Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Charlies Angels Full Throttle 2(霹雳娇娃02)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Charlies Angels Full Throttle 2(霹雳娇娃02)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:霹雳娇娃02
英文名称:Charlies Angels Full Throttle 2
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:39] Get off the babysitter. Daddy’s home. 别缠着保姆了 老爸回来了
[02:20] What is an Angel doing so far from Heaven? 天使远离天堂 来此有何贵干?
[02:32] I’m no Angel. 我不是天使
[03:04] This is hostel, yeah? 这是个旅馆 对吧?
[03:49] I’m good at the bull, no? 我训牛技术很好 对吧?
[04:42] Ray Carter, U.S. Marshal (雷·卡特 美国陆军元帅)
[04:43] Marshal Ray Carter? 雷·卡特元帅?
[04:44] I’m Alex Munday. I’ll be your rescuer today. 我是爱莉克丝·曼迪 我是来救你的
[04:48] I didn’t think you’d find me. How many men do you have? 我没想到你能找到我 你带来多少人?
[04:51] I’ve got two girlfriends in the bar. 我还有两个女搭档在酒吧里
[04:53] They have 50 armed men. 他们可有50人
[04:55] I know. It hardly seems fair. Come on. 我知道 似乎不太公平 走吧
[05:01] -What is it? -My ribs. -怎么了? -我的肋骨
[05:04] Dylan? Dylan, we need to get out of here. 黛兰? 黛兰? 我们必须离开这里
[05:07] I’m on top of it. 我正在上面
[05:19] -They got my ring. -I’m sure your wife will understand. -他们抢了我的戒指 -我肯定你太太会谅解的
[06:24] Plan B. B方案
[06:50] Just once, I’d like to walk out of a bar. 哪怕一次也好 我想”走”出酒吧
[06:52] Just once, I’d like to walk out of a bar. 哪怕一次也好 我想”走”出酒吧
[07:12] Let’s go! 我们走吧!
[07:30] No! 不!
[07:55] -Get in! -You got him? -进去! -你抓住他了吗?
[08:04] Dylan! 黛兰!
[08:07] Go for it! 去救她!
[08:09] -Dylan! -I’m trying! -黛兰! -我正在努力!
[08:21] I’m afraid I underestimated you guys. 我恐怕小看你们了
[08:24] Yeah. 对
[08:25] That happens a lot. 常有的事
[09:06] Once upon a time, there were three very different little girls. 很久以前 有三个不寻常的小女孩
[09:26] Come on, Alex. This is the last pass. You can do it! 加油 爱莉克丝 这是最后一次机会 你一定能成功!
[09:31] Harder! Harder! Harder! 加油! 加油! 加油!
[09:52] I want you! I want you now! 来呀! 有种的再来!
[09:55] Who grew up to be three very different women. 如今已变成三个不寻常的女人
[10:00] No. 不
[10:24] Okay. 好吧
[10:34] You, hot water. 你 拿热水来
[10:37] Here it goes. Here it goes. 出来了 出来了
[10:42] There we go. 我们成功了
[10:43] Now they work for me. My name is Charlie. 现在她们为我工作 我叫查理
[11:43] William Rose Bailey, Department of Justice (威廉·罗斯·贝利 司法部)
[11:56] Perimeter secure. We’re ready for takeoff. 周围都安全了 我们准备起飞
本电影台词包含不重复单词:1168个。
其中的生词包含:四级词汇:154个,六级词汇:78个,GRE词汇:102个,托福词汇:130个,考研词汇:168个,专四词汇:135个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:340个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[11:59] Well done, Agent McDowell. 做的很好 麦克·道尔特工
[13:58] Hey, check this out. 嘿 瞧瞧这个
[14:02] Our first piece of mail. 我们的第一封信
[14:11] Your 10-year high-school reunion. 你中学毕业班的10周年聚会
[14:13] lt’ll be a fun night, Nat. 一定很有意思 纳塔莉
[14:15] -lsn’t that cool? -It’s great. -挺酷吧? -酷极了
[14:19] I still can’t believe Nat and Pete are moving in together. 没想到纳塔莉和皮特同居了
[14:23] Our little Angel’s growing up. 我们的小天使长大了
[14:24] It’s wild that Natalie owns property. 纳塔莉有自己的财产了真不可思议
[14:27] The most expensive thing I own are these boots. 我拥有的最贵的东西只有这双靴子
[14:29] -Excuse me. Those are my boots. -Whatever. My point is… -对不起 那是我的靴子 -不管这个 我的意思是…
[14:37] I forgot my point. 我忘了我什么意思了
[14:39] You’re broke, horny and wearing my boots. 你寒酸 好色 还穿我的靴子
[14:41] Thank you. 谢谢
[14:47] So you thought you could escape my fortress. 你以为可以从我的手掌心逃脱?
[14:51] Not so fast. 没那么容易
[14:57] -Oh, my God! Jason. -Surprise. -哦 我的上帝! 杰森 -给你个惊喜
[15:00] -Are you okay? -Yeah. -你没事吧? -嗯
[15:04] That was fun. 真好玩
[15:05] Fun. Yeah. 好玩 真的
[15:08] -What are you doing here? -I miss you. Look… -你来这里干吗? -我想你了…
[15:16] What are you doing later, after this? Later on? 你等会干什么 在这之后? 等会?
[15:21] Jason, I thought we were on a time-out. 杰森 我想我们处于”冷静期”
[15:25] What? We can’t fool around at all? 怎么? 我们亲热一下也不行?
[15:28] Hey, Jason. I didn’t think you’d make it. 嗨 杰森 我没想到你会来
[15:31] Yeah, the photo shoot ran late. 嗯 拍照片拍了很长时间
[15:33] Plus, I wanted to miss all the heavy stuff. 另外 我怕搬重物
[15:36] -Hey, Jason. -Hey. -嘿 杰森 -嘿
[15:38] -How’s the sequel going? -Great. -续集拍得怎样? -很好
[15:40] We had, like, 13 writers, so it should be pretty good. 我们大概有13个编剧 应该很不错
[15:43] -I loved the first one. -Yeah, it was great. -我很喜欢第1集 -嗯 非常棒
[15:47] Sorry. We got a great title for this one: Maximum Extreme-2. 对不起 我们给这集起了个好名字 “终极劲爆-2”
[15:55] The premiere’s Friday, so I brought you tickets. 周五首映 我带来几张赠券
[15:58] I love tickets! 我最喜欢赠券了!
[16:03] -Hello? -Yeah? -喂? -喂?
[16:05] -Be right in. -Thanks. -马上来 -谢谢
[16:07] Sorry. 对不起
[16:10] -Thanks for helping out, Jason. -Yeah, yeah. -谢谢你来帮忙 杰森 -嗯 嗯
[16:14] Charlie. 查理
[16:18] Bosley! 博斯利!
[16:19] What’s happening, Angels? How y’all doing? 怎么样 天使们? 你们好吗?
[16:22] -Hey. -Hey, Bos. -嗨 -嗨 博斯
[16:24] Look here. I see my brother ain’t checked the books in a while. 瞧这里 我发现我兄弟好久没查帐本了
[16:27] We have a book? 这里有帐本吗?
[16:29] Look here, lovelies, I only been here a few days, 瞧这个 小可爱们 我刚来没几天
[16:31] but will you explain to me 你们能告诉我
[16:33] what the hell is this? 这到底是什么?
[16:35] Now, what you think… 现在 你们认为…
[16:38] Careful with that, Bos. 留神 博斯
[16:41] I’m all right. 我没事
[16:43] And I also see y’all being played. Five G’s for a Kevlar vest? 你们被人坑了 背心5000美金1件?
[16:47] -We need those. -They’re made especially for us. -我们需要这样的 -是为我们特制的
[16:50] What? You all fine, but you crazy. 什么? 你们很好 可是疯了
[16:57] What? 干嘛?
[16:58] Bosley, come here. 博斯利 过来
[17:00] -Have a seat, Bos. -Okay. -坐下 博斯 -好
[17:02] -Bos. -What? -博斯 -什么?
[17:03] B B.
[17:06] Your brother didn’t sweat the details. 你兄弟没跟你说清楚
[17:08] -We do what it takes. -Right. -无论他接什么任务我们都去做 -对
[17:11] So, what does a Bosley do around here? 那么 一个博斯利家的人在这里干什么呢?
[17:13] -He does the most important job of all. -What’s that? -他做最重要的工作 -那是什么?
[17:17] He connects us with Charlie. 帮我们跟查理联络
[17:22] Okay. All right. All right. 明白了 行 行
[17:25] -Good morning, Angels. -Good morning, Charlie. -早上好 天使们 -早上好 查理
[17:28] Bosley, I hope the Angels aren’t being too rough on you. 博斯利 但愿天使们没有欺负你
[17:32] Man, please. I date fat women. What are you talking about? 拜托 我连胖妞都不怕 你说正事吧
[17:37] Great work in Mongolia, Angels, 你们在蒙古干得不错 天使们
[17:39] but I’m afraid the case has taken a new turn. 但是 情况有了新的变化
[17:43] Goddamn! What the f…? Look… Look… 见鬼 怎么回事? 看 看
[17:47] I know where I’m watching the game at tonight. Look at that. 我知道今晚可以在哪里看球赛了 看看这个
[17:51] Angels, I’d like to introduce Roger Wixon, 天使们 我要介绍一下罗杰·威克森
[17:53] senior director of the FBI. 联邦调查局高级主管
[17:55] -Pleasure to meet you. -Pleasure. -很高兴见到你们 -幸会
[17:57] -Hi. -Hello. -嗨 -你好
[17:58] Over the years, the Townsend Agency… 几年来 汤森分局
[18:01] has worked on projects for the bureau… 为联邦调查局办了好几件大案
[18:03] but never one with so many innocent lives at stake. 但从来没有像这次涉及许多无辜者的安危
[18:07] Hey, I’m busy watching that doggone screen. 嗨 别只看那个可恶的大屏幕
[18:11] Good job, Bos. 干得不错 博斯
[18:14] Angels, you’re aware of the Federal Witness Protection Program. 天使们 你们听说过联邦证人保护计划吧?
[18:18] People who testify against major crime figures… 当然 那些指证犯罪份子的证人
[18:20] are relocated and given new identities. 移居别处 改换身份以求保护
[18:22] The identities of these witnesses 这些证人的身份
[18:25] are protected by a program called HALO: 受一个叫”HALO”的计划保护
[18:27] Hidden Alias List Operation. 秘藏化名名单行动
[18:29] The list is encrypted on two titanium rings. 名单译成密码 藏在两只钛指环里
[18:33] The data on each ring is indecipherable on its own… 每只指环的密码 都不能单独破解
[18:36] but when they are read together, their codes unlock each other. 但合在一起 就能互相破解
[18:40] Who wears the rings? 谁戴着指环?
[18:42] The head of the U. S. Marshal Service was wearing one. 美国陆军元帅戴着一个
[18:45] -Ray Carter. -Good morning. -雷·卡特 -早上好
[18:47] Hey, how are you feeling? 嗨 你感觉怎么样?
[18:48] Couple of fractured ribs, but I’ll live. 断了两根肋骨 但还活着
[18:51] Who wears the other ring? 谁戴另一个指环呢?
[18:52] The head of security for the Justice Department, William Rose Bailey. 司法部保安局长 威廉·罗斯·贝利
[18:56] Unfortunately, he was killed this morning. 不幸的是 他今天早上别杀了
[18:59] -Now both rings are in the open. -So the list is out. -现在两只指环都丢失了 -所以名单传出去了
[19:02] It maybe right. We know someone’s contacted the major crime families 可能是这样 有人曾跟几个大帮会联络
[19:05] offering to sell the list. 想出售名单
[19:07] One of our protected witness, Alan Caufield… 有个受保护证人 阿兰·考菲德
[19:10] was found dead at home in the Valley. 被发现死在家里
[19:12] Angels, we need to get the HALO rings back 天使们 我们必须得赶在名单出售前
[19:15] before the list is sold. 找回指环
[19:17] We’ll start at the Caufield house. 我们从考菲德家着手
[19:19] See if that leads us to HALO. 看能不能找到”HALO”的线索
[19:21] Hey, Charlie, we could really use Bosley’s help on this one. 嗨 查理 我们需要博斯利的帮忙
[19:25] -Get to drive the racecar? -Not today. -开赛车吗? -今天不用
[19:28] -Blow up a castle? -Not yet, Bos. -炸堡垒? -没到时候 博斯
[19:30] Well, what do y’all need me to do? 那要我做什么?
[19:33] -Read some body language. -Hell, yeah. -解读身体语言 -行
[19:50] Evidence Recovery Specialist (证据搜集专家)
[19:54] Crime Scene Photographer (罪案现场摄影师)
[19:57] CSl Team Leader (高级检察官)
[20:02] Coroner (验尸官)
[20:04] I’m not going nowhere near no dead body. 我不想靠近尸体
[20:12] Freeze, ladies. 站住 女士们
[20:13] If you’re not a dead body, other side of the ropes. 如果你们不想变成尸体 就待在绳子那边
[20:16] We got a serious situation here. My men have the area secure. 这里情况很糟糕 警方已封锁这里
[20:19] I have to ask you to evacuate immediately. 我必须请你们立即撤离
[20:21] We got a 211, a 183, believe it or not, 我已接到211号 183号
[20:24] we got an 11-350, and it ain’t pretty. 还有11-350指令 很糟糕
[20:27] An 1 1 -350? 11-350号指令?
[20:28] You found an illegal chinchilla ranch on the premises? 你在这里找到一个非法栗鼠养殖场?
[20:32] It’s a chinchilla farm. 的确是一个栗鼠养殖场
[20:34] But you’re good. 你还真行
[20:36] Negatory to orders to relinquish locality. 不能服从你的命令 我们不能放弃附近的检查
[20:39] Circumspect to your observation… 考虑到你说的
[20:41] we’ll proceed to the interior of the dwelling with your accompaniment. 我们可以在你的陪同下进去住户检查
[20:45] Well, I do not copy. Repeat, do not copy. 嗯 我不能同意 再说一遍 不能同意
[20:48] I’ll have to ask my sergeant. 我得请示上司
[20:50] Your sergeant is here. 我就是你上司
[21:11] Hands off. 别碰
[21:13] If you had your game faces on at the academy, you ought to figure this out. 如果你们有本事 应该可以找出死因
[21:17] Simple cafe coronary. Freak show choked to death. 冠状动脉发黑 梗塞而死
[21:19] Simple cafe coronary. Freak show choked to death. 冠状动脉发黑 梗塞而死
[21:21] Questions? 有问题吗?
[21:23] Examination of soft palate reveals porcine byproduct… 软颚中发现一块猪肉
[21:27] lodged in vestibule. 卡在前庭中
[21:30] Okay, let’s do this. Come on, baby. 好 我们来看 快 宝贝
[21:33] Caufield shows no signs of trauma to the larynx. 考菲德的喉部没有创伤
[21:36] His struggle pattern indicates that he didn’t choke. 挣扎状态显示并非梗死
[21:41] He was smothered. 他是窒息而死
[21:42] Ladies, we got some carnauba residue. 女士们 我发现了巴西棕榈蜡
[21:45] Pineapple. 波萝味
[21:47] Oh, it’s Sex Wax. Best for your stick. 哦 是”性感蜡” 做唇膏用最好
[21:50] Pardon me? 你说什么?
[21:52] -The killer’s a surfer. -How do you know? -凶手喜欢冲浪 -你怎么知道?
[21:54] He used the credit card he uses to scrape wax off his board… 他常用信用卡在冲浪板上刮蜡
[21:58] to gain entry into the house. 这回用来撬门了
[22:00] Thrasher scumbag surfers. 该死的冲浪仔
[22:03] Freeze! 别动!
[22:05] I found a foreign print. He was wearing reissued 1989 Air Jordans. 我发现一个外来者脚印 1989年版乔丹气垫鞋
[22:10] A limited promotional version sold… 限量发行版
[22:12] only at the Foot Locker in Fontana, in the summer of 2002. 只于2002年夏在丰塔纳发售
[22:16] There’s a discrepancy in weight distribution… 重量分部不均
[22:19] between the left and right sides. 左右脚不一样
[22:22] An anterior cruciate ligament that was repaired in the last year. 有个十字韧带去年做过修复手术
[22:28] All right, who did it? 谁是凶手?
[22:29] A killer with a scar on his knee who surfs. 一个膝盖上有疤的冲浪仔
[22:31] Did he stink? 尸体臭吗?
[22:33] There’s a hurricane off Baja. That means good swells for south beaches. 巴哈的飓风 会在南部海滨掀起大浪
[22:36] Was there a lot of blood? 血淋淋吗?
[22:38] Offshore winds, Third Point. Malibu’s pumping. 海面大风 三点 马利布冲浪板
[22:41] -Alex, surfboards are at your house. -Share it with me, Angels. -爱莉克丝 冲浪板在你家里 -跟我说说现场 天使们
[22:46] Freeze! 别动!
[22:51] Daddy? Daddy! 爸爸? 爸爸!
[22:54] Darling! I was meeting your mother in Bali, 亲爱的! 我去巴厘看你的妈妈了
[22:56] and they cancelled the flight. 可航班取消了
[22:58] Some sort of monsoon. So how is my favorite little ferret? 是因为季风 我最喜欢的小雪貂你好吗?
[23:03] Do the face. 做个鬼脸
[23:06] No, come on. Do it properly. 再来 认真一点
[23:14] That is so cute. I do the whiskers with my dad. 真可爱 我爸常让我扮猫
[23:18] Mr. Munday, it is such a pleasure to finally meet you. 芒迪先生 终于见到你了真高兴
[23:22] I’m Dylan. 我是黛兰
[23:24] That’s Natalie. 她叫纳塔莉
[23:25] I assure you, none of the stories are true. 我向你保证 关于我们的传闻都不是真的
[23:28] Well, some of them are. 嗯 有些可能是
[23:32] So you work with Alex at the hospital? 你们是爱莉克丝的医院同事?
[23:37] Yes! Natalie works in the psychiatric ward… 是呀 纳塔莉在精神科病房工作
[23:41] and Dylan is the head of gynecology. 黛兰是妇科主任
[23:45] Really? 真的吗?
[23:47] -So young. -I know. -那么年轻 -是呀
[23:49] We were just on our way out. We have a major procedure coming up, so… 我们正要出门办一件要紧事 所以…
[23:54] -Duty calls. Sorry. -I’ve got to prep. -又有事情了 抱歉 -我要去准备一下
[23:58] Scrub up. 梳洗一下
[23:59] -Bye-bye. -Bye. -再见 -再见
[24:01] See you in a minute. 一会见
[24:02] It’s just a tiny emergency. Make yourself at home. 是有点紧急 不要紧张 请随便
[24:05] We’ll talk later. Go save lives. 我们等会再聊 快去救死扶伤吧
[24:08] Love you. 我爱你
[24:13] Head of gynecology? 妇科主任?
[24:26] Wait a second. 等等
[24:30] Bos? There’s a waxer on your 6. 博斯 你正后方有人上蜡
[24:32] Is that you, Lord? 上帝召唤我?
[24:33] Get in there and see if he uses pineapple Sex Wax. 过去看他是否用菠萝味的蜡
[24:36] Dylan, check it out. 黛兰 你看
[24:39] I got sand in my ass. I can’t hardly walk. 我一屁股沙子 走路不方便
[24:42] Just blend in. Be cool, Bos. 慢慢接近他 要冷静点 博斯
[24:53] Got any wax? 你有蜡吗?
[24:55] Great job, Bos. 好样的 博斯
[24:58] Is that grape? It’s grape. 是葡萄味吗? 是葡萄味
[25:01] It’s grape! 是葡萄味!
[25:03] Yes, sir! 是的 先生!
[25:04] Suspect four eliminated. 4号疑犯排除
[25:06] Suspect four eliminated. 4号疑犯排除
[25:11] What’s up, Angel? 干吗呢? 天使
[25:16] -Madison Lee? -Natalie Cook? -梅蒂森·李? -纳塔莉·库克?
[25:19] Oh, my God. 哦 我的上帝
[25:22] How did you know? 你怎么会知道?
[25:24] -I get the newsletter. -Of course. -我收到了信 -哦 这样
[25:27] Wow. I’ve heard so many stories about you. 哇 我听说过许多关于你的故事
[25:30] You’re my favorite Angel. 你是我最崇拜的天使了
[25:31] She won the Nobel Prize for her research on flying mammals. 她研究飞行哺乳动物得过诺贝尔奖
[25:35] And predicted Carmine DeSoto’s every move… 还预测了德索托暗星的运动轨迹
[25:37] by using the Cosmo Bedside Astrologer. 仅仅是靠报纸上的占星专栏
[25:42] I also set the clock on Charlie’s VCR. 查理录像机上的钟 也是我调校的
[25:47] And she invented the molar mic. 她还发明了齿内麦克风
[25:50] -Dylan and Alex? -Yeah. -黛兰和爱莉克丝? -是呀
[25:55] -God, how I miss stakeouts. -I know. Aren’t they the best? -上帝 我真怀念监视别人 -我知道 她们是不是做的很棒啊?
[26:04] Only one waxer left. 只剩一个上蜡的人了
[26:06] Wait a second. 等一等
[26:08] Subpatellar scar, left knee. 左膝有疤痕
[26:10] Check it out. Brown shorts, red board, 查一下 棕色短裤 红色冲浪板
[26:13] 11 o’clock. What do you think? 11点方向 你认为呢?
[26:17] -Yummy. -That’s what I thought. -帅哥! -我也这么想
[26:19] Case closed. Nat, move in. Dylan thinks he’s hot. 任务完成了 纳特 回来吧 黛兰觉得他很性感
[26:22] What do you mean? 什么意思?
[26:23] You always fall for the bad guy. 你总喜欢坏人
[26:26] Then this guy must be really evil. 那他一定是绝顶的坏
[26:29] You should see the new agency. It’s beautiful. 你应该来看看新的调查局 非常漂亮
[26:32] Maybe I will. Tell Charlie hello for me when you see him. 我会的 见到查理代我问好
[26:38] You know. 你懂的
[27:05] There she goes. 她走了
[27:08] Who do you think will be the first of us to leave? 你猜我们三个谁先离队?
[27:11] You, me or Natalie? 你 我 还是纳塔莉?
[27:13] -What are you talking about? -I think it’ll be Nat. -你什么意思? -我觉得会是纳特
[27:14] -What are you talking about? -I think it’ll be Nat. -你什么意思? -我觉得会是纳特
[27:16] Why? Did she say something? 为何? 她说过什么吗?
[27:18] Nat and Pete live together now. Soon they’ll be engaged… 纳特和皮特现在同居了 他们很快会订婚
[27:21] and you and I will wear pink dresses… 然后你我穿着粉红裙子
[27:23] at the wedding of Mr. and Mrs. Pete Kominsky. 参加皮特·科明斯基夫妇的婚礼
[27:28] Yeah, but even if she got married, she’d never leave us. 对 但即使结婚她也不会离开我们
[27:32] Sooner or later, you and I are gonna have to break in a new Angel. 我们迟早得找一个新天使
[27:38] Good morning, Angels. 早上好 天使们
[27:40] Good morning, Charlie. 早上好 查理
[27:44] -Good morning, Angels. -Good morning, Charlie. -早上好 天使们 -早上好 查理
[27:51] Good morning, Angels. 早上好 天使们
[27:53] Good morning, Charlie. 早上好 查理
[27:57] Good morning, Charlie. 早上好 查理
[28:03] I mean, 我的意思是
[28:04] you didn’t think it would be the three of us forever, did you? 你不会认为我们3个会永远在一起 是吗?
[28:08] I think I lost my nuts. Your nuts ever get small? 我那玩意不见了 你的会变小吗?
[28:11] When I get in water, they just shrink up. They become like one marble. 我一下水 它们会缩成弹珠
[28:29] Killer, huh? 凶手 嗯?
[28:32] I just got so excited. 我觉得好兴奋
[28:33] When it’s big like that, I love to ride it hard and rough. 风浪那么大的时候 我喜欢上下翻腾
[28:38] Sorry. 对不起
[28:39] The way I was getting pounded, I’m gonna be wet for hours. 如此大的浪头 我会浑身湿透好久
[28:57] Catch you later. 后会有期
[29:00] Randy Emmers. 兰蒂·埃默斯
[29:05] -Pineapple Sex Wax. -“The Coal Bowl.” -菠萝味的”性感蜡” -“煤炭碗”体育场
[29:09] Hey, check it out. “Leo,” that could be his next target. 嗨 去查一下 “利奥”可能是他的下个目标
[29:22] This is it. 就是这儿
[29:24] The Coal Bowl. 煤炭碗
[29:26] Let’s get dirty. 让我们滚一身泥巴
[29:40] -I’ll buy in. -I’ll find Leo. -我去买门票 -我去找利奥
[29:43] I’ll look for Emmers. 我去找埃默斯
[29:45] -I’ll look for Emmers. -Yeah. -我去找埃默斯 -好
[29:52] All right, Leo, you’re mine. 好 利奥 你归我了
[29:54] Good luck. 祝你好运
[29:57] -You in charge here? -You know it. -你是主管? -没错
[29:59] -I want in. -It’s a two G buy-in. Winner takes all. -我要参赛 -每位2000美金入场费 赢家通吃
[30:03] -Rules are, there are no rules. -I’m down. -规则就是 没有规则 -我接受
[30:07] Three out of four don’t cross the finish line. 4分之3的人不可能到达终点
[30:10] I’ll take those odds. 我会成功的
[30:17] Hey, how’s it going? 嗨 怎么样?
[30:19] -Metzger’s at the far double. -ls this your first time…? -梅茨格在最远的双跳点 -你是头一回来?
[30:22] Carmichael’s at the finish line. 卡迈克在终点线
[30:25] I was thinking may… 我想也许…
[30:48] You and Pete moving in together is a big deal. 你跟皮特住一起是大事
[30:50] -Yeah, it’s great, isn’t it? -So where do you see this going? -对 很棒 对吧? -那以后怎么发展?
[30:54] Going? I’m confused. 发展? 我不明白
[30:57] Okay, say someone was to come up to me and say: 好 假如有人问我
[31:00] “Hey, Dylan, do you think Natalie wants to get married?” “嗨 黛兰 你觉得纳塔莉想结婚吗?”
[31:04] What? Did Pete ask you to ask me if I wanted to get married? 什么? 是皮特让你来问我想不想结婚?
[31:09] -No. -Because we just moved in together. -不 -因为我们才刚同居呀
[31:12] Heads up, I’ve spotted Emmers. I’m on him. 注意了 我发现埃默斯了 我正在监视他
[31:14] Red bike, red helmet. 红车红头盔
[31:38] Nat, number 25. Check it out. 纳特 25号 注意了
[31:41] The lion. That’s Leo. 狮子标记 那是利奥
[31:44] I got it. The guy in blue. 我看见了 蓝衣服那个
[31:59] I got shut out. 我被挤到后面了
[32:07] -What was that? -He’s after Leo. -怎么回事? -他在追利奥
[32:19] He just took out a guy in the front double. 他在前面的双跳点干掉了一个
[32:26] -He’s making his way up to Leo. -I’m gonna get him. -他正在接近利奥 -我来对付他
[32:39] That’s it! Let’s get in there. 快! 我们出场吧
[33:01] I got him, I got him! 我追上他了 我追上他了!
[33:07] -He’s gonna crush him! -Look out, Nat! -他想撞到他 -当心 纳特
[33:11] What the hell are you doing?! 你想干嘛?!
[33:16] Nat, he’s on your 6. 纳特 他在你身后
[33:24] No, Natalie! 不 纳塔莉!
[33:27] -Natalie! -I’m okay. -纳塔莉! -我没事
[33:33] We gotta take him out! 我们必须干掉他!
[33:43] I’ll get back in. 我马上回来
[33:56] Let’s go! 快!
[33:58] Get him at the double. 我们在双跳点对付他
[34:42] -You okay? -Yeah. -你没事吧? -没事
[34:47] Hey, what are you doing with my bike? 嘿 干嘛抢我的车?
[35:21] Dylan! 黛兰!
[35:47] The Thin Man. 那个瘦家伙
[36:00] He’s dead. 他死了
[36:03] -What the hell is going on? -Hey, you’re just a kid. -出什么事了? -嗨 你只是个孩子
[36:06] I’m 15 and a half. 我15岁半了
[36:08] Photos. Alan Caufield. 相片 阿兰·考菲德
[36:11] -Max Petroni. -How’d you know my real name? -麦克斯·彼屈尼 -你怎么知道我的真名?
[36:16] Helen Zaas? 海伦·扎斯?
[36:28] Helen Zaas. 海伦·扎斯
[36:32] That was my name before I went into… 是我8年前参加
[36:34] the Witness Protection Program 8 years ago. 证人保护计划之前的名字
[36:36] And then I became Dylan Sanders. 后来我变成了黛兰·珊丹
[36:39] When the FBI realized the young lady’s potential… 联邦调查局发现她有潜质
[36:42] they gave me a call. 他们就找到我
[36:43] -Okay, wait. Helen Zaas? -Yeah. -等等 海伦·扎斯? -对
[36:46] -That’s your name? -Yeah. -那是你的名字? -对
[36:48] Helen Zaas. 海伦·扎斯
[36:51] So where does that name come from originally? Is that a Australia? 这个姓有来历吗? 你从澳大利亚来?
[36:57] Yeah. 是的
[36:59] Oh, my God, you must have been the butt of every joke. 哦 我的上帝 你肯定老是被人当笑柄
[37:02] -Did you drive an Aston Martin? -Alex, we’re being asinine. -你开过阿斯顿·马丁汽车吗? -爱莉克丝 我们真是笨死了
[37:06] Yes, you are. 没错 你们真笨
[37:08] Don’t worry, Dylan. We’re still gonna be your best butties. 别担心 黛兰 我们还是会成为你最好的笑柄的
[37:12] Now, Angels, a rose by any other name still smells as sweet. 天使们 玫瑰无论叫什么 都一样香
[37:17] Thank you, Charlie. It’s not that funny. 谢谢 查理 一点不好玩
[37:19] Yeah, it is. 挺好玩
[37:21] -Bos, can I get a ruling on this one? -You sure can. -博斯 你来评评理? -当然可以
[37:24] You know what? Personally, I’m not interested in Helen Zaas. 你知道吗? 从个人来说 我对海伦·扎斯没兴趣
[37:28] I’m more concerned about yours. 我更关心你本人
[37:30] No matter what, you’re still gonna be our Dylan. 无论怎样 你都是我们的黛兰
[37:33] -Thank you, Bos. -You’re welcome. -谢谢你 博斯 -不客气
[37:35] Let me guess, you fell for the bad guy. 我猜 你爱上坏人了
[37:39] I fell for the worst guy. 我爱上了最坏的人
[37:41] But he was so cute, and I liked him so much. 但他太帅了 我太喜欢他了
[37:44] We had so much fun together… 我们在一起那么快乐
[37:46] just driving around, listening to metal and… 飙车 听摇滚
[37:49] 8 years ago (8年前)
[38:01] And then one night, things got really bad. 可是 有天晚上出事了
[38:09] I love you! I would die for you, Seamus! 我爱你! 我愿为你而死 谢默斯!
[38:15] O’Grady. 奥格雷迪
[38:18] You got some balls. 你小子有种
[38:28] He said he’d kill me if I told anyone, but I had to put him away. 他说如果我走漏风声要杀了我 但是我必须告发他
[38:32] -Of course you did. -You did the right thing. -你应该这样 -你做得对
[38:36] -He was my first. -Really? -他是我的第一个 -真的吗?
[38:39] -But you told me you never did it. -My first bust. -你不是说没干过吗? -我的第一个犯人
[38:43] -Yeah. -Who was this guy? -对 -他叫什么?
[38:47] -Seamus O’Grady. -O’Grady? -谢默斯·奥格雷迪 -奥格雷迪?
[38:51] -As in the lrish mob? -I sent him to prison. -爱尔兰黑帮? -我送他进监狱了
[38:55] Right now (现在)
[39:07] O’Grady. 奥格雷迪
[39:11] You’re out. 你被释放了
[39:19] O’Grady, what about your belongings? 奥格雷迪 你的行李呢?
[39:35] So if I have these, she’ll find me? 所以如果我有这个 她就会来找我?
[39:42] -The O’Gradys killed my parents. -What? -奥格雷迪帮会杀了我父母 -什么?
[39:45] Sorry, Max. 我很难过 麦克斯
[39:47] I testified against them. 我指证过他们
[39:50] Wait a second. Alan Caufield. He testified against the O’Gradys. 等等 阿兰·考菲德也指证过奥格雷迪
[39:55] That’s it. The O’Gradys must have HALO. This is our one lead. 这就对了 奥格雷迪一定拿到了”HALO” 这是一条线索
[39:58] The Thin Man. 那个瘦家伙
[40:01] -Our favorite assassin. -That’s right. -我们的死对头 -没错
[40:03] This needs to go get analyzed. 必须化验一下这个
[40:05] Yes, let’s get up in there and do that. 对 我们去查一下吧
[40:07] Let me see it. 我瞧瞧
[40:10] Yeah, I know exactly what this is. I have one. 嗯 我知道这是什么 我也有一个
[40:15] The nuns gave it to us at the orphanage. 孤儿院修女送给我们的
[40:16] Orphanage. 孤儿院?
[40:18] -Good work. -Max is in our protective custody now. -太好了 -麦克斯现在是受我们保护的证人
[40:22] It’s up to us to keep him safe. 我们要确保他的安全
[40:24] Hey, I know the safest place in town. 嗨 我知道一个全城最安全的地方
[40:42] Listen, don’t you worry about a thing. 听着 你不用担心
[40:45] No O’Grady ever set foot in South Central. Can you dig it? 没有一个奥格雷迪家族的人来过南部中心 你明白吗?
[40:48] -Yeah. -This is my mama house. -嗯 -这是我妈妈家
[40:50] Rule number one: Don’t look her in the eye. Understand? 第一条纪律 不许看她的眼睛 明白吗?
[40:53] Or she’ll pop. Can you dig it? 不然她会大怒的 你明白吗?
[40:55] -Bosley. -Yes, ma’am? -博斯利 -是的 夫人
[40:57] You get over here. 你给我过来
[40:58] Hey, Mama. 嘿 妈妈
[41:00] -What kind of trouble you in now? -I’m not in any trou… Yes, ma’am. -你闯什么祸了? -我没闯…是的 妈妈
[41:03] -Come on. -Yes, ma’am. -进来 -是 夫人
[41:19] -Look at those knockers. -Boys! -瞧这胸脯 -孩子们
[41:29] Mother superior will see you now. 院长现在接见你们
[41:36] Mother, do you recognize this man? 院长 你认识这个人吗?
[41:38] Of course I know who he is. 我当然知道他是谁
[41:41] We called him Anthony, after St. Anthony of Padua… 我们叫他安东尼 是根据帕多瓦的圣·安东尼
[41:44] healer of the mute. Please come forward. 专治聋哑的神医给他取的 请坐过来一点
[41:49] Please, girls. 来吧 姑娘们
[41:58] But his real name, like so much about him, was a mystery. 但是他的真名如同他的身世 是个谜
[42:05] He came to us when he was 7. 他7岁来到这里
[42:08] He was found wandering in the hills, living off roots and insects. 他那时在山中游荡 吃草根和昆虫
[42:13] We believe his family was in a Romanian circus troupe… 我们听说他父母在罗马尼亚马戏团工作
[42:17] who died in a terrible fire. 后来在火灾中丧生
[42:20] Although the doctors could find nothing physically wrong… 虽然医生查不出毛病
[42:23] he never spoke a word. 他从不说话
[42:25] And there were other idiosyncrasies. He was a painfully shy child… 他还有其他怪癖 他特别腼腆
[42:30] until it came time for his monthly haircut. 直到每月给他理发的时候
[42:43] Then one morning, he was simply gone. 后来有天早晨 他失踪了
[42:47] The Thin Man was protecting Max. 那个瘦家伙救了麦克斯
[42:51] So you’re saying this man is the sole benefactor of your orphanage? 你说他是孤儿院唯一赞助人?
[42:54] Yes, he really is an angel. 对 他称得上是个天使
[42:59] Mother, have you had contact with him since? 院长 后来你们还有联系吗?
[43:03] Well, not really that much… 嗯 不很多
[43:05] except for the odd haircut now and then. 除了每次奇怪的理发
[43:13] But he does send gifts. Like this morning. 但他常送礼物来 今早就有
[43:18] -Emmers’ car. -That is a nice ride. -埃默斯的车 -车子不错
[43:21] An original 1967 numbers-matching GTO. 这是1967年原装GTO轿车
[43:30] -Thorn Birds. -I know. -荆棘鸟 -我知道
[43:35] Bird poo. 鸟屎
[43:37] What order did you girls say you were from again? 你们刚才说是哪个修道院来的?
[43:41] -Larus californicus. -California gull. -加州海鸥 -加州海鸥
[43:43] Fecal matter consists mostly of scaly clypeiform. 粪便里含大量盾状鳞片
[43:46] Sardines that fed on large brown algae, I’d say. 一定是吃褐色海藻的沙丁鱼
[43:49] There’s also traces of tanker fuel and storm-water runoff as well. 还能感觉出油轮燃料味和暴雨的味道
[43:52] Sea gulls, tankers, storm water. 海鸥 油轮 暴雨
[43:56] San Pedro Harbor. 圣·佩德罗港
[44:15] -Who are you? -What?! Wait. -你是谁? -什么?! 等等
[44:19] -What? -Who are you? -什么? -你是谁?
[44:21] Oh, Jason Gibbons. 哦 杰森·吉本斯
[44:24] The actor. 演员
[44:27] Maybe you’ve seen Maximum Extreme. 可能你看过”终极劲爆”吧
[44:29] No. 没有
[44:31] -lt was such a big movie. -What are you doing here? -这是部大片 -你来这干嘛?
[44:34] -I’m Alex’s boyfriend. -Alex’s boyfriend. -我是爱莉克丝的男友 -爱莉克丝的男友?
[44:37] Yeah. Well, technically, we’re on what she calls a time-out. 嗯 对 据她所说 我们处在”冷静期”
[44:41] -What does that mean? -Exactly. Thank you. -什么意思? -天哓得 谢谢
[44:44] Yeah. I gotta say, 对 我要说
[44:45] you must be the world’s most understanding father. 你一定是世界上最通情达理的父亲
[44:50] -Why? -All the wild stuff she does. -为什么? -因为她做的那些疯狂的事情
[44:53] When I first met Alex, I thought she was a bikini waxer. 我刚认识爱莉克丝时 我当她是个比基尼涂防晒油女郎
[44:57] It was months before I knew about Charlie. 那是我知道查理前的好几个月
[45:01] Who’s Charlie? 谁是查理?
[45:02] San Pedro Harbor (圣·佩德罗港)
[45:20] Merkin. 默金
[45:22] That was the name of Seamus’ pit bull. 也是谢默斯斗牛犬的名字
[45:27] Armed guards. Security looks pretty tight. 武装守卫 看来戒备森严
[45:32] This dock is like a fortress. 这个码头像座堡垒
[45:34] ID badges. I think cargo’s our best bet. 还查通行证 我想货柜是最佳途径
[45:38] -Townsend Agency. -Bos, recon incoming. -汤森调查局 -博斯 侦察消息传过来了
[45:41] -Got you, baby. -Yeah, check the photo. -收到 宝贝 -好 查查照片
[45:49] That’s our man. 那是我们的目标
[45:53] The Treasure Chest. “宝箱”娱乐城
[45:56] -Do a little dance. -Make a little love. -跳跳舞吗? -做做爱吧
[46:00] Get down tonight. 今晚疯狂一下
[46:37] -There he is, first table on the right. -Yeah, baby! -他在那里 右边第一桌 -耶 宝贝!
[46:39] -There he is, first table on the right. -Yeah, baby! -他在那里 右边第一桌 -耶 宝贝!
[48:45] Hold. 等一下
[48:59] -Paddy O’Malley? -Top of the morning to you. -帕迪·奥马利? -早上好
[49:02] You know, 你知道
[49:03] you just don’t look much like any Paddy I’ve ever seen before. 你不像我见过的任何一个帕迪
[49:07] Ain’t never heard of no black lrish? 你从没听说过黑种爱尔兰人吗?
[49:09] -Black lrish? -That’s right. -黑种爱尔兰人? -对
[49:11] Who do you think invented the McRib, Lucky Charms, huh? 那是谁发明了麦肉排? 还有幸运星首饰 嗯?
[49:14] -Shamrock Shake? That’s ours. -Give me your papers. -三叶草拌奶油? 是我们发明的 -把你的通行证给我
[49:18] -What? -Your papers. -什么? -你的通行证
[49:20] Let me tell you… 让我来告诉你
[49:21] you got nerve to ask me about my papers. 你吃了豺子胆 敢向我要证件
[49:24] My family suffered, man, for lack of potatoes. 我家遭受过大灾荒 因为没有土豆
[49:27] Foot-and-mouth disease. Canker sores. Circumcision. 口蹄疫 口疮 行割礼
[49:30] -Circumcision? -Right, my wife just had a set of twins. -割礼? -没错 我老婆刚生了一对双胞胎
[49:33] -Both leprechauns. -Leprechauns? -都是妖精 -妖精?
[49:35] Get a whiff. Irish Spring. 闻闻吧 “爱尔兰之春”
[49:38] You don’t believe that, wipe your ass with a four-leaf clover. 你不信的话 还是用4片叶子的三叶草擦屁股吧
[49:41] McGinty! 麦克·金提!
[49:43] Get this stuff on the ship. 把货运上船
[49:58] -Tough, eh? -That was heavy. -好困难 嗯? -够沉的
[50:04] I say we should take a break. 我们应该歇一会
[50:22] Wait a second. 等等
[50:24] I smell a rat. 有耗子味
[51:03] This ring is pure platinum. 这个指环是纯铂金制的
[51:06] The HALO rings are titanium. 而”HALO”指环是钛金属
[51:08] HALO data chips should be weightless… “HALO”数据芯片几乎没重量
[51:10] surrounded by a hollow core that prevents thermal induction. 外面包着一层导热空心管
[51:14] If the density of the object… 如果物体的密度
[51:17] is less than that of the substance in which it is immersed… 小于它所浸泡的液体时
[51:26] It floats. 它会漂起来
[51:30] There they are. 它们浮起来了
[51:37] I’m sure Helen Zaas was great, 我相信海伦·扎斯很了不起
[51:39] but I just can’t imagine life… 但若生活中缺少了黛兰·珊丹
[51:41] without Dylan Sanders. 是无法想象的
[51:47] -Come on, let’s get out of here. -Cheers to that. -来 我们走吧 -我要为这干杯
[51:52] What’s the rush, Helen? 着什么急啊 海伦
[51:59] You’ve only been here five minutes. 你才刚来5分钟
[52:03] Now, I’ve waited for you before. 而我之前就在等你
[52:09] Matter of fact, I’ve waited for you 2920 days. 事实上我等了你2920天
[52:15] That’s 417 weeks. 也就是417周
[52:19] That’s 96 months. 也是96个月
[52:23] That’s eight years. 整整8年
[52:26] Enough about me. 关于我的事情说了
[52:28] What about you, Helen? How have you been? 到你了 你过的还好吗 海伦?
[52:30] Seamus. 谢默斯
[52:32] I see you still got a nice arse on you. 我发现你的臂部还是这么美
[52:36] You got a lot of nerve stealing from me. 你胆大包天敢来偷拿我的东西
[52:38] -Stealing back’s more like it. -Give us the rings. -该说是拿回来 -把指环还给我们
[52:46] Give us the rings. 把指环还给我们
[53:01] Give us the rings! 把指环还给我们!
[53:14] Don’t lose those. We’ll be taking them back in about… 别弄丢了 我们会在大约…
[53:19] 48 seconds. 48秒内把它拿回来
[53:24] I’ve been dreaming one day I’d get to see you again… 我一直梦想有一天能再见到你
[53:29] and watch you die. 亲眼看着你死掉
[53:31] Keep dreaming. 继续做你的梦吧
[53:37] Lights. Somebody get the lights! 开灯 来人开灯呀
[53:41] Seamus. 谢默斯!
[53:44] Seamus! 谢默斯!
[53:45] Seamus! 谢默斯!
[53:49] You know I always like it with the light on. 你知道通常我喜欢开着灯办事
[54:47] -You don’t know me anymore. -I’m the only one here who knows you. -你不再了解我 -我是这儿唯一了解你的
[55:07] Wait, wait, wait! 等等…
[55:39] I’ve got to say, Helen, I’ve never wanted you more. 我要告诉你 海伦 我从未如此的想要你
[55:42] -Always wanting what you can’t have. -Yeah? -你总想要你得不到的 -是吗?
[55:51] I’ll have you any way I want. 我能用任何方式得到你
[56:07] I got the rings. Let’s get out of here! 我拿到指环了 赶快离开这里
[56:57] Don’t let them get away! 别让他们跑了
[57:03] Got it? 准备好了?
[57:21] Come on, now! 快
[57:34] Let’s go. 走吧
[57:44] Dylan, let’s go. 黛兰 快走
[58:16] You can’t hurt me anymore, Helen. 你再也无法伤到我了 海伦
[58:20] I’m gonna teach you and your friends about pain. 我要让你和你的朋友尝尝什么叫痛苦
[58:25] I’m gonna kill them just so you can hear them scream. 我要杀了她们 让你能听听她们的惨叫
[58:33] Dylan! 黛兰
[58:36] I got the rings. 我拿到指环了
[58:39] -Are you okay? -Yeah, I’m okay. -你没事吧? -我没事
[58:43] Hit it. 开船
[59:00] I know who did it. 我知道是谁干的
[59:04] Hot damn it, I know who did it. 真扯淡 我知道是谁干的
[59:09] Col. Mustard, in the dining room, with a lead pipe. 马斯特上校 在餐厅 用的凶器是铅笔
[59:11] Col. Mustard, in the dining room, with a lead pipe. 马斯特上校 在餐厅 用的凶器是铅笔
[59:13] -Col. Mustard? -Give me that. -马斯特上校? -揭开谜底吧
[59:15] -Col. Mustard? -I said, Col. Mustard… -马斯特上校? -我说是 马斯特上校
[59:17] in the dining room, with a lead pipe. 在餐厅 用的凶器是铅笔
[59:20] -Go ahead and look in there. -Why don’t you look. -快看看啊 看看答案 -你为什么不看?
[59:23] Col. Must… 马斯特上…
[59:25] -Col. Mustard? -Right. -马斯特上校? -是吗
[59:27] Col. Mustard? Col. Mustard? 马斯特上校? 马斯特上校?
[59:30] It’s Professor Plum… 是普鲁姆教授
[59:33] in the conservatory, with a candlestick. 在温室 使用的凶器是烛台
[59:36] That’s right. You got it right. 对了! 你说对了
[59:38] -Damn! -How the hell you know that? -该死! -你到底怎么猜到的
[59:41] We took in one just like him a long time ago, remember? 很早之前我们也有个这样的聪明人 还记得吗?
[59:45] Yeah, Mama, I remember. You gave my room away. 记得 妈妈 你还把我房间让给了他
[59:53] You were the cock? I was the beaver. 你曾扮演公鸡仔? 我扮演过海獭!
[59:56] What are the chances that we were both mascots? 真是太巧了 我们都是吉祥物
[59:59] -Unbelievable. -Oh, God. -难以置信 -哦 天啊
[1:00:02] It’s like we were made for each other. 我们真是天合之作
[1:00:06] The best I can figure it is, the clients contact Charlie directly. 我所能推测出的的是 客户直接和查理联系
[1:00:11] Okay, then he phones the girls. 然后 由他电话通知天使们
[1:00:13] They show up at the place and do their thing. 然后她们粉墨登场 再大显身手
[1:00:17] Now, I know, I know. At first, I didn’t think I could handle it. 我懂 我懂 起初我也无法接受
[1:00:20] The late nights, the never knowing when she’d have to go out on a job. 半夜三更的 不知道她何时又要出去工作
[1:00:27] Some of the men are pretty dangerous. 有些男人是很危险的
[1:00:29] And the outfits. Oh, boy. 这有全套装备 天呀
[1:00:37] I’ll be right back, Pete. It’s just number one. Have fun. 我马上回来 皮特 我上洗手间 你好好玩
[1:00:57] Hello? 有人吗?
[1:01:15] I’m gonna say this. Our boy Pete has no idea what he’s getting into. 我得说说 咱们皮特并不知道身处其中
[1:01:21] I don’t think he really understands the responsibility. 我看皮特并不明白自己的义务
[1:01:24] -No, no. -Pete? -不 皮特?
[1:01:27] -The commitment. -Once they get into your house… -是责任 -一旦他们进了你的房子
[1:01:29] -you lose all spontaneity. -Gone. -你就失去所有的控制权 -完了
[1:01:31] They do whatever they want. 他们会随心所欲
[1:01:33] -Pete’s asking her tonight? -That’s what he said. -皮特今晚就要向她提出? -他是这么说的
[1:01:40] But Alex is a wildcat. 不过爱莉克丝是只”野猫”
[1:01:43] I mean, she gives as good as she gets. 我的意思是 不管对付什么 她都绰绰有余
[1:01:47] Alex! Hey. 爱莉克丝 嗨
[1:01:49] Jason, Daddy. What are you doing here, Jason? 杰森 爸爸 你在这里干吗 杰森?
[1:01:52] I was just explaining to your father here all about Charlie. 只是跟你爸爸解释关于查理的事
[1:01:57] Charlie? 查理?
[1:02:00] -Daddy… -It’s all right, darling. I know. -爸爸… -没事 亲爱的 我全明白
[1:02:03] I’m so sorry, Daddy, that I didn’t tell you. 对不起爸爸 我没告诉你
[1:02:06] I didn’t think you’d approve. 我怕你反对
[1:02:07] I know you wanted me to be a neurosurgeon. 我知道你一直希望我当神经外科医生
[1:02:11] But I’ve discovered a whole new way to help people… 但我发现了一条帮助人的新途径
[1:02:15] that makes me feel so… 它使我感到如此的
[1:02:20] alive. 神采奕奕
[1:02:23] Whatever makes you happy. 不管是什么 只要你开心就好
[1:02:28] I am so relieved! 这我就放心多了!
[1:02:31] It’s just been killing me, you not knowing all these years. I… 瞒着你这么多年让我一直过意不去 我…
[1:02:34] Daddy… 爸爸
[1:02:36] Natalie, Dylan and I are a team. 纳塔莉 黛兰和我是一组合
[1:02:39] And we just took on 12 sailors. 而我们刚刚摆平了12个水手
[1:02:46] You can’t even imagine the positions we get ourselves into. 你很难以想象我们身处的那是个什么场景
[1:02:50] Daddy, I wish you could watch us work. You’d be so proud. 爸爸 你要是亲眼见到会感到很骄傲的
[1:02:54] I’m gonna take a shower… 我要去洗澡了
[1:02:56] because I am covered in… Well, you can only imagine what. 我浑身都是…你可以想象的
[1:03:00] And then when I get back, I am gonna give you… 等我洗完回来 我将向你描绘
[1:03:04] a full blow-by-blow. 详细的情景
[1:03:11] Ferret. 小雪貂
[1:03:28] -Natalie? -What, Pete? -纳塔莉? -怎么 皮特?
[1:03:32] -I’ve been thinking. -Yeah? -我想好了 -是?
[1:03:35] -About what? -Well, look… -什么事? -好 听着…
[1:03:39] I know we just moved in together. 我知道我们才刚同居
[1:03:41] -Yeah? -Yeah. -是啊? -是
[1:03:44] And I know we agreed to take this kind of slow. 我也知道 我们说好了要慢慢发展
[1:03:48] -But… -Yeah? -可是… -什么?
[1:03:51] There’s just something I gotta ask. 有些事我想向你提出来
[1:03:55] -Oh, boy. -Yeah. “Oh, boy” is right. -哦 宝贝 -是的 难以启齿
[1:03:59] So here it goes. 我要说了
[1:04:01] -Twirl me first. -Okay. -先让我转过身 -好
[1:04:18] Yeah. 耶
[1:05:08] -About that question, Pete? -Let’s talk about it later. -那件事呢 皮特? -我们等会再说吧
[1:06:08] “Here’s all your stuff back.” “这是你的东西 物归原主”
[1:06:11] What’s up with that? 那上面是什么意思?
[1:06:13] She’s gone. 她走了
[1:06:15] She’s not coming back. 她不会再回来了
[1:06:18] She loved these boots. 她喜欢这靴子
[1:06:20] She doesn’t want us to get hurt. 她怕我们受到伤害
[1:06:24] Wait a minute, you ladies risk your ass every day. 等等 你们每天出生入死的
[1:06:27] Yeah. 是
[1:06:28] “I’ll never forgive myself if anything happens to you.” “你们若有不测 我是不会宽恕自己的”
[1:06:31] Where do we go from here, Charlie? 我们现在怎么办 查理?
[1:06:33] Natalie, Alex. You need to keep your spirits up. 纳塔莉 爱莉克丝你们应该坚持信念
[1:06:37] Any leads on the O’Gradys, Charlie? 有奥格雷迪的线索吗?
[1:06:39] Any word on how Seamus broke out of prison? 有任何谢默斯他怎么逃出监狱的资料吗?
[1:06:41] He didn’t break out, Natalie. He was released. 他没有逃狱 纳塔莉 而是被释放的
[1:06:44] What? Who would have the power to pull something like that off? 什么? 谁有这么大能耐
[1:06:48] Johnnie Cochran. 强尼·科查
[1:06:50] The Justice Department, the DA’s office, the FBl. 司法部 检察院 联邦调查局
[1:06:53] U.S. Marshal. 联邦司法官
[1:06:57] That’s Carter. 是卡特
[1:07:05] I never gave rings to a guy before. 之前我可从未给过男人戒指
[1:07:08] The rings are secure, sir. 指环现在安全了 长官
[1:07:10] And we can all breathe a little easier. 我们可以松一口气了
[1:07:13] -Well done, Angels. -Thanks, Charlie. -干得漂亮天使们 -谢谢 查理
[1:07:16] HALO is safe, thanks to you. “HALO”安全了 谢谢你们
[1:07:18] It’s been a pleasure. 我的荣幸
[1:07:20] I hope to work with you ladies again. 我希望能再度合作
[1:07:23] But not too soon. 但可别太快了
[1:07:25] Good luck with everything. 希望一切如愿
[1:07:29] Your keys. 你的钥匙
[1:07:35] -What is it? -My ribs. -怎么啦? -我的肋骨
[1:07:42] These aren’t mine. 这不是我的
[1:07:49] That was a nice reach for a guy with a couple of fractured ribs. 这人断了两根肋骨还接的那么漂亮
[1:07:53] Good going, Bos. 做的好 博斯
[1:07:55] -We got him. -We got who? -我们拆穿他了 -拆穿谁?
[1:07:58] Of course, he already had one ring. He just needed the other. 当然 他已有一只指环 只需要另一只
[1:08:02] He wanted to fake his own death so he wouldn’t be a suspect. 他之所以伪装 只是想摆脱嫌疑
[1:08:05] Who you all talking about? 你们到底在说谁?
[1:08:07] He needed time for his plan, so he set up Seamus. 他需要时间计划 所以利用谢默斯
[1:08:09] Then turned him loose on Dylan. 让他对付黛兰
[1:08:11] I think you’re onto something, Angels. 你们好像悟出点什么了
[1:08:13] Damn! So Carter’s the bad guy! 见鬼 原来卡特是坏家伙
[1:08:16] It’s just speculation at this point, Bosley. We need proof. 目前这些还只是推测 博斯利 我们需要证据
[1:08:21] -Keys, Bosley. -Let’s hit it. -给我钥匙 博斯利里 -出发
[1:08:23] Punk. 好家伙
[1:08:45] Road’s clear. You’re good to move in. 道路通畅 便于前进
[1:08:52] Almost there. 快接近了
[1:08:56] Oncoming. 迎面有车
[1:09:09] Good job, Alex. 做的好 爱莉克丝
[1:09:15] -Can we go yet? -No, you can’t, son. -我们可以过去了吗? -不 孩子 还不行
[1:09:17] I gotta make sure it’s safe. 我得确信安全了才行
[1:09:18] -We’re gonna be late. -You’re not gonna be late, young ma… -要迟到了 -你们不会迟到的 年轻人
[1:09:22] You old grizzly bear! 你这个老灰熊
[1:09:23] Son, please work with me, young man. 配合一下我的工作 小子
[1:09:25] A few more minutes and you’ll be in school. 再忍几分钟你们就到学校
[1:09:27] You’ll never see me again. 也不会见到我了
[1:09:29] Man, you do not mess with a black man’s do! 嘿 你别乱摸黑人的头发
[1:09:37] I got the phone line. 我装上窃听器了
[1:09:45] I’m calling from my car. Go secure. 我在车上 没人偷听
[1:09:50] My end of the deal’s done. The Angels are off the case. 我的工作完成了 天使也被摆脱
[1:09:54] I have the rings. 指环在我手上
[1:09:57] Dylan. 黛兰
[1:10:04] Alex! Alex! 爱莉克丝 爱莉克丝
[1:10:06] Call buyer one. 接1号买家
[1:10:08] Alex, are you okay? 爱莉克丝你没事吧?
[1:10:10] Nat, the handle’s broken. I can’t disengage. 连接装置坏了 我脱不了身
[1:10:12] The deal’s on. Eight o’clock, just as we discussed. 交易按我们定的 在八点进行
[1:10:15] -Nat, plan B! -I’m calling in Bosley. -纳特 B方案 -我通知博斯利
[1:10:17] We’ll get you out of there, Alex. Hang tight. 我们会让你脱身的 爱莉克丝 抓牢
[1:10:21] Follow the stars beyond the galaxy. 沿着”星河”旁的”星星”
[1:10:26] Take shore to hope. Stop on a stair. 带着”海滨”到”希望” 停在”阿斯泰”
[1:10:28] A stair? 阿斯泰?
[1:10:30] Find a man with a map. 找到拿地图的人
[1:10:32] Bosley, can you hear me? 博斯利 你听见我吗?
[1:10:33] Bosley, we’re going to Bravo configuration immediately. 博斯利 立即实施B方案
[1:10:37] I’m on it. I’m on it. Okay? 我一切就绪了
[1:10:39] Now, get back. We’re going to Bravo configuration. Get back! 快 往后退我们要实施B方案 后退
[1:10:46] Stop! 停车!
[1:10:47] Stop! 停车!
[1:10:57] -Come on. -Okay. Come on, hurry. -过吧 -快点
[1:11:01] Skip. Run. 接着 快走
[1:11:08] Get on out of here. 你走吧!
[1:11:09] Get on out of here. 走啊!
[1:11:19] -Great job, Bos. -Yeah, right. -干得好 博斯 -很好 是吗
[1:11:22] Carter’s working with a partner. They’re selling the list tonight. 卡特和搭档将在今晚出售名单
[1:11:25] We’ll take care of them and then find Dylan. 我们注意着他们 然后找黛兰
[1:11:28] -See you, Bos. -Yeah, all right, all right. -再见 博斯 -好 走吧
[1:11:34] This is some bullshit. 逞个什么能啊
[1:12:21] -Kelly Garrett. -Hello, Dylan. -凯莉·盖勒特 -你好 黛兰
[1:12:24] Don’t you have a case to solve? 你不是有个事情要做吗?
[1:12:29] Well, I tried to outrun my past, but it caught up with me yesterday. 我想逃避我的过去 可它昨天偏偏又找上我
[1:12:33] And I put my friends in danger. 我使我们朋友也处于险境
[1:12:35] They’re in more danger now without you. 现在没有你 她们会更危险
[1:12:39] Natalie and Alex are gonna replace me with someone great. 她们会找个更好的天使代替我的
[1:12:43] A real Angel. Not someone who’s pretending to be something she’s not. 一个真正的天使 决不会是滥芋充数的人
[1:12:47] Your past is what makes you who you are, Dylan. 你的过去造就了现在的你 黛兰
[1:12:51] Don’t forget that Charlie chose you for a reason. 别忘记了 查理选择你 是有原因的
[1:12:56] Angels are like diamonds. 天使就像是钻石
[1:12:58] They can’t be made. You have to find them. 是不能制造的 得去寻找她们
[1:13:03] Each one is unique. 每一个都是独一无二的
[1:13:09] Sometimes we search too hard for answers 有时我们费尽心思寻找答案
[1:13:11] that are right in front of us. 其实就在眼前
[1:14:23] The buyers are set. 买家们就位
[1:14:25] We did it, partner! 我们成功了 搭档
[1:14:57] You know, I never really got that partner thing. 你知道 我一直没明白什么是搭档
[1:15:12] Hello, Angels. 你们好 天使们
[1:15:14] Madison Lee. 梅蒂森·李
[1:15:17] Why? 为什么?
[1:15:18] Why be an Angel when I can play God? 当我能扮演上帝时 干吗还做天使?
[1:15:22] Looks like one of the three amigos has gone adios. 好象三姐妹之一走了
[1:15:44] Welcome back, Dylan. 欢迎回来 黛兰
[1:15:45] You’re such a typical rebellious Pisces. 你是个典型的反叛型双鱼座
[1:15:48] Always out to prove how tough you are… 妄想表现你是如此的坚强和独立
[1:15:50] and you couldn’t make it one day on your own, could you? 而却一天也未独立过 不是吗?
[1:15:53] Someone reminded me that every Angel is unique. 有人提醒我 每个天使都是独一无二的
[1:15:58] And I knew it was you. 我就想到是你
[1:15:59] Who else had contacts in Mongolia… 还有谁能跟蒙古有联系?
[1:16:02] could hack the HALO fail-safe and hire a surfer as an assassin? 能破解”HALO” 雇冲浪仔当杀手?
[1:16:05] Same astrological phenom who would refer to a motocross rider… 而又只有占星术谜才会把头盔上
[1:16:09] with a lion on his helmet as “Leo”. 印有狮子图案的越野摩托车手称为”利奥”(狮子座)
[1:16:14] Very well done. 太出色了
[1:16:17] Very impressive, really. 很佩服 真的
[1:16:20] You’ve got it all figured out. 你们全都参透了
[1:16:24] And now I’m gonna really enjoy… 现在我可以充分享受
[1:16:28] knocking those halos right off your heads. 砸掉你们头上天使光环的乐趣了
[1:16:31] But you’re an Angel. 可你也是天使
[1:16:33] No. You just don’t get it. 不 你还没有明白
[1:16:36] I don’t take orders from a speaker box anymore. 我不再接受扬声器匣子的命令了
[1:16:40] I work for myself. 我为自己做事
[1:16:43] Well, your boss sucks. 好 有你的
[1:16:48] The Angels ass-kicking pose. 天使的”飞踹”阵式
[1:16:50] Seeing the three of you like that… 瞧见你丫三个这祥
[1:16:52] does give me this little twinge of nostalgia for the old days. 勾起了我对昔日的一丝怀恋
[1:16:57] But back then, it was a little bit different. 但话说回来 还是略有不同
[1:17:00] You see, when I was an Angel… 要知道 当我做天使时
[1:17:03] we used guns. 我们用枪
[1:17:29] Sorry, Charlie. 得罪了 查理
[1:17:58] Hello, Angels. 你们好 天使们
[1:18:02] Good evening, Charlie. 晚上好 查理
[1:18:04] I love the new office. 我喜欢这新办公室
[1:18:06] Madison, is that you? Where are the Angels? 梅蒂森是你吗? 那些天使呢?
[1:18:09] I’m sure there’s three more where they came from. 想必可能有三位回老家了
[1:18:11] Madison, what have you done? 梅蒂森 你干了什么?
[1:18:14] We’re just having a little fun. You shouldn’t worry yourself, Charlie. 我们刚玩耍了一会儿 你别担心 查理
[1:18:19] You’ve never had trouble… 再找几个乐意为你献身的人
[1:18:21] finding someone to give their life for you. 这不算难事
[1:18:23] Hurting the Angels doesn’t prove you’re the best. You know that. 伤害其他的天使并不能证明你是最好的 你知道的
[1:18:29] Do I? 是吗?
[1:18:30] Madison, you were never able to accept that this agency… 梅蒂森 你总是不接受这种侦探行为应该有
[1:18:33] is about teamwork. We’re a family. We do… 团队精神 我们是一家人 我们要…
[1:18:36] Yeah, yeah, yeah, I know. Angels forever. 行了 我知道 永远是天使
[1:18:40] I’ve heard the sales pitch. 我听过这些游说
[1:18:46] It was very seductive… 还真一度的
[1:18:50] once. 吸引人
[1:18:52] Madison, you deliberately went rogue on the DeSoto case… 梅蒂森 你在德索托案件中擅自行动
[1:18:55] and put your fellow Angels in danger. 导致同伴天使处于危险之中
[1:18:59] When we finally got you out of there… 当我们把你从那营救出来时
[1:19:01] you were wounded so badly, we thought we might lose you. 你伤势很重 我曾以为会失去你了
[1:19:05] You did lose me. 你已经失去我了
[1:19:08] You see, being an Angel wasn’t fulfilling my destiny. 做天使并非是我的夙愿
[1:19:11] It was keeping me from it. 我不是干这行的
[1:19:14] Your destiny is yet to be written. 你的命早已注定
[1:19:17] Do not do this, Madison. 别胡来 梅蒂森
[1:19:19] Taking the lives of innocent people is not the answer. 杀戳无辜的人们并不是解决的办法
[1:19:23] There must be something in you that’s still good. 在你身上定有好的一面
[1:19:35] I was never good. 我不是好
[1:19:41] I was great. 我是精英
[1:20:10] Damn. What a bitch! 见鬼 臭婆娘
[1:20:37] You guys, we have to outthink Madison. 伙伴们 我们得智取梅蒂森
[1:20:40] No matter what we do, she’s always two steps ahead of us. 不管我们怎样做 她总抢在我们前面
[1:20:43] -She’s selling the list off tonight, 8:00. -But where? -她今晚八点出售名单 -在哪儿?
[1:20:46] -Nat, what else did Carter say? -Okay. -纳特 卡特还说了什么? -好
[1:20:49] “Take the stars beyond the galaxy.” 沿着星河找到星星
[1:20:52] It’s safe to say it’s on this planet. 应该是在这座星球上
[1:20:54] “Take shore to hope and stop on a stair.” 把”shore(海滨)”带到”hope”止于阶梯
[1:20:59] -There’s a Hope Street downtown. -But no shore for miles. -市区有条Hope大街 -可附近没有”海滨”啊
[1:21:03] A stair. 阶梯
[1:21:07] Astaire! 阿斯泰!
[1:21:10] Astaire? 阿斯泰?
[1:21:12] Astaire! 阿斯泰!
[1:21:14] -Possible concussion. -I’m worried. -可能是脑震荡 -恐怕是的
[1:21:16] Guys, the stars. Hollywood Walk of Fame. 星星 指好菜坞星光大道
[1:21:20] Beyond the Galaxy Theatre. 在星河剧场旁
[1:21:23] There’s Dinah Shore, Bob Hope and Fred Astaire. 有黛娜·肖 鲍勃·霍普 弗雷·阿斯泰
[1:21:26] -Nice, Nat. -Yeah! -聪明 纳特 -耶!
[1:21:41] I think she’s trying to kill us. 我看她是想要我们的命
[1:22:05] I can’t believe it. We are here in Hollywood. 我不敢相信 我站在好莱坞
[1:22:08] -Angels? -I knew we were gonna do it… -天使们 -我们知道要做什么
[1:22:10] -Shut up, damn it! -What? -闭嘴 该死! -什么?
[1:22:11] I mean, not you, Mama. Sorry. 我不是说你 妈妈 对不起
[1:22:13] -Have you lost your mind? -Yeah. I mean, no. -你昏头了? -是 哦 不?
[1:22:16] We gonna talk about this later. 回头找你算帐
[1:22:29] Diablo Cartel (暗黑破坏神 卡特尔)
[1:22:33] Tanaka Yakuza (田中集团)
[1:22:39] Antonioni Crime Family (安东尼奥尼犯罪家族)
[1:22:42] -Welcome to the Guinness World of… -Shut it. -欢迎光临吉尼斯世界… -闭嘴
[1:22:46] Give us the map. 把地图给我们
[1:23:33] Yahtzee! 得分!
[1:23:41] Jason! Jason! 杰森 哦 杰森
[1:23:45] Jason! 杰森!
[1:23:47] I love you! 我爱你!
[1:23:55] -I hear the sequel’s insane. -First one was a classic. -我听说续集很荒唐 -第一部是经典
[1:23:58] Button your jacket. 扣好衣服
[1:23:59] -What? -Button your jacket. -什么? -扣好衣服
[1:24:42] The VIP gathering is on the top floor. 贵宾聚会在顶楼
[1:25:47] You’re under arrest for conspiracy to obstruct justice. 你们因涉嫌妨碍司法公正而被捕
[1:25:50] Freeze! 不许动!
[1:26:42] The Kleinhardt gambit. 洛杉矶剧场
[1:26:44] -Classic. -And apparently still effective. -经典 -显然行之有效
[1:26:57] We never used to wear Kevlar till I took three in the chest. 我们从来没有穿过防弹纤维 迄今我可中过三枪
[1:27:01] On the DeSoto case! We know! 那是德索托案件 我们知道
[1:27:09] Don’t tell me you forgot about… 别告诉我你们忘记了
[1:27:12] plan B. B方案
[1:27:19] I’d recognize that arse anywhere, you piece of sh…! 那个屁股不管到哪儿我都认得
[1:27:31] Bring it on, bitch. 出招吧 婊子
[1:29:09] Say something. 说呀
[1:29:20] Mind if I cut in? 介意我捅进去吗?
[1:29:23] No! 不!
[1:30:47] The premiere should be a blast. 首映式应该具有爆炸性
[1:31:04] Bosley, plan B! 博斯利 B方案
[1:31:06] It’s raining white women! 仙女下凡尘!
[1:31:14] Plan B stands for “plan Bosley.” B方案就是博斯利方案
[1:31:23] Yeah! 耶!
[1:31:25] Get that bitch! Get that bitch! 教训她 教训她
[1:31:28] Wow. They really went all out for this thing. Okay! 哦 他们今天可真是大手笔
[1:32:20] Dylan! 黛兰!
[1:32:27] Alex! 爱莉克丝!
[1:33:49] This is it. You ready? 决胜局 准备好了吗?
[1:33:52] Are you? 你呢?
[1:34:09] Kill… 不是鱼死…
[1:34:10] or be killed. 就是网破
[1:34:13] Exciting, isn’t it? 很刺激 对吧?
[1:34:16] Who are you? 你是何人?
[1:34:19] You want to know who I am, Natalie? 你想知道我是什么人吗 纳塔莉?
[1:34:23] Then you look inside your own heart. 你可以扪心自问
[1:34:26] No, Madison. 不 梅黛森
[1:34:28] I’m nothing like you. 我一点不像你
[1:34:31] I have something you’ll never have. 我有一样你不曾有的东西
[1:34:42] And what’s that? 是什么
[1:34:49] Friends. 朋友
[1:35:20] -Enjoy heaven. -Go to hell. -享受天堂吧 -下地狱吧
[1:35:58] She is so fired. 她被烧焦了
[1:36:16] Party time. 宴会时间
[1:36:28] -Angels! -Bosley! -天使们! -博斯利
[1:36:29] Angels! 天使们
[1:36:33] -You all get that squirrel-flying lady? -Yeah! -你们搞定飞天鼠夫人了? -耶!
[1:36:35] -Did you scratch her? -Yeah! -你有抓伤她吗? -耶!
[1:36:37] You kick her? You kicked her kung fu ass? Mama, I told you! 踹她了? 妈妈我告诉过你!
[1:36:41] I know it! 我知道!
[1:36:43] -We couldn’t have done it without you. -Never! -没有你 我们无法成功 -就是!
[1:36:46] -You hear that, Mama? -I heard it. -听见吗 妈妈? -我听到了
[1:36:48] I’ve always known my baby boy was a genius! 我一直觉得我儿子是天才
[1:36:51] Why you give my room away, then, Mama? 那你干吗又逼我让出房间?
[1:36:54] I’ll tell you why. Max? 我告诉你原因 麦克斯?
[1:36:57] Yeah? I’m a Bosley now! 是? 我姓博斯利了!
[1:36:59] -Max Bosley! -I love Max Bosley! -麦克斯·博斯利! -我爱麦克斯·博斯利!
[1:37:02] -Boy, you did it! -Hallelujah! -伙计 让给你! -哈利路亚!
[1:37:04] Daddy! One second. Daddy! 爸爸 我去一下 爸爸
[1:37:07] Darling! You made it! 宝贝 你赶来了
[1:37:10] We just got done. Another satisfied client. 我们刚办完事 使一位客户满意
[1:37:14] We finished her off sooner than we thought. 比我们预料的提前把她摆平了
[1:37:17] -Her? -lt was a woman this time. -她? -这次是个女的
[1:37:19] We had to triple-team her, but we finally got her on her back! 我们三人联手耍得她仰面朝天
[1:37:25] Well done! 好样的!
[1:37:27] No, no, no! 不…!
[1:37:32] -Jason! -Alex. You made it. -杰森! -爱莉克丝 你赶来了
[1:37:36] No, no, no! I know. We’re on a time-out, I know. 不! 我知道 我知道我们还处在冷战期
[1:37:39] Time-out’s over, baby. We’re back in the game! 冷战期结束 亲爱的 我们恢复热恋
[1:37:50] Ferret. 小雪貂
[1:38:04] I know you wanted to wait and everything, but… 我知道你不急 可是…
[1:38:11] -You really look beautiful. -Thanks, Pete. -你真是太漂亮了 -谢谢你 皮特
[1:38:15] I’ve been wanting to ask you this for a long time. 我等了好久 早就想向你提出了
[1:38:18] So here goes. 我要说了
[1:38:21] Pete. 皮特
[1:38:35] -Spike? -Yeah. A puppy. -斯派克? -是的 一只小狗狗
[1:38:38] A puppy? 小狗狗?
[1:38:40] -ls that okay? I know it’s a big step. -Yes! -可以吗? 我知道这是很大的进步 -可以!
[1:38:44] I already got him. 我已经买了
[1:38:45] -You did? -Yeah. -你买了? -是的
[1:38:52] Dylan! Dylan! 黛兰! 黛兰!
[1:38:54] Guess what? 你猜猜看?
[1:38:56] Pete and I have something to tell you. 皮特和我有事要告诉你
[1:38:58] -Really? -We’re gonna get… -是吗? -我们准备…
[1:39:00] -You’re gonna get what? -A puppy! -你们准备怎么? -养小狗狗!
[1:39:03] -A puppy! That’s great! -Yes. -小狗狗! 太好了! -是的
[1:39:06] -I already got him. -You did. -我已经买了 -买了
[1:39:08] -Awesome! -His name is Spike! -令人敬畏! -它叫作斯派克!
[1:39:11] -So you’re not leaving? -No! Of course, you guys. -那你不走了? -当然不走了 你们这些人
[1:39:14] I get to kick butt with my two best friends. 我还想和两位好友一起踹混蛋的屁股
[1:39:17] You think I’d give that up? 你说我会走吗?
[1:39:18] No! 不会!
[1:39:21] What about you, Dylan? 你呢? 黛兰?
[1:39:22] With O’Grady out, you can go back to your old life. 奥格雷迪被除掉了 你可以回到你原来的生活了
[1:39:25] Are you kidding? This is my life. 开什么玩笑? 做天使就是我的生活
[1:39:28] -What about you, neurosurgeon? -It’s a no-brainer! -那你呢 神经外科大夫 -我脑壳还没有坏掉!
[1:39:32] I love our family! 我爱我们家族!
[1:39:34] I love our family! 我爱我们家族!
[1:39:54] God! 天啊
[1:40:00] And I know we agreed to take things slow. 我知道我们说好了慢慢发展
[1:40:04] -Yeah? -But… -是吗? -但是…
[1:40:06] -You… -Sorry. -你… -对不起
[1:40:17] There’s an ember in my ass. 小火苗进我屁股了
[1:40:26] We should get this to the lab and analyze it. 我们应该把这送到实验室化验一下
[1:40:29] Yeah, just crawl right up in there. 是的 对此要查个究竟
[1:40:31] I have. 我会的
[1:40:42] I like the patch. 我喜欢这罩子
[1:40:47] Let me see your patch. 让我看看你的罩子
[1:40:57] Hello? 喂?
[1:41:00] Is this Natalie? 是纳塔莉吗?
[1:41:01] Okay! 好!
[1:41:07] I’m on fire! 着火了!
[1:41:17] Look around. 四处瞧瞧
[1:41:19] Over your right shoulder. 在你右肩
[1:41:21] Is somebody coming up behind me? 有人在我后面吗?
2003年

文章导航

Previous Post: impossible monsters(难以置信的怪物)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bolt(霹雳战狗)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号