英文名称:Charlie Wilson's War
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:04] | MAN. ; The defeat and breakup of the Soviet empire, | 苏联帝国的失败和瓦解 |
[02:08] | culminating in the crumbling of the Berlin Wall, | 随着柏林墙倒塌达到最高潮 |
[02:11] | is one of the great events of world history. | 这是世界史上重大事件之一 |
[02:14] | There were many heroes in this battle, | 这场战争造就了诸多英雄 |
[02:16] | but to Charlie Wilson must go this special recognition. | 但对于查理・威尔逊,必须特别表彰 |
[02:21] | Just 13 years ago, the Soviet Army appeared to be invincible. | 还在13年前,苏军似乎所向无敌 |
[02:26] | But Charlie, undeterred, | 但是查理并不气馁 |
[02:29] | engineered a lethal body blow | 他精心策划了一系列的致命打击 |
[02:32] | that weakened the Communist empire. | 大大削弱了这个共产主义帝国 |
[02:34] | Without Charlie, | 没有查理 |
[02:36] | history would be hugely and sadly different. | 那么历史就有巨大而不幸的改写 |
[02:41] | And so, for the first time, | 所以,这是第一次 |
[02:43] | a civilian is being given our highest recognition, | 一位非军方人员被授予 |
[02:47] | that of Honored Colleague. | 表彰军人的最高荣誉 |
[02:50] | Ladies and gentlemen of the Clandestine Services, | 秘密行动处的女士们先生们 |
[02:53] | Congressman Charles Wilson. | 国会议员查理・威尔逊 根据真实故事改编 1980年4月6日 |
[03:19] | (SOUL MUSIC PLAYING ON STEREO) | |
[03:20] | Lt’d be like Dallas. | 就像是达拉斯 |
[03:21] | CRYSTAL: That’s right. | 对 |
[03:22] | You know what I’m saying? | 你明白我在说什么吧? |
[03:23] | Like Dallas but set in Washington. | 像达拉斯但实际是在华盛顿 |
[03:25] | Yeah. And you should say it just like that. | – 对了 – 那你就应该直接那么说 |
[03:27] | When I pitch it. You should say it just… | – 当我提到的时候 – 你应该那样说… |
[03:28] | “Oh, this is fucking great.” You should say it just like that. | “噢,真是太他妈爽了” 你就应该这么说 |
[03:31] | Dallas set in Washington D.C. | 华盛顿D.C的达拉斯城 |
[03:33] | You know, with the intrigue and the power plays | 这有勾心斗角和权术游戏 |
[03:35] | and the overt natural sex. | 明目张胆的性交易 |
[03:37] | The glamour, the power. | 各种诱惑,权力 |
[03:38] | CRYSTAL: Do you know what I’m saying? PAUL: It’s fucking Dallas. | – 懂我在说什么吗? – 简直就是他妈的达拉斯 |
[03:40] | CRYSTAL: Or, or Falcon Crest. | 或者是鹰冠庄园 |
[03:41] | Yes. | 是啊 |
[03:42] | That’s set in Washington. | 都跑到华盛顿来了 |
[03:44] | Say it to Charlie like that. | 就这么跟查理说 |
[03:45] | The resistance fighters disguised us as one of them. | 这些抵抗战士 把我们伪装成他们的一份子 |
[03:49] | Charlie. | 查理 |
[03:51] | (CLEARS THROAT) | |
[03:52] | It’s like Dallas but in Washington. | 就像达拉斯 但却是在华盛顿 |
[03:55] | With Crystal in the starring role. | 还有克里斯特尔这样的名角儿? |
[03:56] | Yeah. | 是啊 |
[03:57] | You tell me when to watch. I’ll make sure I’m home. | 上演时记得通知我 我好呆在家里 |
[03:59] | You don’t think I can make it happen? | 你以为我搞不定? |
本电影台词包含不重复单词:2062个。 其中的生词包含:四级词汇:348个,六级词汇:178个,GRE词汇:175个,托福词汇:234个,考研词汇:372个,专四词汇:307个,专八词汇:59个, 所有生词标注共:711个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:01] | I don’t know anything about how any of that works. | 我对那些事的运作毫无头绪 |
[04:03] | I do. You said that you would listen to him. | – 我了解 – 说好了你会听听他的意见 |
[04:05] | That’s why we’re here. | 所以咱们才到这来 |
[04:07] | Do they routinely give starring roles on network programs | 他们是不是通常 在网络节目上把名角儿 |
[04:09] | to people who haven’t acted professionally before? | 配给那些之前并没有 专业演艺经验的人? |
[04:12] | She was just on the fucking cover of Playboy, Charlie. | 她只是上过《花花公子》封面罢了 查理 |
[04:14] | Well, I guess that’s just the same thing. | 嗯嗯,我看都差不多 |
[04:16] | Would you take this seriously, please? | 拜托,你能不能严肃点? |
[04:17] | I am taking it seriously, hon, but can you all tell me something? | 我是严肃的,宝贝 不过你们能不能告诉我 |
[04:20] | What is… What is Dan Rather wearing right now? | 那个… 那个丹・拉泽戴的是什么? |
[04:22] | What? Dan Rather. | – 什么? – 丹・拉泽 |
[04:23] | What is he wearing? | 他戴的是什么? |
[04:24] | You’re watching TV? | 你在看电视? |
[04:26] | Why hasn’t he shaved? | 怎么他胡子也不刮? |
[04:27] | Well, who gives a damn? | 哼,谁理那些鸟事 |
[04:28] | Excuse me! Hey! Excuse me, could you turn that up? | 劳驾!嘿!劳驾! 能不能把声音开大点? |
[04:31] | Could you just turn up the volume on the TV? | 能不能把电视的音量调大点儿? |
[04:34] | Oh, I’m completely high. | 噢,我实在是药嗑多了 |
[04:36] | Yeah. Okay. | 好吧,明白 |
[04:38] | Still, could you just grab the remote there | 不过,你能不能把 那个遥控器拿过来 |
[04:40] | and find the volume button? | 找到调音量的按钮? |
[04:42] | Charlie, are we gonna do business? | 查理, 咱们还要不要谈正事? |
[04:44] | Dan Rather is wearing a turban, Paul. Don’t you want to know why? | 丹・拉泽包着穆斯林头巾,保罗 你不想知道为什么吗? |
[04:47] | He’s doing a thing from India. | 他正在印度办事呢 |
[04:50] | No, that’s Afghanistan. Got it. | – 不,那是阿富汗 – 调好了 |
[04:52] | Appreciate it. WOMAN TRANSLATOR. ; We got it… We captured it | – 谢了 – 我们做到了,我们弄到了 |
[04:54] | from the Afghan, the Afghan army. Thank you. | 从阿富汗人,阿富汗军队那 |
[04:56] | Does he have ammunition for this? He has three. | 他有战斗用的弹药吗? 他有三梭 |
[04:57] | But does he have ammunition? A lot of ammunition? | 可是他有弹药吗? 很多弹药? |
[04:59] | Well, he’s talking about the mujahideen. | 噢,他正在采访穆斯林战士 |
[05:01] | WOMAN. ; No, we don’t, we didn’t capture any. | 没,我们没有,一点也没夺到 |
[05:02] | PAUL: Priests? | 是牧师吗? |
[05:04] | No, mujahideen means, like, holy warriors. | 不,穆斯林战士是指… 就像圣战战士 |
[05:07] | Priests! | 还牧师呢 |
[05:08] | How the hell am I supposed to know? | 鬼才知道这鸟玩意儿 |
[05:10] | Paul. | 保罗 |
[05:12] | And he was… He is saying that, you know, America seems to be asleep. | 他的意… 他的意思是美国似乎还在梦中 |
[05:16] | It doesn’t seem to realize that if Afghanistan goes | 好像还没意识到如果阿富汗完了 |
[05:19] | and the Russians go over to the Gulf, | 俄国人就会直入海湾 |
[05:21] | that in a very short time, | 这就是转眼之间的事 |
[05:23] | it’s going to be the turn of the United States as well. | 而接下来就轮到美国遭殃了 |
[05:26] | DAN. ; I’m sure he knows that in Vietnam… | 我相信他知道在越南… |
[05:28] | Excuse me. | 打扰一下 |
[05:30] | We were just wondering what you do for a living. | 我们就是比较好奇 你是做什么的 |
[05:33] | I’m not a police officer, if that’s what you’re asking. | 我可不是警察 你们大可不用担心这个 |
[05:36] | No. We just… We don’t meet a lot of guys here who both, you know, | 不,我们只是…,我们在这 没见过几个 |
[05:39] | know about the world and like to party. | 如此通晓国际事务 却又爱灯红酒绿的人 |
[05:41] | (CLEARS THROAT) No. | 不是了 |
[05:42] | I’m a member of the U.S. House of Representatives. | 我是美国众议院议员 |
[05:45] | I’m sorry? | 你说什么? |
[05:46] | I’m a Congressman. | 我是国会议员 |
[05:48] | Are you kidding? | 你开玩笑吧? |
[05:49] | No. No, I’m absolutely serious. | 不,不 我绝对是认真的 |
[05:52] | I’m Charlie Wilson. I represent the Texas Second Congressional. | 我是查理・威尔逊 德州第二选区代表 |
[05:57] | Texas. And this is Crystal Lee. | 德克萨斯,这位是克里斯特尔・李 |
[06:00] | This is Paul Brown. What are your names? | 这位是保罗・布朗 你们叫什么? |
[06:02] | Stacey. Stacey. | 斯黛西 斯黛西 |
[06:03] | Kelly. Kelly. Well, it’s nice to meet you both. | 凯莉 凯莉,很高兴认识你们俩个 |
[06:06] | If you are a Congressman should you be in here with strippers and blow? | 既然是议员 那应该跟脱衣女在一起还吹牛吗? |
[06:12] | Hey, I’m not a stripper. | 嘿,我可不是脱衣女 |
[06:14] | I am a stripper. | 我是脱衣女 |
[06:15] | I’m a stripper. | 我是脱衣女 |
[06:17] | Yes, see, they were talking about themselves. | 看吧,他们在说他们自己 |
[06:19] | You know, you do have a point there. | 不过,你们倒是提醒了我 |
[06:21] | I really should get going. A little pruney. | 我必须得走了 有点起皱了 |
[06:24] | Look, Charlie, I need $29,000 to make it happen. | 我说, 查理 我需要两万九千美元才能搞定 |
[06:27] | And you know I can make it happen, and you know you want in on this. | 而且你知道我能搞定 而且你知道你想参与 |
[06:30] | Hey, who wants to take a ride with me to the airport? | 嘿,谁想跟我搭车去机场 |
[06:33] | Oh, me! Paul? | – 噢,我! – 保罗? |
[06:35] | Okay. | 好 |
[06:36] | DAN ON TV. ;… a holy war against the Soviets. | …一场抵御苏军的圣战 |
[06:39] | A war they say that, if they get weapons, | 他们说如果他们能弄到军火 |
[06:42] | from us or anyone else in the free world, they will win. | 不论是在我们这还是其他人那里 他们就能取胜 |
[06:46] | (MAN SHOUTING ON SCREEN) | |
[06:49] | PAUL: Yeah, I’m with Congressman Charles Wilson and Crystal Lee. | 是的,我正跟查理・威尔逊议员 还有克里斯特尔・李一起 |
[06:52] | CHARLIE: I wish he wouldn’t do that. From Texas. | – 我希望他没有那样做 – 来自德州的 |
[06:54] | Has there ever been a show about Washington? | 曾有节目是讲华盛顿的吗? |
[06:56] | I don’t think there has. Me, neither. | – 我想是没有 – 我想也是 |
[06:57] | Thank you. We got the suite another night. Comped. | 谢谢你,我们的套房可以多住一晚了 附赠的 |
[07:00] | DRIVER: Should I go back? No. | – 要我调头吗? – 不 |
[07:02] | You can’t stay another night? No. No. | – 你就不能多住一晚? – 不,不 |
[07:03] | Stay another night. | 多住一晚吧 |
[07:04] | I can’t. I have a vote. | 不行,我要参加个投票 |
[07:06] | What, an important one? | 什么,很重要吗? |
[07:07] | Yes. What is it? | – 是的 – 到底是什么 |
[07:09] | Well, it’s a non-binding resolution | 嗯,是一个非强制性决议 |
[07:11] | expressing the sense of the Congress | 用以表达国会的意见 |
[07:13] | that the Department of Defense should continue to exercise its authority | 国防部该继续行使它的职权 |
[07:16] | to support the Boy Scouts of America. | 来扶持美国童子军发展 |
[07:19] | Are you fucking kidding me? | 你他妈逗我玩吧? |
[07:21] | Come on, Charlie, call, raise or fold. | 拜托, 查理, 叫牌啦,赞成还是弃权 |
[07:23] | I want to get an answer on this thing | 我想知道你的答复 |
[07:24] | that Crystal and I want to do. | 是否参与克里斯特尔和我的事情 |
[07:25] | First off, I’d appreciate it | 首先,我很感激… |
[07:27] | if you didn’t throw my name around quite so much, | 如果你不到处乱打我的名号 |
[07:30] | ‘Cause, from time to time, I use it myself, and I need it in good condition. | 因为时不时我也要用我的招牌 而且我需要一个好名声 |
[07:33] | Second, I’m from Lufkin, Texas. | 其次,我来自德州的路芙根市 |
[07:35] | I’m the son of an accountant for a timber company. | 我是一家木材公司的会计的儿子 |
[07:37] | I take home about 700 bucks a week, and I pay alimony, | 我每周拿大约700块作家用 还要付赡养费 |
[07:41] | so the idea that I got $29,000 in the bank is pretty hysterical. | 所以你以为我在银行会有 两万九千美元的存款简直太可笑 |
[07:46] | That said, I love your idea. | 不过,我非常喜欢你们的主意 |
[07:47] | Crys, I’ll call you this week. Okay. | – 克里斯多,这周我会打电话给你的 – 好的 |
[07:49] | All right. | 好了 |
[07:51] | Stacey, Kelly, nice to meet you both. Are you Nevada residents? | 斯黛西, 凯莉 很高兴认识你们俩,你们是内华达居民吗? |
[07:55] | BOTH: Yeah. Well, don’t forget to vote. | – 是啊 – 那好,别忘了投票 |
[07:56] | Bye. We love you! We love you! | – 再见!我们爱你! – 我们爱你! |
[07:58] | Oh, it helps not to know me. Oh! That is for you. | – 噢,不认识我更好 – 噢!你的小费 |
[08:00] | Thank you, sir. Thank you. | – 谢谢您,先生 – 谢谢你 |
[08:02] | Bye! Bye, Charlie. | – 再见 – 再见,查理. |
[08:03] | CHARLIE: I love Las Vegas! | 我爱拉斯维加斯! |
[08:06] | CHARLIE: All right, what else? | 好的,还有其他事吗? |
[08:07] | That Dairy Queen guy, Larry Liddle, | 那个“奶牛皇后”的家伙 拉里・李多乐 |
[08:08] | is sitting in your office. Hey. | 正在你办公室等你 |
[08:10] | Yeah, I told him he could come in. | 没错,我告诉他可以过来的 |
[08:11] | He wants to talk to you about a creche. | 他想跟你谈谈基督诞生图的事 |
[08:13] | What, a nativity scene with baby Jesus? | 什么,小耶稣降生的基督诞生图吗? |
[08:15] | Yeah, it’s on public property, and the city’s making him move it. | 是的,图挂在公共设施 市民要求他移走 |
[08:17] | Shit. I thought he was just coming in | 见鬼,我以为他只是过来 |
[08:19] | to get his picture took, you know? Congressman. | – 把那图拿走呢 – 议员先生 |
[08:21] | Yeah? You’re exactly who I need to speak to. | – 什么事? – 我正要找您谈谈 |
[08:22] | You have a moment? Sure. | – 您有空吗? – 当然 |
[08:23] | Tip asked me to talk to you. Okay. | – 提普让我来找您的 – 好的 |
[08:25] | He wanted me to talk to you about John Murtha. | 他想让我跟您说说约翰・马莎的事 |
[08:27] | Go ahead. The prosecutor’s gonna go after him. | – 继续 – 检查官要追踪他 |
[08:30] | Well, they ain’t gonna find anything. | 嗯嗯,他们能查出什么来? |
[08:31] | John Murtha’s as clean as my mother’s kitchen floor. | 约翰・马莎 像我妈妈厨房的地板一样清白 |
[08:34] | Yeah, but Tip would like to put you | 没错,不过提普还是希望把你 |
[08:35] | on the Ethics Committee just the same. | 加入道德规范委员会 |
[08:37] | You’re kidding. No. | – 开玩笑吧 – 没有 |
[08:39] | Well, Jesus, Donnelly, everyone in town knows | 我的天,这里谁到知道 |
[08:41] | I’m on the other side of that issue. | 在那方面我可是反面教材 |
[08:42] | Ethics? Yeah! | – 道德规范? – 正是! |
[08:44] | Well, the Speaker would like to put you on the committee anyway. | 好吧,不管怎么说 议长就是想让你加入道德委员会 |
[08:47] | Okay. Well, if anyone asks what the hell I’m doing on the Ethics Committee, | 好吧,如果有谁问起 我跑到道德委员会鬼混什么 |
[08:51] | we’ll just tell them I like chasing women and drinking whiskey | 我就跟他们说 我是来泡妞喝威士忌的 |
[08:54] | and the Speaker felt we were underrepresented. | 而且议长觉得 我们的代表名额不足 |
[08:56] | One man, one vote. Exactly. | – 一人一票 – 正是 |
[08:58] | Tip’s gonna want to return the favor. | 提普打算还你个人情的 |
[08:59] | Tuesday, right? That is Tuesday, yes. | – 星期二,对吧? – 是的,星期二 |
[09:01] | So if anything comes up that you’d like me | 如果有什么事你希望我 |
[09:03] | to speak with him about, please… | 帮你转告给他,尽管… |
[09:04] | Yes. | 是了! |
[09:06] | Yes! | 是了! |
[09:07] | I’d like to be on the Board of Directors of the Kennedy Center. | 我希望加入肯尼迪中心董事会 |
[09:10] | Charlie. I’m sorry? | – 查理. – 什么? |
[09:11] | Turns out Congress appoints the Board of Directors of the Kennedy Center. | 原来肯尼迪中心董事会 成员是由国会任命的 |
[09:14] | It’s a great place to take a date, and I can never afford the tickets. | 那可是约会的绝佳地点 我却永远买不起那门票 |
[09:18] | Consider it done. Excellent. | – 满足您的要求 – 好极了 |
[09:21] | Go vote. | 该去投票了 |
[09:22] | Another few minutes. Let’s see what’s on the wires. | 再等几分钟 看看电报有什么新闻 |
[09:25] | Why can’t you wait for newspapers like everybody else? | 为什么你不像其他人那样 等看报纸 |
[09:28] | ‘Cause I think it’s productive to know today’s news today. | 因为我觉得今天新闻今天知道 更有效率 |
[09:30] | And it makes me one day smarter than you, which I enjoy as well. | 那让我比你聪明一天 我对这很得意 |
[09:33] | I know you do. | 这个我知道 |
[09:34] | You don’t think that’s a little crazy? | 你不觉得那有些过份? |
[09:36] | Pan Am and Eastern are lowering their fares. | 泛美航空和东方航空 在降低他们的票价 |
[09:38] | ‘Cause of Braniff. What’s a little crazy? | – 因为布拉尼夫航空公司 – 你说什么有些过份? |
[09:40] | Joining the Board of the Kennedy Center | 加入肯尼迪中心董事会 |
[09:42] | so you can get free tickets to the Royal Ballet of… | 以便免费弄到票 去看皇家芭蕾舞团演出… |
[09:44] | Hold on. What? | – 等一下 – 怎么了? |
[09:45] | AP story out of Kabul. | 美国联合通讯社发自喀布尔的新闻 |
[09:47] | Uzbekistan? | 乌兹别克斯坦? |
[09:48] | Afghanistan. | 阿富汗 |
[09:50] | Russia, Afghanistan, Pakistan, Iran, Iraq, Kuwait, Saudi Arabia, | 俄国,阿富汗,巴基斯坦,伊朗 伊拉克,科威特,沙特 |
[09:54] | Jordan, Israel, Egypt. | 约旦,以色列,埃及 |
[09:59] | Jim Van Wagenen’s our point man on black approps | 吉姆・范・威根能是我们 为国防小组委会员调查地下经费 |
[10:01] | for the Defense Subcommittee? | 挪用的负责人? |
[10:02] | Yeah. | 是的 |
[10:03] | Have him come to my office as soon as possible. | 叫他尽快到我的办公室来一趟 |
[10:06] | How am I voting on this? BONNIE: Yes. | – 我的投票怎么样? – 很好 |
[10:07] | You sure? Yes. | – 确定? – 是的 |
[10:08] | The Boy Scouts? | 童子军哦? |
[10:10] | Jim Van Wagenen. Get him and show him that wire story. | 吉姆・范・威根能 叫他过来,让他看看那份电报 |
[10:13] | Yes, sir. You are the man I wanted to talk to. | – 遵命,长官 – 你正是我要找的人 |
[10:16] | The Congressman will be here in a moment. | 议员先生马上就到 |
[10:18] | He’s just coming up from a vote. | 他刚刚参加了一个投票 |
[10:19] | I’m sure it’s an important one. | 我相信一定是很重要的一个 |
[10:21] | No. Not really. | 不,并不是 |
[10:23] | SUZANNE: So, Marla, can you fit this into his schedule next week? | 玛勒,你能不能把这个 安排到下周他的日程里? |
[10:25] | (PHONE RINGING) | |
[10:26] | RECEPTIONIST: Charlie Wilson’s office. Good morning. | 查理・威尔逊办公室,早上好 |
[10:28] | The third… | 第三个… |
[10:29] | It is? How are you? | 是嘛?你最近怎么样? |
[10:31] | BONNIE: Suzanne, can you help me with this? Okay. | – 苏姗娜,能帮我弄下这个吗? – 好的 |
[10:32] | SUZANNE: I’ll be right back. RECEPTIONIST: I’ll have him do it. | – 我马上回来 – 我会通知他的 |
[10:34] | Okay, bye-bye. | 好的,拜拜 |
[10:35] | LARRY: Miss? Yes, sir? | – 小姐? – 什么事? |
[10:37] | It seems to me, looking around, that it’s almost all women working here, | 我看了半天,好像这工作的都是女士 |
[10:41] | and that they’re all very pretty. | 而且个个都那么漂亮 |
[10:44] | Is that common? | 这很普遍吗? |
[10:45] | (LAUGHS) Well, | 嗯… |
[10:46] | Congressman Wilson, he has an expression. | 威尔逊议员有个比喻 |
[10:48] | He says, ” You can teach them to type, but you can’t teach them to grow tits.” | 他说“你可以教人打字 但你没法教人长奶头” |
[10:53] | Well, that’s charming. | 嗯嗯,很有创意 |
[10:55] | Larry! Congressman! | -拉里! – 议员先生 |
[10:56] | No, no, no. For $5,000 every two years you get to call me Charlie. | 不,不,不,看在每两年 五千美金的份上,你得叫我查理 |
[11:00] | And for 10,000, you can call me Betty Sue and I’ll clean out your rain gutters. | 如果是1万的话,你叫我贝蒂・苏都行 我还可以帮你清排水沟 |
[11:04] | This is my daughter, Jane. | 这是我的女儿,简 |
[11:05] | Well, now I remember Jane. Two-L at SMU. | 噢,我记得简 南卫理公会大学二年级 |
[11:07] | Charlie Wilson’s office. Good morning. | 查理・威尔逊办公室,早上好 |
[11:08] | Welcome to the United States Congress. | 欢迎来到美国议会 |
[11:10] | Hey, I’m gonna talk to your daddy for a couple of seconds. | 我要跟你父亲聊一会 |
[11:13] | Larry, can we get you a drink? | 拉里,要喝点什么吗? |
[11:15] | It’s 10:00 in the morning. | 才上午10点啊 |
[11:16] | Well, fair enough, I guess. | 好吧,我想你是对的 |
[11:19] | Grab a seat. | 随便坐 |
[11:21] | Now, this situation with the creche, I want to know all about it. | 那么,关于那耶稣诞生图的情况 我想详细了解一下 |
[11:24] | Well, sir, | 好的,先生 |
[11:25] | (CLEARS THROAT) | |
[11:27] | Every single year since the world was young, | 很久以前就开始 每一年 |
[11:31] | the firehouse in the Nacogdoches Township has displayed a creche. | 纳可杜契斯小镇的消防站 都会展出耶稣诞生图 |
[11:35] | Now, the ACLU has filed suit against the township | 可现在,公民自由协会却起诉镇区 |
[11:38] | for displaying a religious symbol on public property. | 说是在公共设施上展示宗教信物 |
[11:42] | It’s Christmas time. It’s a creche. | 这是圣诞节 那是耶稣诞生图 |
[11:44] | I could understand if we were in gosh-darn Scarsdale, | 如果是在该死的斯卡斯迪尔(纽约州) 我倒可以理解 |
[11:47] | but this is east Texas, and I want to know who we’re offending. | 可这是东德州 我真想知道我们到底招惹谁了 |
[11:50] | Except two lawyers from the ACLU. | 除了那两个自由协会的律师外 |
[11:52] | That is a terribly interesting and complicated question. | 这确实是个很有趣很复杂的问题 |
[11:56] | Let me make this suggestion, though. | 不如我来给个建议 |
[11:58] | There’s a church about a block and a half | 在离消防站一个半街区的地方 |
[12:01] | from that firehouse, First Baptist Church of Nacogdoches. | 有个教堂 纳可杜契斯第一浸信会教堂 |
[12:04] | They’ve got a beautiful rolling lawn out there in front. | 他们那院前 有美丽的精心修葺的草坪 |
[12:06] | No, no. This is a Christian country, Charlie, | 不,不 这是个信仰基督教的国度,查理 |
[12:08] | founded on Christian values. Sure. | – 建立在基督价值观上 – 当然 |
[12:10] | We welcome other faiths to worship as they wish, | 我们欢迎其他不同的信仰 |
[12:12] | but when you can’t put a nativity scene | 但如果在圣诞期间 你不能把耶稣诞生图 |
[12:15] | in front of a firehouse at Christmas time in Nacogdoches Township, | 挂在纳可杜契斯镇内的 一个小消防站前面的话 |
[12:18] | something’s gone terribly wrong. | 那一定是出大问题了 |
[12:20] | Well, that’s not really true, Larry. | 事实并非如此,拉里. |
[12:22] | You could move that creche over to that church | 你可以把耶稣诞生图移到那个教堂那 |
[12:24] | and everything’s just fine. | 这样一切都解决了 |
[12:26] | That’s not the point! | 问题不在这! |
[12:27] | Okay. Why don’t we just start back at the beginning? | 好吧,不如我们从头开始再讨论,怎样? |
[12:30] | What can I do for you? | 我能为你做什么? |
[12:31] | You can intervene in the case against the creche committee. | 你可以插手起诉 耶稣诞生图管委会的案子 |
[12:33] | Intervene? How? | 插手?怎么插手? |
[12:35] | You appointed the judge. | 是你委派的法官 |
[12:36] | I don’t appoint judges. | 我可不委派法官 |
[12:38] | I just made a recommendation to the President. | 我只是给总统提提建议而已 |
[12:40] | Uh-huh. | |
[12:41] | I think you and I both know what that means. | 我想你我二人都明白那意梧排什么 |
[12:42] | (KNOCK ON DOOR) | |
[12:43] | I cannot just call up a judge and tell him what to do. | 我不可能打个电话给法官 然后对他发号施令 |
[12:46] | Why? Well, ‘Cause it’s against a shitload | – 为什么? – 因为这违反了 |
[12:48] | of really good laws, Gary. | 一系列完善的法规,加里. |
[12:50] | Larry. Larry. | 拉里. 拉里. |
[12:52] | I got to go talk to this guy out here for a second. Will you excuse me? | 我得跟外面的家伙谈几句 失陪一下了 |
[12:57] | By the way, I love Jesus Christ | 另外,跟别人一样 |
[12:59] | and his mother Mary as much as anybody. | 我爱基督耶稣和他的母亲玛丽 |
[13:00] | About 38 churches you could move that creche to, everybody lives. | 约有38家教堂你可以选择 将那诞生图搬过去,这样大家都好 |
[13:04] | Give me a call. Okay. | – 到时给我电话 – 好的 |
[13:05] | I love Chivas. | 我喜欢芝华士(高级威士忌) |
[13:06] | Jane, how are you? | 简,好吗? |
[13:08] | You need a cup of coffee? | 来一杯咖啡? |
[13:10] | Something to drink? Anything like that? Okay. Mmm-mmm. | 喝点东西?或其他什么的? |
[13:12] | Jim. Congressman. | – 吉姆 – 议员先生 |
[13:14] | You see Lederer’s AP story out of Kabul? | 你看了美联社 发自喀布尔的报道了吗? |
[13:16] | Yeah. We’re reading this story every day now. | 是的,现在我们每天 都在看这样的报道 |
[13:18] | You see Dan Rather last night? | 你昨晚看到丹・拉泽了吗? |
[13:19] | Yeah. I did. | 是的 |
[13:21] | Tell me something. What is the Defense Subcommittee’s budget | 跟我说说 国防小组委员会的预算 |
[13:23] | for covert ops against the Communists in Afghanistan? | 有多少用于阿富汗反共秘密活动? |
[13:25] | All in? All in. | – 全部? – 全部 |
[13:26] | It’s 5 million. | 五百万 |
[13:30] | Well, they can’t shoot down helicopters for $5 million, Jim. | 五百万根本打不下直升机,吉姆 |
[13:33] | Though they’re trying to. Which is more than I can say for us. | 多努力都没用 我简直有些难以言表 |
[13:36] | Get everybody together for me, would you? | 帮我集合所有人,可以吗? |
[13:38] | And double it. | 然后加倍 |
[13:40] | RECEPTIONIST: Charlie Wilson’s office. | 查理・威尔逊的办公室 |
[13:41] | Okay, I’m sorry, sir? | 抱歉,先生? |
[13:43] | The covert ops budget. Double it. | 秘密行动预算 加一倍 |
[13:45] | (RECEPTIONIST CHATTERING) | |
[13:48] | Okay. | 好吧 |
[13:49] | This ain’t gonna be much longer, okay? | 不会太久的,好吗? |
[13:53] | (PHONE RINGING) | |
[13:54] | Here’s what I’m gonna do, Larry. | 这就是我的方案,拉里 |
[13:56] | RECEPTIONIST: Charlie Wilson’s office. | 查理・威尔逊的办公室 |
[14:00] | Maybe in about 20 minutes. He’s just going into a meeting. | 大概要20分钟吧 他刚好有个会议 |
[14:04] | Sure. | 没问题 |
[14:06] | My XO wrote in a report, | 我的副官在一份报告中写到 |
[14:09] | I was the best officer he ever served at sea with, | 在海上我是他服务过的最好的官员 |
[14:13] | and the worst officer he ever served in port with. | 在港口我是他服务过的最糟的官员 |
[14:17] | (LAUGHS) You can look it up. | 你可以去查查 |
[14:19] | I must’ve graduated from Annapolis | 我肯定是毕业于美国海军军官学校 |
[14:22] | with the second most demerits of any midshipman | 在军校史上所有学生中 |
[14:25] | in the history of the Naval Academy. | 第二多缺点的学生 |
[14:27] | JANE: Well, who had the most? I want to sleep with him. | 那谁是最多的? 我想跟他上床 |
[14:29] | (ANGEL OF THE MORNING PLAYING ON STEREO) | |
[14:31] | It’s hotter here in D.C. Than in Nacogdoches, | 华盛顿DC的天气比纳可杜契斯的热 |
[14:35] | so I hope you don’t mind, I took off a few of my clothes. | 所以我希望你不介意 我脱了几件衣服 |
[14:38] | Well, I’m just gonna have to live with that, Jane. | 那看来我只好委屈一下了,简. |
[14:42] | (SINGING) Just call me angel of the morning, angel | ~称我为清晨的天使吧,天使~ |
[14:48] | Just touch my cheek before you leave me | ~请在你离开前轻抚我的脸颊~ |
[14:51] | Come on over here. I’m gonna show you the best view in the District. | 过来这边 我要让你见识一下特区的最佳风景 |
[14:54] | You want some of this? | 你想来点这个吗? |
[14:55] | No, no, I got this. | 不,不,我有这个 |
[14:57] | I like both. | 我两样都喜欢 |
[14:58] | Well, it must be great being me. | 噢,活出真我风采真的很棒 |
[15:00] | I’ve heard it is. | 据说确实是 |
[15:03] | Iwo Jima Memorial. | 硫磺岛纪念碑 |
[15:05] | There’s the Lincoln. | 那个是林肯的 |
[15:07] | Washington. Now follow it around to the right. | 华盛顿的 顺着它往右 |
[15:09] | CHARLIE: The Jefferson Memorial. The Arlington Bridge. | 杰佛逊纪念碑 阿灵顿纪念大桥 |
[15:13] | And there’s the Pentagon. | 那边是五角大楼 |
[15:16] | Oh, that’s the Pentagon. | 噢,那就是五角大楼啊 |
[15:18] | That’s the Pentagon. | 那就是五角大楼 |
[15:19] | How about I show you the second best view in the District? | 不如我给你看看特区的第二佳风景? |
[15:23] | Why, Jane, would you like… | 噢,简,你是否愿意… |
[15:25] | (PHONE RINGING) | |
[15:27] | (SIGHS) | |
[15:28] | Well, that was predictable. | 就知道会这样 |
[15:31] | Just give me one second. | 等我一会 |
[15:34] | Hello? WOMAN. ; That was an extraordinary thing | – 喂? – 你今天做的事可是 |
[15:36] | you did today. | 很反常啊 |
[15:38] | Who is this? | 你是哪位? |
[15:39] | It’s Joanne. | 是乔安妮 |
[15:40] | Joanne! | 乔安妮! |
[15:42] | Why, gosh, how nice to hear from you. | 哇噢,听见你的声音真是太好了 |
[15:44] | Could I call you back in a little bit? | 等下我再打给你好吗? |
[15:46] | Is Ronald Reagan in your bedroom right now? | 是不是罗纳德・里根正在你的卧房? |
[15:48] | No. Then I’m considerably more important | – 不是 – 那么绝对没有任何其他人 |
[15:51] | than whoever is. Is anything wrong? | – 比我更重要了 – 出什么事了吗? |
[15:53] | This is gonna take just a second or two. | 也就等一会儿,很快的 |
[15:56] | Okay, I’m all yours. | 好了,我洗耳恭听 |
[15:58] | What did I do that was so extraordinary? | 我到底做了什么很反常? |
[16:02] | “Double it.” | “加倍” |
[16:04] | ‘Cause I was told you didn’t have a girlfriend. | 你跟我说过你没有女朋友 |
[16:05] | What? | 什么? |
[16:07] | You told Jim Van Wagenen to double it. | 你让吉姆・范・威根能多加了一倍 |
[16:09] | Well, shit, Joanne, I don’t know what you’re talking about, | 噢,妈的,乔安妮 我不明白你在说什么 |
[16:12] | and if I did, it’d be classified, | 即便我做了 那也是高度机密 |
[16:15] | and I’d wonder where you got your information | 我很奇怪你是哪得到的 |
[16:16] | on the Subcommittee. | 小组委员会的情报 |
[16:17] | Oh, what do you care, hon? | 噢,你担心什么,宝贝 |
[16:19] | It’s a little matter of national security and I can’t help but think… | 这稍稍关系到国家安全问题 所以我不得不… |
[16:22] | Excuse me, I’m sorry. | 抱歉,打扰一下 |
[16:25] | Hold on. I am sorry, | – 等一下 – 不好意思 |
[16:26] | but I was told you didn’t have a girlfriend. | 可你跟我说你没有女朋友 |
[16:28] | I don’t. This isn’t my girlfriend. | 我是没有 这不是我女朋友 |
[16:30] | It’s the sixth wealthiest woman in Texas. | 她是德州的第六富婆 |
[16:32] | Which is still pretty good. | 不过依然风韵犹存 |
[16:34] | Okay, so, hi. | 好的,那么,嗨 |
[16:36] | A friend of mine has made a terrific movie about the need | 我有个朋友拍了一部很棒的电影 是关于 |
[16:38] | for American aid to Afghanistan. | 美国对阿富汗的援助需要 |
[16:40] | He’s made a movie? Yes. | – 他拍了部电影? – 是的 |
[16:42] | I’m gonna run this movie Friday night at my house at a fundraiser. | 我打算在周五晚上在我家举行的 募捐会上放映该电影 |
[16:46] | You know, you’ve never been to my house, Charlie. | 你看,你从来没到过我家,查理 |
[16:48] | You want me to come to Houston and see a movie? | 你想让我去休斯顿看场电影? |
[16:51] | There’ll be women and wealthy donors. See you Friday. | 那将会有很多美女和大款捐赠人 星期五见 |
[16:55] | Yes, ma’am. | 遵命,女士 |
[17:02] | Hey. | |
[17:03] | Mmm-mmm. | |
[17:04] | Hey. Mmm-mmm. | |
[17:12] | Thank you, Joanne. | 真是谢谢你,乔安妮. |
[17:15] | Okay. I know it was difficult for you to come in here, hat in hand. | 好吧,我明白让你必恭必敬的过来 确实难为你了 [中情局维吉尼亚兰利市分部] |
[17:18] | That’s not the kind of upbringing, I guess, is the word I’m looking for. | 我倒不是要让你 满口仁义道德 |
[17:22] | It’s not the kind of man you are. I understand that. | 你也不是那样的人 这些我都理解 |
[17:25] | I’m not looking to humiliate you or exact a price in any way, | 我也没想要去羞辱你 或向你勒索什么 |
[17:28] | so why don’t you just apologize? | 所以你干嘛不 干脆开口道个歉 |
[17:30] | We’ll call it water under the dam, and we’ll go about our business. | 那么事情算是过去了 我们再继续谈工作 |
[17:33] | Excuse me, what the fuck? | 不好意思,这都是什么屁话? |
[17:36] | What? What the fuck are you talking about? | – 什么? – 你他妈在说什么屁话? |
[17:38] | Clair George said you were coming in here to apologize. | 克莱尔・乔治说你会过来向我道歉 |
[17:40] | No, I’m supposed to come in here so you could apologize to me. | 不,我是来这听你跟我道歉的 |
[17:43] | According to whom? Clair George. | – 谁说的? – 克莱尔・乔治 |
[17:44] | You told me to go fuck myself. I’m supposed to apologize to you? | 你对我说去你妈的 我还应该向你道歉? |
[17:48] | Also, water goes over a dam and under a bridge, you poncy schoolboy. | 还说什么事情算是过去 你个奶油小生 |
[17:51] | Clearly there’s been a miscommunication between Clair George and somebody. | 很明显克莱尔・乔治和某人的 沟通有问题 |
[17:54] | Excuse me. Yes? | – 打扰一下 – 什么事? |
[17:55] | Does this look all right? It’s fine. | – 这个看起来还行吗? – 可以 |
[17:57] | Thank you. I can sand it down a little. | – 谢谢 – 我可以再抛光一下 |
[17:58] | I, I don’t know. I have no fucking idea who this guy is. | 我,我就搞不懂了 这家伙他妈的是谁 |
[18:00] | He is here to fix the glass that you broke the last time you were here. | 他是来修上次你来这 打坏的那块玻璃的 |
[18:03] | Could you just excuse us for a second there? Yes. | – 你能不能让我们单独谈一会? – 好的 |
[18:05] | You tell me to go fuck myself | 你对我说去你妈的 |
[18:07] | and I’m supposed to apologize? You break my window, | 还要我跟你道歉? 你打烂了我的玻璃 |
[18:08] | I’m supposed to apologize? The Helsinki job was mine! | – 我却要向你道歉? – 赫尔辛基的工作是我的! |
[18:10] | The Helsinki job was not yours. If it was yours, you’d be in Helsinki. | 赫尔辛基的工作不是你的 如果是的话,你早在赫尔辛基了 |
[18:13] | Alan Wolfe stood in this office! Alan Wolfe | – 艾伦・乌尔夫以前是这里的主管 – 艾伦・乌尔夫 |
[18:14] | is no longer the Director. Yeah, it was on the books! | – 已经不再是了 – 你无法抹消他曾是这里的主管 |
[18:16] | Alan Wolfe is no longer the Director of European Operations. | 艾伦・乌尔夫已经不再负责欧洲事务了 |
[18:19] | He does not make those appointments. I do. | 那些委派不是他决定的 而是我 |
[18:20] | Promises were made. Not by me. | – 我们是有承诺的! – 不是跟我! |
[18:22] | I’ve been with the company for 24 years. | 我已经为公司效劳24年了 |
[18:24] | I was posted in Greece for 15. | 我被派去希腊15年 |
[18:26] | Papandreou wins that election if I don’t help the junta take him prisoner. | 如果不是我协助政变军队把 帕潘德里欧搞进大牢,他早当选了 |
[18:30] | I’ve advised and armed the Hellenic army. | 我帮希腊军队做过顾问出过装备 |
[18:32] | I’ve neutralized champions of Communism. | 我使共产主义的拥护者保持中立 |
[18:34] | I’ve spent the past three years learning Finnish! | 过去三年我一直在学芬兰语 |
[18:38] | Which should come in handy here in Virginia! | 在维吉尼亚这里该派上用场的 |
[18:40] | And I’m never, ever, sick at sea. | 而且我从来都临危不惧 |
[18:42] | So I want to know why I’m not gonna be your Helsinki station chief. | 所以我想知道到底为什么 我不能胜任赫尔辛基分部主管一职 |
[18:45] | You’re coarse. Excuse me? | – 你太粗俗了 – 你说什么? |
[18:47] | For Helsinki, I need someone with diplomatic skills. | 对于赫尔辛基 我需要一个精通外交手段的人 |
[18:50] | You don’t have them. Is that right? | – 而你却不行 – 真是因为这个? |
[18:51] | That is right. And I don’t know why the hell I didn’t fire you | 就是,我倒是很奇怪 你他妈的砸了我的玻璃后 |
[18:53] | when you broke my fucking window! | 我竟然没炒了你 |
[18:54] | Oh, yes, sure you do, Cravely. | 噢,对极了,你就应该的,凯雷利 |
[18:56] | Look, Gust… Yeah, you’re fucking Roger’s fiancee | – 听着, 盖史特… – 你就是他妈的罗杰的未婚妻 |
[18:58] | and you know I know. | 你知我知 |
[19:01] | I’m not… I’m not even gonna dignify that with a response. | 我不…我不屑于对此 进行什么反驳 |
[19:03] | Yeah, yeah, you’re dignifying her in the ass | 当然,你只对屑于操她的屁眼 |
[19:05] | at the Jefferson Hotel, room 1210. | 在杰斐逊酒店,1210房 |
[19:07] | But let me ask you. The 3,000 agents Turner fired | 不过我倒是想问问 被特纳解雇的那三千名特工 |
[19:10] | was that because they lacked diplomatic skills as well? | 是不是也因为欠缺精通外交手段? |
[19:13] | You’re referring to Admiral Stansfield Turner? | 你是说斯坦费尔德・特纳上将? |
[19:15] | Yeah, the 3,000 agents. | 没错,那三千名特工 |
[19:16] | Each and every goddamn one of them first or second generation Americans. | 他们每一个都是第一代 或第二代的美国人 |
[19:19] | Is that because they lack the proper diplomatic skills? | 是不是因为不精通外交手段? |
[19:21] | Or did Turner not think it was a good idea to have spies | 还是特纳觉得那样很不妥 |
[19:24] | who could speak the same language as the people they’re fucking spying on? | 因为那些间谍竟然他妈的 会说他们监视目标的一样的语言? |
[19:27] | Well, I’m sorry, but you can hardly blame the Director | 这个很抱歉 你不可以怪责上司 |
[19:30] | for questioning the loyalty to America of people that are just barely Americans | 因为他质疑那些刚刚加入的美国人 |
[19:33] | in the first place. Yeah, well, I’d like to take a moment | – 对美国的忠诚 – 没错,我想花费片刻 |
[19:35] | to review the several ways in which you’re a douchebag. | 重温一下你灌肠的几种途径 |
[19:37] | Get the fuck out of my office! Yes, sir. | – 你他妈的给我滚出去! – 是,长官 |
[19:39] | Before I end your career, asshole. | 不然我真的炒了你,混蛋 |
[19:40] | Yes, sir! | 是,长官! |
[19:41] | Yeah, my friend, I’m gonna need you for a second. | 噢,朋友,要劳烦你一下 |
[19:45] | (WOMAN SCREAMS) | |
[19:46] | God damn it! | 去你妈的! |
[19:48] | My loyalty? | 我的忠诚? |
[19:50] | For 24 years, people have been trying to kill me. | 24年来,总有人想要剌杀我 |
[19:53] | People who know how. | 而且他们很有经验 |
[19:55] | Now, do you think that’s because my dad was a Greek soda pop maker | 那你以为那是因为我老爸 是希腊一家汽水生产商 |
[19:58] | or do you think that’s because I’m an American spy? | 还是因为我是个美国间谍? |
[20:00] | Go fuck yourself, you fucking child. | 去你妈的 你他妈的龟孙子 |
[20:09] | How was I? | 我刚才怎么样? |
[20:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:13] | There’s a woman in Aliquippa, Pennsylvania, named Nitsa. | 在宾夕法尼亚州阿里库帕区 有个叫莉特莎的姑娘 |
[20:17] | And she thinks she’s a witch. | 她说她是个女巫 |
[20:19] | Yeah, she offered to put a curse on Cravely for me. | 还说愿意为我给 凯雷利下个咒 |
[20:22] | Yeah? | 然后? |
[20:23] | And she… | 然后她… |
[20:25] | She asked me do I want a professional curse or a health curse. | 她问我是想下事业方面的 还是健康方面的 |
[20:29] | “If it’s a health curse, I can do it right away, | “如果是健康方面的 我现在就可以做” |
[20:31] | “but a professional curse takes longer.” | “但如果是事业方面的 就要久一点” |
[20:33] | Well, I’m living proof she’s right about that. | 她是对的,我就是活证据啊 |
[20:37] | Did you get the brownie? Oh, no, sir, I didn’t. | – 你算了核仁饼吗? – 没有,先生,这没有 |
[20:39] | I got you. | 我帮你付了 |
[20:42] | I’m reading transcripts of phone conversations | 我一直都在读 |
[20:46] | between French and German generals | 法德两国军官的通话记录 |
[20:47] | arguing over office space at NATO headquarters | 在北约总部进行辩论 |
[20:51] | and analyzing wiretaps out of Mercury Bay, New Zealand. | 还要分析在新西兰 墨丘利湾的窃听记录 |
[20:55] | You know, historically, a hotbed of anti-American activity. | 历史上那个反美活动温床的地方 |
[20:59] | Yeah, nobody will come near me. I’m in the weeds. | 没谁愿意靠近我 我就一个扫把星 |
[21:03] | You know, a typical case officer | 你知道,一个典型案件官员 |
[21:06] | doesn’t walk into his boss’s office and tell him to go fuck himself. Twice. | 是不会跑进老板的办公室 叫他去你妈的,两次 |
[21:11] | I just told you, I paid a witch in Pennsylvania $80 | 我跟你说了 我在宾夕法尼亚州付了80美金给那女巫 |
[21:14] | to put a curse on Henry Cravely for me. | 让她为我给亨利・凯雷利下咒 |
[21:17] | Do I sound like a typical case officer? No. | – 我像个典型案件官吗? – 不像 |
[21:19] | Well, then, let’s assume I’m not. | 那好,就当我不是吧 |
[21:22] | Listen. If you’re really not doing anything, | 我说,如果你真的 在那里无所事事 |
[21:24] | why don’t you come upstairs and work with us? | 不如到楼上来跟我们一起干? |
[21:26] | What are you doing? | 你们在干什么? |
[21:27] | Killing Russians. | 杀俄国佬 |
[21:30] | Our next slave girl is a Texas rose named Ashley Rensler. | 我们下一位丫头是德州的野玫瑰 阿诗利・兰斯勒 |
[21:34] | (CROWD CHEERING) | |
[21:35] | Ashley is prelaw at U. T., and her three sorority sisters | 阿诗利是德大法律预科的学生 还有她的三个好姐妹 |
[21:39] | from Delta Delta Delta will wash your car or truck | 来自三角洲的她们 愿为你们洗车 |
[21:42] | in special outfits they have chosen for the occasion. | 到时她们会穿上特殊的装扮 |
[21:45] | So, who wants their wheels cleaned clean as a whistle by a 19-year-old lawyer | 那么谁愿意让一位19岁的律师 和她来自三角洲的三个好姐妹 |
[21:50] | and her three friends from Tri-Delt? | 为自己的坐骑洗得一尘不染呢? |
[21:52] | (CROWD CHEERING) | |
[21:53] | I have 10,000, who’ll give me 11? 11, 11, I got 11. | 那边出一万 谁愿意出一万一?一万一 |
[21:56] | I got 15 right here. Thank you very much. | 那位出了一万五! 太谢谢你了 |
[21:58] | Oh, my God, she is a Minute Woman. | 噢,天哪 她还是名爱国人士 |
[22:00] | No, she’s a Tri-Delt. | 不,她是三角洲人 |
[22:03] | No, she is a Minute Woman, Charlie. | 不,她是名爱国人士,查理 |
[22:05] | Oh. Joanne. | 噢,乔安妮 |
[22:06] | Yeah, she’s a direct descendant of George Washington’s sister. | 没错,她是乔治・华盛顿妹妹的嫡系后裔 |
[22:10] | Says she had a great uncle who was killed at the Alamo. | 据说她有个很厉害的叔叔 在阿拉莫被害了 |
[22:13] | Former Miss Cotton Bowl. Had her own local television talk show. | 她是前“棉花杯”小姐 在当地有她自己的脱口秀节目 |
[22:16] | Look. Pakistan’s Honorary Consul to Houston, Texas. | 看那,巴基斯坦名誉领事 驾临德州休斯顿 |
[22:20] | How’s that for a title, huh? | 这个作为题目怎么样? |
[22:21] | This is an ultra-right wing group of anti-Communist fanatics. | 这是一帮反共的 右翼极端狂热分子 |
[22:24] | They’re not ultra-right wing. | 他们不是极端右翼分子 |
[22:26] | What are they? | 那他们是什么? |
[22:28] | Well, they’re ultra-right wing. | 好吧,他们是极端右翼分子 |
[22:29] | What are you doing hanging around this woman? | 你跟这女人混在一起 到底为什么 |
[22:32] | Did you hear me say she was a former Miss Cotton Bowl? | 你没听我说她是 前“棉花杯”小姐嘛? |
[22:36] | You are unbelievable. | 你真是不可理喻 |
[22:37] | Oh, come on. You’re gonna love her. | 噢,拜托,你会喜欢她的 |
[22:38] | And, you know, one of the things she’s trying to do over there | 还有,你知道么 有件事她正在努力推动的 |
[22:40] | is liberate the women. | 就是解放妇女 |
[22:42] | And what better way than through a slave girl auction? | 那通过女奴拍卖会来实现 真是再好不过了? |
[22:45] | JOANNE: Charlie. | 查理 |
[22:49] | So sorry for keeping you waiting. | 真抱歉让你等到现在 |
[22:51] | Oh, it’s no problem, Joanne. | 没关系 乔安妮 |
[22:54] | This is Bonnie Bach. | 这位是邦妮・巴赫 |
[22:55] | So nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[23:00] | It’s a pleasure meeting you, Mrs. Herring. This is a wonderful party. | 很荣幸与您见面,何玲小姐 晚会棒极了 |
[23:05] | Why don’t you give us a few moments? | 让我们独处一会好吗? |
[23:09] | Yes, sir. | 是,先生 |
[23:11] | Oh, Bobbie, if you could ask someone for a Bombay martini up, very dry? | 邦妮,能不能叫人送杯 孟买马丁尼酒上来,干的? |
[23:16] | Oh, I’m not a slave girl, actually. | 噢,我可不是丫头 |
[23:18] | I’m the Congressman’s administrative assistant. | 我是议员先生的秘书 |
[23:20] | Isn’t that wonderful for you. | 那你是不是很惬意? |
[23:22] | Yes. | 是的 |
[23:23] | Two olives, please. Tell them it’s for me, they’ll know. | 麻烦加两片橄榄叶, 就说是给我的,他们都知道的 |
[23:26] | Certainly. | 那好吧 |
[23:29] | She doesn’t like me. | 她不喜欢我 |
[23:31] | Everybody likes you. | 人人都喜欢你 |
[23:32] | She’s a liberal. | 她是自由主义者 |
[23:34] | Well, I’m a liberal. | 我也是自由主义者 |
[23:36] | Not where it counts. | 此“者”非彼“者”嘛 |
[23:38] | Have you seen the house? | 你看过屋子没有? |
[23:39] | Well, I’ve seen the downstairs, what’s upstairs? | 我看过楼下的了 不知楼上的怎样? |
[23:43] | Fourteen bedrooms. | 14间卧室 |
[23:44] | I should have a look. | 那我倒应该看一看 |
[23:45] | What did you think of the movie? | 你觉得那电影怎么样? |
[23:47] | What, that thing we just saw? | 就是我们刚才看的那玩意? |
[23:48] | The reason for the party, yes. | 没错,开这个晚会的原因 |
[23:50] | Well, I’m not an expert in the field or anything, | 我不是这个行当的专家 |
[23:53] | but the production quality seemed amateurish to me. | 可是在我看来 这片子拍的比较业余 |
[23:56] | Yeah, I’m not submitting the thing | 是啊,我并不打算拿这去 |
[23:58] | for a Golden Globe nomination, Charlie. | 参加金球奖提名,查理 |
[24:00] | You know what I’m talking about. | 你知道我在说什么 |
[24:02] | Well, as a member of the Defense Subcommittee, | 作为国防小组委员会的一员 |
[24:05] | did you think I wasn’t aware | 你以为我会没意识到 |
[24:07] | that the Soviet Union’s invaded Afghanistan? | 苏联在入侵阿富汗? |
[24:09] | Yes, I believe my government is aware, | 对,我相信政府注意到了 |
[24:11] | but I was wondering if they were thinking of doing anything about it | 我想知道的是他们是否在 考虑采取一些措施 |
[24:13] | other than boycotting the Olympics, which I think you’ll agree, | 而不是什么抵制奥运会 我猜你也同意这点 |
[24:17] | was a fairly impotent response | 这是自古巴导弹危机之后 |
[24:18] | to the greatest national security threat we’ve faced | 我们面临的最大的国家安全威胁 |
[24:21] | since the Cuban Missile Crisis. | 但政府的反应相当虚弱无力 |
[24:22] | Well, I don’t think making more movies about it is gonna do the trick, | 可我不认为多拍几部电影 就能管用了 |
[24:25] | if that’s what you’re asking. | 你是问这个吗? |
[24:27] | It’s not. | 不是 |
[24:29] | Exactly how much power do you have as a member of the Subcommittee? | 做为小组委员会的一员 你到底有多大权力? |
[24:32] | Which one? I’m on two. | 哪个?我身在两组 |
[24:34] | Foreign Ops. | 国外行动组 |
[24:35] | Eight members and myself hand out 11 billion in foreign assistance. | 有八名成员再加上我 已经向国外资助110亿了 |
[24:38] | And what about the Defense Subcommittee? | 那国防委员小组呢? |
[24:41] | Our budget is hidden. | 我们的预算是秘密 |
[24:42] | It is also unlimited. | 也是无上限的 |
[24:43] | Yeah. | 没错 |
[24:46] | Would you like to see my room? | 想不想看看我的卧室? |
[24:48] | Yeah. | 想 |
[24:50] | (WHIMPERING) | |
[24:51] | So, unless I’m wrong, and that would be unusual for me, | 如果不是我搞错了 那就实在是让我想不通 |
[24:56] | you sit at the intersection of the State Department, | 你属于国务院,五角大楼 |
[24:58] | the Pentagon and the CIA. | 和中情局三方的交汇点位置 |
[25:00] | You meet in a soundproof room underneath the Capitol, | 在国会大厦地下的隔音房内见面 |
[25:03] | and you preside over a secret and unlimited budget | 你代表上述三方负责 一个秘密的且无上限的预算 |
[25:07] | for the three agencies you would need to conduct a covert war. | 你需要组织操纵一场秘密战争 |
[25:10] | Isn’t that right? | 我说的对吗? |
[25:12] | I also have seats at the Kennedy Center. | 我还是肯尼迪中心董事会成员 |
[25:14] | Isn’t that how you were able to double the CIA budget for black approps | 这是不是你开口说声就可以 让中央情报局翻倍 |
[25:18] | in Afghanistan just by saying so? | 在阿富汗的地下开支预算? |
[25:20] | Why are you only asking me questions you already know the answers to? | 为什么你老是这样地明知故问呢? |
[25:24] | Why is Congress saying one thing and doing nothing? | 为什么国会老是光说不练呢? |
[25:27] | Well, tradition mostly. | 源于传统吧 |
[25:35] | Come here. | 过来 |
[25:37] | Okay. | 遵旨 |
[25:47] | I do not understand the energy women have after sex. | 真搞不懂女人做完爱 还那么精力充沛 |
[25:51] | You’re dancing around, you’re baking a pie. | 不仅手舞足蹈 还烤起了馅饼 |
[25:54] | JOANNE: Charlie? Yes, ma’am? | – 查理? – 什么事?夫人 |
[25:56] | Why is the CIA running a fake war in Afghanistan? | 为什么中情局在阿富汗打一场假战? |
[26:00] | They’re doing everything they can. | 他们无处不用尽心力 |
[26:02] | They’re doing it badly. | 他们干的糟透了 |
[26:04] | The CIA is arming the mujahideen. | 中情局武装了穆斯林游击队 |
[26:06] | Where do you think they’re getting their weapons? | 不然你以为他们的武器 从哪来的? |
[26:07] | They’re arming them with 12.7 millimeter Dishukas | 他们用的是 12.7毫米的步枪来武装的 |
[26:11] | which would be good, | 本应算是不错了 |
[26:13] | except the Soviets have specifically armor-plated their Hind helicopter | 只可惜苏联人有特种装甲板 武装直升机 |
[26:16] | to resist a 12.7 millimeter shell. | 可以抵挡12.7毫米子弹 |
[26:19] | We sold Pakistan F-16s, | 我们卖给巴基斯坦F16战斗机 |
[26:21] | but didn’t give them the look-downlshoot-down radar. | 可是不卖侦察,跟踪,锁定 雷达系统给他们 |
[26:25] | If this were a real war, | 如果这是真正的战争 |
[26:26] | State would issue a white paper outlining the Communist threat | 政府就会发表一份白皮书 描述一下共产主义的威胁 |
[26:28] | the way they did in El Salvador. | 就像他们在萨尔瓦多做的那样 |
[26:31] | If this were a real war, there’d be a National Bipartisan Commission | 如果这是真正的战争 就会成立由亨利・基辛格领导的 |
[26:35] | on Afghanistan, headed by Henry Kissinger the way they did in Central America. | 两党支持的委员会处理阿富汗事务 就像他们在中美洲做的那样 |
[26:39] | If this were a real war, Congress would authorize $24 million | 如果这是真正的战争 国会就得批准二千四百万美元 |
[26:44] | for covert operations the way you did in Nicaragua. | 用以支付秘密行动 就像你在尼加拉瓜做的那样 |
[26:47] | If this were a real war… | 如果这是真正的战争… |
[26:49] | You may be the sexiest woman ever. | 你可能是最性感的女人了 |
[26:52] | I’m not kidding. You are Helen of Troy. | 我可不是说笑 你简直就是特洛伊的海伦 |
[26:55] | Are you patronizing me? | 我怎么听着不像夸我? |
[26:56] | What do you want me to do, Joanne? | 那你想让我怎么做,乔安妮? |
[26:59] | This is what I want you to do. | 我想让你这么做 |
[27:01] | I want you to save Afghanistan for the Afghans. | 我想让你为了阿富汗人 拯救阿富汗 |
[27:04] | I want you to deliver such a crushing defeat | 我想让你给苏联人 沉重的打击 |
[27:06] | to the Soviets that Communism crumbles, | 以至于让共产主义瓦解 |
[27:08] | and in so doing, end the Cold War. | 结束冷战 |
[27:11] | I’ll tell you, I’d do it, too, | 实话说吧,我也愿意 |
[27:12] | but I got this Dairy Queen problem in Nacogdoches. | 可是眼下在纳可杜契斯 我正愁这个奶牛皇后的事 |
[27:14] | Don’t underestimate me, Charlie. Believe everything you’ve heard. | 别小看我,查理 相信你听到的每句话吧 |
[27:19] | What exactly do you want me to do? | 那你到底想让我做什么? |
[27:21] | Go to Pakistan and meet with Zia. | 去巴基斯坦与奇亚会面 |
[27:22] | CHARLIE: Zia? | 奇亚? |
[27:24] | Mohammed Zia ul-Haq. | 穆罕默德・奇亚・哈克 |
[27:26] | He’s the President of Pakistan. | 他可是巴基斯坦的总统 |
[27:28] | I’ve already arranged it. | 我已经安排好了 |
[27:30] | You’ve arranged a meeting between me and the President of Pakistan? | 你已经安排了 我跟巴国总统的会面? |
[27:33] | Yes. | 是的 |
[27:34] | You’re going to Israel next week | 你下周要去以色列 |
[27:35] | to meet with Zvi Rafiah about the Lavi jets. | 与齐・拉夫会面 洽谈隼式战斗机的事 |
[27:37] | I want you to tack Pakistan on the end of your trip. | 我想让你在行程最后 取道巴基斯坦 |
[27:40] | And meet with the President? | 去跟总统会面? |
[27:41] | Let him convince you that it’s a Christian imperative | 让他来说服你 这是基督的责任 |
[27:44] | to let the Afghans rid their country of Communism. | 去让阿富汗人 摆脱共产主义的魔瓜 |
[27:48] | Okay. It’s not likely the President of Pakistan is a Christian, | 好吧,好像巴国总统并不是基督徒 |
[27:52] | but I’m gonna do this for you, Joanne, | 不过我是为你而做的,乔安妮 |
[27:55] | ‘Cause you saved my ass once with the pro-lifers | 因为在反堕胎和安乐死提案中 你救过我一次 |
[27:58] | and I owe you my seat in Congress and because you look very good naked. | 我才保住了国会的位置 还因为你的彤体真是太美了 |
[28:02] | But I have to tell you, I’m elected by Jews. | 不过我得澄清一句 我是被犹太人选举出来的 |
[28:06] | How many Jews do you have in your district? | 你的地区有多少犹太人啊? |
[28:09] | Seven. | 七个 |
[28:10] | But congressmen aren’t elected by voters, | 但是议员不是由投票者选出的 |
[28:12] | they’re elected by contributors, | 而是由捐款人选出的 |
[28:13] | and mine are in, well, New York, Florida, Hollywood, | 而我的捐款人在 纽约,佛罗里达,好莱坞 |
[28:16] | because I’m one of Israel’s guys on the Hill. | 因为我是以色列在国会的人之一 |
[28:19] | And I don’t know how they’re gonna feel | 真不知道他们会怎样想 |
[28:20] | about me taking up the cause of Muslims. | 我竟然会参合穆斯林的事 |
[28:23] | Well, that’s your problem. | 那是你的问题 |
[28:24] | Yes, it is. | 没错,正是 |
[28:26] | Go fight this war and win it, Charlie. | 去打这场战争,还要赢,查理 |
[28:28] | Everything possible is on the line, including your manhood. | 所有可能发生的事情都是很冒险的 包括你的男人气概 |
[28:31] | Oh, I was afraid you were gonna say that. | 就怕你会这么说 |
[28:34] | (WATER RUSHING) | |
[28:37] | Well, I guess it ain’t gonna be twice tonight. | 我看今晚没有第二次了 |
[28:39] | Well, I guess somebody can’t count. | 我看是有人不会计数 |
[28:42] | Oh, darling, I was talking about me. | 噢,亲爱的,我在说我自己呢 巴基斯坦的伊斯兰堡 |
[29:47] | (SPEAKING URDU) | |
[29:51] | (SPEAKING URDU) | |
[29:53] | (OFFICER SHOUTING) | |
[29:54] | Congressman Charlie Wilson. | 国会议员查理・威尔逊. |
[29:56] | Mr. Congressman. | 议员先生 |
[29:57] | (CHUCKLING) Mr. President. | 总统先生 |
[30:01] | Yeah. | 好了 |
[30:03] | Joanne Herring speaks very highly of you. | 乔安妮・何玲对你评价很高 |
[30:05] | Oh, well, thank you, sir. Thank you. | 谢谢您,先生,谢谢 |
[30:07] | These are two of my brightest advisors | 这是我最得力的两名顾问 |
[30:09] | when it comes to the problem of the Soviets. | 专门负责苏联事宜 |
[30:13] | This is Brigadier Rashid. | 这位是准将拉希得 |
[30:16] | How do you do? Pleased to meet you. | – 你好 – 很高兴认识你 |
[30:17] | Colonel Mahmood. How do you do? | – 上校马姆 – 你好 |
[30:18] | Pleased to meet you. | 很高兴认识你 |
[30:20] | Please come. | 这边请 |
[30:21] | Thank you. | 谢谢 |
[30:25] | You must be thirsty. Can we get you a drink? | 你一定渴了 来点喝的吗? |
[30:27] | Oh, actually I’d love a glass of ice and any kind of whiskey. | 噢,实际上我很想来杯 加冰的威士忌 |
[30:31] | Rye, Canadian. | 加拿大的黑麦威士忌酒 |
[30:34] | Uh… | |
[30:37] | I’m sorry, Congressman, we don’t have alcohol | 很抱歉,议员先生 我们总统府 |
[30:39] | in the Presidential Residence. | 是不备酒的 |
[30:42] | Of course, you don’t. I apologize. | 那当然,确实是 我表示歉意 |
[30:47] | Fruit juice? | 水果汁? |
[30:48] | (SPEAKING URDU) | |
[30:51] | Bet a lot of people make that mistake. | 肯定很多人都犯这个错误 |
[30:52] | (LAUGHING) | |
[30:54] | No. | 不 |
[30:55] | Okay. | 好吧 |
[30:56] | Brigadier? | 准将? |
[30:58] | So you understand the situation on our border? | 我国边境的情况你已经了解了吧 |
[31:02] | Yes, sir, I think I do. And I think it’s terrible. | 我想是的,而且挺糟的 |
[31:06] | And I know I speak for all the people in the Texas Second Congressional District | 我知道我代表的是德州 整个第二议会选区的人民 |
[31:09] | when I say our thoughts and our prayers are with you. | 当我说我们的信念 与祝福与你们同在 |
[31:12] | All the people of the Texas Second Congressional District, | 德州整个第二议会选区的人民 |
[31:14] | you say? Yes, indeed, sir. | – 是这样吗? – 是的,没错 |
[31:16] | Three million Afghan refugees are living like poorly treated livestock. | 三百万的阿富汗难民 过着猪狗不如的生活 |
[31:20] | Another two million have fled into Iran. | 另有两百万逃往伊朗 |
[31:22] | And two million more angry men | 更有两百万的愤怒的民众 |
[31:23] | is just what the doctors ordered for Iran, don’t you think? | 只是医生们为伊朗开的病号单 你知道么? |
[31:25] | People are dying by the tens of thousands. | 好几万的人死了 |
[31:28] | And the ones that aren’t are crossing into Pakistan every day. | 每天都有幸存者逃进巴基斯坦 |
[31:31] | MAHMOOD: Would you like to know how many? | 想不想知道有多少? |
[31:33] | One fifth of Afghanistan now lives | 五分之一的阿富汗人 |
[31:35] | in Pakistan’s North-West Frontier Province. | 跑到了巴国的西北边境省 |
[31:37] | ZIA: So, what I have been wondering is | 所以,我搞不懂的就是 |
[31:39] | why your State Department would send someone here | 为什么贵国国务院会派一名 |
[31:43] | who thinks he understands the problem. | 自以为了解问题的人到这来 |
[31:45] | ‘Cause I don’t think the prayers of the Texas Second Congressional District | 因为我不认为德州 第二议会选区人民的祝福 |
[31:48] | are going to turn the trick. | 能够解决问题 |
[31:50] | Well, now, I wasn’t sent here by the State Department, Mr. President. | 我并不是由国务院派来的 总统先生 |
[31:53] | I was asked to come here by our friend in Houston. | 我是应休斯顿的朋友之托前来的 |
[31:55] | So this is a courtesy call. | 所以这只是一次 礼节访问 |
[31:57] | I don’t need courtesy. I need airplanes, guns and money. | 我不需要好意 我需要飞机,枪炮还有钱款 |
[32:01] | Well, we just doubled the CIA budget for covert ops… | 我们刚刚给中情局的 秘密行动预算翻倍… |
[32:06] | From 5 million to 10 million. | 由五百万到一千万 |
[32:07] | That’s right. Is that a joke? | – 正是如此 – 那是开玩笑吗? |
[32:11] | No. Is that meant to be a funny joke? | – 不 – 那是不是有意开的可笑的玩笑? |
[32:13] | No, sir. | 不,先生 |
[32:14] | ZIA: Congressman, what they’re saying is | 议员先生,他们的意思是 |
[32:16] | $10 million from the U.S. To fight the Russian Army | 美国拿出一千万来打俄军 |
[32:20] | is such a low figure that it can be mistaken for a joke. | 如此杯水车薪 容易被误会为开玩笑 |
[32:23] | I caught up to the sarcasm there, sir. Let me be clear. | 我明白这讥讽的意味了 先生,让我澄清一下 |
[32:28] | The United States is eager to assist you. | 美国十分渴望帮助你们 |
[32:30] | No, you’re not. You’re not. | – 不,你们没有 – 你们没有 |
[32:31] | Absolutely not. I went to Oxford | – 绝对没有 – 我上过牛津 |
[32:33] | and I know what that word means. | 我知道那个词的意思 |
[32:35] | The U.S. Is not eager to assist us. | 美国没有十分渴望帮助我们 |
[32:37] | Well, now it’s my understanding that we offered to sell you F-16s. | 可是据我所知 我们要卖给你们F16战斗机 |
[32:40] | You didn’t want them. | 但你们不想要 |
[32:41] | Because you refused to sell us the radar. | 因为你们拒绝出售雷达 |
[32:43] | RASHID: So to hell with that. | 见鬼去吧 |
[32:44] | ZIA: And this is emblematic of American fence sitting | 这就是典型的美国骑墙派作风 |
[32:47] | when it comes to fighting the Soviets. | 当要和俄军打仗 |
[32:49] | To hell with it! You sell us the planes but not the radar. | – 见鬼去吧 – 卖给我们飞机却不卖雷达 |
[32:52] | You offer Afghans rifles from the First World War | 提供给阿富汗的是 一战时期的来复枪 |
[32:55] | while Soviet helicopters are killing everything they can find, | 而苏军的直升机 杀掉了任何他们能找到的东西 |
[32:59] | people, animals, food supplies. So to hell with it! | – 平民,动物,食物 – 见鬼去吧 |
[33:02] | Yeah. You sell the Israelis the radar, | – 对 – 你们卖给以色列雷达了 |
[33:04] | so that’s why he says, “To hell with it.” | 所以他才会说 “见鬼去吧” |
[33:06] | Again, I understood. Yeah. | 我重申,这些我都理解 |
[33:08] | Also, the arms and funding should flow through us. | 另外,武器跟资金应该经过我们手 |
[33:14] | I’m sorry? | 您说什么? |
[33:15] | That’s been part of the problem. | 这一直都是个问题 |
[33:17] | The arms and the funding should flow through us. | 武器跟资金应该经过我们手 |
[33:19] | We have experience with warfare of this kind. | 这种战争我们很有经验 |
[33:22] | And your CIA has an unimpressive track record. | 而你们中情局过去的记录 却不理想 |
[33:25] | Oh. I wouldn’t say that. | 噢,我可不这么认为 |
[33:27] | They missed 130,000 Soviet soldiers walking into Afghanistan. | 十三万苏兵在他们眼皮底下 溜进了阿富汗 |
[33:32] | Okay, we blew that call. | 好吧,是我们疏忽了 |
[33:34] | I would say so. | 这就对了 |
[33:39] | Well, I don’t want to use up any more of your hospitality, | 我实在是不好意思 再过多打扰 |
[33:46] | so I will take your message back to my committee chairman, | 我会将你们的意思 转达给我们的委员长 |
[33:50] | and we will give it our fullest attention. | 我们将给予高度重视 |
[33:53] | Let me walk you to the door. | 我送你出门 |
[33:57] | (OFFICER SHOUTS COMMAND) | |
[34:00] | I learned about you before you came here. | 在你来之前我听说过你 |
[34:03] | I learned that you’re a man of many character flaws. | 我听说你这人缺点很多 |
[34:07] | I am. | 确实是 |
[34:08] | But I also learned that you never promise anything | 但我也了解到你若有所承诺 |
[34:10] | you cannot deliver. | 就绝不食言 |
[34:12] | No, I don’t, Mr. President. | 确实不,总统先生 |
[34:14] | Then promise me this. | 那给我一个承诺 |
[34:15] | Go to Peshawar and see the refugee camps. | 去趟白沙瓦,看看那里的难民营 |
[34:19] | Right now. Today. | 马上就去 |
[34:21] | Go to Peshawar and see with your own eyes. | 去趟白沙瓦,自己亲眼看看 |
[34:24] | I have a helicopter waiting to take you. | 我备了直升机 就等着带你去那 |
[34:27] | All right, I’ll do it. | 没问题,我去 |
[34:30] | Thank you, Mr. Congressman. | 谢谢你,议员先生 |
[34:31] | Mr. President. | 总统先生 |
[34:38] | All right, you, come on. | 好了,走吧 |
[34:42] | How did it go? | 事情怎么样? |
[34:44] | Well, there were three of them. | 他们有三个人 |
[34:45] | It was like getting slapped around by a Pakistani vaudeville team. | 感觉就像被巴基斯坦杂耍团 围着扇我耳光 |
[34:48] | You know you’ve pretty much hit rock bottom | 当有人跟你说你有诸多 人格缺陷的时候 |
[34:50] | when you’ve been told you have character flaws by a man | 真感觉自己被打入了天牢 |
[34:51] | who hanged his predecessor in a military coup. | 要知道他这个人 发动政变绞死了他的前任 |
[34:54] | Can we go home now? | 现在能回家了吗? |
[34:55] | No. No, we have to make one more stop. | 不,不行,还得多停一站 |
[35:58] | (PEOPLE CHATTERING) | |
[36:46] | (PEOPLE SHOUTING) | |
[36:54] | I’ve seen enough. | 看的够多了 |
[36:58] | About 350 people in three small villages at Kandahar. | 在坎大哈有三个小村庄 那约有350位平民 |
[37:03] | But instead of doing it all at once, | 俄国人没有让他们死得那么痛快 |
[37:06] | the Russians would make the parents watch | 而是让那些父母眼睁睁看着 |
[37:09] | as they slit the throats of the children. | 他们的孩子被残忍的割断喉咙 |
[37:11] | (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE) | |
[37:15] | So, the Russians gathered all the defectors and piled them like wood | 于是,那些俄国人把叛离者 像木头一样 |
[37:21] | in the center of the village. | 堆在村中心 |
[37:24] | Then they ran over them with their tanks. | 然后把坦克从他们身上碾过 |
[37:27] | (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE) | |
[37:29] | WOMAN TRANSLATOR: I saw something shiny on the ground. I thought it was a toy. | 我看到地上有东西在闪光 就以为是个玩具 |
[37:35] | When I reached down to grab it, it exploded in my hand. | 等我跑过去捡起它 它就在我手上爆炸了 |
[37:40] | I should have known. | 我本该知道的 |
[37:41] | Because last year my little brother tried to pick up a piece of candy. | 因为去年我弟弟就曾 想去捡一块糖块 |
[37:48] | It split him in half. | 结果他被炸成两半 |
[37:50] | It takes more work to take care of a wounded child than a dead one. | 照顾受伤的小孩要比 照顾死掉的费劲的多 |
[37:54] | So when the Russians cover fields with toy mines, | 所以一旦俄国人搞得这里 遍地地雷玩具 |
[37:57] | adults who might help with the war effort have to take care of the children. | 那些身陷战事的人们 就不得不抽身来照顾小孩子 |
[38:01] | BONNIE: You can see yourself. | 来给你看一下 |
[38:04] | Like a bug. | 就像只虫子 |
[38:06] | (BUZZING) | |
[38:07] | (WOMAN TRANSLATING IN FOREIGN LANGUAGE) | |
[38:11] | They’re beautiful. | 美极了 |
[38:13] | How many children do you have? | 你有几个孩子? |
[38:18] | (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE) | |
[38:20] | She had six. | 她有六个 |
[38:24] | So, what do you want to be when you grow up? | 你长大以后想成为什么? 美国大使馆 伊斯兰堡,巴基斯坦 |
[38:35] | (SOBBING) | |
[39:08] | Hi. I have Congressman Wilson here to see the station chief, Harold Holt. | 威尔逊议员想要 见一见你们站长哈罗德・何特 |
[39:13] | Down the hall. Second door on the left. | 沿大厅走到底 左手边第二个门 |
[39:16] | I’ll wait outside. | 我在外面等 |
[39:19] | Look, normally, a congressional delegation, | 一般来说 来这的议会代表 |
[39:21] | we’d give them a courtesy briefing on the situation, but as you can see, | 我们都会给他们做简要的汇报 不过你也看到了 |
[39:24] | it’s getting pretty late, we don’t have a whole lot of time anyway, so… | 天已经很晚了 工作时间也不多了,所以… |
[39:28] | Well, make the time. Huh? | 那就挤点时间 |
[39:31] | Fuck your time, Harold. I’m on Defense Appropriations. | 去你妈的时间,哈罗德 我是负责国防经费的 |
[39:33] | I’m catching a plane back to Washington in just a few minutes. | 我要赶飞机回华盛顿 几分钟就起飞了 |
[39:36] | Now, I need a full classified briefing right now. | 我现在就需要完整的机密汇报 |
[39:43] | Hundred and twenty thousand Soviet troops in all. | 这里共有十二万苏军 |
[39:45] | Hundred and twenty thousand? | 十二万? |
[39:46] | 40th Army is garrisoned in the cities | 第四十军驻守在城市 |
[39:48] | and in the airports. | 以及各个机场 |
[39:50] | Your seventh and eighth infantry divisions are in Kabul. | 第七和第八步兵师 驻扎在喀布尔 |
[39:52] | The 18th in Mazar-e Sharif, the fourth armored… | 十八师在马扎里沙里夫 而第四装甲师… |
[39:55] | Anything inside? | 政府机构呢? |
[39:56] | I’m sorry? | 什么? |
[39:57] | They controlling anything inside? | 政府机构也被控制了? |
[39:59] | Soviet advisors have appropriated | 苏联人已经控制了 |
[40:01] | the Afghan intel service and the ministries. | 阿富汗的情报局和各政府部门 |
[40:03] | Which ministries? | 哪些部门? |
[40:05] | All of them. | 全部 |
[40:06] | Anyway, the fourth armored covers Bagram Airbase. | 还有,第四装甲师占领了 阿格拉空军基地 |
[40:11] | Seventh Armored is… | 第七装甲师则… |
[40:12] | Why ain’t they shooting down them helicopters? | 怎么他们不把苏军的直升机打下来? |
[40:15] | I’m sorry? | 什么? |
[40:16] | The helicopters, Harold. | 那些直升机,哈罗德 |
[40:18] | Why ain’t we giving them something to shoot down them helicopters? | 为什么我们不提供武器 让他们击落直升机? |
[40:21] | The helicopters are a problem. | 直升机确实是个问题 |
[40:27] | You think? | 你这么想? |
[40:29] | Congressman… They’re shooting at Soviet gunships | – 议员先生… – 他们现在打直升机用的是 |
[40:31] | with Enfield rifles. That’s basically what Davy Crockett used. | 埃式来复枪 那是戴维・克罗基特年代的家伙了 |
[40:35] | The Soviet Hind gunship is especially armor plated to resist bullets. | 苏联的雌鹿直升机 配备了专防子弹的特殊装甲 |
[40:38] | Yeah, I know, I know. So you tell me what you need to shoot them down. | 是,我知道,我知道 那你告诉我什么东西能搞定他们 |
[40:42] | What do you mean? | 什么意思? |
[40:43] | Tell me what you need. | 告诉我需要什么 |
[40:46] | Do you understand what I’m saying? | 你知道我说什么吧? |
[40:47] | You tell me what you need, and I will go about getting it for you. | 你告诉我需要什么 我就给你把东西弄来 |
[40:51] | Congressman, I appreciate your generosity, | 议员先生,我很感激您的慷慨 |
[40:54] | but a sudden influx of money and modern weaponry would draw attention. | 不过资金突然流入和新式武器 会引人注目 |
[40:59] | What? A sudden influx of money and modern… | – 什么? – 资金异常流入和新式武器… |
[41:02] | Wait, it would draw attention? | 等等,那会引人注目? |
[41:04] | Yeah. | 是的 |
[41:06] | Why, I don’t even know what that means. | 怎么我听不明白? |
[41:09] | This is the Cold War. Everybody knows about it. | 这是冷战,谁都知道 |
[41:10] | Should I continue with the briefing? | 还要我继续汇报不? |
[41:12] | Have you been to these refugee camps? Have you heard these stories? | 你去过难民营没有? 听过他们的故事没有? |
[41:16] | Congressman, I am required to give you a briefing. | 议员先生 您要求我向您做汇报的 |
[41:19] | Should I continue? | 要我继续吗? |
[41:21] | No. Thank you. | 不,谢了 |
[41:34] | (SIGHING) | |
[41:36] | You know, I had a neighbor, growing up, with a name right out of Dickens. | 我有个邻居 起了个狄更斯小说里的名字 |
[41:43] | Mr. Charles Hazard. | 查理・哈泽德先生 |
[41:46] | And Mr. Hazard didn’t like the neighborhood dogs | 哈泽德先生不喜欢邻居的狗 |
[41:49] | messing up his flower beds. | 踩烂他的花圃 |
[41:52] | One day, I heard a bunch of yelling from across the street, | 有一天,我听到邻街 一阵哀号 |
[41:54] | so I ran on over to Mr. Hazard’s, | 于是我跑到哈泽德先生的房子 |
[41:56] | and there were about 15 grown-ups standing around my dog, Teddy, | 大约15个大人站在 我的狗泰迪的旁边 |
[41:59] | who was writhing on the ground in obvious agony. | 泰迪在地上痛苦地翻滚 |
[42:04] | Blood was pouring out of his mouth. | 嘴里还在流血 |
[42:06] | Mr. Hazard had ground up a glass bottle | 哈泽德先生摔碎了 一个玻璃瓶子 |
[42:08] | and put it in a bowl of dog food and fed it to him. | 然后掺到狗食里 再拿去喂狗 |
[42:13] | What did you do? | 那你干了什么? |
[42:15] | Well, I got some gasoline and burned down his flower beds. | 我弄了些汽油 烧了他的花圃 |
[42:18] | But that wasn’t satisfying enough. | 但这还不够解恨 |
[42:22] | And then I remembered, Mr. Hazard was an elected official. | 然后我记得 哈泽德是当选的地方官 |
[42:26] | He was the head of the town council. | 他是镇委会的头头 |
[42:28] | His reelection every two years was a foregone conclusion. | 两年一界的改选,他都能轻松连任 |
[42:31] | So come Election Day, I drove over to the black section of town. | 于是投票那天 我开车去了镇里的黑人区 |
[42:36] | Now, these people hadn’t voted in any of these elections, so… | 这些人以前从未 参加过类似的投票,所以… |
[42:39] | I was only 13, but I had a farmer’s license | 我只有13岁 不过已经有了农民驾照 |
[42:43] | and I filled up my car with black voters | 那天我的车塞满了投票的黑人 |
[42:45] | and drove them to the polling place | 载他们去投票站 |
[42:46] | and then waited, then drove them on home. | 我就在那等着,然后送他们回家 |
[42:48] | But before they got out of the car to vote | 但是在他们下车准备投票之前 |
[42:51] | I said, ” I don’t mean to influence you, but I think you should know | 我说:“我无意左右你们的投票意向 但是有件事你们应该知道” |
[42:56] | “Mr. Charles Hazard has intentionally killed my dog.” | 查理・哈泽德先生 蓄意杀死我的狗 |
[43:02] | About 400 ballots were cast in that election. | 那次选举总共大约400票 |
[43:05] | I drove 96 of them to the polls. | 我载了96个黑人去投票 |
[43:08] | Hazard lost by 16 votes. | 结果哈泽德以16票败选 |
[43:14] | And that’s the day I fell in love with America. | 就在那天,我爱上了美国 |
[43:21] | What time do we land? | 我们几点降落? |
[43:24] | 7:30 a.m. In D.C. | 上午7:30,华盛顿 |
[43:26] | I want the CIA in my office at 10:00. | 我要在10点见到中情局的人 |
[43:30] | Assistant Deputy Director or higher. | 助理副局长或更高 |
[43:33] | Tell them that if I don’t see someone at 10:00, | 告诉他们如果10点不来 他们的津贴会以每分钟1百万的速度锐减 |
[43:35] | I’m gonna start docking their allowance at a rate of $1 million a minute. | |
[43:40] | Yes, sir. | 明白了 |
[43:42] | And get me another one of them, would you? | 再给我来一杯,好么? |
[43:44] | (CLEARING THROAT) | |
[43:46] | Yes, sir. | 好的 |
[43:50] | AGENT PATRICK: The AKs, RPG-7 grenade launchers | AK,RPG-7榴弹发射器,82毫米迫击炮 正通过海空运向巴基斯坦 |
[43:52] | and 82 millimeter mortars are coming into Pakistan by air and sea, | |
[43:55] | and then trucks take them to the Afghan border. | 然后再用卡车运到阿富汗边境 |
[43:57] | AGENT WELLS: Then we take them across on mules, | 接着再用驴运过去 不过有点超支 |
[43:59] | which are running a little more than we thought. | |
[44:00] | The mules? They’re 2,400 a piece, | – 驴? – 2400一头 |
[44:02] | plus we got to get them checked out. For what? | – 而且还要检查 – 查什么? |
[44:04] | Diseases. Foot and mouth. Plus they have to have their ears cleaned. | 疾病,四肢,嘴巴 耳朵也得清理 |
[44:07] | The mules are getting better health care than the Afghans. | 这驴比阿富汗人还健康 |
[44:10] | AGENT WELLS: Plus, they’re gonna cost a little extra if we want them pre-trained. | 如果要提前训练的话更得花钱 |
[44:13] | To do what? Walk over a mountain | 练什么? |
[44:15] | with ammunition on their back. | 背着弹药过山 |
[44:16] | Aren’t they born with that instinct? | 这不是本能么? |
[44:17] | I mean, isn’t that something they want to do naturally? | 我是说,这不是驴天生想干的么? |
[44:20] | You think Afghanistan might, one day, think about building some fucking roads? | 你觉得哪天 阿富汗人会良心发现造条公路? |
[44:24] | Gust. Yeah? | – 盖史特 – 嗯? |
[44:25] | I got something for you. | 有人找你 |
[44:28] | I need you to be specific… | 你能不能确切点… |
[44:30] | MARLA: The whole thing has changed. Get your diary. I’ll show you. | 全都变了,去拿日记,我指给你 |
[44:32] | Okay. | |
[44:35] | RECEPTIONIST: No problem. Thank you. | 没问题,谢谢 |
[44:38] | He should be here any moment. | 他马上来 |
[44:39] | Don’t worry about me. I’m fine. | 没事,我很好 |
[44:44] | Good morning. Good morning, Congressman. | – 早上好 – 早上好,议员 |
[44:45] | Welcome back. Yeah. Marla. | – 欢迎回来 – 嗯,玛勒 |
[44:47] | Welcome back. Suzanne. | – 欢迎回来 – 苏姗娜 |
[44:49] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[44:51] | Who are you? | 你是谁? |
[44:52] | RECEPTIONIST: This is Gust Avrakotos. | 他叫盖史特・埃弗拉考托斯 |
[44:54] | He’s come up from Langley to bring you the information | 他从兰利过来 (中情局总部所在地) |
[44:56] | that you wanted. Bonnie! | – 带给你想要的消息 – 邦妮! |
[44:58] | Yes, sir? | 怎么了,先生? |
[44:59] | I said Assistant Deputy Director or higher. | 我说了助理副局长或更高 |
[45:01] | I know, sir. I called… No, Assistant Deputies don’t come | – 我知道,先生,我打过去… – 不,副局长没有传票是不来国会的 |
[45:03] | to the Hill without a subpoena. | |
[45:04] | I’m the guy you want to talk to, Congressman. I’m on the Afghan desk. | 议员你跟我谈就行了 我负责阿富汗事务 |
[45:07] | You’re on the Afghan desk? Yeah. | – 你负责阿富汗事务? – 对 |
[45:09] | Well, I wouldn’t be too proud of that. I just got back from there. | 是我可不会那么自豪 我刚从那里回来 |
[45:11] | Oh, I know. And that’s a hell of a flight, too. | 哦,我明白 旅途很糟糕 |
[45:14] | That nine hours flying time against the jet stream. | 9小时的逆喷流飞行 |
[45:16] | Probably had to stop in Brussels, plus the time difference. | 说不定还得在布鲁塞尔停一下 再加上时差 |
[45:18] | I’d be a little grumpy myself. | 我自己也会觉得不爽 |
[45:19] | I ain’t grumpy because of the plane. | 我不是因为飞机而不爽 |
[45:22] | We want to give you this ‘Cause we know you like single malt. | 这是为你准备的 我们知道你喜欢单一麦芽 |
[45:25] | It’s called Talisker, | 这叫大力斯可 |
[45:27] | and it’s mentioned in a Robert Louis Stevenson poem, | 在罗伯特・路易斯・史蒂文森的诗中有提到 |
[45:29] | The Scotsman’s Return from Abroad. | 《苏格兰人归来》 |
[45:31] | “The king o’ drinks, as I conceive it, | “我心中的王者之酒 大力斯可、爱拉、或格兰威特” |
[45:33] | “Talisker, Isla or Glenlivet!” | |
[45:35] | Who are you again? Gust Avrakotos. | – 你叫什么来着? – 盖史特・埃弗拉考托斯 |
[45:39] | Have Bonnie come into this meeting. | 让邦妮来 |
[45:41] | MARLA: Yes, sir. | 好的 |
[45:43] | What’s the gift for? | 送这个是为什么? |
[45:45] | It’s from the Afghan desk for doubling the budget for the mujahideen. | 阿富汗事务处送的 感谢你翻倍了穆斯林士兵的预算 |
[45:48] | Oh. Well, thank you. | 哦,谢谢 |
[45:51] | It was nothing. | 那算不了什么 |
[45:53] | Well, it’s a nice bottle of Scotch. | 这瓶苏格兰威士忌很不错啊 |
[45:56] | Must’ve been hard to get. | 一定很难到手 |
[45:57] | No, doubling the budget was nothing. | 不,翻倍预算算不了什么 |
[45:59] | I mean, $10 million for covert ops against the Russian Army is meaningless. | 1千万对于 对抗苏联军队的秘密行动来说毫无意义 |
[46:02] | What are you, an infant? Now, you hang on just one second. | – 你算什么,孤儿么? – 嘿,等等 |
[46:05] | I don’t remember your name. | 你叫什么我忘了 |
[46:06] | Gust Avrakotos. | 盖史特・埃弗拉考托斯 |
[46:07] | Gust Avrakotos. | 盖史特・埃弗拉考托斯 |
[46:08] | Yeah. | 嗯 |
[46:09] | Okay, you mind if I call you Gus? | OK,叫你盖史不介意吧? |
[46:11] | Yeah, well, my name’s Gust with a “t,” but I don’t care. | 嗯,我的名字是盖史特 不过无所谓 |
[46:14] | Fifteen hours ago, I offered Harold Holt the keys to the safe, okay? | 15小时之前 我连保险箱的钥匙都给了哈罗德・何特 |
[46:20] | I stood there in the office in Islamabad, and I said, “How much do you need?” | 我站在伊斯兰堡的办公室里 我说“你需要多少?” |
[46:24] | And I was apparently annoying him. | 结果我却被当作在惹他 |
[46:26] | Well, Harold Holt’s a massive tool, Congressman. He’s a cake-eater. | 哈罗德・何特是个麻烦的家伙,议员 他是个玩物丧志的人 |
[46:29] | He’s a clown. He’s a bad station chief. | 他是个小丑,糟糕的管理者 |
[46:30] | And I don’t mean to cast aspersions on a guy, but he’s gonna get us all killed. | 我没侮辱他的意思 不过他会把我们都害死的 |
[46:33] | Really? Yeah. | – 真的? – 对 |
[46:35] | Well, how does he expect to defeat the Soviets in Afghanistan without… | 他在阿富汗对抗苏联 要是没有… |
[46:38] | He said, ” A sudden influx of money…” Yeah, an influx of money | – 他说“快速的资金流入” – 对,资金流入 |
[46:40] | and new weaponry would draw attention. | 还有新式武器 这都会吸引注意力 |
[46:41] | He’s not trying to defeat the Soviets, Congressman. | 他的目的不是打败苏联,议员 |
[46:44] | What the hell are you talking about? | 你到底在说些什么? |
[46:45] | (KNOCK ON DOOR) | |
[46:47] | Excuse me. | 不好意思 |
[46:49] | I’m the Congressman’s aide, Bonnie Bach. | 我是议员的助手,邦妮・巴赫 |
[46:51] | Gust Avrakotos. | 盖史特・埃弗拉考托斯 |
[46:52] | Gus, I need the room for a second. | 盖史,你能不能出去下 |
[46:54] | Sure. Jailbait! | – 好的 – 祸水妞! |
[47:00] | Whoa, whoa. Hey, hey. Whoa, all right. | 哇,哇,嘿嘿嘿 好了,告诉我发生什么事了 |
[47:02] | Just tell me what’s happening. | |
[47:04] | A Justice Department task force that was formed last year | 司法部去年组织了一个特勤队 |
[47:06] | to investigate reports of sex between members of the House | 专门调查议员与男性实习的 不检点行为 |
[47:08] | and their male interns has recently widened | |
[47:10] | to include the use of recreational drugs | 最近拓展到 参议员与众议员的毒品问题 |
[47:12] | by senators and congressmen. | |
[47:14] | Do you know a man named Paul Brown? | 你认识一个叫保罗・布朗吗? |
[47:15] | BONNIE: He doesn’t have to answer that. Keep going. | 继续,他不需要回答这个 |
[47:17] | Oh, shit. | 哦,妈的 |
[47:18] | Paul Brown, under investigation by federal prosecutors for fraud. | 保罗・布朗,被联邦检察官调查诈骗 |
[47:22] | He wanted me to invest in some TV show for Crystal. | 他想要我赞助克里斯特尔的电视节目 |
[47:25] | Well, he’s saying he witnessed you doing cocaine nine times | 他说他9次目睹你在拉斯维加斯 一间豪华酒店包房里吸可卡因 |
[47:28] | in a fantasy suite in Las Vegas. | |
[47:30] | Brian Ross at NBC is breaking the story. | NBC的布赖恩・罗斯正在报道此事 (美国一家电视台) |
[47:32] | All right, guys. I was in Las Vegas with Crystal and Paul Brown, | 好吧,我确实和 克里斯特尔和保罗・布朗在拉斯维加斯 |
[47:36] | because she wanted me to talk to him about this thing. | 因为她想要我和他谈谈那件事 |
[47:39] | There was cocaine? | 有可卡因? |
[47:42] | I want you to go in the other room and start on a statement. | 你去那间房间写份声明 |
[47:44] | Let’s get Stu on the phone. Okay, I’ll call him. | – 给斯图打个电话 – 好的,我来 |
[47:45] | BONNIE: Okay, Bait, you just need to start… | OK,贝特,你只要… |
[47:46] | CHARLIE: It’s all right, everybody. | 不会有事的,伙计们 |
[47:48] | It’s gonna be all right. I want to get back to… | 不会有事的 接着该回到… |
[47:49] | Gus! | 盖史! |
[47:52] | You having problems? | 你有麻烦了? |
[47:53] | (CLEARS THROAT) | |
[47:54] | No. | 没 |
[47:55] | What do you mean, he’s not trying to defeat the Soviets? | 你说他的目的不是打败苏联是什么意思? |
[47:58] | Well, he wants to bleed them. Payback for Vietnam. | 嗯,他要算越南那笔账 让苏联流血 |
[48:01] | Make it so they just have to keep sending troops in, | 想成功只需要让他们 不停地输送部队和钱过去 送部队,送钱… |
[48:02] | keep sending money, and troops, and money | |
[48:04] | until they just go out of their fucking minds the way we did. | 直到他们他妈像我们当时那样发了疯 |
[48:06] | You mean to tell me that the U.S. Strategy in Afghanistan | 你的意思是美国在阿富汗的战略是 |
[48:09] | is to have the Afghans keep walking into machine gun fire | 让阿富汗人不停地冲向机枪 直到苏联人没子弹为止? |
[48:11] | till the Russians run out of bullets? | |
[48:12] | That’s Harold Holt’s strategy. | 那是哈罗德・何特的战略 |
[48:13] | It’s not U.S. Strategy. What is U.S. Strategy? | – 不是美国的战略 – 那美国的战略是什么? |
[48:15] | Well, strictly speaking, we don’t have one. | 嗯,严格的说,我们还没战略 |
[48:16] | But we’re working hard on that. | 但我们正在努力制定 |
[48:18] | Who’s we? Me and three other guys. | – 你们是指谁? – 我和另外3个人 |
[48:19] | (KNOCK ON DOOR) | |
[48:21] | Would you excuse me? | 不好意思 |
[48:23] | (CLEARS THROAT) | |
[48:27] | All right, what do you have? | 好了,如何了? |
[48:28] | “Representative Charles Wilson has learned he is joining several members of Congress | “查理・威尔逊议员得知 他被卷入其他几名国会议员的 |
[48:32] | “who are under investigation by a Justice Department task force that is…” | “司法部特勤组调查…” |
[48:35] | Don’t say task force. It makes it sound | 别说特勤组 |
[48:36] | like Eliot Ness is running the thing. Okay. | – 搞得想埃利奥特・内斯在操纵此事 – OK |
[48:37] | Who is running the thing? Who’s the prosecutor? | 各么谁在操纵?检察官是谁? |
[48:40] | Rudolph Giuliani, New York, Southern District. | 鲁道夫・朱利昂尼,纽约南区 |
[48:42] | You know him? No. | – 你认识? – 不 |
[48:43] | Well, it’s been going on forever. We should say that, too. | 调查已经很长时间了 这我们也应该说 |
[48:46] | “Representative Charles Wilson has learned he is joining several members of Congress | “查理・威尔逊议员得知 他被卷入其他几名国会议员的 |
[48:49] | “who are under investigation by the Justice Department | “司法部调查… |
[48:51] | “in what is now an 18-month long, wide-ranging examination | “此调查范围广,到目前已18个月 并一无所获 |
[48:54] | “that has resulted in no convictions.” | |
[48:56] | “Congressman Wilson has not been charged with any crime, | “威尔逊议员目前未被起诉或询问 |
[48:58] | “nor has he been questioned by the authorities. | |
[49:00] | “He denies any allegation of illegal or improper behavior | “他否认任何非法意图和不检点行为 |
[49:03] | “and will fully cooperate with the ongoing investigation.” | “并将全力配合调查” |
[49:05] | Okay. Run it by Stu. | OK,让斯图发布 |
[49:06] | JAILBAIT: Yes, sir. | 好的 |
[49:09] | Gus! | 盖史! |
[49:13] | You and three other guys? Yeah. | – 你和另外3个人? – 对 |
[49:16] | Well, I’ll tell you what I told Harold Holt. I can get the money. | 嗯,我跟你讲的话 我也跟哈罗德・何特说过 我能弄到钱 |
[49:19] | Now, the 10 million is a joke? Fine. What do you need? | 1千万是个玩笑 好的,那你需要多少? |
[49:22] | To do what? To shoot down the helicopters. | – 做什么? – 打直升机 |
[49:24] | To shoot down the helicopters. | 打直升机 |
[49:25] | If we can help them shoot down the goddamn helicopters, | 我们能帮助他们把 那些该死的直升机打下来 |
[49:28] | everything’s gonna start going our way. | 这样事情就能朝我们希望的方向发展了 |
[49:30] | You know, there’s a story about a Zen master and a little boy. | 有一个关于禅师和小孩的故事… |
[49:33] | (KNOCK ON DOOR) All right, and… Yeah. | 好的… |
[49:38] | It’s Stu. | 斯图电话 |
[49:39] | You should be on this. | 你也该听下 |
[49:43] | Stu? | 斯图? |
[49:44] | No. No, it’s gonna be fine. | 不,不,不会有事的 就是个赌城的聚会 |
[49:46] | It was a party in Vegas. | |
[49:49] | Lot of drugs, lot of people I don’t know. | 一堆毒品,一堆我不认识的人 |
[49:51] | I was there with Crystal Lee and this guy Paul Brown | 我和克里斯特尔・李以及 一个叫保罗・布朗的在一起 |
[49:54] | who wanted me to invest in a TV show for Crystal. | 他希望我能赞助克里斯特尔的电视 |
[49:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:59] | I don’t know, it’s gonna be like a Dallas set in Washington. | 我不知道,貌似是在华盛顿拍达拉斯 |
[50:02] | What… Stu, what does it matter? | 怎么了,斯图 和那个有什么关系? |
[50:04] | Okay. | |
[50:06] | Okay. | |
[50:07] | Will Crystal back up your story that you weren’t using? | 克里斯特尔会说些对你不利的话吗? |
[50:10] | Just go put out the statement. | 先发声明再说 |
[50:12] | You know what? | 你知道么? |
[50:14] | You never should have been in the same room, Congressman. | 你们根本就不该在同一间房间 |
[50:18] | (DOOR SLAMS) | |
[50:20] | Gus! | 盖史! |
[50:22] | Yeah. The Swiss make an antiaircraft gun | – 来了 – 瑞士有一种放空炮叫厄利康高射炮 |
[50:26] | called the Oerlikon. Listen, Charlie. | 听着,查理 |
[50:28] | Twenty-millimeter cannon, high rate of fire. | 20毫米口径高速火炮 |
[50:30] | I know the Oerlikon. | 我知道厄利康高射炮 |
[50:31] | Don’t forget the limo driver. | 别忘了轿车司机 |
[50:33] | What do you mean? | 什么意思? |
[50:34] | Well, you took a limo from the casino to the airport. | 你从赌场乘轿车到机场 |
[50:37] | Maybe it’s easy enough to track down a limo driver, hand him a subpoena, | 很简单,只需要找到司机 传他过来 |
[50:40] | ask him if anything was going on in the back seat, | 问他后座发生过什么 |
[50:42] | so, you know, in terms of cleaning up this… | 然后,这事情就解决了 |
[50:44] | Were you listening at the door? | 你在门口偷听? |
[50:45] | I wasn’t listening at the door. Were you standing | – 我没在门口偷听 – 你是不是 |
[50:47] | at the goddamn door listening to me? No. | – 妈的站在门口偷听? – 没 |
[50:49] | How could you even… That’s a thick door! | 那你怎么… 那门很厚! |
[50:52] | You stood there and you listened to me? | 你站那然后偷听? |
[50:54] | I wasn’t standing at the door. Don’t be an idiot. | 我没偷听,别傻了 |
[50:55] | I bugged the Scotch bottle. | 酒瓶有窃听器 |
[50:57] | What? | 什么? |
[50:59] | Yeah, it’s got a little transmitter on it. | 上面有个小话筒 |
[51:00] | I got a little thing in my ear. Get past it. | 耳朵里再塞个东西,就听到了 |
[51:03] | I don’t believe this. Who the fuck… Who the fuck are you? | 我不相信,你他妈,你他妈是谁? |
[51:06] | It’s not in my ear right now. Take it easy. | 别紧张,现在我耳朵里没有 |
[51:08] | I was gonna tell you about it, but I had to leave the room for a second | 本来想告诉你的 但我得不时的离开 |
[51:10] | ‘Cause you were getting indicted. I ain’t getting indicted. | – 因为你要被起诉了 – 我不会被起诉的 |
[51:13] | Is there a camera in here? No, that’s a little paranoid. | – 有没有摄像机? – 没,这有点过分担心了 |
[51:15] | That’s right. | 啊对 |
[51:16] | Will you take the bug off my Scotch bottle now? | 你现在可以把窃听器拿掉了吧? |
[51:20] | Sure. | 当然 |
[51:23] | I saw two kids, had their hands blown off | 我见到2个孩子的手被炸掉了 |
[51:27] | when they tried to pick up something shiny. | 因为他们想捡起闪闪发亮的东西 |
[51:29] | Sometimes the kids think those bombs are toys. | 有时孩子们会把炸弹当成玩具 |
[51:32] | For children to pick up. Yeah. | – 就为了让他们捡 – 嗯 |
[51:35] | They’re raping the women and… Yeah. | – 他们强奸妇女 – 嗯 |
[51:36] | …bayoneting the pregnant ones. It’s as bad as it can be. | – 刺杀孕妇 – 有多坏就多坏 |
[51:40] | But they still want to go out and fight the Red Army. | 但他们仍要去和红军战斗 |
[51:43] | Each and every one of them. I’ve never seen anything like that. | 所有人都想 我从没遇到过这种情况 |
[51:45] | No, me, neither. | 我也没 |
[51:47] | Let’s be clear. I want to kill Russians as much as you do. | 这点要清楚 我和你一样想杀苏联人 |
[51:50] | Is the Oerlikon the right gun? Is that what they should have? | 确定是厄利康高射炮吗? 确定他们是需要这个么? |
[51:53] | Now, you know what? | 听着 |
[51:55] | You’ve had a long flight. | 你飞了很久 |
[51:56] | You’re under a lot of stress. You’re under arrest. | 压力又很大 又要被拘捕 |
[51:58] | I ain’t under arrest. | 我不会被拘捕 |
[52:00] | Do you drink? Oh, God, yeah. | – 你喝酒么? – 天,当然 |
[52:01] | Well, should we try this Scotch, | 我们是该开酒呢 |
[52:03] | or is it gonna release sarin gas when I open it? | 还是说开瓶后沙林毒气会冒出来? (神经性毒气) |
[52:05] | Oh, I don’t think so, but open it over there. | 哦,应该不会,不过还上去那边开 |
[52:13] | How’d a guy like you get into the Agency? | 像你这样的人怎么进的中情局? |
[52:16] | What, you mean a street guy? You ain’t James Bond. | – 什么意思,小混混? – 你不是詹姆斯・邦德 |
[52:19] | And you ain’t Thomas Jefferson, so let’s call it even. | 你也不是托玛斯・杰弗逊,大家彼此彼此 (美国第三任总统,独立宣言起草人) |
[52:23] | Deal. | 不错 |
[52:25] | Since there’s no other reason I should be here, | 既然没有其他的原因 那就应该是我很好很强大 |
[52:27] | let’s assume it’s ‘Cause I’m very good at this. | |
[52:33] | They need to shoot down the helicopters, Gus. | 他们得把那些直升机打下来,盖史 |
[52:35] | They need at least, what, 50 Oerlikons. | 他们需要至少50个厄利康高射炮 |
[52:38] | Yeah, it’s gonna cost a lot more than $10 million. | 那就远远超过1千万了 |
[52:40] | And I say for the fourth time, I can raise the money. | 好吧我再说第四次 我能增加预算 |
[52:42] | Yeah, how? | 嗯,怎么做? |
[52:43] | Is the Oerlikon the gun I should be recommending? | 确定厄利康高射炮是我该推荐的火炮吗? |
[52:46] | I’m not sure. | 我不确定 |
[52:48] | Who is sure? A weapons guy named Mike Vickers. | – 谁能确定? – 一个叫麦克・维克的武器专家 |
[52:51] | I’ll call him. Yeah. Let’s call him right now. | – 我会跟他打电话的 – 现在就打吧 |
[52:59] | All right, here’s a test. | 好了,来考考你 |
[53:01] | You see the nerdy-looking kid in the white shirt | 看到那个穿白衬衫 同时和四个人下棋的书呆子么? |
[53:03] | playing against the four guys at once? | |
[53:05] | CHARLIE: Yeah. | 嗯 |
[53:06] | Which one of the guys do you think is a strategic weapons expert | 你觉得当中哪个人 是中情局的战略武器专家? |
[53:09] | with the CIA? | |
[53:12] | (SIGHING) | |
[53:13] | That was a trick question, Charlie. | 很难哦,查理 |
[53:15] | It’s the nerdy-looking kid in the white shirt. | 是那个穿白衬衫书呆子 |
[53:17] | All right, no reason this can’t be fun, you know. | 这会很有趣的 |
[53:19] | Mike! Yeah, just a second. | – 麦克! – 马上 |
[53:22] | Need you now, Mike. | 现在,麦克 |
[53:28] | Keep playing. | 继续下 |
[53:31] | Mike Vickers, this is Congressman Charles Wilson | 麦克・维克 这位是议员查理・威尔逊 |
[53:33] | of the Defense Appropriations Subcommittee. | 来自国防预算小组委员会 |
[53:35] | How are you, sir? Fine, thank you. | – 你好,先生 – 你好,谢谢 |
[53:38] | How old are you? I’ll be 30 next week. | – 你多大了? – 下周满30 |
[53:41] | This is the CIA’s weapons expert? | 这就是中情局的武器专家? |
[53:44] | One of them. But he’s the most senior. | – 其中之一 – 但他是最老练的 |
[53:46] | GUS: Look… MAN: Mike! | – 听着… – 麦克! |
[53:47] | Yeah, bishop to queen’s knight 7. | 嗯,象走G7 |
[53:49] | See? He’s playing without even looking at the board. | 看到没?他下棋都不用看棋盘 |
[53:51] | That’s a useful skill | 这能力相当有用 |
[53:52] | if Afghanistan’s ever invaded by Boris Spassky. | 如果阿富汗被斯帕斯基侵略 (前苏联棋王) |
[53:55] | Did my office not make it clear to Langley that I’m in no mood | 我办公室里的人没跟中情局讲清楚么? |
[53:58] | to be fucked around with? Charlie… | – 我他妈没空被耍 – 查理… |
[53:59] | You answer to me or you answer to Jim Baker. Which do you want? | 你要么听我的,要么听吉姆・贝克 你选哪个? |
[54:01] | All right, the guy’s a fucking Green Beret, Charlie. He trained with the SEALs. | 他是绿色贝蕾帽的,查理 他和海豹突击队一起训练 |
[54:04] | No one’s trying to fuck with you! MAN: Mike? | – 没人想耍你 – 麦克? |
[54:06] | Yeah, what was your move? Knight to queen’s bishop 5. | – 你走了什么? – 马走C5 |
[54:09] | All right, queen to king’s rook 3. | 好的,后走A3 |
[54:11] | Guy on the right, you don’t want to trade queens with me. | 右边那家伙 你最好别跟我换后 |
[54:14] | Shit. | 妈的 |
[54:16] | All right, I apologize. | 好吧,我道歉 |
[54:18] | Okay. Everybody friends? | – OK – 大家都是朋友了? |
[54:20] | As a former naval officer myself, Mike, I should’ve known better. | 我以前是海军军官,麦克 我应该早点想到 |
[54:24] | As a former naval officer, I’d have been surprised if you had. | 我以前是海军军官 要是你能想到我会很吃惊 |
[54:26] | Now, what the fuck? Hey. | – 妈的你干吗? – 嘿 |
[54:27] | He said he was sorry. Hey. | – 他道过歉了 – 嘿 |
[54:29] | What can I do for you, sir? | 我能为您效劳吗,先生? |
[54:30] | All right, he wants to make a recommendation to his Subcommittee. | 他想给小组委员会作个推荐 |
[54:33] | Now, the Swiss made Oerlikon S.T.A. Antiaircraft cannon, that’s what you’d use | 瑞士厄利康地对空火炮 |
[54:36] | to shoot down the Ml-24 Hind gunship in the mountains, right? | 可以在山区里 击落米―24雌鹿武装直升机,对么? |
[54:39] | Well, the Oerlikon’s a good start, | 嗯,一开始可以用厄利康高射炮 |
[54:40] | but the Russians will just start flying higher altitude missions. | 但这样苏联人就会飞的更高 |
[54:42] | So what else do they need? | 那他们还需要什么? |
[54:44] | Same thing you give us. AK-47 s, AK-74s, AKMS. | 就是你给我们的那些 AK-47,AK-74,AKMS |
[54:46] | The Soviets didn’t come into Afghanistan on a Eurail Pass. | 苏联人不是乘火车去阿富汗的 他们是开着T-55坦克的 |
[54:49] | They came in T-55 tanks. | |
[54:50] | The fighters need RPG-7 anti-tank grenade launchers, | 他们需要RPG-7反坦克火箭筒 |
[54:53] | Katyusha 107 mm rockets, wire mines, plastic mines, bicycle bombs, sniper rifles, | 卡秋莎107毫米火箭炮 有线地雷,塑料地雷,单车炸弹,狙击枪 |
[54:57] | ammunition for all the above | 以上所有武器的弹药 以及跳频无线电和脉冲发射机 |
[54:59] | and frequency-hopping radios and burst transmitters | |
[55:01] | so these guys aren’t so fucking easy to find. | 这些东西都很难弄到手 |
[55:03] | Well, I’ve written it all in a report you can read. | 我写过一篇报告 你将是第一个读的人 |
[55:05] | You’d be the first one who did. | |
[55:09] | Send a copy of it to me by secure courier right away. | 找个安全的方式发份拷贝给我 |
[55:11] | I will. All right. All right. | – 好的,再见 – 再见 |
[55:16] | There was a report? | 还有报告? |
[55:17] | It’s not that simple. | 没你想的那么简单 |
[55:19] | Why not? Well, for one thing it’s covert. | – 为什么? – 因为那是秘密行动 |
[55:22] | When an Afghan freedom fighter gets captured, | 要是阿富汗士兵被俘虏了 至少他不能手持美国制造的武器 |
[55:24] | it can’t be with an American-made weapon on him. | |
[55:25] | That’s how a cold war turns into an actual war, | 这样冷战就会变成真的打仗 那就很危险 |
[55:27] | and that’s something you want to keep a good eye on. | |
[55:29] | So anything we give them has to look like | 就是说我们给的东西 必须要像是从苏联人那俘获的 |
[55:31] | it could have plausibly been captured from the Soviets. | |
[55:34] | Yeah, that’s right. You know who’s good at that? | – 正是 – 你知道谁擅长这些? |
[55:36] | Israel and Egypt. That’s right. | – 以色列和埃及 – 正是 |
[55:40] | You know what Vickers just described back there | 维克刚才说的那些得花4千万 |
[55:42] | could cost as much as $40 million. | |
[55:44] | I can get the appropriation. But how? | – 我能搞定拨款 – 怎么搞? |
[55:48] | I want to know how are you gonna get the approval of Congress | 我想知道你怎么搞定国会 |
[55:50] | when they’re saying no to the Contras for nothing, | 他们仅仅通过了总统小小的5百万 |
[55:52] | for $5 million, a request made by the President? | |
[55:55] | When a black approp makes it through this Subcommittee, | 如果小组委员会通过一项机密拨款 整个国会都得盲投 |
[55:57] | the full body has to vote on it blind. | |
[55:59] | They know the dollar amount, but they don’t know what it’s for. | 他们只知道钱的数目 不知道是做什么用的 |
[56:01] | So, theoretically, your $10 million can become 40 million | 所以理论上来说 1千万可以变成4千万 |
[56:05] | without anyone ever noticing but the Russian Army. | 除了苏联军队,没人会知道 |
[56:07] | Because Congress wouldn’t know what it was voting on. | 因为国会不知道在给什么投票 |
[56:09] | That’s the beauty of it! | 妙就妙在这里! |
[56:11] | All you need are the nine other Subcommittee members. | 你只要搞定其他9个小组委员 |
[56:12] | All I really need is the Committee Chairman. | 我只要搞定委员会主席 |
[56:14] | Doc Long. Doc Long. | – 道可・朗 – 道可・朗 |
[56:16] | And with Doc’s backing, you’ll get the votes of the other Committee members. | 有了道可的支持 其他委员也会赞成 |
[56:19] | Yep. I don’t believe you. | – 对 – 我不信 |
[56:20] | I don’t care. | 我不管 |
[56:22] | And until the phone rang this morning, Charlie, | 在今早电话铃响之前,查理 我从没听说过你 |
[56:23] | I didn’t know I’d never heard of you. | |
[56:25] | Well, ask around. | 那你打听打听去 |
[56:27] | I did. And what’d you find out? | – 我打听过 – 怎样? |
[56:29] | That your greatest legislative achievement in six terms | 你6个任期里最伟大的成就 是5次连任 |
[56:31] | was getting reelected five times. | |
[56:33] | Anything else? | 还有呢? |
[56:34] | That you hold more IOUs than any member of the House. | 你是议员里欠钱最多的 |
[56:36] | (LAUGHING) | |
[56:37] | How about that? | 如何啊? |
[56:39] | I represent the only district in America that doesn’t want anything. | 我代表着全美唯一一个 不需要任何东西的街区 |
[56:43] | They want their guns, they want low taxes, that’s it. | 他们要枪,要降低税收 没了 |
[56:46] | I can do favors. I get to vote yes a lot. | 我能帮忙,我能投很多赞成票 |
[56:51] | Now, me and three other guys are killing Russians. | 我和另外3个人正在和苏联人打仗 |
[56:54] | I mean, is it possible | 有没有可能我正面对着 城里唯一能帮我们的官员? |
[56:55] | that I’ve met the only elected official in town who can help? | |
[57:01] | Give me a week to set things up. | 给我一周时间准备准备 |
[57:03] | Go pack a bag. I have a friend, an arms dealer in Israel. | 去理下行李 我有个朋友是以色列军火商 |
[57:08] | He’s who we need for this, God help us. | 我们需要他,上帝保佑 |
[57:10] | Should be interesting. Yeah. | – 应该会不错 – 嗯 |
[57:13] | All right. | 就这样吧 |
[57:15] | CHARLIE: We need you, Zvi. | 我们需要你,齐 你将是我们在以色列议会的内应 [耶路撒冷] |
[57:17] | You’re gonna be our man inside the Israeli Parliament. | |
[57:19] | ZVl: I’m not in the Israeli Parliament. | 我不是议会的 |
[57:21] | That’s what’s gonna make you so effective. | 那你怎么那么厉害 |
[57:23] | No one has your pull with the 10th Knesset. | 你在议会势力最大 |
[57:26] | No one has your relationship with the Speaker. | 你和发言人关系最好 |
[57:28] | And we are gonna… We’re gonna need your arm around Menachem, | 当梅纳赫姆发现我们在和埃及和沙特合作 (以色列总理) 我们需要你搞定他 |
[57:30] | when he finds out that we’re working with Egypt and the Saudis. | |
[57:34] | Tell him. Tell him why we need him. | 跟他讲讲 跟他讲讲为什么我们需要他 |
[57:38] | GUS: I’m not saying anything. Why not? | – 我什么都不说 – 为什么? |
[57:41] | I don’t know who the fuck these two other guys are. | 我他妈还不知道这两个家伙是谁 |
[57:43] | Well, ain’t they bodyguards? Not ours. | – 不是保镖么? – 不是我们的 |
[57:45] | Zvi? | 齐? |
[57:51] | Now, just to sum this up in a nutshell. | 嗯,简单的说就是 |
[57:54] | You want me to move Israel | 你希望通过我让以色列 与埃及,巴基斯坦和阿富汗合作 |
[57:57] | toward a partnership with Egypt, Pakistan and Afghanistan. | |
[58:02] | And Saudi Arabia. | 还有沙特 |
[58:05] | Well, just a couple of problems I can foresee off the top of my head. | 我眼前就可以预见几个问题 |
[58:08] | Look. | 听着 |
[58:09] | Charlie… I know. | – 查理… – 我知道 |
[58:10] | …Pakistan and Afghanistan don’t recognize our right to exist. | 巴基斯坦和阿富汗不承认以色列的存在 |
[58:15] | Calm down. We just got done fighting a war with Egypt | – 请冷静 – 我们刚和埃及打过仗 |
[58:19] | and every person who has ever tried to kill me and my family, | 目前所有企图刺杀 我和我家人的杀手 |
[58:22] | has been trained in Saudi Arabia. | 都是在沙特训练的 |
[58:24] | That’s not entirely true, Zvi. | 那不一定,齐 |
[58:27] | I mean, some of them were trained by us. | 有些是我们训练的 |
[58:29] | CHARLIE: Gus, come on. | 盖史,拜托 |
[58:32] | It’s his sense of humor. It’s a bit of an acquired taste. | 他习惯乱开玩笑了 |
[58:35] | Now, Zvi, look at me. | 嘿,齐,看着我 |
[58:37] | This is the front of the Cold War. | 这是冷战的前线 |
[58:40] | It’s not in Berlin, it’s not in Cuba, it’s not in Czechoslovakia. | 不是柏林,不是古巴 不是捷克斯洛伐克 |
[58:43] | It’s in a pile of rocks called Afghanistan. | 是个叫阿富汗的岩石堆 |
[58:46] | These are the only people who are actually shooting at the Russians. | 他们才是真正在和苏联人打仗 |
[58:48] | Now, you and I know we have to get Soviet-made weapons | 你我都知道我们必须把苏联武器 交到穆斯林士兵手里 |
[58:51] | into the hands of the mujahideen. | |
[58:53] | And you and I know where the largest stockpile | 你我也都知道苏联以外 最大的苏联武器库在哪里 |
[58:55] | of Soviet weapons outside the Soviet Union is. | |
[58:58] | I can’t tell you offhand how many | 我不能随随便便告诉你 我们俘获的武器数量和种类 |
[58:59] | and what kind of weapons we’ve confiscated. | |
[59:01] | I can. These are Keyhole-11 satellite photos. | 我能 这些是锁眼-11卫星照片 |
[59:07] | They’ve been degraded so I can show them to you. | 被处理过了,所以能给你看看 |
[59:10] | All right, that’s a five-wheeled chassis tank. | 这是一辆5轮底盘坦克 |
[59:12] | That’s not the Mk.1, that’s the T-55. | 不是Mk.1,而是T-55 |
[59:14] | And it and four others are about 12 miles from here. | 这辆和其他4辆大约距这里12英里 |
[59:17] | What do you want tanks in mountains for? | 山区里要什么坦克? |
[59:20] | Oh, we don’t. I just wanted you to know I know you got them. | 不用,我只想告诉你我们知道你有 |
[59:22] | $35.5 million. Which you’ll be able to appropriate. | – 3550万 – 你能拨款那么多 |
[59:26] | Yeah. | 嗯 |
[59:27] | Without the press asking questions about it. | 不会有媒体追问用途 |
[59:29] | GUS: You know, there’s good news there, | 要知道,有个好消息 |
[59:30] | because the press is going to be busy asking about a weekend in Vegas | 媒体正忙着追问赌城周末 以及他即将被指控私藏毒品 |
[59:33] | and his pending arrest on charges of narcotics possession. | |
[59:35] | Oh, Gus. Shit, Charlie. | – 噢,盖史 – 我靠,查理 |
[59:38] | It’s nothing. Is this true? | – 没什么事的 – 是真的吗? |
[59:41] | No, for our purposes, it doesn’t really matter. | 对我们的目的来说,那无所谓 |
[59:43] | Thank you. I was just explaining to him | – 谢谢 – 我只不过是在跟他解释 |
[59:44] | that as long as the press sees sex and drugs behind the left hand, | 只要你一边被媒体追问性爱和毒品 |
[59:47] | you can park a battle carrier behind the right hand | 那另一边就算有航母 都他妈不会有人发现 |
[59:48] | and no one’s gonna fucking notice. | |
[59:50] | What the hell happened? | 到底怎么回事? |
[59:51] | It’s not germane. It’s not germane to these people | 这和他们无关,对于那些在自家门口 战斗,牺牲,被屠杀的人来说 这和他们无关 |
[59:53] | who are fighting and dying, and being massacred in their homes. | |
[59:56] | Now, for the love of Christ, will you help us help them | 看在上帝的份上 你能不能帮我们,帮他们把直升机打下来 |
[59:59] | shoot down these fucking helicopters? | |
[1:00:04] | I love you, Charlie, | 我很赏识你,查理 |
[1:00:07] | but you are a grown man | 但作为一个大人 你过马路时仍就不知道看清左右! |
[1:00:09] | who still hasn’t learned to look both ways before he crosses the fucking street! | |
[1:00:21] | Yes, I’m in. | 好吧,我加入 |
[1:00:24] | But I don’t like this guy. I know how you feel. | – 但我不喜欢这家伙 – 我知道你的感受 |
[1:00:29] | ZVl: What happens now? You come with us to Cairo. | – 接下来呢? – 你跟我们去开罗 |
[1:00:32] | This meeting’s gonna be run professional? Oh, absolutely. | – 会有正式的会晤? – 当然 |
[1:00:34] | We’ll be talking to the Deputy Defense Minister | 我们去和国防副部长谈 |
[1:00:37] | while his boss gets a belly dance from a friend of Charlie’s. | 正的则看查理朋友跳芭蕾 |
[1:00:40] | What? A good friend of mine back in Texas | – 什么? – 我在德州的好朋友 |
[1:00:42] | is a well-known belly dancer. | 跳芭蕾很有名 |
[1:00:43] | It’s always been her dream to perform in Egypt, so she’s our way in. | 她一直梦想着到埃及表演 我们就靠她进去了 |
[1:00:47] | While she’s dancing for the Defense Minster, we’ll be talking to the Deputy. | 她为部长跳舞 我们则和副部长谈 |
[1:00:51] | Oh, my God. No, she’s supposed to be good. | – 天啊 – 她应该跳的不错的 [埃及 开罗] |
[1:00:57] | (ARABIC MUSIC PLAYING) | |
[1:01:29] | That’s an extraordinary woman. Oh, yeah. | – 此女子超凡 – 那是 |
[1:01:36] | That’s not any belly dance I’m familiar with. | 这种芭蕾我可没见过 |
[1:01:39] | That’s why I wanted the Defense Minister to see her. | 所以我们才让部长看 |
[1:01:43] | This is your girlfriend? Carol’s a friend. She’s an old friend. | – 她是你女朋友? – 卡罗尔是个老朋友了 |
[1:01:46] | I understand her father didn’t allow dancing because of the religion? | 听说她父亲因为宗教不让跳舞 |
[1:01:50] | Yeah, that’s correct. | 嗯,对 |
[1:01:53] | And what religion is that? | 那是什么宗教? |
[1:01:54] | You know, she’s a Baptist. | 哦,她是浸信会教徒 (基督教) |
[1:01:58] | As I was saying, the Russians will learn, I’m quite afraid the hard way, | 正如我所说的 苏联人会知道的 |
[1:02:03] | to fear God’s vengeance upon those | 而且我很害怕上帝对于压迫 他卑微的伊斯兰信徒的人们的惩罚 |
[1:02:05] | who oppress his humble servants who submit to him in Islam. | |
[1:02:09] | Their skulls will hang from the treetops. | 他们的头骨将被挂在树梢上 |
[1:02:12] | You can do whatever you like with their skulls, I suppose. | 随便你要把他们的头骨怎么样 |
[1:02:16] | What has Gus here concerned is a SA surface-to-air missiles you all have. | 盖史所担心的是你们的SA防空导弹 |
[1:02:22] | For some reason, he thinks they were stored poorly. | 出于某种原因,他觉得储藏条件恶劣 |
[1:02:24] | No, no, no, the SA-7 s were stored properly. | 不,不,不 SA-7储藏良好 |
[1:02:26] | Excuse me. What about the oppression of my people? | 不好意思 那我们人民所处的压迫又该怎样? |
[1:02:30] | Oh, Zvi. I beg your pardon? | – 齐 – 你说什么? |
[1:02:32] | Fellows, we have to do this now. | 伙计们,我们有正事要谈 |
[1:02:33] | I am about to arrange for $35 million worth of guns | 我正要把价值3千5百万的武器 交给穆斯林 |
[1:02:38] | to be put into the hands of Muslims! | |
[1:02:40] | I meant no disrespect. Oh, really? | – 我无意失礼 – 哦,真的? |
[1:02:43] | CHARLIE: Well, anyway, that… None of this is important. | 嗯,这,这些都无所谓 |
[1:02:46] | You have Soviet-licensed factories that can put out Kalashnikovs | 你的苏联认证工厂能以一周2500支 的速度生产卡拉什尼科夫冲锋枪? |
[1:02:49] | at a rate of 25,000 a week? | |
[1:02:51] | That’s correct. What about city warfare devices? | – 没错 – 那巷战武器呢? |
[1:02:54] | What kind? Bicycle bombs, limpet mines, | – 比如? – 单车炸弹,磁力地雷 |
[1:02:56] | plastic, tripwire mines? | 塑料地雷,绊索地雷? |
[1:02:57] | Yes, yes. Whatever you need. | 行,什么都行 |
[1:03:02] | CHARLIE: We can’t improve the price now, | 我们不能再加价了 |
[1:03:04] | but when we come back for more, we’ll make it up to you. | 但下次来的时候,会补偿的 |
[1:03:07] | I agree. | 同意 |
[1:03:09] | All right. | 就这样吧 |
[1:03:21] | Hey, you did good back there ignoring the religious shit. | 嘿,无视宗教那招你干的不错 |
[1:03:25] | ‘Cause these people are totally fucking unspooled, | 那帮家伙脑子不开窍 |
[1:03:27] | and I’m not just talking about the Muslims. | 我不单单指穆斯林 |
[1:03:31] | Zvi’s all right. Oh, I know he is. | – 齐蛮好的 – 嗯,我知道 |
[1:03:34] | He is Mossad, by the way. | 对了,他是摩萨德的 (以色列情报和特殊使命局) |
[1:03:35] | What I’m talking about is your friend in Houston. | 我说的是你在休斯顿的朋友 |
[1:03:38] | Now, she’s got to stop throwing fundraisers and she’s got to stop doing press. | 她不能再这样乱花筹款乱上媒体了 |
[1:03:42] | Joanne is raising awareness. | 乔安妮在招惹声势? |
[1:03:45] | (CHUCKLES) | |
[1:03:47] | She’s using a non-secular vocabulary | 她用宗教词汇 把这场战争描述为宗教战争 |
[1:03:52] | and framing this as a religious war. | |
[1:03:56] | And America doesn’t fight religious wars. | 美国人不打宗教战争 |
[1:03:58] | (SIGHING) | |
[1:04:00] | Is that right? Yeah, that’s why I like living there. | – 是么? – 是的,所以我们才喜欢住那 |
[1:04:02] | FLIGHT CAPTAIN. ; Good morning, ladies and gentlemen. This is your captain. | 女生们先生们,早上好 我是机长 |
[1:04:05] | We will begin our initial descent | 我们首先将在华盛顿杜勒斯机场降落 我得去趟休斯顿… |
[1:04:07] | into Washington Dulles Airport. I got to go down to Houston, so… | |
[1:04:10] | …I would like to thank you and hope… | …感谢各位的… |
[1:04:12] | Well, talk to her. Yeah, I’ll talk to her. | – 跟她谈谈 – 嗯,我会的 |
[1:04:19] | You want me to go into business with the Israelis? | 你要我跟以色列人合作? |
[1:04:21] | Just for this one purpose, yes, Mr. President. | 对,总统先生,就合作这一次 |
[1:04:24] | The Israelis have the largest stockpile of Soviet-made weapons in friendly hands. | 以色列作为友方 拥有最大的苏联武器库存 |
[1:04:28] | I know that. | 我知道 |
[1:04:31] | I need to trust that this arrangement will remain secret. | 必须确保这次合作的保密性 |
[1:04:34] | Pakistan and Israel would have to appear to be enemies in the public eye. | 巴基斯坦和以色列 在公众眼中必须是敌对关系 |
[1:04:38] | Yeah, I don’t think that’s a tough sell. | 哦,那不难 |
[1:04:41] | You have authority to do this? | 这你有能力做到? |
[1:04:43] | None whatsoever. In fact, I’m pretty close to violating the Logan Act. | 没,老实说我就快违反罗根法案了 (法案禁止美国公民未经授权 代表美国与其他国家进行谈判) |
[1:04:46] | Well, I don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[1:04:48] | But, Charlie. Yes, sir. | – 但是,查理 – 嗯,先生 |
[1:04:49] | If I see one fucking Star of David on a crate… | 要是我在箱子上看到一颗大卫王星… (犹太人的象征,以色列国旗) |
[1:04:52] | You won’t. I promise. | 不会的,我保证 |
[1:04:56] | Hey. Excuse me. | – 嘿 – 失陪一下 |
[1:04:57] | You want me to take a look at those remarks? | 要我看一下讲稿么? |
[1:05:00] | Why? Just… Well, your introduction, | – 为什么? – 嗯…你的发言… |
[1:05:02] | want me to look it over? It’s an introduction, Charlie. I’ll be fine. | – 要我看下么? – 就是个开场白而已,查理,没事的 |
[1:05:14] | Today we honor President Zia ul-Haq of Pakistan. | 大家为巴基斯坦总统奇亚・哈克致敬 |
[1:05:18] | (AUDIENCE APPLAUDING) | |
[1:05:32] | Before we go any further, I would like you all to know this, | 在开始之前,我先说件事 |
[1:05:36] | President Zia did not kill Bhutto. | 奇亚并没有杀害布托 (巴基斯坦首位民选总理) |
[1:05:39] | In the time that he’s been President, | 在他当选总统以来 巴基斯坦的财富从根本上得到了改变 |
[1:05:41] | the fortunes of Pakistan have changed radically. | |
[1:05:44] | I’ve asked you all here today… | 我希望在座的各位… |
[1:05:47] | (CROWD CHATTERING) | |
[1:05:51] | (CUTLERY CLINKING) | |
[1:05:54] | You disappeared. | 你消失了 |
[1:05:56] | Well, they weren’t selling alcohol in there. | 嗯,那儿没酒喝 |
[1:05:58] | It’s a traditional Pakistani gathering. | 那是个传统的巴基斯坦聚会 |
[1:06:00] | You think they might be a lot happier over there | 你觉不觉得要是能同时有女人和酒 他们在那里会开心很多? |
[1:06:02] | if they could just get women and booze in the same room at the same time? | |
[1:06:06] | I think they’d be a whole lot happier over there | 我觉得要是共产党人走了 他们在那里会开心很多 |
[1:06:08] | if the Communists got out. | |
[1:06:09] | “Zia did not kill Bhutto.” | “奇亚并没有杀害布托” |
[1:06:12] | That’s not something you usually hear in introductory remarks. | 真是非同寻常的开场白 |
[1:06:16] | He didn’t, Charlie. Bhutto had a trial and was found guilty. | 他是没杀,查理 布托被判有罪 |
[1:06:19] | Shocking verdict. | 骇人听闻的判决 |
[1:06:22] | What did you need to talk to me about? | 你找我什么事? |
[1:06:25] | Joanne, darling, dial down the religion. | 乔安妮,亲爱的 别过于宗教了 |
[1:06:29] | What? It could alienate people | – 什么? – 那会疏远我们需要的人 |
[1:06:32] | whose support we need. | |
[1:06:33] | It’s luncheons like this that are raising the money we need. | 这种午宴能筹更多的钱 |
[1:06:36] | This thing is not gonna get done by ballrooms full of people | 这不是休斯顿人满为患的舞厅能搞定的 |
[1:06:39] | in the Houstonian Hotel. | |
[1:06:40] | It’s gonna get done by the CIA, Israel, Egypt and Pakistan, | 这得靠中情局,以色列,巴基斯坦和埃及 而且得秘密进行 |
[1:06:44] | and it’s gonna get done quietly. | |
[1:06:46] | Now, you start making people think | 而现在你却让别人以为 我们要让所有人都信仰基督教 |
[1:06:47] | we’re trying to convert everybody to Christianity. | |
[1:06:50] | I was saved by Jesus Christ, Charlie, and I am not ashamed of it. | 我是被耶稣所救,查理 我不感到羞耻 |
[1:06:53] | My fervor is not about religion, it’s about freedom of religion, | 我不是热衷于宗教 而是宗教自由 |
[1:06:56] | which we have, they want, | 我们有,他们想要 共产党则为此屠杀他们 |
[1:06:57] | and the Communists are slaughtering them for. | |
[1:07:00] | And I get it. Just tamp down the fervor. | 这我知道,只是别过于热衷 |
[1:07:04] | Well, I can’t modulate God’s will, sweetie. | 亲爱的,我没办法改变上帝的旨意 |
[1:07:07] | You can try. | 你可以试试 |
[1:07:09] | Now, I got to get back to D.C. They’ve set up a briefing for me at Langley. | 我现在得回华盛顿了 他们要在兰利给我简报 |
[1:07:13] | On what? On getting the guns. | – 报什么? – 买枪 |
[1:07:18] | Afghanistan’s barely a country. | 阿富汗几乎就不是个国家 |
[1:07:20] | There’s no phones or roads outside the cities. | 城市以外没电话没公路 |
[1:07:22] | It’s likely that a villager would live his life | 一个村民很有可能一辈子 没到过3英里外的另一个村庄 |
[1:07:24] | without having contact with another village just three miles down the road | |
[1:07:26] | unless he was going to war against them. | 除非他要跟他们打仗 |
[1:07:29] | Now, my thinking is instead of 400,000 sloppy guys, | 我觉得与其要400,000个肥汉 |
[1:07:31] | we concentrate on several elite forces totaling about 150,000. | 不如集中组建几个精英部队 总数150,000人 |
[1:07:35] | Give these guys real training, | 给他们正式的训练 |
[1:07:37] | 20 different courses covering irregular warfare disciplines. | 20门不同的课程 包括非常规战 |
[1:07:40] | GUS: And do you have anybody in mind? | 有什么你觉得可以的人选? |
[1:07:41] | The most successful rebels today are in the Panjshir Valley. | 最成功的叛乱发生在潘杰希尔峡谷 |
[1:07:44] | They’re called the United Front of the Council of the North. | 他们被称为北方理事会联合阵线 |
[1:07:47] | We’ve earmarked them for 10 million in weapons | 我们已经拨给他们1千万军火了 |
[1:07:49] | and 10 to 15 agency advisors for training. | 以及10到15名训练顾问 |
[1:07:52] | CHARLIE: Who’s their leader? Ahmed Shah Massoud. | – 谁是领导人? – 艾哈迈德・沙阿・马苏德 |
[1:07:55] | He’s Tajik, so he’s not well liked by the Pashtun. | 他是塔吉克人 普什图人不怎么喜欢他 |
[1:07:58] | CHARLIE: So the… What, the Tajiks have a problem with the Pashtuns? | 就是说…塔吉克人和普什图人有矛盾? |
[1:08:02] | Well, they say when a Tajik wants to make love to a woman, | 嗯,他们说塔吉克男人想搞女人的话 他的首选会是普什图男人 |
[1:08:04] | his first choice is always a Pashtun man. | |
[1:08:08] | It’s funnier in the original Pashto. | 用普什图语说会比较搞笑 |
[1:08:11] | All right, I’ve heard enough. I’m going to go get our money. | 好了,听够了,我去弄钱来 |
[1:08:15] | All right, don’t fuck us up now. | 好的,别现在把我们耍了 |
[1:08:18] | Awesome pep talk. | 鼓励的好 |
[1:08:19] | Afghanistan, Egypt, Pakistan and Saudi Arabia, | 阿富汗,埃及,巴基斯坦和沙特 这些都是集权专政 |
[1:08:24] | these are all totalitarian dictatorships. | |
[1:08:26] | And they’d like to blow the only democracy in the region right into the Mediterranean. | 他们想把那里唯一的民主轰飞飞 |
[1:08:31] | Now, you heard me say that Israel’s gonna be on board. | 嗯,我说过以色列会合作的 |
[1:08:34] | Oh, well, Zvi Rafiah’s out of his mind. | 哦,齐・拉夫脑子进水了 |
[1:08:37] | These people are draconian thugs, and in an evil and twisted derby | 这些家伙是专政暴徒 这是共产党和基督教之间邪恶扭曲的德比 |
[1:08:41] | between the Communists and the Fundamentalists, | |
[1:08:44] | it’s 6-to-5 and pick them, as far as I’m concerned. | 就我看来,两边都差不多 |
[1:08:45] | No, you’re wrong about that, Doc, and you know you don’t mean it. | 不,你错了,道可 你知道自己不想这么讲 |
[1:08:48] | In Pakistan, a blind girl gets raped, but there’s a witness. | 在巴基斯坦,有个盲眼女孩被强奸 但有一个目击者 |
[1:08:52] | Now, in Pakistan it takes four witnesses. | 但在巴基斯坦,这需要4个目击者 |
[1:08:54] | So the rapist walks away and the girl is in prison. | 于是强奸犯无罪,女孩进了监狱 你能告诉我原因么? |
[1:08:57] | Can you tell me why? | |
[1:08:58] | Well, fornication. That’s right. | – 通奸 – 正是 |
[1:09:01] | Mr. Chairman, President Zia is the only one willing to shoulder the risk | 主席先生,只有奇亚总统 愿意积极地训练和支持穆斯林士兵 并承担风险 |
[1:09:04] | of actively training and funding the mujahideen | |
[1:09:07] | while Egypt and Saudi Arabia… | 而埃及和沙特… |
[1:09:09] | Now, the Saudis are matching any funding from Congress? | 沙特在向国会要钱么? |
[1:09:12] | That’s right. So when you say 40 million to me, | – 嗯 – 就是说你问我要4千万 |
[1:09:14] | you’re really talking about 80 million. | 其实是8千万 |
[1:09:16] | Only 40 from us. | 我们只出4千万 |
[1:09:17] | You want to put $80 million in the hands of these people? | 你要给这些家伙8千万? |
[1:09:19] | No, see, Doc, now, if you took a trip with me to the border, | 听着,道可,如果你跟我去趟边境 就不会管他们叫“这些家伙”了 |
[1:09:21] | you’d stop calling them “these people.” | |
[1:09:23] | They are farmers and children mostly, and they are fighting our enemies for us. | 几乎都是农民和孩子 而他们在跟我们的敌人打仗 |
[1:09:26] | I know. And that should be impossible for America. | – 我知道 – 美国人则不应该 |
[1:09:28] | I know. It should be impossible for America | – 我知道 – 美国人则不应该 |
[1:09:30] | to sit on the bench while little kids and their mothers fight our enemies. | 坐在板凳上 让孩子和母亲们跟我们的敌人打仗 |
[1:09:34] | Now, all you have to do to change that is to support me | 在委员会中支持我 你就能改变这一切,主席先生 |
[1:09:37] | in the Committee, Mr. Chairman. | |
[1:09:38] | I’m sorry, Charlie, but doubling from 5 to 10 million is one thing, | 抱歉,查理 把5百万变成1千万是小事 |
[1:09:43] | but, you know, I just can’t get behind this. | 但我不能支持这个 |
[1:09:45] | (PHONE RINGING) | |
[1:09:49] | TRISH: Joanne Herring’s residence. Who’s speaking? | 乔安妮・何玲的家 请问哪位? |
[1:09:51] | Miss Herring, Congressman Wilson for you. | 何玲小姐,威尔逊议员找你 |
[1:09:57] | Hello. CHARLIE. ; Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[1:09:58] | Tell me what’s happening. | 怎么了? |
[1:09:59] | Well, I need Doc Long, and he’s not getting on board. | 我需要道可・朗,但他不愿意 |
[1:10:03] | Now, he’s a church-going guy, so I thought, | 他是信教的,所以我觉得 |
[1:10:06] | you know, maybe you could… So now you need God. | – 也许你能… – 现在你需要上帝了啊 |
[1:10:08] | Yeah. Let me give you his private line. | 我把他的私人号码给你 |
[1:10:11] | I’ve got it. | 我有的 |
[1:10:13] | (BREATHING HEAVILY) | |
[1:10:14] | Trish! Yes, ma’am. | – 翠思! – 嗯,小姐 |
[1:10:16] | Boss? Yeah. | – 老大? – 嗯 |
[1:10:18] | Hey, that’s a nice sweater. Oh, thank you. | – 嘿,毛线衫不错 – 噢,谢谢 |
[1:10:21] | The Washington Times wants to know if you’ve ever been in rehab. | 华盛顿时报想知道你是否进行过戒毒? |
[1:10:23] | Well, what are you gonna tell them? That you won’t go to rehab | – 嗯,你怎么说? – 说你不会去那儿 |
[1:10:25] | ‘Cause they don’t serve whiskey there. | 因为那里没威士忌 |
[1:10:27] | Well, that’s why you’re the press secretary, boo-boo. | 让你负责媒体果然没错 |
[1:10:29] | I’ve got Stu on the line. Can you jump on? Yeah. | – 斯图电话,你接么? – 好 |
[1:10:32] | Hey, Stu, it’s me. | 嘿,斯图,是我 |
[1:10:34] | All right. | 好的 |
[1:10:36] | No, she’s not a stripper, Stu. She just posed for the cover… | 不,她不是脱衣舞女,斯图 她只不过为封面… |
[1:10:40] | Oh, what the hell difference does it make? | 噢,这又能怎样? |
[1:10:42] | They’re talking to Crystal today. | 他们今天和克里斯特尔谈 |
[1:10:44] | Yeah. | 嗯 |
[1:10:45] | Giuliani subpoenaed the limo driver. | 朱利昂尼传来了司机 |
[1:10:48] | Oh, that’s what Gus said he’d do. | 这不是盖史说的么 |
[1:10:49] | Well, the limo driver said he didn’t see anything. | 司机说他什么都没看到 |
[1:10:52] | He didn’t see anything. | 他什么都没看到 |
[1:10:53] | So Giuliani subpoenaed every limo driver | 朱利昂尼传了所有 阿林顿和西尔富的司机 (轿车服务公司) 问他们是否记得你吸可卡因 |
[1:10:55] | between Arlington and Silver Spring to see if any of them can recall you using cocaine. | |
[1:11:01] | Joanne Herring’s on the phone. Hey, you. | – 乔安妮・何玲电话 – 嘿 |
[1:11:05] | We’re all leaving in the morning. | 我们明天早上出发 |
[1:11:06] | You’re kidding? No. | – 开玩笑吧? – 没 |
[1:11:08] | Well, what did you have to promise him? | 嗯,你答应了他什么? |
[1:11:10] | There’s a blind girl in jail ‘Cause she was raped. | 有个被强奸了的盲人女孩在坐牢 |
[1:11:13] | Yeah. You’re gonna get her out. | – 嗯 – 你会把她救出来 |
[1:11:15] | What, I got to bust somebody out of jail? | 什么,我得帮人越狱? |
[1:11:17] | Don’t be stupid, Charlie. You’re gonna tell Zia to pardon her. | 别傻了,查理 你去让奇亚宽恕她 |
[1:11:19] | That’s Doc’s condition. | 那是道可开的条件 |
[1:11:21] | I’ll fly in tonight. Buy me a drink? Yes, ma’am. | – 我今晚飞过来,给我来杯酒? – 好的,小姐 |
[1:11:25] | We’re almost there, Charlie. | 就快成功了,查理 |
[1:11:31] | I’m going back to Pakistan tomorrow! GIRLS. ; Let’s party! | – 我明天要去巴基斯坦 – 哦耶! |
[1:11:35] | (GIRLS WHOOPING) | |
[1:11:36] | (DISCO MUSIC PLAYING ON STEREO) | |
[1:11:40] | Charlie! Oh, that was… I’m gonna… | – 查理! – 嗯…我去… |
[1:11:41] | You want a refill here, darling? Thanks. | – 再给你一杯,亲爱的 – 谢谢 |
[1:11:43] | Can we get another round? | 再来一遍吧? |
[1:11:44] | Mario! | 马里奥! |
[1:11:46] | Oh, Charlie. | 噢,查理 |
[1:11:54] | Hey, Joanne. | 嘿,乔安妮 |
[1:11:57] | Can I call you Joanne? Yes. | – 我能叫你乔安妮么? – 嗯 |
[1:12:01] | You’ll want to dress considerably more modestly | 到边境时你最好穿的像模像样点 |
[1:12:03] | when we’re at the border. | |
[1:12:05] | Well, thank you, but I have been passionately involved | 嗯,谢谢 但3年了我对阿富汗仍旧充满热情 |
[1:12:08] | with the cause of the Afghans for three years. | |
[1:12:10] | I’ve been there many times. | 我去过很多次了 |
[1:12:12] | Okay, well, then I’ll just go fuck myself. | OK,当我他妈没说 |
[1:12:14] | I am not easily shocked, Mr. Avrakotos. | 我处事还是比较镇定的,埃弗拉考托斯先生 |
[1:12:17] | I knew you two were gonna hit it off right away. | 我就知道你们两个能很快混熟 |
[1:12:20] | Charlie! | 查理! |
[1:12:21] | Sorry, Stu’s on the phone. You can take it at the bar. | 不好意思,斯图电话 就在吧台接吧 |
[1:12:24] | Stu. This can’t be good. | 斯图,估计是坏消息 |
[1:12:30] | How’d you hook up with Charlie? | 你怎么跟查理认识的? |
[1:12:32] | Are you also passionately involved with the cause of the Afghans? | 你也对阿富汗充满热情? |
[1:12:35] | No, I just wasn’t really doing anything else. | 不,我只是没什么事做 |
[1:12:38] | I mean, how did you get into the CIA? | 我是说,你怎么进的中情局? |
[1:12:41] | Oh, I didn’t. I’m with the Department of Agriculture. | 不,我是农业部的 |
[1:12:43] | Food and Plant Division. Specifically apple imports. | – 食物植物部门 – 特别是苹果的进口 |
[1:12:47] | Now, you don’t seem like the apple type. I know. | – 你看上去不像是苹果类型的 – 我知道 |
[1:12:51] | What’s that mean? | 什么意思? |
[1:12:54] | Where are you from? What do you care? | – 你哪人? – 知道又怎样? |
[1:12:57] | Are you a Catholic? Greek Orthodox, Mrs. Herring. | – 你是天主教徒么? – 希腊正教,何玲女士 |
[1:13:00] | That’s still Christian. Imagine my relief. | – 那仍就是基督徒 – 随你怎么想 |
[1:13:03] | What’s your problem with me? | 你对我有何偏见? |
[1:13:05] | You know, I’ve found, in my business, | 你知道,在我看来 |
[1:13:07] | that when people with time on their hands get involved in politics, | 当人们开始沾手政治时 我就忘记该瞄准什么 |
[1:13:11] | I start forgetting what I’m supposed to be shooting at. | |
[1:13:14] | That would be in the apple import business. | 瞄苹果进口 |
[1:13:16] | Yes, ma’am. | 好的,小姐 |
[1:13:17] | I’ll have to remember that. Please do. | – 我会记住的 – 嗯好 |
[1:13:20] | (GIRLS SHRIEKING) It’s over! | 结束了! |
[1:13:22] | (CHARLIE LAUGHING) | |
[1:13:24] | It’s over! It is over! | 结束了!结束了! |
[1:13:26] | That was Stu, and it is over. Wait, wait, wait. Crystal didn’t name you? | – 斯图电话,结束了! – 等等,克里斯特尔没供出你? |
[1:13:29] | Well, she witnessed me doing coke | 嗯,她看到我在开曼群岛吸毒 (拉美洲) |
[1:13:32] | in the Cayman Islands. Oh, shit, Charlie. | 天啊,查理 |
[1:13:34] | No, it’s all right. That’s out of the Justice Department’s jurisdiction, | 不过没事,那不在司法部的管辖区内 |
[1:13:37] | so it is over. | 所以结束了 |
[1:13:39] | CHARLIE: I’m going home! | 我回家了! |
[1:13:42] | Gus, Joanne, the most important trip of our lives is in the morning, | 盖史,乔安妮 明早会是我们生命中最重要的一程 |
[1:13:47] | so let’s get plenty of sleep. I’m going home. | 大家多睡一会,我回家了 |
[1:13:49] | Jailbait, slap my hands! Yeah! | – 祸水妞,击掌! – 耶! |
[1:13:52] | (GIRLS LAUGHING) Mario, this is all on me. | 马里奥,都算我的 |
[1:13:54] | Yes, sir. | 好的,先生 |
[1:13:56] | He may be in trouble with the press, but he stayed out of jail. | 媒体会对他不利,但至少不坐牢了 |
[1:13:59] | You don’t see God’s hand in this? | 你看不出是上帝保佑么? |
[1:14:00] | Well, reasonable people can disagree, | 讲道理的人也许会不同意 但上帝和这毫无关系 |
[1:14:02] | but I don’t see God anywhere within miles of this. | |
[1:14:05] | On the other hand, if you slept with me tonight, | 话说回来,如果你今晚和我睡 你马上就能改变我的想法 |
[1:14:07] | I bet you I could change my mind in a hurry. | |
[1:14:10] | Oh, you would. Yeah. | – 哦,那是 – 嗯 |
[1:14:15] | I’ll see you on the plane. | 飞机上见 |
[1:14:21] | (GIRLS LAUGING) | |
[1:14:22] | (MUSIC CONTINUES PLAYING) | |
[1:14:24] | Sluts. | 荡妇 |
[1:14:29] | (PEOPLE CHATTERING) | |
[1:14:31] | (CHARLIE CHATTERING) | |
[1:14:41] | (GASPS) | |
[1:14:43] | (CHILDREN CHANTING) | |
[1:14:51] | Doc’s eating this up. Yeah? | – 道可完全相信了 – 嗯? |
[1:14:53] | We’re gonna get the money. DOC: Charlie? | – 拨款到手了 – 查理? |
[1:14:57] | Charlie! | 查理! |
[1:14:59] | Guy’s a little senile. Don’t be fooled. | – 这家伙老了 – 别傻了 |
[1:15:00] | He chairs a Subcommittee? Mmm-hmm. | – 他是小组委员会主席? – 嗯 |
[1:15:02] | Charlie, Joanne, this has been an absolutely eye-opening experience. | 查理,乔安妮 这让我大开眼界 |
[1:15:07] | I mean, it’s absolutely stunning. | 这太惊人了 |
[1:15:08] | Tell them what we saw, Mr. Papadropolous. Tell them. | 告诉他们我们看到了什么 帕琶乔路斯先生,告诉他们 |
[1:15:13] | They only want to go back there and fight. | 他们唯一想做的,就是回去打仗 |
[1:15:15] | And you’re their savior, Mr. Chairman. | 而你是他们的救星,主席先生 |
[1:15:16] | Oh, I wouldn’t go that far, no. Watch this. | – 噢,你太客气了 – 看着 |
[1:15:18] | She’s gonna lock it right on up. JOANNE: Mr. Chairman, | – 她马上就能搞定 – 主席先生 |
[1:15:20] | these people have been waiting for you. They have been sitting here | 这些人一直在这里等着你 他们坐在这里 |
[1:15:23] | and bleeding and waiting and praying for you. | 流血,期盼,祈祷着你 |
[1:15:26] | It’s only gonna be a man like you who can save them. | 只有你这样的人才能拯救他们 |
[1:15:30] | We know, don’t we, about our men, | 我们很清楚,不是么 大家团结起来力量有多大 |
[1:15:33] | what they can do when they summon themselves. | |
[1:15:36] | Charlie, I think they want you to make some remarks. | 查理,你说两句吧 |
[1:15:38] | No, you should do it, Mr. Chairman. | 不,你来吧,主席先生 |
[1:15:41] | These people have been waiting a long time for you. | 这些人等你很久了 |
[1:15:44] | Show Muriel what you can do. Show your wife. | 让穆里尔看看你的本事 让你太太看看你的本事 |
[1:15:46] | I’m a little bit emotional about what I’ve seen here today. | 我今天看了情绪有点激动 |
[1:15:49] | Show her. | 让她看看吧 |
[1:15:52] | You can do it. | 你行的 |
[1:15:55] | Go on. | 去吧 |
[1:15:57] | All right. | 好的 |
[1:16:03] | Papadropolous. Well, it’s Greek. It’s in the ballpark. | – 帕琶乔路斯 – 希腊语吧,蛮像的 |
[1:16:06] | (MAN TRANSLATING IN FOREIGN LANGUAGE) DOC. ; My friends, | 朋友们 |
[1:16:08] | my son served in Vietnam. | 我儿子参加过越战 |
[1:16:11] | He was wounded fighting in battle against the Soviet oppressors. | 他在与苏联压迫者的战斗中受了伤 |
[1:16:16] | I didn’t know that about his son. | 这我怎么不知道 |
[1:16:18] | So, you see, I’m no stranger, | 所以,我和大家一样 |
[1:16:20] | no stranger at all to the horrors and atrocities of the Communists! | 对共产党的恐怖和残暴非常熟悉 |
[1:16:25] | (TRANSLATING) | |
[1:16:27] | (CROWD CHEERING) | |
[1:16:29] | Thank you so much. | 谢谢 |
[1:16:32] | (WOMAN SCREAMING) | |
[1:16:34] | I talk about God for one simple reason. | 我信仰上帝,理由很简单 |
[1:16:36] | As God is my witness today… We need him on our side. | – 上帝见证… – 我们需要他站在我们这边 |
[1:16:39] | …these Russian gunships, every last one of them, | …这些苏联武装直升机 会一架架的被击落 |
[1:16:43] | are gonna be blown right out of the sky. | |
[1:16:45] | We’re gonna see that you have guns and we’re gonna see that you have training! | 你们将会有武器,你们将得到训练 |
[1:16:54] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:57] | Well, what I think’s got Gus worried | 嗯,我觉得盖史担心的是 上帝迟早会同时站在两边 |
[1:16:59] | is that sooner or later God is gonna be on both sides. | |
[1:17:04] | This is good against evil. | 这是正义与邪恶的较量 |
[1:17:07] | And I want you to know that America’s always going to be | 我希望大家能知道 美国永远站在正义的一边 |
[1:17:11] | on the side of the good. | |
[1:17:14] | And God will always punish the wicked! | 上帝会严惩邪恶! |
[1:17:19] | (CROWD CHANTING) | |
[1:17:26] | (EXCLAIMING) | |
[1:17:29] | God is great! | 伟大的上帝! |
[1:17:32] | God is great! | 伟大的上帝! |
[1:18:17] | NEWSCASTER. ; This has been a year of setback and frustration. | 这是充满艰辛和挫折的一年 |
[1:18:20] | And the Soviet Army, more than at any time since the war began, | 苏军取得了自开战以来最大的优势 |
[1:18:22] | (COUGHING) | |
[1:18:24] | Now has the upper hand. | |
[1:18:26] | The mujahideen are pinned down. | 穆斯林士兵被压制 |
[1:18:28] | The Afghan resistance has been sanctified by the United States, | 美国尊崇阿富汗的抵抗 |
[1:18:32] | but the support has not been translated into military hardware. | 但这样的支持并未转换成军事力量 |
[1:18:37] | The guerrillas still cling to the Kalashnikov, but it’s not enough. | 游击队仍就依靠卡拉什尼科夫冲锋枪 但那远远不够 |
[1:18:40] | (CONTINUES COUGHING) | |
[1:18:41] | They’re waiting in vain for bigger modern weapons | 他们白白等待现代化武器与红军战斗 |
[1:18:44] | to turn on the Red Army. | |
[1:18:46] | The guerrillas survived the raid. | 游击队从袭击中挺了过来 |
[1:18:49] | The Soviets now are conducting some of the heaviest bombing of the war. | 但苏军正进行着开战以来最严密的空袭 |
[1:18:53] | The Soviets have put more troops and equipment back in. | 同时更多的苏军和补给正进入阿富汗 |
[1:18:57] | Communist bastards. | 共产主义混蛋 |
[1:18:59] | (COUGHS) | |
[1:19:08] | (MAN CHATTERING) | |
[1:19:10] | Don’t send us rice and bandages, | 我们不要食物和绷带 |
[1:19:12] | give us weapons so that we can shoot down their gunships. | 我们要能打直升机的武器 |
[1:19:19] | It’s called the MILAN anti-tank missile. | 这是米兰反坦克导弹 |
[1:19:22] | Can the Afghans win without it? No. | – 没这个阿富汗能赢么? – 不行 |
[1:19:26] | End of discussion. | 讨论结束 |
[1:19:27] | I would like to have the previously approved sum increased | 我想把原来已通过的总额再加3千万 |
[1:19:30] | by an additional 30 million, | |
[1:19:32] | bringing the total appropriation to 70 million. | 拨款总额为7千万 |
[1:19:36] | I’d like to introduce the MILAN anti-tank missile. | 我来介绍下米兰反坦克导弹 |
[1:19:39] | We’ve got 300 in the field. | 目前战场上有300个 |
[1:19:41] | ALL: Yeah! Yep. | – 耶! – 对 |
[1:19:43] | Let’s kill some Russians! | 干掉那些苏联人! |
[1:19:48] | (LOUD EXPLOSION) | |
[1:19:57] | Voting to pump up the money for the freedom fighters is the only way | 只有赞成为自由战士追加更多的钱 |
[1:20:00] | for the northeastern liberal to prove that he’s serious. | 才能证明我们的自由主义是认真的 |
[1:20:03] | How much are you asking for? | 那你要多少? |
[1:20:04] | I’d want to go from 70 million to 100 million. | 我想把7千万变成1亿 |
[1:20:06] | And if you vote for me, I can deliver the Black Caucus for the farm subsidy. | 如果你们能赞成我 农场津贴问题我能拉黑人议员同盟的选票 |
[1:20:23] | (MAN CHATTERING ON RADIO) | |
[1:20:37] | (SPEAKING RUSSIAN) | 西南2公里,坐标20 24 打猎愉快! 航道情况如何? 没有鸟,正是打猎的好时节 她说我只是在随便玩玩 准备发射 收到,大家散开 注意前面 开火! 那什么才是认真的关系? 一心一意 她是这意思么? |
[1:20:49] | (SPEAKING RUSSIAN) | |
[1:21:02] | (HELICOPTER WHIRRING) | |
[1:21:10] | (SPEAKING RUSSIAN) | |
[1:21:13] | (WHISTLING) | |
[1:21:16] | (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE) | |
[1:21:23] | (BEEPING) | |
[1:21:27] | (SCREAMING) | |
[1:21:50] | (CONTINOUS BEEPING) | 如果她的一心一意是指… 撤退!下面有埋伏 撤退!往左! |
[1:21:59] | (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE) | |
[1:22:07] | (SPEAKING RUSSIAN) | 他妈的快撤!向左! 撤退!往左! |
[1:22:23] | (SHOUTING) | |
[1:22:52] | MAN: And they asked him, quite reasonably enough, | 他们很正常的问他 |
[1:22:54] | “How did you vote on that?” | “你怎么投那个?” |
[1:22:55] | And I swear to God, he looks over at his staff guy. | 我保证,他回头看了他手下 |
[1:23:00] | He had to check with an aide for an answer to that question. | 连这种问题他都要人帮忙 [我们干掉了3架 盖史特] |
[1:23:05] | I don’t know how that guy stays in office. | 真不知道这家伙怎么能待在这里 |
[1:23:07] | (LAUGHING) | [1987年春 34架苏联直升机被击落] [1987年春 21架定翼飞机被击落] [1987年夏 33架苏联直升机被击落] [1987年夏 28架定翼飞机被击落] [1987年夏 67辆坦克及装甲运输车被击毁] |
[1:23:39] | It was the Bamian-led group. They set an ambush here | 那是巴密安领导的部队 他们在浮拉底桥设了埋伏 |
[1:23:42] | at the Fuladi Bridge. GUS: What’d they get? | 成果呢? [1987年秋] |
[1:23:43] | Four supply trucks coming out of Bagram Airbase. | 4辆巴格拉姆空军基地出来的补给车 [41架苏联直升机被击落] |
[1:23:46] | They hit a Soviet motorized rifle battalion on horseback? | 他们骑马攻击苏联的武装机械化部队? [1987年秋 75辆坦克及装甲运输车被击毁] |
[1:23:49] | You bet your ass. Then these guys are pretty good. | – 完全正确 – 这些家伙很厉害啊 [1987-88年冬 83辆坦克及装甲运输车被击毁] [1987-88年冬 18架定翼飞机被击落] [1987-88年冬 22架苏联直升机飞机被击落] |
[1:24:16] | We can’t control this thing anymore. | 我们控制不住局势了 |
[1:24:18] | The man stood in my office in Islamabad, and I told him, | 他站在我伊斯兰堡的办公室里 我告诉他 |
[1:24:22] | “A sudden influx of money | “快速的资金流入” |
[1:24:23] | “and weaponry…” Could you hand me that belt, please? | – “以及武器” – 能把皮带给我么? |
[1:24:28] | Thank you. I mean, how is it possible | – 谢谢 – 我是说,这怎么可能? |
[1:24:29] | that this congressman of no particular importance | 一个无足轻重的议员 怎么一个人完成这个的? |
[1:24:32] | is doing this by himself? | |
[1:24:34] | I will admit it’s not unimpressive. | 我必须承认这不得不令人信服 |
[1:24:36] | Is this the war we want to be fighting, Henry? Huh? | 这是我们想打的仗吗,亨利?嗯? |
[1:24:39] | Harold, whatever he’s doing, believe me, it’s working. | 哈罗德,无论他在干什么 相信我,很有效 [1988年春 19架苏联直升机被击落] [1988年春 43辆坦克及装甲运输车被击毁] |
[1:24:44] | (MISSILE FIRING) | |
[1:24:55] | (GUN FIRING) | [1988年春 22架定翼飞机被击落] |
[1:25:02] | The CIA estimates that seven out of every 10 times the muj fires a Stinger, | 据中情局估计 穆斯林武装每10次发射毒刺防空导弹 |
[1:25:09] | a Soviet chopper or a plane falls out of the sky. | 有7次能击落苏联飞机 |
[1:25:11] | Now, Russian MiGs go for $20 million, Stingers go for 60-70,000. | 米格造价2千万 毒刺则是6-7万 |
[1:25:16] | What do you want to do? | 你想要怎样? |
[1:25:17] | Well, I’d like to double to 250 million. | 翻倍预算,到2亿5千万 |
[1:25:19] | Remind me again, where did this thing start? | 你说下,一开始是多少来着? |
[1:25:22] | 5 million. | 5百万 |
[1:25:24] | (MEN LAUGHING) | |
[1:25:32] | (PHONE RINGING) | |
[1:25:35] | Hello? CHARLIE. ; Is this Mrs. Joanne King Herring Davis? | – 喂? – 乔安妮・京・何玲・戴维斯夫人么? |
[1:25:39] | Where’s it at, Charlie? | 事情怎样了,查理? |
[1:25:42] | How’s the honeymoon? | 蜜月过的好么? |
[1:25:44] | Am I ever gonna see you naked again? | 我还能再看到你裸体么? |
[1:25:48] | Where’s it at, Charlie? | 事情怎样了,查理? |
[1:25:50] | 500 million. Matched by the Saudis. | – 5亿,和沙特一样 – 10亿 |
[1:25:54] | One billion dollars. | |
[1:25:56] | That’s right. Billion with a “b.” | 对,9个0 |
[1:26:00] | Where does this rank relative to other covert wars? | 这和其他秘密战争相比呢? |
[1:26:03] | There’s never been anything else like it. | 没有过这样的 |
[1:26:05] | Since when? | 何时起没有? |
[1:26:08] | Ever. | 从来没有 |
[1:26:11] | I miss you, Charlie. | 我想你,查理 |
[1:26:13] | I, Joanne, | 我,乔安妮 |
[1:26:17] | I always miss you. | 一直很想你 |
[1:26:23] | I better go. | 我该挂了 |
[1:26:32] | (DISCO MUSIC PLAYING) | [查理・威尔逊议员连任] |
[1:26:34] | CHARLIE: There’s nothing wrong with that! | 没什么不对的啊! |
[1:26:37] | And out in Polk, there’s the polecat who took us over the side there. | 一只臭鼬帮我们搞定了波克 |
[1:26:39] | You know, that’s the truth. What do you got? | 那是事实啊 怎么了? |
[1:26:42] | Is that Gus? You got it. | 是盖史? 好的 |
[1:26:44] | Hey, Gus! | 嘿,盖史! |
[1:26:46] | Congratulations on your reelection. Yeah, thank you. | – 恭喜你连任 – 嗯,谢谢 |
[1:26:48] | Tell me what you know. All right. Doc Long is gonna lose. | – 有什么事 – 嗯,道可・朗要输了 |
[1:26:51] | Yeah, yeah, yeah. We saw that coming. | 对,对,我们也猜到了 |
[1:26:53] | Yeah, so who’s gonna be our wallet now? | 那我们现在靠谁拿钱? |
[1:26:57] | John Murtha. And is that good news? | – 约翰・马莎 – 那是好消息么? |
[1:26:59] | Yep. Why? | – 嗯 – 为什么? |
[1:27:01] | I was his vote on the Ethics Committee. | 他的伦理委员会我投了赞成票 |
[1:27:04] | (LAUGHING) | |
[1:27:06] | You know, you’re a very, very easy man to like, Congressman. | 你真太招人喜欢了,议员 |
[1:27:09] | Call me tomorrow morning at high noon. | 明天正午打我电话 |
[1:27:11] | (LAUGHING) I will. Bye-bye. | 好的,再见 |
[1:27:15] | (HORSES NEIGHING) | [1988年4月14日 苏联签署日内瓦协定] |
[1:27:16] | (GUNS FIRING) | |
[1:27:22] | (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE) | |
[1:27:24] | We present you with this Stinger tube. | 这个毒刺发射筒送给你 |
[1:27:27] | (MEN CHEERING) | |
[1:27:30] | (GUNS FIRING) | |
[1:27:32] | REPORTER. ; There was wild jubilation inside the country of Afghanistan | 阿富汗国内充满喜庆 |
[1:27:37] | as last weekend it became the first country in history | 因为上周末,阿富汗成为史上第一个 战胜强大的苏联的国家 |
[1:27:40] | to defeat the mighty Soviet Union. | |
[1:27:43] | (CROWD CHATTERING) | |
[1:27:44] | The retreat of Soviet military power from Afghanistan is complete. | 苏联从阿富汗完全撤军 |
[1:27:48] | The last of Russia’s regular army invasion force is out. | 最后的正规侵略军已经撤出 |
[1:27:52] | Fear and uncertainty were mixed with joy today | 害怕,不安与喜庆交织在一起 |
[1:27:55] | as the commander of Soviet troops | 今天,苏军指挥官 跟随着最后一个士兵撤出了边境 |
[1:27:57] | followed the last of his men across the border. | |
[1:27:59] | CBS News Moscow correspondent, Barry Petersen, begins our coverage. | CBS驻莫斯科记者巴里・彼得森报道 |
[1:28:03] | BARRY. ; It was the last hurrah. The final Soviet combat troops | 这是最后的欢呼 苏军最后的部队 |
[1:28:06] | crossing the Friendship Bridge on the border | 正跨越阿富汗与苏联边境的友谊桥 |
[1:28:08] | between Afghanistan and the Soviet Union. | |
[1:28:11] | The Soviet commander, Lieutenant… | 苏军指挥官,上尉… |
[1:28:12] | Look what you did, Charlie. | 这是你的功劳,查理 |
[1:28:15] | Hey, it’s… Hey, hey, hey. Hey, hey! | 嘿,要…嘿,嘿,嘿,嘿 |
[1:28:17] | It’s traditional to make a gesture towards the vanquished. | 要向胜利者致敬 |
[1:28:21] | Gus, it’s your honor. GUS: Okay. | – 盖史,向你致敬 – OK |
[1:28:24] | Reports that some Afghan units have… | 报道说阿富汗部队… |
[1:28:27] | Well, here’s to you, you motherfuckers. | 嗯,想混蛋们致敬 |
[1:28:31] | (CHEERING) | |
[1:28:32] | …determined to show the world that the era of Soviet military intervention | …决心要向世界证明 苏联入侵他国的时代已成过去 |
[1:28:37] | in other countries is now over. | |
[1:28:40] | (DISCO MUSIC PLAYING) | |
[1:28:42] | CHARLIE: Well, I told you. GUS: Told me what? | – 看,我告诉过你的 – 告诉我什么? |
[1:28:46] | All we had to do was shoot down the helicopters. | 我们所要做的就是把直升机打下来 |
[1:28:52] | Listen, not for nothing, but do you know the story | 听着,跟你讲个重要的事 听说过关于禅师和小孩的故事么? |
[1:28:55] | about the Zen master and the little boy? | |
[1:28:57] | Oh, is this something from Nitsa, | 哦,这不是那个宾夕法尼亚州 阿科立帕的希腊女巫说的么? |
[1:28:59] | the Greek witch of Aquilippa, Pennsylvania? | |
[1:29:01] | Yeah, as a matter of fact, it is. | 对,事实上是的 |
[1:29:04] | (PEOPLE LAUGHING) | |
[1:29:06] | There was a little boy, and on his 14th birthday he gets a horse. | 有个小孩,14岁生日得到了一匹马 |
[1:29:09] | And everybody in the village says, ” How wonderful! The boy got a horse.” | 村里所有人都说“太棒了!他有了匹马” |
[1:29:12] | And the Zen master says, “We’ll see.” | 而禅师说“等着瞧” |
[1:29:15] | Two years later, the boy falls off the horse, breaks his leg. | 2年后,小孩从马上摔下来,腿断了 |
[1:29:17] | And everybody in the village says, “How terrible!” | 村里所有人都说“太惨了!” |
[1:29:20] | And the Zen master says, “We’ll see.” | 而禅师说“等着瞧” |
[1:29:22] | Then a war breaks out, | 接着战争爆发了 |
[1:29:24] | and all the young men have to go off and fight, | 所有的年轻人都必须去打仗 |
[1:29:25] | except the boy can’t ‘Cause his leg’s all messed up. | 除了那男孩,因为他腿不行 |
[1:29:27] | And everybody in the village says, “How wonderful!” | 村里所有人都说“真幸运!” |
[1:29:29] | And the Zen master says, “We’ll see.” | 而禅师说“等着瞧” |
[1:29:32] | So you get it. | 你明白了啊 |
[1:29:34] | No. No, I don’t ‘Cause I’m stupid. | 不,不,我太蠢了 |
[1:29:37] | You’re not stupid. You’re just in Congress. | 你不蠢,你只是在国会 |
[1:29:40] | Send them money. You can start with the roads. | – 给他们钱 – 从公路开始 |
[1:29:41] | Move on to the schools, factories. Gus, now, it’s a party. | – 然后是学校,工厂 – 盖史,嘿,我们在庆祝 |
[1:29:44] | Restock the sheep herds. Hey. | – 重新开始畜牧 – 嘿 |
[1:29:45] | Give them jobs, give them hope. I’m trying. I’m trying. | – 给他们工作,给他们希望 – 我在努力,我在努力 |
[1:29:47] | Yeah, well, try harder. I’m fighting for every dollar. | – 那就更努力点 – 我在争取每一美元 |
[1:29:49] | Yeah, yeah. I took you from 5 million to a billion. | – 嗯对 – 我把你从5百万变成了10亿 |
[1:29:53] | I broke the ice on the Stinger and the MILAN. | 我靠毒刺和米兰打破僵局 |
[1:29:55] | I got a Democratic Congress in lockstep behind a Republican President. | 我让民主党国会和共和党总统的步伐一致 |
[1:29:58] | Well, that’s not good enough | 那还不够 |
[1:29:59] | ‘Cause I’m gonna hand you a code word classified NIE right now, | 我现在给你一份高度机密的 国家情报评估 |
[1:30:01] | and it’s gonna tell you that the crazies have started rolling | 上面会告诉你坎大哈正在发生 一连串骇人听闻的疯狂事件 |
[1:30:03] | into Kandahar like it’s a fucking bathtub drain. | |
[1:30:07] | Jesus, Gus, you could depress a bride on her wedding day. | 天,盖史,你真另人扫兴 |
[1:30:10] | Hey. | 嘿 |
[1:30:15] | Listen to what I’m telling you. | 给我听进去 |
[1:30:34] | You did a hell of a job for the son of a soda pop maker. | 作为汽水商的儿子 你干的真不错 |
[1:30:39] | “We’ll see,” said the Zen master. | 禅师会说“等着瞧” |
[1:30:58] | $1 million for school reconstruction? | 一百万用作学校重建? |
[1:31:00] | MAN 1: Oh, shit, Charlie. | 我靠,查理 |
[1:31:01] | Listen. He’s like the congressman from Kabul. | – 听着 – 他仿佛是喀布尔的议员 |
[1:31:04] | Did you hear me say it was a million, not a billion, for school construction? | 你没听到我说么? 学校重建是1百万,不是10亿 |
[1:31:08] | Yeah, we heard you. Everybody heard you, buddy. | 我们听到了,所有人都听到了,伙计 |
[1:31:10] | They heard you in Dover, Delaware. | 他们在特拉华的多佛就听到了 |
[1:31:12] | Well, I sure hope I’m not annoying you, Bob, | 嗯,我没有惹火你的意思,鲍勃 |
[1:31:13] | ‘Cause that’s the last thing I want to do. Look… | – 我最不想惹火别人了 – 听着… |
[1:31:15] | I was in the Roosevelt Room with the President last week. | 我上周和总统在罗斯福厅 |
[1:31:18] | You know what he said? | 你猜他说什么? |
[1:31:19] | He said, ” Afghanistan? Is that still going on?” | 他说“阿富汗?那里还有事?” |
[1:31:21] | Well, it is. | 嗯,有啊 |
[1:31:23] | Half the population of that country | 那个国家一半的人口 |
[1:31:25] | is under the age of 14. Charlie. | – 在14岁以下 – 查理 |
[1:31:26] | Half the population is under the age of 14. | 一半的人口在14岁以下 |
[1:31:30] | Now, think how fucking dangerous that is. | 想想这他妈有多危险吧 |
[1:31:32] | They’re gonna come home and find their families are dead, | 他们回家发现家人都死了 村庄被烧毁了 |
[1:31:35] | their villages have been napalmed. | |
[1:31:36] | And we helped kill the guys who did it. Yeah, but they don’t know that, Bob, | – 我们帮他们把凶手都干掉了啊 – 他们又不懂这个,鲍勃 |
[1:31:39] | ‘Cause they don’t get home delivery of The New York Times. | 他们家里可没纽约时报 |
[1:31:41] | And even if they did, it was covert, remember? | 就算有,但那是秘密行动,你忘了? |
[1:31:45] | This is what we always do. We always go in with our ideals | 我们总是这样 每次都带着理想过去 |
[1:31:49] | and we change the world and then we leave. | 改变了一切,然后就离开了 |
[1:31:52] | We always leave. | 我们总是会离开 |
[1:31:54] | But that ball, though, it keeps on bouncing. | 但球还是在跳 |
[1:31:57] | What? The ball keeps on bouncing. | – 什么? – 球还是在跳 |
[1:32:00] | MAN 2: Yeah, we’re a little busy right now | 我们正忙着重组东欧,你不觉得么? |
[1:32:01] | reorganizing Eastern Europe, don’t you think? | |
[1:32:03] | We’ve spent billions. | 我们都花了十亿了 |
[1:32:05] | Let’s spend a million on H.R.118 and rebuild a school. | 那就再花1百万重建学校吧 |
[1:32:09] | Charlie, nobody gives a shit about a school in Pakistan. | 查理 没人会去理会一个巴基斯坦的学校 |
[1:32:13] | Afghanistan. | 是阿富汗 |
[1:32:36] | MAN. ; So, for the first time, a civilian is being given our highest recognition, | 所以,这是第一次一位非军方人员 |
[1:32:41] | that of Honored Colleague. | 被授予表彰军人的最高荣誉 |
[1:32:44] | Ladies and gentlemen of the Clandestine Services, | 秘密行动处的女士们先生们 |
[1:32:46] | Congressman Charles Wilson. | 有请议员查理・威尔逊 |
[1:32:52] | MAN: Bravo, Charlie. | 干得漂亮,查理 [有些事情光荣且改变了世界] [但结局却被我们搞砸了] 查理・威尔逊 |
[1:32:55] | (AUDIENCE APPLAUDING) | |
[1:33:03] | (AUDIENCE CHEERING) |