糖果 不只巧克力
[1:40:00] I’m sorry, Mr. Wonka. I’m staying here. 对不起 旺卡先生 我要留在这里
[1:40:09] Well, that’s just… 好吧 这…
[1:40:12] unexpected… 出乎我意料之外…
[1:40:15] and weird. 而且很奇怪
[1:40:24] But I suppose, in that case, I’ll just… 但我想既然如此 我就…
[1:40:29] Goodbye, then. 再见了
[1:40:34] Sure you won’t change your mind? 你确定不改变心意?
[1:40:38] I’m sure. 我确定
[1:40:49] Okay. Bye. 好吧 再见
[1:41:12] Things are going to get much better. 以后的日子会更好
[1:41:16] And for once, Grandma Georgina knew exactly what she was talking about. 终于有一次 乔治娜婆婆知道自己在说什么了
[1:41:22] The next morning, Charlie helped his parents fix the hole in the roof. 隔天早上查理帮爸妈 修理屋顶上的破洞
[1:41:28] Grandpa Joe spent the whole day out of bed. 约瑟夫爷爷不再整天躺在床上
[1:41:32] He didn’t feel tired at all. 他一点也不觉得累
[1:41:35] Charlie’s father got a better job at the toothpaste factory… 查理的父亲在牙膏工厂 找到一份更好的工作…
[1:41:39] repairing the machine that had replaced him. 修理取代他的机器
[1:41:44] Things had never been better for the Bucket family. 巴格特一家人日子过得好极了
[1:41:48] The same could not be said for Willy Wonka. 威利・旺卡就没那么好过了
[1:41:52] I can’t put my finger on it. 我搞不懂
[1:41:54] Candy’s the only thing I was ever certain of… 糖果向来是我唯一确定的东西…
[1:41:57] and now I’m just not certain at all. 现在我却一点也不确定了
[1:41:59] I don’t know which flavors to make or which ideas to try. 不知该做什么口味 该试哪个构想
[1:42:02] I’m second-guessing myself, which is nuts. 我开始怀疑自己 太荒谬了
[1:42:06] I’ve always made whatever candy I felt like, and I… 我一直是想做什么糖果就做什么 而我…
[1:42:16] That’s just it, isn’t it? 就是这样 对吧?
[1:42:18] I make the candy I feel like, but now I feel terrible, so the candy’s terrible. 我做了想做的糖果 但我现在很沮丧 这表示糖果也很烂
[1:42:24] You’re very good. 你很厉害耶
[1:42:29] (灰石咖啡厅)
[1:42:38] Pity about that chocolate fellow, Wendell…Walter. 那个巧克力商很可怜 叫温多还是华特…
[1:42:40] (旺卡销售量大减)
[1:42:42] -Willy Wonka. -That’s the one. -威利・旺卡 -就是他
[1:42:45] Says here in the paper his new candies aren’t selling very well. 报上说他的新糖果卖得不太好
[1:42:48] But I suppose maybe he’s just a rotten egg who deserves it. 但我想他可能是个坏蛋 这是他活该
[1:42:52] -Yep. -Oh, really? -对啊 -真的吗?
[1:42:55] You ever met him? 你见过他?
[1:42:58] I did. 我见过
[1:42:59] I thought he was great at first, but then he didn’t turn out so nice. 原本以为他人很好 后来才知道他不是什么好人
[1:43:05] He also has a funny haircut. 而且他的发型很奇怪
[1:43:07] I do not! 才不呢!
[1:43:09] -Why are you here? -I don’t feel so hot. -你来干嘛? -我心情不好
[1:43:13] What makes you feel better when you feel terrible? 你沮丧时要怎样让心情变好?
[1:43:15] My family. 和家人在一起
[1:43:21] What do you have against my family? 你对我家人有什么意见?
[1:43:23] It’s not just your family. It’s the whole idea of… 不只是你的家人 而是想到…
[1:43:30] They tell you what to do, what not to do… 他们成天规定你可以怎样 不可以怎样…
[1:43:32] and it’s not conducive to a creative atmosphere. 这样是会扼杀创意的
[1:43:35] Usually they’re just trying to protect you because they love you. 他们只是想保护你 因为他们爱你
[1:43:41] If you don’t believe me, you should ask. 不相信就自己去问啊
[1:43:44] Ask who? My father? 问谁? 问我爸?
[1:43:47] No way. 我才不要
[1:43:50] At least, not by myself. 至少不要自己去
[1:43:52] You want me to go with you? 你要我陪你去?
[1:43:56] Hey. Hey, what a good idea. Yeah! 好主意 好啊
[1:44:03] And you know what? I’ve got transport… 而且我还自备交通…
[1:44:09] I have to be more careful where I park this thing. 我得记住玻璃电梯停哪里才行
[1:44:43] I think we’ve got the wrong house. 好像不是这一家耶
[1:44:46] (威尔伯・旺卡牙医诊所)
[1:45:00] Do you have an appointment? 你们有预约吗?
[1:45:02] No. But he’s overdue. 没有 但他很久没来了
[1:45:07] Open. 张开嘴巴
[1:45:10] Now, let’s see what the damage is, shall we? 看看坏了多少牙齿
[1:45:36] (全球最大的工厂开幕了)
[1:45:46] (旺卡在市中心开糖果店)
[1:45:49] (旺卡推动地方经济发展)
[1:45:50] (工厂开幕了)
[1:45:56] Heavens. 天哪
[1:45:57] I haven’t seen bicuspids like these since… 我好久没看过这样的牙齿 自从…
[1:46:05] Since… 自从…
[1:46:16] Willy? 威利?
[1:46:19] Hi, Dad. 嗨 老爸
[1:46:31] All these years… 这么多年了…
[1:46:34] and you haven’t flossed. 你都没用牙线
[1:46:39] Not once. 一次也没有
[1:47:06] It was on this day that Willy Wonka repeated his offer to Charlie… 直到这一天 威利才又向查理提出要求…
[1:47:10] who accepted on one condition. 查理接受了 可是有一个条件
[1:47:13] Sorry we’re late. We were brainstorming. 抱歉晚回来了 我们在脑力激荡
[1:47:15] Thought I heard thunder. 都激荡出雷声了
[1:47:17] -You staying for dinner, Willy? -Yes, please. -留下来吃晚饭好吗? -好啊 麻烦你了
[1:47:21] I’ll shuffle the plates. 我来摆餐具
[1:47:32] You smell like peanuts. 你身上有花生味
[1:47:36] -I love peanuts. -Oh, thank you. -我喜欢花生 -谢谢你
[1:47:39] You smell like… 你身上有…
[1:47:41] old people and soap. 老人味 还有肥皂味
[1:47:46] I like it. 我喜欢
[1:47:52] Elbows off the table, Charlie. 手肘别撑在桌上 查理
[1:47:55] How do you feel about little raspberry kites? 你觉得小覆盆子风筝怎么样?
[1:47:57] With licorice instead of string. 用甘草根来代替线
[1:48:00] -Boys, no business at the dinner table. -Sorry, Mom. -餐桌上不准谈公事 -对不起
[1:48:04] I think you’re on to something, though, Charlie. 我觉得你说的没错
[1:48:18] In the end, Charlie Bucket won a chocolate factory. 最后 查理・巴格特得到一家巧克力工厂
[1:48:25] But Willy Wonka got something even better: 但威利・旺卡得到了更好的礼物
[1:48:30] A family. 那就是家人
[1:48:34] And one thing was absolutely certain: 有一件事可以非常确定
[1:48:38] Life had never been sweeter. 甜美的人生莫过于此
2005年 Tags:罗尔德达尔

文章导航

Previous Post: The Wolf of Wall Street(华尔街之狼)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Terminal(幸福终点站)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号