Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Charlie Wilson’s War(查理·威尔森的战争)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Charlie Wilson’s War(查理·威尔森的战争)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:查理·威尔森的战争
英文名称:Charlie Wilson's War
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:04] MAN. ; The defeat and breakup of the Soviet empire, 苏联帝国的失败和瓦解
[02:08] culminating in the crumbling of the Berlin Wall, 随着柏林墙倒塌达到最高潮
[02:11] is one of the great events of world history. 这是世界史上重大事件之一
[02:14] There were many heroes in this battle, 这场战争造就了诸多英雄
[02:16] but to Charlie Wilson must go this special recognition. 但对于查理・威尔逊,必须特别表彰
[02:21] Just 13 years ago, the Soviet Army appeared to be invincible. 还在13年前,苏军似乎所向无敌
[02:26] But Charlie, undeterred, 但是查理并不气馁
[02:29] engineered a lethal body blow 他精心策划了一系列的致命打击
[02:32] that weakened the Communist empire. 大大削弱了这个共产主义帝国
[02:34] Without Charlie, 没有查理
[02:36] history would be hugely and sadly different. 那么历史就有巨大而不幸的改写
[02:41] And so, for the first time, 所以,这是第一次
[02:43] a civilian is being given our highest recognition, 一位非军方人员被授予
[02:47] that of Honored Colleague. 表彰军人的最高荣誉
[02:50] Ladies and gentlemen of the Clandestine Services, 秘密行动处的女士们先生们
[02:53] Congressman Charles Wilson. 国会议员查理・威尔逊 根据真实故事改编 1980年4月6日
[03:19] (SOUL MUSIC PLAYING ON STEREO)
[03:20] Lt’d be like Dallas. 就像是达拉斯
[03:21] CRYSTAL: That’s right. 对
[03:22] You know what I’m saying? 你明白我在说什么吧?
[03:23] Like Dallas but set in Washington. 像达拉斯但实际是在华盛顿
[03:25] Yeah. And you should say it just like that. – 对了 – 那你就应该直接那么说
[03:27] When I pitch it. You should say it just… – 当我提到的时候 – 你应该那样说…
[03:28] “Oh, this is fucking great.” You should say it just like that. “噢,真是太他妈爽了” 你就应该这么说
[03:31] Dallas set in Washington D.C. 华盛顿D.C的达拉斯城
[03:33] You know, with the intrigue and the power plays 这有勾心斗角和权术游戏
[03:35] and the overt natural sex. 明目张胆的性交易
[03:37] The glamour, the power. 各种诱惑,权力
[03:38] CRYSTAL: Do you know what I’m saying? PAUL: It’s fucking Dallas. – 懂我在说什么吗? – 简直就是他妈的达拉斯
[03:40] CRYSTAL: Or, or Falcon Crest. 或者是鹰冠庄园
[03:41] Yes. 是啊
[03:42] That’s set in Washington. 都跑到华盛顿来了
[03:44] Say it to Charlie like that. 就这么跟查理说
[03:45] The resistance fighters disguised us as one of them. 这些抵抗战士 把我们伪装成他们的一份子
[03:49] Charlie. 查理
[03:51] (CLEARS THROAT)
[03:52] It’s like Dallas but in Washington. 就像达拉斯 但却是在华盛顿
[03:55] With Crystal in the starring role. 还有克里斯特尔这样的名角儿?
[03:56] Yeah. 是啊
[03:57] You tell me when to watch. I’ll make sure I’m home. 上演时记得通知我 我好呆在家里
[03:59] You don’t think I can make it happen? 你以为我搞不定?
本电影台词包含不重复单词:2062个。
其中的生词包含:四级词汇:348个,六级词汇:178个,GRE词汇:175个,托福词汇:234个,考研词汇:372个,专四词汇:307个,专八词汇:59个,
所有生词标注共:711个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:01] I don’t know anything about how any of that works. 我对那些事的运作毫无头绪
[04:03] I do. You said that you would listen to him. – 我了解 – 说好了你会听听他的意见
[04:05] That’s why we’re here. 所以咱们才到这来
[04:07] Do they routinely give starring roles on network programs 他们是不是通常 在网络节目上把名角儿
[04:09] to people who haven’t acted professionally before? 配给那些之前并没有 专业演艺经验的人?
[04:12] She was just on the fucking cover of Playboy, Charlie. 她只是上过《花花公子》封面罢了 查理
[04:14] Well, I guess that’s just the same thing. 嗯嗯,我看都差不多
[04:16] Would you take this seriously, please? 拜托,你能不能严肃点?
[04:17] I am taking it seriously, hon, but can you all tell me something? 我是严肃的,宝贝 不过你们能不能告诉我
[04:20] What is… What is Dan Rather wearing right now? 那个… 那个丹・拉泽戴的是什么?
[04:22] What? Dan Rather. – 什么? – 丹・拉泽
[04:23] What is he wearing? 他戴的是什么?
[04:24] You’re watching TV? 你在看电视?
[04:26] Why hasn’t he shaved? 怎么他胡子也不刮?
[04:27] Well, who gives a damn? 哼,谁理那些鸟事
[04:28] Excuse me! Hey! Excuse me, could you turn that up? 劳驾!嘿!劳驾! 能不能把声音开大点?
[04:31] Could you just turn up the volume on the TV? 能不能把电视的音量调大点儿?
[04:34] Oh, I’m completely high. 噢,我实在是药嗑多了
[04:36] Yeah. Okay. 好吧,明白
[04:38] Still, could you just grab the remote there 不过,你能不能把 那个遥控器拿过来
[04:40] and find the volume button? 找到调音量的按钮?
[04:42] Charlie, are we gonna do business? 查理, 咱们还要不要谈正事?
[04:44] Dan Rather is wearing a turban, Paul. Don’t you want to know why? 丹・拉泽包着穆斯林头巾,保罗 你不想知道为什么吗?
[04:47] He’s doing a thing from India. 他正在印度办事呢
[04:50] No, that’s Afghanistan. Got it. – 不,那是阿富汗 – 调好了
[04:52] Appreciate it. WOMAN TRANSLATOR. ; We got it… We captured it – 谢了 – 我们做到了,我们弄到了
[04:54] from the Afghan, the Afghan army. Thank you. 从阿富汗人,阿富汗军队那
[04:56] Does he have ammunition for this? He has three. 他有战斗用的弹药吗? 他有三梭
[04:57] But does he have ammunition? A lot of ammunition? 可是他有弹药吗? 很多弹药?
[04:59] Well, he’s talking about the mujahideen. 噢,他正在采访穆斯林战士
[05:01] WOMAN. ; No, we don’t, we didn’t capture any. 没,我们没有,一点也没夺到
[05:02] PAUL: Priests? 是牧师吗?
[05:04] No, mujahideen means, like, holy warriors. 不,穆斯林战士是指… 就像圣战战士
[05:07] Priests! 还牧师呢
[05:08] How the hell am I supposed to know? 鬼才知道这鸟玩意儿
[05:10] Paul. 保罗
[05:12] And he was… He is saying that, you know, America seems to be asleep. 他的意… 他的意思是美国似乎还在梦中
[05:16] It doesn’t seem to realize that if Afghanistan goes 好像还没意识到如果阿富汗完了
[05:19] and the Russians go over to the Gulf, 俄国人就会直入海湾
[05:21] that in a very short time, 这就是转眼之间的事
[05:23] it’s going to be the turn of the United States as well. 而接下来就轮到美国遭殃了
[05:26] DAN. ; I’m sure he knows that in Vietnam… 我相信他知道在越南…
[05:28] Excuse me. 打扰一下
[05:30] We were just wondering what you do for a living. 我们就是比较好奇 你是做什么的
[05:33] I’m not a police officer, if that’s what you’re asking. 我可不是警察 你们大可不用担心这个
[05:36] No. We just… We don’t meet a lot of guys here who both, you know, 不,我们只是…,我们在这 没见过几个
[05:39] know about the world and like to party. 如此通晓国际事务 却又爱灯红酒绿的人
[05:41] (CLEARS THROAT) No. 不是了
[05:42] I’m a member of the U.S. House of Representatives. 我是美国众议院议员
[05:45] I’m sorry? 你说什么?
[05:46] I’m a Congressman. 我是国会议员
[05:48] Are you kidding? 你开玩笑吧?
[05:49] No. No, I’m absolutely serious. 不,不 我绝对是认真的
[05:52] I’m Charlie Wilson. I represent the Texas Second Congressional. 我是查理・威尔逊 德州第二选区代表
[05:57] Texas. And this is Crystal Lee. 德克萨斯,这位是克里斯特尔・李
[06:00] This is Paul Brown. What are your names? 这位是保罗・布朗 你们叫什么?
[06:02] Stacey. Stacey. 斯黛西 斯黛西
[06:03] Kelly. Kelly. Well, it’s nice to meet you both. 凯莉 凯莉,很高兴认识你们俩个
[06:06] If you are a Congressman should you be in here with strippers and blow? 既然是议员 那应该跟脱衣女在一起还吹牛吗?
[06:12] Hey, I’m not a stripper. 嘿,我可不是脱衣女
[06:14] I am a stripper. 我是脱衣女
[06:15] I’m a stripper. 我是脱衣女
[06:17] Yes, see, they were talking about themselves. 看吧,他们在说他们自己
[06:19] You know, you do have a point there. 不过,你们倒是提醒了我
[06:21] I really should get going. A little pruney. 我必须得走了 有点起皱了
[06:24] Look, Charlie, I need $29,000 to make it happen. 我说, 查理 我需要两万九千美元才能搞定
[06:27] And you know I can make it happen, and you know you want in on this. 而且你知道我能搞定 而且你知道你想参与
[06:30] Hey, who wants to take a ride with me to the airport? 嘿,谁想跟我搭车去机场
[06:33] Oh, me! Paul? – 噢,我! – 保罗?
[06:35] Okay. 好
[06:36] DAN ON TV. ;… a holy war against the Soviets. …一场抵御苏军的圣战
[06:39] A war they say that, if they get weapons, 他们说如果他们能弄到军火
[06:42] from us or anyone else in the free world, they will win. 不论是在我们这还是其他人那里 他们就能取胜
[06:46] (MAN SHOUTING ON SCREEN)
[06:49] PAUL: Yeah, I’m with Congressman Charles Wilson and Crystal Lee. 是的,我正跟查理・威尔逊议员 还有克里斯特尔・李一起
[06:52] CHARLIE: I wish he wouldn’t do that. From Texas. – 我希望他没有那样做 – 来自德州的
[06:54] Has there ever been a show about Washington? 曾有节目是讲华盛顿的吗?
[06:56] I don’t think there has. Me, neither. – 我想是没有 – 我想也是
[06:57] Thank you. We got the suite another night. Comped. 谢谢你,我们的套房可以多住一晚了 附赠的
[07:00] DRIVER: Should I go back? No. – 要我调头吗? – 不
[07:02] You can’t stay another night? No. No. – 你就不能多住一晚? – 不,不
[07:03] Stay another night. 多住一晚吧
[07:04] I can’t. I have a vote. 不行,我要参加个投票
[07:06] What, an important one? 什么,很重要吗?
[07:07] Yes. What is it? – 是的 – 到底是什么
[07:09] Well, it’s a non-binding resolution 嗯,是一个非强制性决议
[07:11] expressing the sense of the Congress 用以表达国会的意见
[07:13] that the Department of Defense should continue to exercise its authority 国防部该继续行使它的职权
[07:16] to support the Boy Scouts of America. 来扶持美国童子军发展
[07:19] Are you fucking kidding me? 你他妈逗我玩吧?
[07:21] Come on, Charlie, call, raise or fold. 拜托, 查理, 叫牌啦,赞成还是弃权
[07:23] I want to get an answer on this thing 我想知道你的答复
[07:24] that Crystal and I want to do. 是否参与克里斯特尔和我的事情
[07:25] First off, I’d appreciate it 首先,我很感激…
[07:27] if you didn’t throw my name around quite so much, 如果你不到处乱打我的名号
[07:30] ‘Cause, from time to time, I use it myself, and I need it in good condition. 因为时不时我也要用我的招牌 而且我需要一个好名声
[07:33] Second, I’m from Lufkin, Texas. 其次,我来自德州的路芙根市
[07:35] I’m the son of an accountant for a timber company. 我是一家木材公司的会计的儿子
[07:37] I take home about 700 bucks a week, and I pay alimony, 我每周拿大约700块作家用 还要付赡养费
[07:41] so the idea that I got $29,000 in the bank is pretty hysterical. 所以你以为我在银行会有 两万九千美元的存款简直太可笑
[07:46] That said, I love your idea. 不过,我非常喜欢你们的主意
[07:47] Crys, I’ll call you this week. Okay. – 克里斯多,这周我会打电话给你的 – 好的
[07:49] All right. 好了
[07:51] Stacey, Kelly, nice to meet you both. Are you Nevada residents? 斯黛西, 凯莉 很高兴认识你们俩,你们是内华达居民吗?
[07:55] BOTH: Yeah. Well, don’t forget to vote. – 是啊 – 那好,别忘了投票
[07:56] Bye. We love you! We love you! – 再见!我们爱你! – 我们爱你!
[07:58] Oh, it helps not to know me. Oh! That is for you. – 噢,不认识我更好 – 噢!你的小费
[08:00] Thank you, sir. Thank you. – 谢谢您,先生 – 谢谢你
[08:02] Bye! Bye, Charlie. – 再见 – 再见,查理.
[08:03] CHARLIE: I love Las Vegas! 我爱拉斯维加斯!
[08:06] CHARLIE: All right, what else? 好的,还有其他事吗?
[08:07] That Dairy Queen guy, Larry Liddle, 那个“奶牛皇后”的家伙 拉里・李多乐
[08:08] is sitting in your office. Hey. 正在你办公室等你
[08:10] Yeah, I told him he could come in. 没错,我告诉他可以过来的
[08:11] He wants to talk to you about a creche. 他想跟你谈谈基督诞生图的事
[08:13] What, a nativity scene with baby Jesus? 什么,小耶稣降生的基督诞生图吗?
[08:15] Yeah, it’s on public property, and the city’s making him move it. 是的,图挂在公共设施 市民要求他移走
[08:17] Shit. I thought he was just coming in 见鬼,我以为他只是过来
[08:19] to get his picture took, you know? Congressman. – 把那图拿走呢 – 议员先生
[08:21] Yeah? You’re exactly who I need to speak to. – 什么事? – 我正要找您谈谈
[08:22] You have a moment? Sure. – 您有空吗? – 当然
[08:23] Tip asked me to talk to you. Okay. – 提普让我来找您的 – 好的
[08:25] He wanted me to talk to you about John Murtha. 他想让我跟您说说约翰・马莎的事
[08:27] Go ahead. The prosecutor’s gonna go after him. – 继续 – 检查官要追踪他
[08:30] Well, they ain’t gonna find anything. 嗯嗯,他们能查出什么来?
[08:31] John Murtha’s as clean as my mother’s kitchen floor. 约翰・马莎 像我妈妈厨房的地板一样清白
[08:34] Yeah, but Tip would like to put you 没错,不过提普还是希望把你
[08:35] on the Ethics Committee just the same. 加入道德规范委员会
[08:37] You’re kidding. No. – 开玩笑吧 – 没有
[08:39] Well, Jesus, Donnelly, everyone in town knows 我的天,这里谁到知道
[08:41] I’m on the other side of that issue. 在那方面我可是反面教材
[08:42] Ethics? Yeah! – 道德规范? – 正是!
[08:44] Well, the Speaker would like to put you on the committee anyway. 好吧,不管怎么说 议长就是想让你加入道德委员会
[08:47] Okay. Well, if anyone asks what the hell I’m doing on the Ethics Committee, 好吧,如果有谁问起 我跑到道德委员会鬼混什么
[08:51] we’ll just tell them I like chasing women and drinking whiskey 我就跟他们说 我是来泡妞喝威士忌的
[08:54] and the Speaker felt we were underrepresented. 而且议长觉得 我们的代表名额不足
[08:56] One man, one vote. Exactly. – 一人一票 – 正是
[08:58] Tip’s gonna want to return the favor. 提普打算还你个人情的
[08:59] Tuesday, right? That is Tuesday, yes. – 星期二,对吧? – 是的,星期二
[09:01] So if anything comes up that you’d like me 如果有什么事你希望我
[09:03] to speak with him about, please… 帮你转告给他,尽管…
[09:04] Yes. 是了!
[09:06] Yes! 是了!
[09:07] I’d like to be on the Board of Directors of the Kennedy Center. 我希望加入肯尼迪中心董事会
[09:10] Charlie. I’m sorry? – 查理. – 什么?
[09:11] Turns out Congress appoints the Board of Directors of the Kennedy Center. 原来肯尼迪中心董事会 成员是由国会任命的
[09:14] It’s a great place to take a date, and I can never afford the tickets. 那可是约会的绝佳地点 我却永远买不起那门票
[09:18] Consider it done. Excellent. – 满足您的要求 – 好极了
[09:21] Go vote. 该去投票了
[09:22] Another few minutes. Let’s see what’s on the wires. 再等几分钟 看看电报有什么新闻
[09:25] Why can’t you wait for newspapers like everybody else? 为什么你不像其他人那样 等看报纸
[09:28] ‘Cause I think it’s productive to know today’s news today. 因为我觉得今天新闻今天知道 更有效率
[09:30] And it makes me one day smarter than you, which I enjoy as well. 那让我比你聪明一天 我对这很得意
[09:33] I know you do. 这个我知道
[09:34] You don’t think that’s a little crazy? 你不觉得那有些过份?
[09:36] Pan Am and Eastern are lowering their fares. 泛美航空和东方航空 在降低他们的票价
[09:38] ‘Cause of Braniff. What’s a little crazy? – 因为布拉尼夫航空公司 – 你说什么有些过份?
[09:40] Joining the Board of the Kennedy Center 加入肯尼迪中心董事会
[09:42] so you can get free tickets to the Royal Ballet of… 以便免费弄到票 去看皇家芭蕾舞团演出…
[09:44] Hold on. What? – 等一下 – 怎么了?
[09:45] AP story out of Kabul. 美国联合通讯社发自喀布尔的新闻
[09:47] Uzbekistan? 乌兹别克斯坦?
[09:48] Afghanistan. 阿富汗
[09:50] Russia, Afghanistan, Pakistan, Iran, Iraq, Kuwait, Saudi Arabia, 俄国,阿富汗,巴基斯坦,伊朗 伊拉克,科威特,沙特
[09:54] Jordan, Israel, Egypt. 约旦,以色列,埃及
[09:59] Jim Van Wagenen’s our point man on black approps 吉姆・范・威根能是我们 为国防小组委会员调查地下经费
[10:01] for the Defense Subcommittee? 挪用的负责人?
[10:02] Yeah. 是的
[10:03] Have him come to my office as soon as possible. 叫他尽快到我的办公室来一趟
[10:06] How am I voting on this? BONNIE: Yes. – 我的投票怎么样? – 很好
[10:07] You sure? Yes. – 确定? – 是的
[10:08] The Boy Scouts? 童子军哦?
[10:10] Jim Van Wagenen. Get him and show him that wire story. 吉姆・范・威根能 叫他过来,让他看看那份电报
[10:13] Yes, sir. You are the man I wanted to talk to. – 遵命,长官 – 你正是我要找的人
[10:16] The Congressman will be here in a moment. 议员先生马上就到
[10:18] He’s just coming up from a vote. 他刚刚参加了一个投票
[10:19] I’m sure it’s an important one. 我相信一定是很重要的一个
[10:21] No. Not really. 不,并不是
[10:23] SUZANNE: So, Marla, can you fit this into his schedule next week? 玛勒,你能不能把这个 安排到下周他的日程里?
[10:25] (PHONE RINGING)
[10:26] RECEPTIONIST: Charlie Wilson’s office. Good morning. 查理・威尔逊办公室,早上好
[10:28] The third… 第三个…
[10:29] It is? How are you? 是嘛?你最近怎么样?
[10:31] BONNIE: Suzanne, can you help me with this? Okay. – 苏姗娜,能帮我弄下这个吗? – 好的
[10:32] SUZANNE: I’ll be right back. RECEPTIONIST: I’ll have him do it. – 我马上回来 – 我会通知他的
[10:34] Okay, bye-bye. 好的,拜拜
[10:35] LARRY: Miss? Yes, sir? – 小姐? – 什么事?
[10:37] It seems to me, looking around, that it’s almost all women working here, 我看了半天,好像这工作的都是女士
[10:41] and that they’re all very pretty. 而且个个都那么漂亮
[10:44] Is that common? 这很普遍吗?
[10:45] (LAUGHS) Well, 嗯…
[10:46] Congressman Wilson, he has an expression. 威尔逊议员有个比喻
[10:48] He says, ” You can teach them to type, but you can’t teach them to grow tits.” 他说“你可以教人打字 但你没法教人长奶头”
[10:53] Well, that’s charming. 嗯嗯,很有创意
[10:55] Larry! Congressman! -拉里! – 议员先生
[10:56] No, no, no. For $5,000 every two years you get to call me Charlie. 不,不,不,看在每两年 五千美金的份上,你得叫我查理
[11:00] And for 10,000, you can call me Betty Sue and I’ll clean out your rain gutters. 如果是1万的话,你叫我贝蒂・苏都行 我还可以帮你清排水沟
[11:04] This is my daughter, Jane. 这是我的女儿,简
[11:05] Well, now I remember Jane. Two-L at SMU. 噢,我记得简 南卫理公会大学二年级
[11:07] Charlie Wilson’s office. Good morning. 查理・威尔逊办公室,早上好
[11:08] Welcome to the United States Congress. 欢迎来到美国议会
[11:10] Hey, I’m gonna talk to your daddy for a couple of seconds. 我要跟你父亲聊一会
[11:13] Larry, can we get you a drink? 拉里,要喝点什么吗?
[11:15] It’s 10:00 in the morning. 才上午10点啊
[11:16] Well, fair enough, I guess. 好吧,我想你是对的
[11:19] Grab a seat. 随便坐
[11:21] Now, this situation with the creche, I want to know all about it. 那么,关于那耶稣诞生图的情况 我想详细了解一下
[11:24] Well, sir, 好的,先生
[11:25] (CLEARS THROAT)
[11:27] Every single year since the world was young, 很久以前就开始 每一年
[11:31] the firehouse in the Nacogdoches Township has displayed a creche. 纳可杜契斯小镇的消防站 都会展出耶稣诞生图
[11:35] Now, the ACLU has filed suit against the township 可现在,公民自由协会却起诉镇区
[11:38] for displaying a religious symbol on public property. 说是在公共设施上展示宗教信物
[11:42] It’s Christmas time. It’s a creche. 这是圣诞节 那是耶稣诞生图
[11:44] I could understand if we were in gosh-darn Scarsdale, 如果是在该死的斯卡斯迪尔(纽约州) 我倒可以理解
[11:47] but this is east Texas, and I want to know who we’re offending. 可这是东德州 我真想知道我们到底招惹谁了
[11:50] Except two lawyers from the ACLU. 除了那两个自由协会的律师外
[11:52] That is a terribly interesting and complicated question. 这确实是个很有趣很复杂的问题
[11:56] Let me make this suggestion, though. 不如我来给个建议
[11:58] There’s a church about a block and a half 在离消防站一个半街区的地方
[12:01] from that firehouse, First Baptist Church of Nacogdoches. 有个教堂 纳可杜契斯第一浸信会教堂
[12:04] They’ve got a beautiful rolling lawn out there in front. 他们那院前 有美丽的精心修葺的草坪
[12:06] No, no. This is a Christian country, Charlie, 不,不 这是个信仰基督教的国度,查理
[12:08] founded on Christian values. Sure. – 建立在基督价值观上 – 当然
[12:10] We welcome other faiths to worship as they wish, 我们欢迎其他不同的信仰
[12:12] but when you can’t put a nativity scene 但如果在圣诞期间 你不能把耶稣诞生图
[12:15] in front of a firehouse at Christmas time in Nacogdoches Township, 挂在纳可杜契斯镇内的 一个小消防站前面的话
[12:18] something’s gone terribly wrong. 那一定是出大问题了
[12:20] Well, that’s not really true, Larry. 事实并非如此,拉里.
[12:22] You could move that creche over to that church 你可以把耶稣诞生图移到那个教堂那
[12:24] and everything’s just fine. 这样一切都解决了
[12:26] That’s not the point! 问题不在这!
[12:27] Okay. Why don’t we just start back at the beginning? 好吧,不如我们从头开始再讨论,怎样?
[12:30] What can I do for you? 我能为你做什么?
[12:31] You can intervene in the case against the creche committee. 你可以插手起诉 耶稣诞生图管委会的案子
[12:33] Intervene? How? 插手?怎么插手?
[12:35] You appointed the judge. 是你委派的法官
[12:36] I don’t appoint judges. 我可不委派法官
[12:38] I just made a recommendation to the President. 我只是给总统提提建议而已
[12:40] Uh-huh.
[12:41] I think you and I both know what that means. 我想你我二人都明白那意梧排什么
[12:42] (KNOCK ON DOOR)
[12:43] I cannot just call up a judge and tell him what to do. 我不可能打个电话给法官 然后对他发号施令
[12:46] Why? Well, ‘Cause it’s against a shitload – 为什么? – 因为这违反了
[12:48] of really good laws, Gary. 一系列完善的法规,加里.
[12:50] Larry. Larry. 拉里. 拉里.
[12:52] I got to go talk to this guy out here for a second. Will you excuse me? 我得跟外面的家伙谈几句 失陪一下了
[12:57] By the way, I love Jesus Christ 另外,跟别人一样
[12:59] and his mother Mary as much as anybody. 我爱基督耶稣和他的母亲玛丽
[13:00] About 38 churches you could move that creche to, everybody lives. 约有38家教堂你可以选择 将那诞生图搬过去,这样大家都好
[13:04] Give me a call. Okay. – 到时给我电话 – 好的
[13:05] I love Chivas. 我喜欢芝华士(高级威士忌)
[13:06] Jane, how are you? 简,好吗?
[13:08] You need a cup of coffee? 来一杯咖啡?
[13:10] Something to drink? Anything like that? Okay. Mmm-mmm. 喝点东西?或其他什么的?
[13:12] Jim. Congressman. – 吉姆 – 议员先生
[13:14] You see Lederer’s AP story out of Kabul? 你看了美联社 发自喀布尔的报道了吗?
[13:16] Yeah. We’re reading this story every day now. 是的,现在我们每天 都在看这样的报道
[13:18] You see Dan Rather last night? 你昨晚看到丹・拉泽了吗?
[13:19] Yeah. I did. 是的
[13:21] Tell me something. What is the Defense Subcommittee’s budget 跟我说说 国防小组委员会的预算
[13:23] for covert ops against the Communists in Afghanistan? 有多少用于阿富汗反共秘密活动?
[13:25] All in? All in. – 全部? – 全部
[13:26] It’s 5 million. 五百万
[13:30] Well, they can’t shoot down helicopters for $5 million, Jim. 五百万根本打不下直升机,吉姆
[13:33] Though they’re trying to. Which is more than I can say for us. 多努力都没用 我简直有些难以言表
[13:36] Get everybody together for me, would you? 帮我集合所有人,可以吗?
[13:38] And double it. 然后加倍
[13:40] RECEPTIONIST: Charlie Wilson’s office. 查理・威尔逊的办公室
[13:41] Okay, I’m sorry, sir? 抱歉,先生?
[13:43] The covert ops budget. Double it. 秘密行动预算 加一倍
[13:45] (RECEPTIONIST CHATTERING)
[13:48] Okay. 好吧
[13:49] This ain’t gonna be much longer, okay? 不会太久的,好吗?
[13:53] (PHONE RINGING)
[13:54] Here’s what I’m gonna do, Larry. 这就是我的方案,拉里
[13:56] RECEPTIONIST: Charlie Wilson’s office. 查理・威尔逊的办公室
[14:00] Maybe in about 20 minutes. He’s just going into a meeting. 大概要20分钟吧 他刚好有个会议
[14:04] Sure. 没问题
[14:06] My XO wrote in a report, 我的副官在一份报告中写到
[14:09] I was the best officer he ever served at sea with, 在海上我是他服务过的最好的官员
[14:13] and the worst officer he ever served in port with. 在港口我是他服务过的最糟的官员
[14:17] (LAUGHS) You can look it up. 你可以去查查
[14:19] I must’ve graduated from Annapolis 我肯定是毕业于美国海军军官学校
[14:22] with the second most demerits of any midshipman 在军校史上所有学生中
[14:25] in the history of the Naval Academy. 第二多缺点的学生
[14:27] JANE: Well, who had the most? I want to sleep with him. 那谁是最多的? 我想跟他上床
[14:29] (ANGEL OF THE MORNING PLAYING ON STEREO)
[14:31] It’s hotter here in D.C. Than in Nacogdoches, 华盛顿DC的天气比纳可杜契斯的热
[14:35] so I hope you don’t mind, I took off a few of my clothes. 所以我希望你不介意 我脱了几件衣服
[14:38] Well, I’m just gonna have to live with that, Jane. 那看来我只好委屈一下了,简.
[14:42] (SINGING) Just call me angel of the morning, angel ~称我为清晨的天使吧,天使~
[14:48] Just touch my cheek before you leave me ~请在你离开前轻抚我的脸颊~
[14:51] Come on over here. I’m gonna show you the best view in the District. 过来这边 我要让你见识一下特区的最佳风景
[14:54] You want some of this? 你想来点这个吗?
[14:55] No, no, I got this. 不,不,我有这个
[14:57] I like both. 我两样都喜欢
[14:58] Well, it must be great being me. 噢,活出真我风采真的很棒
[15:00] I’ve heard it is. 据说确实是
[15:03] Iwo Jima Memorial. 硫磺岛纪念碑
[15:05] There’s the Lincoln. 那个是林肯的
[15:07] Washington. Now follow it around to the right. 华盛顿的 顺着它往右
[15:09] CHARLIE: The Jefferson Memorial. The Arlington Bridge. 杰佛逊纪念碑 阿灵顿纪念大桥
[15:13] And there’s the Pentagon. 那边是五角大楼
[15:16] Oh, that’s the Pentagon. 噢,那就是五角大楼啊
[15:18] That’s the Pentagon. 那就是五角大楼
[15:19] How about I show you the second best view in the District? 不如我给你看看特区的第二佳风景?
[15:23] Why, Jane, would you like… 噢,简,你是否愿意…
[15:25] (PHONE RINGING)
[15:27] (SIGHS)
[15:28] Well, that was predictable. 就知道会这样
[15:31] Just give me one second. 等我一会
[15:34] Hello? WOMAN. ; That was an extraordinary thing – 喂? – 你今天做的事可是
[15:36] you did today. 很反常啊
[15:38] Who is this? 你是哪位?
[15:39] It’s Joanne. 是乔安妮
[15:40] Joanne! 乔安妮!
[15:42] Why, gosh, how nice to hear from you. 哇噢,听见你的声音真是太好了
[15:44] Could I call you back in a little bit? 等下我再打给你好吗?
[15:46] Is Ronald Reagan in your bedroom right now? 是不是罗纳德・里根正在你的卧房?
[15:48] No. Then I’m considerably more important – 不是 – 那么绝对没有任何其他人
[15:51] than whoever is. Is anything wrong? – 比我更重要了 – 出什么事了吗?
[15:53] This is gonna take just a second or two. 也就等一会儿,很快的
[15:56] Okay, I’m all yours. 好了,我洗耳恭听
[15:58] What did I do that was so extraordinary? 我到底做了什么很反常?
[16:02] “Double it.” “加倍”
[16:04] ‘Cause I was told you didn’t have a girlfriend. 你跟我说过你没有女朋友
[16:05] What? 什么?
[16:07] You told Jim Van Wagenen to double it. 你让吉姆・范・威根能多加了一倍
[16:09] Well, shit, Joanne, I don’t know what you’re talking about, 噢,妈的,乔安妮 我不明白你在说什么
[16:12] and if I did, it’d be classified, 即便我做了 那也是高度机密
[16:15] and I’d wonder where you got your information 我很奇怪你是哪得到的
[16:16] on the Subcommittee. 小组委员会的情报
[16:17] Oh, what do you care, hon? 噢,你担心什么,宝贝
[16:19] It’s a little matter of national security and I can’t help but think… 这稍稍关系到国家安全问题 所以我不得不…
[16:22] Excuse me, I’m sorry. 抱歉,打扰一下
[16:25] Hold on. I am sorry, – 等一下 – 不好意思
[16:26] but I was told you didn’t have a girlfriend. 可你跟我说你没有女朋友
[16:28] I don’t. This isn’t my girlfriend. 我是没有 这不是我女朋友
[16:30] It’s the sixth wealthiest woman in Texas. 她是德州的第六富婆
[16:32] Which is still pretty good. 不过依然风韵犹存
[16:34] Okay, so, hi. 好的,那么,嗨
[16:36] A friend of mine has made a terrific movie about the need 我有个朋友拍了一部很棒的电影 是关于
[16:38] for American aid to Afghanistan. 美国对阿富汗的援助需要
[16:40] He’s made a movie? Yes. – 他拍了部电影? – 是的
[16:42] I’m gonna run this movie Friday night at my house at a fundraiser. 我打算在周五晚上在我家举行的 募捐会上放映该电影
[16:46] You know, you’ve never been to my house, Charlie. 你看,你从来没到过我家,查理
[16:48] You want me to come to Houston and see a movie? 你想让我去休斯顿看场电影?
[16:51] There’ll be women and wealthy donors. See you Friday. 那将会有很多美女和大款捐赠人 星期五见
[16:55] Yes, ma’am. 遵命,女士
[17:02] Hey.
[17:03] Mmm-mmm.
[17:04] Hey. Mmm-mmm.
[17:12] Thank you, Joanne. 真是谢谢你,乔安妮.
[17:15] Okay. I know it was difficult for you to come in here, hat in hand. 好吧,我明白让你必恭必敬的过来 确实难为你了 [中情局维吉尼亚兰利市分部]
[17:18] That’s not the kind of upbringing, I guess, is the word I’m looking for. 我倒不是要让你 满口仁义道德
[17:22] It’s not the kind of man you are. I understand that. 你也不是那样的人 这些我都理解
[17:25] I’m not looking to humiliate you or exact a price in any way, 我也没想要去羞辱你 或向你勒索什么
[17:28] so why don’t you just apologize? 所以你干嘛不 干脆开口道个歉
[17:30] We’ll call it water under the dam, and we’ll go about our business. 那么事情算是过去了 我们再继续谈工作
[17:33] Excuse me, what the fuck? 不好意思,这都是什么屁话?
[17:36] What? What the fuck are you talking about? – 什么? – 你他妈在说什么屁话?
[17:38] Clair George said you were coming in here to apologize. 克莱尔・乔治说你会过来向我道歉
[17:40] No, I’m supposed to come in here so you could apologize to me. 不,我是来这听你跟我道歉的
[17:43] According to whom? Clair George. – 谁说的? – 克莱尔・乔治
[17:44] You told me to go fuck myself. I’m supposed to apologize to you? 你对我说去你妈的 我还应该向你道歉?
[17:48] Also, water goes over a dam and under a bridge, you poncy schoolboy. 还说什么事情算是过去 你个奶油小生
[17:51] Clearly there’s been a miscommunication between Clair George and somebody. 很明显克莱尔・乔治和某人的 沟通有问题
[17:54] Excuse me. Yes? – 打扰一下 – 什么事?
[17:55] Does this look all right? It’s fine. – 这个看起来还行吗? – 可以
[17:57] Thank you. I can sand it down a little. – 谢谢 – 我可以再抛光一下
[17:58] I, I don’t know. I have no fucking idea who this guy is. 我,我就搞不懂了 这家伙他妈的是谁
[18:00] He is here to fix the glass that you broke the last time you were here. 他是来修上次你来这 打坏的那块玻璃的
[18:03] Could you just excuse us for a second there? Yes. – 你能不能让我们单独谈一会? – 好的
[18:05] You tell me to go fuck myself 你对我说去你妈的
[18:07] and I’m supposed to apologize? You break my window, 还要我跟你道歉? 你打烂了我的玻璃
[18:08] I’m supposed to apologize? The Helsinki job was mine! – 我却要向你道歉? – 赫尔辛基的工作是我的!
[18:10] The Helsinki job was not yours. If it was yours, you’d be in Helsinki. 赫尔辛基的工作不是你的 如果是的话,你早在赫尔辛基了
[18:13] Alan Wolfe stood in this office! Alan Wolfe – 艾伦・乌尔夫以前是这里的主管 – 艾伦・乌尔夫
[18:14] is no longer the Director. Yeah, it was on the books! – 已经不再是了 – 你无法抹消他曾是这里的主管
[18:16] Alan Wolfe is no longer the Director of European Operations. 艾伦・乌尔夫已经不再负责欧洲事务了
[18:19] He does not make those appointments. I do. 那些委派不是他决定的 而是我
[18:20] Promises were made. Not by me. – 我们是有承诺的! – 不是跟我!
[18:22] I’ve been with the company for 24 years. 我已经为公司效劳24年了
[18:24] I was posted in Greece for 15. 我被派去希腊15年
[18:26] Papandreou wins that election if I don’t help the junta take him prisoner. 如果不是我协助政变军队把 帕潘德里欧搞进大牢,他早当选了
[18:30] I’ve advised and armed the Hellenic army. 我帮希腊军队做过顾问出过装备
[18:32] I’ve neutralized champions of Communism. 我使共产主义的拥护者保持中立
[18:34] I’ve spent the past three years learning Finnish! 过去三年我一直在学芬兰语
[18:38] Which should come in handy here in Virginia! 在维吉尼亚这里该派上用场的
[18:40] And I’m never, ever, sick at sea. 而且我从来都临危不惧
[18:42] So I want to know why I’m not gonna be your Helsinki station chief. 所以我想知道到底为什么 我不能胜任赫尔辛基分部主管一职
[18:45] You’re coarse. Excuse me? – 你太粗俗了 – 你说什么?
[18:47] For Helsinki, I need someone with diplomatic skills. 对于赫尔辛基 我需要一个精通外交手段的人
[18:50] You don’t have them. Is that right? – 而你却不行 – 真是因为这个?
[18:51] That is right. And I don’t know why the hell I didn’t fire you 就是,我倒是很奇怪 你他妈的砸了我的玻璃后
[18:53] when you broke my fucking window! 我竟然没炒了你
[18:54] Oh, yes, sure you do, Cravely. 噢,对极了,你就应该的,凯雷利
[18:56] Look, Gust… Yeah, you’re fucking Roger’s fiancee – 听着, 盖史特… – 你就是他妈的罗杰的未婚妻
[18:58] and you know I know. 你知我知
[19:01] I’m not… I’m not even gonna dignify that with a response. 我不…我不屑于对此 进行什么反驳
[19:03] Yeah, yeah, you’re dignifying her in the ass 当然,你只对屑于操她的屁眼
[19:05] at the Jefferson Hotel, room 1210. 在杰斐逊酒店,1210房
[19:07] But let me ask you. The 3,000 agents Turner fired 不过我倒是想问问 被特纳解雇的那三千名特工
[19:10] was that because they lacked diplomatic skills as well? 是不是也因为欠缺精通外交手段?
[19:13] You’re referring to Admiral Stansfield Turner? 你是说斯坦费尔德・特纳上将?
[19:15] Yeah, the 3,000 agents. 没错,那三千名特工
[19:16] Each and every goddamn one of them first or second generation Americans. 他们每一个都是第一代 或第二代的美国人
[19:19] Is that because they lack the proper diplomatic skills? 是不是因为不精通外交手段?
[19:21] Or did Turner not think it was a good idea to have spies 还是特纳觉得那样很不妥
[19:24] who could speak the same language as the people they’re fucking spying on? 因为那些间谍竟然他妈的 会说他们监视目标的一样的语言?
[19:27] Well, I’m sorry, but you can hardly blame the Director 这个很抱歉 你不可以怪责上司
[19:30] for questioning the loyalty to America of people that are just barely Americans 因为他质疑那些刚刚加入的美国人
[19:33] in the first place. Yeah, well, I’d like to take a moment – 对美国的忠诚 – 没错,我想花费片刻
[19:35] to review the several ways in which you’re a douchebag. 重温一下你灌肠的几种途径
[19:37] Get the fuck out of my office! Yes, sir. – 你他妈的给我滚出去! – 是,长官
[19:39] Before I end your career, asshole. 不然我真的炒了你,混蛋
[19:40] Yes, sir! 是,长官!
[19:41] Yeah, my friend, I’m gonna need you for a second. 噢,朋友,要劳烦你一下
[19:45] (WOMAN SCREAMS)
[19:46] God damn it! 去你妈的!
[19:48] My loyalty? 我的忠诚?
[19:50] For 24 years, people have been trying to kill me. 24年来,总有人想要剌杀我
[19:53] People who know how. 而且他们很有经验
[19:55] Now, do you think that’s because my dad was a Greek soda pop maker 那你以为那是因为我老爸 是希腊一家汽水生产商
[19:58] or do you think that’s because I’m an American spy? 还是因为我是个美国间谍?
[20:00] Go fuck yourself, you fucking child. 去你妈的 你他妈的龟孙子
[20:09] How was I? 我刚才怎么样?
[20:11] Thank you. 谢谢你
[20:13] There’s a woman in Aliquippa, Pennsylvania, named Nitsa. 在宾夕法尼亚州阿里库帕区 有个叫莉特莎的姑娘
[20:17] And she thinks she’s a witch. 她说她是个女巫
[20:19] Yeah, she offered to put a curse on Cravely for me. 还说愿意为我给 凯雷利下个咒
[20:22] Yeah? 然后?
[20:23] And she… 然后她…
[20:25] She asked me do I want a professional curse or a health curse. 她问我是想下事业方面的 还是健康方面的
[20:29] “If it’s a health curse, I can do it right away, “如果是健康方面的 我现在就可以做”
[20:31] “but a professional curse takes longer.” “但如果是事业方面的 就要久一点”
[20:33] Well, I’m living proof she’s right about that. 她是对的,我就是活证据啊
[20:37] Did you get the brownie? Oh, no, sir, I didn’t. – 你算了核仁饼吗? – 没有,先生,这没有
[20:39] I got you. 我帮你付了
[20:42] I’m reading transcripts of phone conversations 我一直都在读
[20:46] between French and German generals 法德两国军官的通话记录
[20:47] arguing over office space at NATO headquarters 在北约总部进行辩论
[20:51] and analyzing wiretaps out of Mercury Bay, New Zealand. 还要分析在新西兰 墨丘利湾的窃听记录
[20:55] You know, historically, a hotbed of anti-American activity. 历史上那个反美活动温床的地方
[20:59] Yeah, nobody will come near me. I’m in the weeds. 没谁愿意靠近我 我就一个扫把星
[21:03] You know, a typical case officer 你知道,一个典型案件官员
[21:06] doesn’t walk into his boss’s office and tell him to go fuck himself. Twice. 是不会跑进老板的办公室 叫他去你妈的,两次
[21:11] I just told you, I paid a witch in Pennsylvania $80 我跟你说了 我在宾夕法尼亚州付了80美金给那女巫
[21:14] to put a curse on Henry Cravely for me. 让她为我给亨利・凯雷利下咒
[21:17] Do I sound like a typical case officer? No. – 我像个典型案件官吗? – 不像
[21:19] Well, then, let’s assume I’m not. 那好,就当我不是吧
[21:22] Listen. If you’re really not doing anything, 我说,如果你真的 在那里无所事事
[21:24] why don’t you come upstairs and work with us? 不如到楼上来跟我们一起干?
[21:26] What are you doing? 你们在干什么?
[21:27] Killing Russians. 杀俄国佬
[21:30] Our next slave girl is a Texas rose named Ashley Rensler. 我们下一位丫头是德州的野玫瑰 阿诗利・兰斯勒
[21:34] (CROWD CHEERING)
[21:35] Ashley is prelaw at U. T., and her three sorority sisters 阿诗利是德大法律预科的学生 还有她的三个好姐妹
[21:39] from Delta Delta Delta will wash your car or truck 来自三角洲的她们 愿为你们洗车
[21:42] in special outfits they have chosen for the occasion. 到时她们会穿上特殊的装扮
[21:45] So, who wants their wheels cleaned clean as a whistle by a 19-year-old lawyer 那么谁愿意让一位19岁的律师 和她来自三角洲的三个好姐妹
[21:50] and her three friends from Tri-Delt? 为自己的坐骑洗得一尘不染呢?
[21:52] (CROWD CHEERING)
[21:53] I have 10,000, who’ll give me 11? 11, 11, I got 11. 那边出一万 谁愿意出一万一?一万一
[21:56] I got 15 right here. Thank you very much. 那位出了一万五! 太谢谢你了
[21:58] Oh, my God, she is a Minute Woman. 噢,天哪 她还是名爱国人士
[22:00] No, she’s a Tri-Delt. 不,她是三角洲人
[22:03] No, she is a Minute Woman, Charlie. 不,她是名爱国人士,查理
[22:05] Oh. Joanne. 噢,乔安妮
[22:06] Yeah, she’s a direct descendant of George Washington’s sister. 没错,她是乔治・华盛顿妹妹的嫡系后裔
[22:10] Says she had a great uncle who was killed at the Alamo. 据说她有个很厉害的叔叔 在阿拉莫被害了
[22:13] Former Miss Cotton Bowl. Had her own local television talk show. 她是前“棉花杯”小姐 在当地有她自己的脱口秀节目
[22:16] Look. Pakistan’s Honorary Consul to Houston, Texas. 看那,巴基斯坦名誉领事 驾临德州休斯顿
[22:20] How’s that for a title, huh? 这个作为题目怎么样?
[22:21] This is an ultra-right wing group of anti-Communist fanatics. 这是一帮反共的 右翼极端狂热分子
[22:24] They’re not ultra-right wing. 他们不是极端右翼分子
[22:26] What are they? 那他们是什么?
[22:28] Well, they’re ultra-right wing. 好吧,他们是极端右翼分子
[22:29] What are you doing hanging around this woman? 你跟这女人混在一起 到底为什么
[22:32] Did you hear me say she was a former Miss Cotton Bowl? 你没听我说她是 前“棉花杯”小姐嘛?
[22:36] You are unbelievable. 你真是不可理喻
[22:37] Oh, come on. You’re gonna love her. 噢,拜托,你会喜欢她的
[22:38] And, you know, one of the things she’s trying to do over there 还有,你知道么 有件事她正在努力推动的
[22:40] is liberate the women. 就是解放妇女
[22:42] And what better way than through a slave girl auction? 那通过女奴拍卖会来实现 真是再好不过了?
[22:45] JOANNE: Charlie. 查理
[22:49] So sorry for keeping you waiting. 真抱歉让你等到现在
[22:51] Oh, it’s no problem, Joanne. 没关系 乔安妮
[22:54] This is Bonnie Bach. 这位是邦妮・巴赫
[22:55] So nice to meet you. 很高兴见到你
[23:00] It’s a pleasure meeting you, Mrs. Herring. This is a wonderful party. 很荣幸与您见面,何玲小姐 晚会棒极了
[23:05] Why don’t you give us a few moments? 让我们独处一会好吗?
[23:09] Yes, sir. 是,先生
[23:11] Oh, Bobbie, if you could ask someone for a Bombay martini up, very dry? 邦妮,能不能叫人送杯 孟买马丁尼酒上来,干的?
[23:16] Oh, I’m not a slave girl, actually. 噢,我可不是丫头
[23:18] I’m the Congressman’s administrative assistant. 我是议员先生的秘书
[23:20] Isn’t that wonderful for you. 那你是不是很惬意?
[23:22] Yes. 是的
[23:23] Two olives, please. Tell them it’s for me, they’ll know. 麻烦加两片橄榄叶, 就说是给我的,他们都知道的
[23:26] Certainly. 那好吧
[23:29] She doesn’t like me. 她不喜欢我
[23:31] Everybody likes you. 人人都喜欢你
[23:32] She’s a liberal. 她是自由主义者
[23:34] Well, I’m a liberal. 我也是自由主义者
[23:36] Not where it counts. 此“者”非彼“者”嘛
[23:38] Have you seen the house? 你看过屋子没有?
[23:39] Well, I’ve seen the downstairs, what’s upstairs? 我看过楼下的了 不知楼上的怎样?
[23:43] Fourteen bedrooms. 14间卧室
[23:44] I should have a look. 那我倒应该看一看
[23:45] What did you think of the movie? 你觉得那电影怎么样?
[23:47] What, that thing we just saw? 就是我们刚才看的那玩意?
[23:48] The reason for the party, yes. 没错,开这个晚会的原因
[23:50] Well, I’m not an expert in the field or anything, 我不是这个行当的专家
[23:53] but the production quality seemed amateurish to me. 可是在我看来 这片子拍的比较业余
[23:56] Yeah, I’m not submitting the thing 是啊,我并不打算拿这去
[23:58] for a Golden Globe nomination, Charlie. 参加金球奖提名,查理
[24:00] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[24:02] Well, as a member of the Defense Subcommittee, 作为国防小组委员会的一员
[24:05] did you think I wasn’t aware 你以为我会没意识到
[24:07] that the Soviet Union’s invaded Afghanistan? 苏联在入侵阿富汗?
[24:09] Yes, I believe my government is aware, 对,我相信政府注意到了
[24:11] but I was wondering if they were thinking of doing anything about it 我想知道的是他们是否在 考虑采取一些措施
[24:13] other than boycotting the Olympics, which I think you’ll agree, 而不是什么抵制奥运会 我猜你也同意这点
[24:17] was a fairly impotent response 这是自古巴导弹危机之后
[24:18] to the greatest national security threat we’ve faced 我们面临的最大的国家安全威胁
[24:21] since the Cuban Missile Crisis. 但政府的反应相当虚弱无力
[24:22] Well, I don’t think making more movies about it is gonna do the trick, 可我不认为多拍几部电影 就能管用了
[24:25] if that’s what you’re asking. 你是问这个吗?
[24:27] It’s not. 不是
[24:29] Exactly how much power do you have as a member of the Subcommittee? 做为小组委员会的一员 你到底有多大权力?
[24:32] Which one? I’m on two. 哪个?我身在两组
[24:34] Foreign Ops. 国外行动组
[24:35] Eight members and myself hand out 11 billion in foreign assistance. 有八名成员再加上我 已经向国外资助110亿了
[24:38] And what about the Defense Subcommittee? 那国防委员小组呢?
[24:41] Our budget is hidden. 我们的预算是秘密
[24:42] It is also unlimited. 也是无上限的
[24:43] Yeah. 没错
[24:46] Would you like to see my room? 想不想看看我的卧室?
[24:48] Yeah. 想
[24:50] (WHIMPERING)
[24:51] So, unless I’m wrong, and that would be unusual for me, 如果不是我搞错了 那就实在是让我想不通
[24:56] you sit at the intersection of the State Department, 你属于国务院,五角大楼
[24:58] the Pentagon and the CIA. 和中情局三方的交汇点位置
[25:00] You meet in a soundproof room underneath the Capitol, 在国会大厦地下的隔音房内见面
[25:03] and you preside over a secret and unlimited budget 你代表上述三方负责 一个秘密的且无上限的预算
[25:07] for the three agencies you would need to conduct a covert war. 你需要组织操纵一场秘密战争
[25:10] Isn’t that right? 我说的对吗?
[25:12] I also have seats at the Kennedy Center. 我还是肯尼迪中心董事会成员
[25:14] Isn’t that how you were able to double the CIA budget for black approps 这是不是你开口说声就可以 让中央情报局翻倍
[25:18] in Afghanistan just by saying so? 在阿富汗的地下开支预算?
[25:20] Why are you only asking me questions you already know the answers to? 为什么你老是这样地明知故问呢?
[25:24] Why is Congress saying one thing and doing nothing? 为什么国会老是光说不练呢?
[25:27] Well, tradition mostly. 源于传统吧
[25:35] Come here. 过来
[25:37] Okay. 遵旨
[25:47] I do not understand the energy women have after sex. 真搞不懂女人做完爱 还那么精力充沛
[25:51] You’re dancing around, you’re baking a pie. 不仅手舞足蹈 还烤起了馅饼
[25:54] JOANNE: Charlie? Yes, ma’am? – 查理? – 什么事?夫人
[25:56] Why is the CIA running a fake war in Afghanistan? 为什么中情局在阿富汗打一场假战?
[26:00] They’re doing everything they can. 他们无处不用尽心力
[26:02] They’re doing it badly. 他们干的糟透了
[26:04] The CIA is arming the mujahideen. 中情局武装了穆斯林游击队
[26:06] Where do you think they’re getting their weapons? 不然你以为他们的武器 从哪来的?
[26:07] They’re arming them with 12.7 millimeter Dishukas 他们用的是 12.7毫米的步枪来武装的
[26:11] which would be good, 本应算是不错了
[26:13] except the Soviets have specifically armor-plated their Hind helicopter 只可惜苏联人有特种装甲板 武装直升机
[26:16] to resist a 12.7 millimeter shell. 可以抵挡12.7毫米子弹
[26:19] We sold Pakistan F-16s, 我们卖给巴基斯坦F16战斗机
[26:21] but didn’t give them the look-downlshoot-down radar. 可是不卖侦察,跟踪,锁定 雷达系统给他们
[26:25] If this were a real war, 如果这是真正的战争
[26:26] State would issue a white paper outlining the Communist threat 政府就会发表一份白皮书 描述一下共产主义的威胁
[26:28] the way they did in El Salvador. 就像他们在萨尔瓦多做的那样
[26:31] If this were a real war, there’d be a National Bipartisan Commission 如果这是真正的战争 就会成立由亨利・基辛格领导的
[26:35] on Afghanistan, headed by Henry Kissinger the way they did in Central America. 两党支持的委员会处理阿富汗事务 就像他们在中美洲做的那样
[26:39] If this were a real war, Congress would authorize $24 million 如果这是真正的战争 国会就得批准二千四百万美元
[26:44] for covert operations the way you did in Nicaragua. 用以支付秘密行动 就像你在尼加拉瓜做的那样
[26:47] If this were a real war… 如果这是真正的战争…
[26:49] You may be the sexiest woman ever. 你可能是最性感的女人了
[26:52] I’m not kidding. You are Helen of Troy. 我可不是说笑 你简直就是特洛伊的海伦
[26:55] Are you patronizing me? 我怎么听着不像夸我?
[26:56] What do you want me to do, Joanne? 那你想让我怎么做,乔安妮?
[26:59] This is what I want you to do. 我想让你这么做
[27:01] I want you to save Afghanistan for the Afghans. 我想让你为了阿富汗人 拯救阿富汗
[27:04] I want you to deliver such a crushing defeat 我想让你给苏联人 沉重的打击
[27:06] to the Soviets that Communism crumbles, 以至于让共产主义瓦解
[27:08] and in so doing, end the Cold War. 结束冷战
[27:11] I’ll tell you, I’d do it, too, 实话说吧,我也愿意
[27:12] but I got this Dairy Queen problem in Nacogdoches. 可是眼下在纳可杜契斯 我正愁这个奶牛皇后的事
[27:14] Don’t underestimate me, Charlie. Believe everything you’ve heard. 别小看我,查理 相信你听到的每句话吧
[27:19] What exactly do you want me to do? 那你到底想让我做什么?
[27:21] Go to Pakistan and meet with Zia. 去巴基斯坦与奇亚会面
[27:22] CHARLIE: Zia? 奇亚?
[27:24] Mohammed Zia ul-Haq. 穆罕默德・奇亚・哈克
[27:26] He’s the President of Pakistan. 他可是巴基斯坦的总统
[27:28] I’ve already arranged it. 我已经安排好了
[27:30] You’ve arranged a meeting between me and the President of Pakistan? 你已经安排了 我跟巴国总统的会面?
[27:33] Yes. 是的
[27:34] You’re going to Israel next week 你下周要去以色列
[27:35] to meet with Zvi Rafiah about the Lavi jets. 与齐・拉夫会面 洽谈隼式战斗机的事
[27:37] I want you to tack Pakistan on the end of your trip. 我想让你在行程最后 取道巴基斯坦
[27:40] And meet with the President? 去跟总统会面?
[27:41] Let him convince you that it’s a Christian imperative 让他来说服你 这是基督的责任
[27:44] to let the Afghans rid their country of Communism. 去让阿富汗人 摆脱共产主义的魔瓜
[27:48] Okay. It’s not likely the President of Pakistan is a Christian, 好吧,好像巴国总统并不是基督徒
[27:52] but I’m gonna do this for you, Joanne, 不过我是为你而做的,乔安妮
[27:55] ‘Cause you saved my ass once with the pro-lifers 因为在反堕胎和安乐死提案中 你救过我一次
[27:58] and I owe you my seat in Congress and because you look very good naked. 我才保住了国会的位置 还因为你的彤体真是太美了
[28:02] But I have to tell you, I’m elected by Jews. 不过我得澄清一句 我是被犹太人选举出来的
[28:06] How many Jews do you have in your district? 你的地区有多少犹太人啊?
[28:09] Seven. 七个
[28:10] But congressmen aren’t elected by voters, 但是议员不是由投票者选出的
[28:12] they’re elected by contributors, 而是由捐款人选出的
[28:13] and mine are in, well, New York, Florida, Hollywood, 而我的捐款人在 纽约,佛罗里达,好莱坞
[28:16] because I’m one of Israel’s guys on the Hill. 因为我是以色列在国会的人之一
[28:19] And I don’t know how they’re gonna feel 真不知道他们会怎样想
[28:20] about me taking up the cause of Muslims. 我竟然会参合穆斯林的事
[28:23] Well, that’s your problem. 那是你的问题
[28:24] Yes, it is. 没错,正是
[28:26] Go fight this war and win it, Charlie. 去打这场战争,还要赢,查理
[28:28] Everything possible is on the line, including your manhood. 所有可能发生的事情都是很冒险的 包括你的男人气概
[28:31] Oh, I was afraid you were gonna say that. 就怕你会这么说
[28:34] (WATER RUSHING)
[28:37] Well, I guess it ain’t gonna be twice tonight. 我看今晚没有第二次了
[28:39] Well, I guess somebody can’t count. 我看是有人不会计数
[28:42] Oh, darling, I was talking about me. 噢,亲爱的,我在说我自己呢 巴基斯坦的伊斯兰堡
[29:47] (SPEAKING URDU)
[29:51] (SPEAKING URDU)
[29:53] (OFFICER SHOUTING)
[29:54] Congressman Charlie Wilson. 国会议员查理・威尔逊.
[29:56] Mr. Congressman. 议员先生
[29:57] (CHUCKLING) Mr. President. 总统先生
[30:01] Yeah. 好了
[30:03] Joanne Herring speaks very highly of you. 乔安妮・何玲对你评价很高
[30:05] Oh, well, thank you, sir. Thank you. 谢谢您,先生,谢谢
[30:07] These are two of my brightest advisors 这是我最得力的两名顾问
[30:09] when it comes to the problem of the Soviets. 专门负责苏联事宜
[30:13] This is Brigadier Rashid. 这位是准将拉希得
[30:16] How do you do? Pleased to meet you. – 你好 – 很高兴认识你
[30:17] Colonel Mahmood. How do you do? – 上校马姆 – 你好
[30:18] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[30:20] Please come. 这边请
[30:21] Thank you. 谢谢
[30:25] You must be thirsty. Can we get you a drink? 你一定渴了 来点喝的吗?
[30:27] Oh, actually I’d love a glass of ice and any kind of whiskey. 噢,实际上我很想来杯 加冰的威士忌
[30:31] Rye, Canadian. 加拿大的黑麦威士忌酒
[30:34] Uh…
[30:37] I’m sorry, Congressman, we don’t have alcohol 很抱歉,议员先生 我们总统府
[30:39] in the Presidential Residence. 是不备酒的
[30:42] Of course, you don’t. I apologize. 那当然,确实是 我表示歉意
[30:47] Fruit juice? 水果汁?
[30:48] (SPEAKING URDU)
[30:51] Bet a lot of people make that mistake. 肯定很多人都犯这个错误
[30:52] (LAUGHING)
[30:54] No. 不
[30:55] Okay. 好吧
[30:56] Brigadier? 准将?
[30:58] So you understand the situation on our border? 我国边境的情况你已经了解了吧
[31:02] Yes, sir, I think I do. And I think it’s terrible. 我想是的,而且挺糟的
[31:06] And I know I speak for all the people in the Texas Second Congressional District 我知道我代表的是德州 整个第二议会选区的人民
[31:09] when I say our thoughts and our prayers are with you. 当我说我们的信念 与祝福与你们同在
[31:12] All the people of the Texas Second Congressional District, 德州整个第二议会选区的人民
[31:14] you say? Yes, indeed, sir. – 是这样吗? – 是的,没错
[31:16] Three million Afghan refugees are living like poorly treated livestock. 三百万的阿富汗难民 过着猪狗不如的生活
[31:20] Another two million have fled into Iran. 另有两百万逃往伊朗
[31:22] And two million more angry men 更有两百万的愤怒的民众
[31:23] is just what the doctors ordered for Iran, don’t you think? 只是医生们为伊朗开的病号单 你知道么?
[31:25] People are dying by the tens of thousands. 好几万的人死了
[31:28] And the ones that aren’t are crossing into Pakistan every day. 每天都有幸存者逃进巴基斯坦
[31:31] MAHMOOD: Would you like to know how many? 想不想知道有多少?
[31:33] One fifth of Afghanistan now lives 五分之一的阿富汗人
[31:35] in Pakistan’s North-West Frontier Province. 跑到了巴国的西北边境省
[31:37] ZIA: So, what I have been wondering is 所以,我搞不懂的就是
[31:39] why your State Department would send someone here 为什么贵国国务院会派一名
[31:43] who thinks he understands the problem. 自以为了解问题的人到这来
[31:45] ‘Cause I don’t think the prayers of the Texas Second Congressional District 因为我不认为德州 第二议会选区人民的祝福
[31:48] are going to turn the trick. 能够解决问题
[31:50] Well, now, I wasn’t sent here by the State Department, Mr. President. 我并不是由国务院派来的 总统先生
[31:53] I was asked to come here by our friend in Houston. 我是应休斯顿的朋友之托前来的
[31:55] So this is a courtesy call. 所以这只是一次 礼节访问
[31:57] I don’t need courtesy. I need airplanes, guns and money. 我不需要好意 我需要飞机,枪炮还有钱款
[32:01] Well, we just doubled the CIA budget for covert ops… 我们刚刚给中情局的 秘密行动预算翻倍…
[32:06] From 5 million to 10 million. 由五百万到一千万
[32:07] That’s right. Is that a joke? – 正是如此 – 那是开玩笑吗?
[32:11] No. Is that meant to be a funny joke? – 不 – 那是不是有意开的可笑的玩笑?
[32:13] No, sir. 不,先生
[32:14] ZIA: Congressman, what they’re saying is 议员先生,他们的意思是
[32:16] $10 million from the U.S. To fight the Russian Army 美国拿出一千万来打俄军
[32:20] is such a low figure that it can be mistaken for a joke. 如此杯水车薪 容易被误会为开玩笑
[32:23] I caught up to the sarcasm there, sir. Let me be clear. 我明白这讥讽的意味了 先生,让我澄清一下
[32:28] The United States is eager to assist you. 美国十分渴望帮助你们
[32:30] No, you’re not. You’re not. – 不,你们没有 – 你们没有
[32:31] Absolutely not. I went to Oxford – 绝对没有 – 我上过牛津
[32:33] and I know what that word means. 我知道那个词的意思
[32:35] The U.S. Is not eager to assist us. 美国没有十分渴望帮助我们
[32:37] Well, now it’s my understanding that we offered to sell you F-16s. 可是据我所知 我们要卖给你们F16战斗机
[32:40] You didn’t want them. 但你们不想要
[32:41] Because you refused to sell us the radar. 因为你们拒绝出售雷达
[32:43] RASHID: So to hell with that. 见鬼去吧
[32:44] ZIA: And this is emblematic of American fence sitting 这就是典型的美国骑墙派作风
[32:47] when it comes to fighting the Soviets. 当要和俄军打仗
[32:49] To hell with it! You sell us the planes but not the radar. – 见鬼去吧 – 卖给我们飞机却不卖雷达
[32:52] You offer Afghans rifles from the First World War 提供给阿富汗的是 一战时期的来复枪
[32:55] while Soviet helicopters are killing everything they can find, 而苏军的直升机 杀掉了任何他们能找到的东西
[32:59] people, animals, food supplies. So to hell with it! – 平民,动物,食物 – 见鬼去吧
[33:02] Yeah. You sell the Israelis the radar, – 对 – 你们卖给以色列雷达了
[33:04] so that’s why he says, “To hell with it.” 所以他才会说 “见鬼去吧”
[33:06] Again, I understood. Yeah. 我重申,这些我都理解
[33:08] Also, the arms and funding should flow through us. 另外,武器跟资金应该经过我们手
[33:14] I’m sorry? 您说什么?
[33:15] That’s been part of the problem. 这一直都是个问题
[33:17] The arms and the funding should flow through us. 武器跟资金应该经过我们手
[33:19] We have experience with warfare of this kind. 这种战争我们很有经验
[33:22] And your CIA has an unimpressive track record. 而你们中情局过去的记录 却不理想
[33:25] Oh. I wouldn’t say that. 噢,我可不这么认为
[33:27] They missed 130,000 Soviet soldiers walking into Afghanistan. 十三万苏兵在他们眼皮底下 溜进了阿富汗
[33:32] Okay, we blew that call. 好吧,是我们疏忽了
[33:34] I would say so. 这就对了
[33:39] Well, I don’t want to use up any more of your hospitality, 我实在是不好意思 再过多打扰
[33:46] so I will take your message back to my committee chairman, 我会将你们的意思 转达给我们的委员长
[33:50] and we will give it our fullest attention. 我们将给予高度重视
[33:53] Let me walk you to the door. 我送你出门
[33:57] (OFFICER SHOUTS COMMAND)
[34:00] I learned about you before you came here. 在你来之前我听说过你
[34:03] I learned that you’re a man of many character flaws. 我听说你这人缺点很多
[34:07] I am. 确实是
[34:08] But I also learned that you never promise anything 但我也了解到你若有所承诺
[34:10] you cannot deliver. 就绝不食言
[34:12] No, I don’t, Mr. President. 确实不,总统先生
[34:14] Then promise me this. 那给我一个承诺
[34:15] Go to Peshawar and see the refugee camps. 去趟白沙瓦,看看那里的难民营
[34:19] Right now. Today. 马上就去
[34:21] Go to Peshawar and see with your own eyes. 去趟白沙瓦,自己亲眼看看
[34:24] I have a helicopter waiting to take you. 我备了直升机 就等着带你去那
[34:27] All right, I’ll do it. 没问题,我去
[34:30] Thank you, Mr. Congressman. 谢谢你,议员先生
[34:31] Mr. President. 总统先生
[34:38] All right, you, come on. 好了,走吧
[34:42] How did it go? 事情怎么样?
[34:44] Well, there were three of them. 他们有三个人
[34:45] It was like getting slapped around by a Pakistani vaudeville team. 感觉就像被巴基斯坦杂耍团 围着扇我耳光
[34:48] You know you’ve pretty much hit rock bottom 当有人跟你说你有诸多 人格缺陷的时候
[34:50] when you’ve been told you have character flaws by a man 真感觉自己被打入了天牢
[34:51] who hanged his predecessor in a military coup. 要知道他这个人 发动政变绞死了他的前任
[34:54] Can we go home now? 现在能回家了吗?
[34:55] No. No, we have to make one more stop. 不,不行,还得多停一站
[35:58] (PEOPLE CHATTERING)
[36:46] (PEOPLE SHOUTING)
[36:54] I’ve seen enough. 看的够多了
[36:58] About 350 people in three small villages at Kandahar. 在坎大哈有三个小村庄 那约有350位平民
[37:03] But instead of doing it all at once, 俄国人没有让他们死得那么痛快
[37:06] the Russians would make the parents watch 而是让那些父母眼睁睁看着
[37:09] as they slit the throats of the children. 他们的孩子被残忍的割断喉咙
[37:11] (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE)
[37:15] So, the Russians gathered all the defectors and piled them like wood 于是,那些俄国人把叛离者 像木头一样
[37:21] in the center of the village. 堆在村中心
[37:24] Then they ran over them with their tanks. 然后把坦克从他们身上碾过
[37:27] (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE)
[37:29] WOMAN TRANSLATOR: I saw something shiny on the ground. I thought it was a toy. 我看到地上有东西在闪光 就以为是个玩具
[37:35] When I reached down to grab it, it exploded in my hand. 等我跑过去捡起它 它就在我手上爆炸了
[37:40] I should have known. 我本该知道的
[37:41] Because last year my little brother tried to pick up a piece of candy. 因为去年我弟弟就曾 想去捡一块糖块
[37:48] It split him in half. 结果他被炸成两半
[37:50] It takes more work to take care of a wounded child than a dead one. 照顾受伤的小孩要比 照顾死掉的费劲的多
[37:54] So when the Russians cover fields with toy mines, 所以一旦俄国人搞得这里 遍地地雷玩具
[37:57] adults who might help with the war effort have to take care of the children. 那些身陷战事的人们 就不得不抽身来照顾小孩子
[38:01] BONNIE: You can see yourself. 来给你看一下
[38:04] Like a bug. 就像只虫子
[38:06] (BUZZING)
[38:07] (WOMAN TRANSLATING IN FOREIGN LANGUAGE)
[38:11] They’re beautiful. 美极了
[38:13] How many children do you have? 你有几个孩子?
[38:18] (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE)
[38:20] She had six. 她有六个
[38:24] So, what do you want to be when you grow up? 你长大以后想成为什么? 美国大使馆 伊斯兰堡,巴基斯坦
[38:35] (SOBBING)
[39:08] Hi. I have Congressman Wilson here to see the station chief, Harold Holt. 威尔逊议员想要 见一见你们站长哈罗德・何特
[39:13] Down the hall. Second door on the left. 沿大厅走到底 左手边第二个门
[39:16] I’ll wait outside. 我在外面等
[39:19] Look, normally, a congressional delegation, 一般来说 来这的议会代表
[39:21] we’d give them a courtesy briefing on the situation, but as you can see, 我们都会给他们做简要的汇报 不过你也看到了
[39:24] it’s getting pretty late, we don’t have a whole lot of time anyway, so… 天已经很晚了 工作时间也不多了,所以…
[39:28] Well, make the time. Huh? 那就挤点时间
[39:31] Fuck your time, Harold. I’m on Defense Appropriations. 去你妈的时间,哈罗德 我是负责国防经费的
[39:33] I’m catching a plane back to Washington in just a few minutes. 我要赶飞机回华盛顿 几分钟就起飞了
[39:36] Now, I need a full classified briefing right now. 我现在就需要完整的机密汇报
[39:43] Hundred and twenty thousand Soviet troops in all. 这里共有十二万苏军
[39:45] Hundred and twenty thousand? 十二万?
[39:46] 40th Army is garrisoned in the cities 第四十军驻守在城市
[39:48] and in the airports. 以及各个机场
[39:50] Your seventh and eighth infantry divisions are in Kabul. 第七和第八步兵师 驻扎在喀布尔
[39:52] The 18th in Mazar-e Sharif, the fourth armored… 十八师在马扎里沙里夫 而第四装甲师…
[39:55] Anything inside? 政府机构呢?
[39:56] I’m sorry? 什么?
[39:57] They controlling anything inside? 政府机构也被控制了?
[39:59] Soviet advisors have appropriated 苏联人已经控制了
[40:01] the Afghan intel service and the ministries. 阿富汗的情报局和各政府部门
[40:03] Which ministries? 哪些部门?
[40:05] All of them. 全部
[40:06] Anyway, the fourth armored covers Bagram Airbase. 还有,第四装甲师占领了 阿格拉空军基地
[40:11] Seventh Armored is… 第七装甲师则…
[40:12] Why ain’t they shooting down them helicopters? 怎么他们不把苏军的直升机打下来?
[40:15] I’m sorry? 什么?
[40:16] The helicopters, Harold. 那些直升机,哈罗德
[40:18] Why ain’t we giving them something to shoot down them helicopters? 为什么我们不提供武器 让他们击落直升机?
[40:21] The helicopters are a problem. 直升机确实是个问题
[40:27] You think? 你这么想?
[40:29] Congressman… They’re shooting at Soviet gunships – 议员先生… – 他们现在打直升机用的是
[40:31] with Enfield rifles. That’s basically what Davy Crockett used. 埃式来复枪 那是戴维・克罗基特年代的家伙了
[40:35] The Soviet Hind gunship is especially armor plated to resist bullets. 苏联的雌鹿直升机 配备了专防子弹的特殊装甲
[40:38] Yeah, I know, I know. So you tell me what you need to shoot them down. 是,我知道,我知道 那你告诉我什么东西能搞定他们
[40:42] What do you mean? 什么意思?
[40:43] Tell me what you need. 告诉我需要什么
[40:46] Do you understand what I’m saying? 你知道我说什么吧?
[40:47] You tell me what you need, and I will go about getting it for you. 你告诉我需要什么 我就给你把东西弄来
[40:51] Congressman, I appreciate your generosity, 议员先生,我很感激您的慷慨
[40:54] but a sudden influx of money and modern weaponry would draw attention. 不过资金突然流入和新式武器 会引人注目
[40:59] What? A sudden influx of money and modern… – 什么? – 资金异常流入和新式武器…
[41:02] Wait, it would draw attention? 等等,那会引人注目?
[41:04] Yeah. 是的
[41:06] Why, I don’t even know what that means. 怎么我听不明白?
[41:09] This is the Cold War. Everybody knows about it. 这是冷战,谁都知道
[41:10] Should I continue with the briefing? 还要我继续汇报不?
[41:12] Have you been to these refugee camps? Have you heard these stories? 你去过难民营没有? 听过他们的故事没有?
[41:16] Congressman, I am required to give you a briefing. 议员先生 您要求我向您做汇报的
[41:19] Should I continue? 要我继续吗?
[41:21] No. Thank you. 不,谢了
[41:34] (SIGHING)
[41:36] You know, I had a neighbor, growing up, with a name right out of Dickens. 我有个邻居 起了个狄更斯小说里的名字
[41:43] Mr. Charles Hazard. 查理・哈泽德先生
[41:46] And Mr. Hazard didn’t like the neighborhood dogs 哈泽德先生不喜欢邻居的狗
[41:49] messing up his flower beds. 踩烂他的花圃
[41:52] One day, I heard a bunch of yelling from across the street, 有一天,我听到邻街 一阵哀号
[41:54] so I ran on over to Mr. Hazard’s, 于是我跑到哈泽德先生的房子
[41:56] and there were about 15 grown-ups standing around my dog, Teddy, 大约15个大人站在 我的狗泰迪的旁边
[41:59] who was writhing on the ground in obvious agony. 泰迪在地上痛苦地翻滚
[42:04] Blood was pouring out of his mouth. 嘴里还在流血
[42:06] Mr. Hazard had ground up a glass bottle 哈泽德先生摔碎了 一个玻璃瓶子
[42:08] and put it in a bowl of dog food and fed it to him. 然后掺到狗食里 再拿去喂狗
[42:13] What did you do? 那你干了什么?
[42:15] Well, I got some gasoline and burned down his flower beds. 我弄了些汽油 烧了他的花圃
[42:18] But that wasn’t satisfying enough. 但这还不够解恨
[42:22] And then I remembered, Mr. Hazard was an elected official. 然后我记得 哈泽德是当选的地方官
[42:26] He was the head of the town council. 他是镇委会的头头
[42:28] His reelection every two years was a foregone conclusion. 两年一界的改选,他都能轻松连任
[42:31] So come Election Day, I drove over to the black section of town. 于是投票那天 我开车去了镇里的黑人区
[42:36] Now, these people hadn’t voted in any of these elections, so… 这些人以前从未 参加过类似的投票,所以…
[42:39] I was only 13, but I had a farmer’s license 我只有13岁 不过已经有了农民驾照
[42:43] and I filled up my car with black voters 那天我的车塞满了投票的黑人
[42:45] and drove them to the polling place 载他们去投票站
[42:46] and then waited, then drove them on home. 我就在那等着,然后送他们回家
[42:48] But before they got out of the car to vote 但是在他们下车准备投票之前
[42:51] I said, ” I don’t mean to influence you, but I think you should know 我说:“我无意左右你们的投票意向 但是有件事你们应该知道”
[42:56] “Mr. Charles Hazard has intentionally killed my dog.” 查理・哈泽德先生 蓄意杀死我的狗
[43:02] About 400 ballots were cast in that election. 那次选举总共大约400票
[43:05] I drove 96 of them to the polls. 我载了96个黑人去投票
[43:08] Hazard lost by 16 votes. 结果哈泽德以16票败选
[43:14] And that’s the day I fell in love with America. 就在那天,我爱上了美国
[43:21] What time do we land? 我们几点降落?
[43:24] 7:30 a.m. In D.C. 上午7:30,华盛顿
[43:26] I want the CIA in my office at 10:00. 我要在10点见到中情局的人
[43:30] Assistant Deputy Director or higher. 助理副局长或更高
[43:33] Tell them that if I don’t see someone at 10:00, 告诉他们如果10点不来 他们的津贴会以每分钟1百万的速度锐减
[43:35] I’m gonna start docking their allowance at a rate of $1 million a minute.
[43:40] Yes, sir. 明白了
[43:42] And get me another one of them, would you? 再给我来一杯,好么?
[43:44] (CLEARING THROAT)
[43:46] Yes, sir. 好的
[43:50] AGENT PATRICK: The AKs, RPG-7 grenade launchers AK,RPG-7榴弹发射器,82毫米迫击炮 正通过海空运向巴基斯坦
[43:52] and 82 millimeter mortars are coming into Pakistan by air and sea,
[43:55] and then trucks take them to the Afghan border. 然后再用卡车运到阿富汗边境
[43:57] AGENT WELLS: Then we take them across on mules, 接着再用驴运过去 不过有点超支
[43:59] which are running a little more than we thought.
[44:00] The mules? They’re 2,400 a piece, – 驴? – 2400一头
[44:02] plus we got to get them checked out. For what? – 而且还要检查 – 查什么?
[44:04] Diseases. Foot and mouth. Plus they have to have their ears cleaned. 疾病,四肢,嘴巴 耳朵也得清理
[44:07] The mules are getting better health care than the Afghans. 这驴比阿富汗人还健康
[44:10] AGENT WELLS: Plus, they’re gonna cost a little extra if we want them pre-trained. 如果要提前训练的话更得花钱
[44:13] To do what? Walk over a mountain 练什么?
[44:15] with ammunition on their back. 背着弹药过山
[44:16] Aren’t they born with that instinct? 这不是本能么?
[44:17] I mean, isn’t that something they want to do naturally? 我是说,这不是驴天生想干的么?
[44:20] You think Afghanistan might, one day, think about building some fucking roads? 你觉得哪天 阿富汗人会良心发现造条公路?
[44:24] Gust. Yeah? – 盖史特 – 嗯?
[44:25] I got something for you. 有人找你
[44:28] I need you to be specific… 你能不能确切点…
[44:30] MARLA: The whole thing has changed. Get your diary. I’ll show you. 全都变了,去拿日记,我指给你
[44:32] Okay.
[44:35] RECEPTIONIST: No problem. Thank you. 没问题,谢谢
[44:38] He should be here any moment. 他马上来
[44:39] Don’t worry about me. I’m fine. 没事,我很好
[44:44] Good morning. Good morning, Congressman. – 早上好 – 早上好,议员
[44:45] Welcome back. Yeah. Marla. – 欢迎回来 – 嗯,玛勒
[44:47] Welcome back. Suzanne. – 欢迎回来 – 苏姗娜
[44:49] Welcome back. 欢迎回来
[44:51] Who are you? 你是谁?
[44:52] RECEPTIONIST: This is Gust Avrakotos. 他叫盖史特・埃弗拉考托斯
[44:54] He’s come up from Langley to bring you the information 他从兰利过来 (中情局总部所在地)
[44:56] that you wanted. Bonnie! – 带给你想要的消息 – 邦妮!
[44:58] Yes, sir? 怎么了,先生?
[44:59] I said Assistant Deputy Director or higher. 我说了助理副局长或更高
[45:01] I know, sir. I called… No, Assistant Deputies don’t come – 我知道,先生,我打过去… – 不,副局长没有传票是不来国会的
[45:03] to the Hill without a subpoena.
[45:04] I’m the guy you want to talk to, Congressman. I’m on the Afghan desk. 议员你跟我谈就行了 我负责阿富汗事务
[45:07] You’re on the Afghan desk? Yeah. – 你负责阿富汗事务? – 对
[45:09] Well, I wouldn’t be too proud of that. I just got back from there. 是我可不会那么自豪 我刚从那里回来
[45:11] Oh, I know. And that’s a hell of a flight, too. 哦,我明白 旅途很糟糕
[45:14] That nine hours flying time against the jet stream. 9小时的逆喷流飞行
[45:16] Probably had to stop in Brussels, plus the time difference. 说不定还得在布鲁塞尔停一下 再加上时差
[45:18] I’d be a little grumpy myself. 我自己也会觉得不爽
[45:19] I ain’t grumpy because of the plane. 我不是因为飞机而不爽
[45:22] We want to give you this ‘Cause we know you like single malt. 这是为你准备的 我们知道你喜欢单一麦芽
[45:25] It’s called Talisker, 这叫大力斯可
[45:27] and it’s mentioned in a Robert Louis Stevenson poem, 在罗伯特・路易斯・史蒂文森的诗中有提到
[45:29] The Scotsman’s Return from Abroad. 《苏格兰人归来》
[45:31] “The king o’ drinks, as I conceive it, “我心中的王者之酒 大力斯可、爱拉、或格兰威特”
[45:33] “Talisker, Isla or Glenlivet!”
[45:35] Who are you again? Gust Avrakotos. – 你叫什么来着? – 盖史特・埃弗拉考托斯
[45:39] Have Bonnie come into this meeting. 让邦妮来
[45:41] MARLA: Yes, sir. 好的
[45:43] What’s the gift for? 送这个是为什么?
[45:45] It’s from the Afghan desk for doubling the budget for the mujahideen. 阿富汗事务处送的 感谢你翻倍了穆斯林士兵的预算
[45:48] Oh. Well, thank you. 哦,谢谢
[45:51] It was nothing. 那算不了什么
[45:53] Well, it’s a nice bottle of Scotch. 这瓶苏格兰威士忌很不错啊
[45:56] Must’ve been hard to get. 一定很难到手
[45:57] No, doubling the budget was nothing. 不,翻倍预算算不了什么
[45:59] I mean, $10 million for covert ops against the Russian Army is meaningless. 1千万对于 对抗苏联军队的秘密行动来说毫无意义
[46:02] What are you, an infant? Now, you hang on just one second. – 你算什么,孤儿么? – 嘿,等等
[46:05] I don’t remember your name. 你叫什么我忘了
[46:06] Gust Avrakotos. 盖史特・埃弗拉考托斯
[46:07] Gust Avrakotos. 盖史特・埃弗拉考托斯
[46:08] Yeah. 嗯
[46:09] Okay, you mind if I call you Gus? OK,叫你盖史不介意吧?
[46:11] Yeah, well, my name’s Gust with a “t,” but I don’t care. 嗯,我的名字是盖史特 不过无所谓
[46:14] Fifteen hours ago, I offered Harold Holt the keys to the safe, okay? 15小时之前 我连保险箱的钥匙都给了哈罗德・何特
[46:20] I stood there in the office in Islamabad, and I said, “How much do you need?” 我站在伊斯兰堡的办公室里 我说“你需要多少?”
[46:24] And I was apparently annoying him. 结果我却被当作在惹他
[46:26] Well, Harold Holt’s a massive tool, Congressman. He’s a cake-eater. 哈罗德・何特是个麻烦的家伙,议员 他是个玩物丧志的人
[46:29] He’s a clown. He’s a bad station chief. 他是个小丑,糟糕的管理者
[46:30] And I don’t mean to cast aspersions on a guy, but he’s gonna get us all killed. 我没侮辱他的意思 不过他会把我们都害死的
[46:33] Really? Yeah. – 真的? – 对
[46:35] Well, how does he expect to defeat the Soviets in Afghanistan without… 他在阿富汗对抗苏联 要是没有…
[46:38] He said, ” A sudden influx of money…” Yeah, an influx of money – 他说“快速的资金流入” – 对,资金流入
[46:40] and new weaponry would draw attention. 还有新式武器 这都会吸引注意力
[46:41] He’s not trying to defeat the Soviets, Congressman. 他的目的不是打败苏联,议员
[46:44] What the hell are you talking about? 你到底在说些什么?
[46:45] (KNOCK ON DOOR)
[46:47] Excuse me. 不好意思
[46:49] I’m the Congressman’s aide, Bonnie Bach. 我是议员的助手,邦妮・巴赫
[46:51] Gust Avrakotos. 盖史特・埃弗拉考托斯
[46:52] Gus, I need the room for a second. 盖史,你能不能出去下
[46:54] Sure. Jailbait! – 好的 – 祸水妞!
[47:00] Whoa, whoa. Hey, hey. Whoa, all right. 哇,哇,嘿嘿嘿 好了,告诉我发生什么事了
[47:02] Just tell me what’s happening.
[47:04] A Justice Department task force that was formed last year 司法部去年组织了一个特勤队
[47:06] to investigate reports of sex between members of the House 专门调查议员与男性实习的 不检点行为
[47:08] and their male interns has recently widened
[47:10] to include the use of recreational drugs 最近拓展到 参议员与众议员的毒品问题
[47:12] by senators and congressmen.
[47:14] Do you know a man named Paul Brown? 你认识一个叫保罗・布朗吗?
[47:15] BONNIE: He doesn’t have to answer that. Keep going. 继续,他不需要回答这个
[47:17] Oh, shit. 哦,妈的
[47:18] Paul Brown, under investigation by federal prosecutors for fraud. 保罗・布朗,被联邦检察官调查诈骗
[47:22] He wanted me to invest in some TV show for Crystal. 他想要我赞助克里斯特尔的电视节目
[47:25] Well, he’s saying he witnessed you doing cocaine nine times 他说他9次目睹你在拉斯维加斯 一间豪华酒店包房里吸可卡因
[47:28] in a fantasy suite in Las Vegas.
[47:30] Brian Ross at NBC is breaking the story. NBC的布赖恩・罗斯正在报道此事 (美国一家电视台)
[47:32] All right, guys. I was in Las Vegas with Crystal and Paul Brown, 好吧,我确实和 克里斯特尔和保罗・布朗在拉斯维加斯
[47:36] because she wanted me to talk to him about this thing. 因为她想要我和他谈谈那件事
[47:39] There was cocaine? 有可卡因?
[47:42] I want you to go in the other room and start on a statement. 你去那间房间写份声明
[47:44] Let’s get Stu on the phone. Okay, I’ll call him. – 给斯图打个电话 – 好的,我来
[47:45] BONNIE: Okay, Bait, you just need to start… OK,贝特,你只要…
[47:46] CHARLIE: It’s all right, everybody. 不会有事的,伙计们
[47:48] It’s gonna be all right. I want to get back to… 不会有事的 接着该回到…
[47:49] Gus! 盖史!
[47:52] You having problems? 你有麻烦了?
[47:53] (CLEARS THROAT)
[47:54] No. 没
[47:55] What do you mean, he’s not trying to defeat the Soviets? 你说他的目的不是打败苏联是什么意思?
[47:58] Well, he wants to bleed them. Payback for Vietnam. 嗯,他要算越南那笔账 让苏联流血
[48:01] Make it so they just have to keep sending troops in, 想成功只需要让他们 不停地输送部队和钱过去 送部队,送钱…
[48:02] keep sending money, and troops, and money
[48:04] until they just go out of their fucking minds the way we did. 直到他们他妈像我们当时那样发了疯
[48:06] You mean to tell me that the U.S. Strategy in Afghanistan 你的意思是美国在阿富汗的战略是
[48:09] is to have the Afghans keep walking into machine gun fire 让阿富汗人不停地冲向机枪 直到苏联人没子弹为止?
[48:11] till the Russians run out of bullets?
[48:12] That’s Harold Holt’s strategy. 那是哈罗德・何特的战略
[48:13] It’s not U.S. Strategy. What is U.S. Strategy? – 不是美国的战略 – 那美国的战略是什么?
[48:15] Well, strictly speaking, we don’t have one. 嗯,严格的说,我们还没战略
[48:16] But we’re working hard on that. 但我们正在努力制定
[48:18] Who’s we? Me and three other guys. – 你们是指谁? – 我和另外3个人
[48:19] (KNOCK ON DOOR)
[48:21] Would you excuse me? 不好意思
[48:23] (CLEARS THROAT)
[48:27] All right, what do you have? 好了,如何了?
[48:28] “Representative Charles Wilson has learned he is joining several members of Congress “查理・威尔逊议员得知 他被卷入其他几名国会议员的
[48:32] “who are under investigation by a Justice Department task force that is…” “司法部特勤组调查…”
[48:35] Don’t say task force. It makes it sound 别说特勤组
[48:36] like Eliot Ness is running the thing. Okay. – 搞得想埃利奥特・内斯在操纵此事 – OK
[48:37] Who is running the thing? Who’s the prosecutor? 各么谁在操纵?检察官是谁?
[48:40] Rudolph Giuliani, New York, Southern District. 鲁道夫・朱利昂尼,纽约南区
[48:42] You know him? No. – 你认识? – 不
[48:43] Well, it’s been going on forever. We should say that, too. 调查已经很长时间了 这我们也应该说
[48:46] “Representative Charles Wilson has learned he is joining several members of Congress “查理・威尔逊议员得知 他被卷入其他几名国会议员的
[48:49] “who are under investigation by the Justice Department “司法部调查…
[48:51] “in what is now an 18-month long, wide-ranging examination “此调查范围广,到目前已18个月 并一无所获
[48:54] “that has resulted in no convictions.”
[48:56] “Congressman Wilson has not been charged with any crime, “威尔逊议员目前未被起诉或询问
[48:58] “nor has he been questioned by the authorities.
[49:00] “He denies any allegation of illegal or improper behavior “他否认任何非法意图和不检点行为
[49:03] “and will fully cooperate with the ongoing investigation.” “并将全力配合调查”
[49:05] Okay. Run it by Stu. OK,让斯图发布
[49:06] JAILBAIT: Yes, sir. 好的
[49:09] Gus! 盖史!
[49:13] You and three other guys? Yeah. – 你和另外3个人? – 对
[49:16] Well, I’ll tell you what I told Harold Holt. I can get the money. 嗯,我跟你讲的话 我也跟哈罗德・何特说过 我能弄到钱
[49:19] Now, the 10 million is a joke? Fine. What do you need? 1千万是个玩笑 好的,那你需要多少?
[49:22] To do what? To shoot down the helicopters. – 做什么? – 打直升机
[49:24] To shoot down the helicopters. 打直升机
[49:25] If we can help them shoot down the goddamn helicopters, 我们能帮助他们把 那些该死的直升机打下来
[49:28] everything’s gonna start going our way. 这样事情就能朝我们希望的方向发展了
[49:30] You know, there’s a story about a Zen master and a little boy. 有一个关于禅师和小孩的故事…
[49:33] (KNOCK ON DOOR) All right, and… Yeah. 好的…
[49:38] It’s Stu. 斯图电话
[49:39] You should be on this. 你也该听下
[49:43] Stu? 斯图?
[49:44] No. No, it’s gonna be fine. 不,不,不会有事的 就是个赌城的聚会
[49:46] It was a party in Vegas.
[49:49] Lot of drugs, lot of people I don’t know. 一堆毒品,一堆我不认识的人
[49:51] I was there with Crystal Lee and this guy Paul Brown 我和克里斯特尔・李以及 一个叫保罗・布朗的在一起
[49:54] who wanted me to invest in a TV show for Crystal. 他希望我能赞助克里斯特尔的电视
[49:58] I don’t know. 我不知道
[49:59] I don’t know, it’s gonna be like a Dallas set in Washington. 我不知道,貌似是在华盛顿拍达拉斯
[50:02] What… Stu, what does it matter? 怎么了,斯图 和那个有什么关系?
[50:04] Okay.
[50:06] Okay.
[50:07] Will Crystal back up your story that you weren’t using? 克里斯特尔会说些对你不利的话吗?
[50:10] Just go put out the statement. 先发声明再说
[50:12] You know what? 你知道么?
[50:14] You never should have been in the same room, Congressman. 你们根本就不该在同一间房间
[50:18] (DOOR SLAMS)
[50:20] Gus! 盖史!
[50:22] Yeah. The Swiss make an antiaircraft gun – 来了 – 瑞士有一种放空炮叫厄利康高射炮
[50:26] called the Oerlikon. Listen, Charlie. 听着,查理
[50:28] Twenty-millimeter cannon, high rate of fire. 20毫米口径高速火炮
[50:30] I know the Oerlikon. 我知道厄利康高射炮
[50:31] Don’t forget the limo driver. 别忘了轿车司机
[50:33] What do you mean? 什么意思?
[50:34] Well, you took a limo from the casino to the airport. 你从赌场乘轿车到机场
[50:37] Maybe it’s easy enough to track down a limo driver, hand him a subpoena, 很简单,只需要找到司机 传他过来
[50:40] ask him if anything was going on in the back seat, 问他后座发生过什么
[50:42] so, you know, in terms of cleaning up this… 然后,这事情就解决了
[50:44] Were you listening at the door? 你在门口偷听?
[50:45] I wasn’t listening at the door. Were you standing – 我没在门口偷听 – 你是不是
[50:47] at the goddamn door listening to me? No. – 妈的站在门口偷听? – 没
[50:49] How could you even… That’s a thick door! 那你怎么… 那门很厚!
[50:52] You stood there and you listened to me? 你站那然后偷听?
[50:54] I wasn’t standing at the door. Don’t be an idiot. 我没偷听,别傻了
[50:55] I bugged the Scotch bottle. 酒瓶有窃听器
[50:57] What? 什么?
[50:59] Yeah, it’s got a little transmitter on it. 上面有个小话筒
[51:00] I got a little thing in my ear. Get past it. 耳朵里再塞个东西,就听到了
[51:03] I don’t believe this. Who the fuck… Who the fuck are you? 我不相信,你他妈,你他妈是谁?
[51:06] It’s not in my ear right now. Take it easy. 别紧张,现在我耳朵里没有
[51:08] I was gonna tell you about it, but I had to leave the room for a second 本来想告诉你的 但我得不时的离开
[51:10] ‘Cause you were getting indicted. I ain’t getting indicted. – 因为你要被起诉了 – 我不会被起诉的
[51:13] Is there a camera in here? No, that’s a little paranoid. – 有没有摄像机? – 没,这有点过分担心了
[51:15] That’s right. 啊对
[51:16] Will you take the bug off my Scotch bottle now? 你现在可以把窃听器拿掉了吧?
[51:20] Sure. 当然
[51:23] I saw two kids, had their hands blown off 我见到2个孩子的手被炸掉了
[51:27] when they tried to pick up something shiny. 因为他们想捡起闪闪发亮的东西
[51:29] Sometimes the kids think those bombs are toys. 有时孩子们会把炸弹当成玩具
[51:32] For children to pick up. Yeah. – 就为了让他们捡 – 嗯
[51:35] They’re raping the women and… Yeah. – 他们强奸妇女 – 嗯
[51:36] …bayoneting the pregnant ones. It’s as bad as it can be. – 刺杀孕妇 – 有多坏就多坏
[51:40] But they still want to go out and fight the Red Army. 但他们仍要去和红军战斗
[51:43] Each and every one of them. I’ve never seen anything like that. 所有人都想 我从没遇到过这种情况
[51:45] No, me, neither. 我也没
[51:47] Let’s be clear. I want to kill Russians as much as you do. 这点要清楚 我和你一样想杀苏联人
[51:50] Is the Oerlikon the right gun? Is that what they should have? 确定是厄利康高射炮吗? 确定他们是需要这个么?
[51:53] Now, you know what? 听着
[51:55] You’ve had a long flight. 你飞了很久
[51:56] You’re under a lot of stress. You’re under arrest. 压力又很大 又要被拘捕
[51:58] I ain’t under arrest. 我不会被拘捕
[52:00] Do you drink? Oh, God, yeah. – 你喝酒么? – 天,当然
[52:01] Well, should we try this Scotch, 我们是该开酒呢
[52:03] or is it gonna release sarin gas when I open it? 还是说开瓶后沙林毒气会冒出来? (神经性毒气)
[52:05] Oh, I don’t think so, but open it over there. 哦,应该不会,不过还上去那边开
[52:13] How’d a guy like you get into the Agency? 像你这样的人怎么进的中情局?
[52:16] What, you mean a street guy? You ain’t James Bond. – 什么意思,小混混? – 你不是詹姆斯・邦德
[52:19] And you ain’t Thomas Jefferson, so let’s call it even. 你也不是托玛斯・杰弗逊,大家彼此彼此 (美国第三任总统,独立宣言起草人)
[52:23] Deal. 不错
[52:25] Since there’s no other reason I should be here, 既然没有其他的原因 那就应该是我很好很强大
[52:27] let’s assume it’s ‘Cause I’m very good at this.
[52:33] They need to shoot down the helicopters, Gus. 他们得把那些直升机打下来,盖史
[52:35] They need at least, what, 50 Oerlikons. 他们需要至少50个厄利康高射炮
[52:38] Yeah, it’s gonna cost a lot more than $10 million. 那就远远超过1千万了
[52:40] And I say for the fourth time, I can raise the money. 好吧我再说第四次 我能增加预算
[52:42] Yeah, how? 嗯,怎么做?
[52:43] Is the Oerlikon the gun I should be recommending? 确定厄利康高射炮是我该推荐的火炮吗?
[52:46] I’m not sure. 我不确定
[52:48] Who is sure? A weapons guy named Mike Vickers. – 谁能确定? – 一个叫麦克・维克的武器专家
[52:51] I’ll call him. Yeah. Let’s call him right now. – 我会跟他打电话的 – 现在就打吧
[52:59] All right, here’s a test. 好了,来考考你
[53:01] You see the nerdy-looking kid in the white shirt 看到那个穿白衬衫 同时和四个人下棋的书呆子么?
[53:03] playing against the four guys at once?
[53:05] CHARLIE: Yeah. 嗯
[53:06] Which one of the guys do you think is a strategic weapons expert 你觉得当中哪个人 是中情局的战略武器专家?
[53:09] with the CIA?
[53:12] (SIGHING)
[53:13] That was a trick question, Charlie. 很难哦,查理
[53:15] It’s the nerdy-looking kid in the white shirt. 是那个穿白衬衫书呆子
[53:17] All right, no reason this can’t be fun, you know. 这会很有趣的
[53:19] Mike! Yeah, just a second. – 麦克! – 马上
[53:22] Need you now, Mike. 现在,麦克
[53:28] Keep playing. 继续下
[53:31] Mike Vickers, this is Congressman Charles Wilson 麦克・维克 这位是议员查理・威尔逊
[53:33] of the Defense Appropriations Subcommittee. 来自国防预算小组委员会
[53:35] How are you, sir? Fine, thank you. – 你好,先生 – 你好,谢谢
[53:38] How old are you? I’ll be 30 next week. – 你多大了? – 下周满30
[53:41] This is the CIA’s weapons expert? 这就是中情局的武器专家?
[53:44] One of them. But he’s the most senior. – 其中之一 – 但他是最老练的
[53:46] GUS: Look… MAN: Mike! – 听着… – 麦克!
[53:47] Yeah, bishop to queen’s knight 7. 嗯,象走G7
[53:49] See? He’s playing without even looking at the board. 看到没?他下棋都不用看棋盘
[53:51] That’s a useful skill 这能力相当有用
[53:52] if Afghanistan’s ever invaded by Boris Spassky. 如果阿富汗被斯帕斯基侵略 (前苏联棋王)
[53:55] Did my office not make it clear to Langley that I’m in no mood 我办公室里的人没跟中情局讲清楚么?
[53:58] to be fucked around with? Charlie… – 我他妈没空被耍 – 查理…
[53:59] You answer to me or you answer to Jim Baker. Which do you want? 你要么听我的,要么听吉姆・贝克 你选哪个?
[54:01] All right, the guy’s a fucking Green Beret, Charlie. He trained with the SEALs. 他是绿色贝蕾帽的,查理 他和海豹突击队一起训练
[54:04] No one’s trying to fuck with you! MAN: Mike? – 没人想耍你 – 麦克?
[54:06] Yeah, what was your move? Knight to queen’s bishop 5. – 你走了什么? – 马走C5
[54:09] All right, queen to king’s rook 3. 好的,后走A3
[54:11] Guy on the right, you don’t want to trade queens with me. 右边那家伙 你最好别跟我换后
[54:14] Shit. 妈的
[54:16] All right, I apologize. 好吧,我道歉
[54:18] Okay. Everybody friends? – OK – 大家都是朋友了?
[54:20] As a former naval officer myself, Mike, I should’ve known better. 我以前是海军军官,麦克 我应该早点想到
[54:24] As a former naval officer, I’d have been surprised if you had. 我以前是海军军官 要是你能想到我会很吃惊
[54:26] Now, what the fuck? Hey. – 妈的你干吗? – 嘿
[54:27] He said he was sorry. Hey. – 他道过歉了 – 嘿
[54:29] What can I do for you, sir? 我能为您效劳吗,先生?
[54:30] All right, he wants to make a recommendation to his Subcommittee. 他想给小组委员会作个推荐
[54:33] Now, the Swiss made Oerlikon S.T.A. Antiaircraft cannon, that’s what you’d use 瑞士厄利康地对空火炮
[54:36] to shoot down the Ml-24 Hind gunship in the mountains, right? 可以在山区里 击落米―24雌鹿武装直升机,对么?
[54:39] Well, the Oerlikon’s a good start, 嗯,一开始可以用厄利康高射炮
[54:40] but the Russians will just start flying higher altitude missions. 但这样苏联人就会飞的更高
[54:42] So what else do they need? 那他们还需要什么?
[54:44] Same thing you give us. AK-47 s, AK-74s, AKMS. 就是你给我们的那些 AK-47,AK-74,AKMS
[54:46] The Soviets didn’t come into Afghanistan on a Eurail Pass. 苏联人不是乘火车去阿富汗的 他们是开着T-55坦克的
[54:49] They came in T-55 tanks.
[54:50] The fighters need RPG-7 anti-tank grenade launchers, 他们需要RPG-7反坦克火箭筒
[54:53] Katyusha 107 mm rockets, wire mines, plastic mines, bicycle bombs, sniper rifles, 卡秋莎107毫米火箭炮 有线地雷,塑料地雷,单车炸弹,狙击枪
[54:57] ammunition for all the above 以上所有武器的弹药 以及跳频无线电和脉冲发射机
[54:59] and frequency-hopping radios and burst transmitters
[55:01] so these guys aren’t so fucking easy to find. 这些东西都很难弄到手
[55:03] Well, I’ve written it all in a report you can read. 我写过一篇报告 你将是第一个读的人
[55:05] You’d be the first one who did.
[55:09] Send a copy of it to me by secure courier right away. 找个安全的方式发份拷贝给我
[55:11] I will. All right. All right. – 好的,再见 – 再见
[55:16] There was a report? 还有报告?
[55:17] It’s not that simple. 没你想的那么简单
[55:19] Why not? Well, for one thing it’s covert. – 为什么? – 因为那是秘密行动
[55:22] When an Afghan freedom fighter gets captured, 要是阿富汗士兵被俘虏了 至少他不能手持美国制造的武器
[55:24] it can’t be with an American-made weapon on him.
[55:25] That’s how a cold war turns into an actual war, 这样冷战就会变成真的打仗 那就很危险
[55:27] and that’s something you want to keep a good eye on.
[55:29] So anything we give them has to look like 就是说我们给的东西 必须要像是从苏联人那俘获的
[55:31] it could have plausibly been captured from the Soviets.
[55:34] Yeah, that’s right. You know who’s good at that? – 正是 – 你知道谁擅长这些?
[55:36] Israel and Egypt. That’s right. – 以色列和埃及 – 正是
[55:40] You know what Vickers just described back there 维克刚才说的那些得花4千万
[55:42] could cost as much as $40 million.
[55:44] I can get the appropriation. But how? – 我能搞定拨款 – 怎么搞?
[55:48] I want to know how are you gonna get the approval of Congress 我想知道你怎么搞定国会
[55:50] when they’re saying no to the Contras for nothing, 他们仅仅通过了总统小小的5百万
[55:52] for $5 million, a request made by the President?
[55:55] When a black approp makes it through this Subcommittee, 如果小组委员会通过一项机密拨款 整个国会都得盲投
[55:57] the full body has to vote on it blind.
[55:59] They know the dollar amount, but they don’t know what it’s for. 他们只知道钱的数目 不知道是做什么用的
[56:01] So, theoretically, your $10 million can become 40 million 所以理论上来说 1千万可以变成4千万
[56:05] without anyone ever noticing but the Russian Army. 除了苏联军队,没人会知道
[56:07] Because Congress wouldn’t know what it was voting on. 因为国会不知道在给什么投票
[56:09] That’s the beauty of it! 妙就妙在这里!
[56:11] All you need are the nine other Subcommittee members. 你只要搞定其他9个小组委员
[56:12] All I really need is the Committee Chairman. 我只要搞定委员会主席
[56:14] Doc Long. Doc Long. – 道可・朗 – 道可・朗
[56:16] And with Doc’s backing, you’ll get the votes of the other Committee members. 有了道可的支持 其他委员也会赞成
[56:19] Yep. I don’t believe you. – 对 – 我不信
[56:20] I don’t care. 我不管
[56:22] And until the phone rang this morning, Charlie, 在今早电话铃响之前,查理 我从没听说过你
[56:23] I didn’t know I’d never heard of you.
[56:25] Well, ask around. 那你打听打听去
[56:27] I did. And what’d you find out? – 我打听过 – 怎样?
[56:29] That your greatest legislative achievement in six terms 你6个任期里最伟大的成就 是5次连任
[56:31] was getting reelected five times.
[56:33] Anything else? 还有呢?
[56:34] That you hold more IOUs than any member of the House. 你是议员里欠钱最多的
[56:36] (LAUGHING)
[56:37] How about that? 如何啊?
[56:39] I represent the only district in America that doesn’t want anything. 我代表着全美唯一一个 不需要任何东西的街区
[56:43] They want their guns, they want low taxes, that’s it. 他们要枪,要降低税收 没了
[56:46] I can do favors. I get to vote yes a lot. 我能帮忙,我能投很多赞成票
[56:51] Now, me and three other guys are killing Russians. 我和另外3个人正在和苏联人打仗
[56:54] I mean, is it possible 有没有可能我正面对着 城里唯一能帮我们的官员?
[56:55] that I’ve met the only elected official in town who can help?
[57:01] Give me a week to set things up. 给我一周时间准备准备
[57:03] Go pack a bag. I have a friend, an arms dealer in Israel. 去理下行李 我有个朋友是以色列军火商
[57:08] He’s who we need for this, God help us. 我们需要他,上帝保佑
[57:10] Should be interesting. Yeah. – 应该会不错 – 嗯
[57:13] All right. 就这样吧
[57:15] CHARLIE: We need you, Zvi. 我们需要你,齐 你将是我们在以色列议会的内应 [耶路撒冷]
[57:17] You’re gonna be our man inside the Israeli Parliament.
[57:19] ZVl: I’m not in the Israeli Parliament. 我不是议会的
[57:21] That’s what’s gonna make you so effective. 那你怎么那么厉害
[57:23] No one has your pull with the 10th Knesset. 你在议会势力最大
[57:26] No one has your relationship with the Speaker. 你和发言人关系最好
[57:28] And we are gonna… We’re gonna need your arm around Menachem, 当梅纳赫姆发现我们在和埃及和沙特合作 (以色列总理) 我们需要你搞定他
[57:30] when he finds out that we’re working with Egypt and the Saudis.
[57:34] Tell him. Tell him why we need him. 跟他讲讲 跟他讲讲为什么我们需要他
[57:38] GUS: I’m not saying anything. Why not? – 我什么都不说 – 为什么?
[57:41] I don’t know who the fuck these two other guys are. 我他妈还不知道这两个家伙是谁
[57:43] Well, ain’t they bodyguards? Not ours. – 不是保镖么? – 不是我们的
[57:45] Zvi? 齐?
[57:51] Now, just to sum this up in a nutshell. 嗯,简单的说就是
[57:54] You want me to move Israel 你希望通过我让以色列 与埃及,巴基斯坦和阿富汗合作
[57:57] toward a partnership with Egypt, Pakistan and Afghanistan.
[58:02] And Saudi Arabia. 还有沙特
[58:05] Well, just a couple of problems I can foresee off the top of my head. 我眼前就可以预见几个问题
[58:08] Look. 听着
[58:09] Charlie… I know. – 查理… – 我知道
[58:10] …Pakistan and Afghanistan don’t recognize our right to exist. 巴基斯坦和阿富汗不承认以色列的存在
[58:15] Calm down. We just got done fighting a war with Egypt – 请冷静 – 我们刚和埃及打过仗
[58:19] and every person who has ever tried to kill me and my family, 目前所有企图刺杀 我和我家人的杀手
[58:22] has been trained in Saudi Arabia. 都是在沙特训练的
[58:24] That’s not entirely true, Zvi. 那不一定,齐
[58:27] I mean, some of them were trained by us. 有些是我们训练的
[58:29] CHARLIE: Gus, come on. 盖史,拜托
[58:32] It’s his sense of humor. It’s a bit of an acquired taste. 他习惯乱开玩笑了
[58:35] Now, Zvi, look at me. 嘿,齐,看着我
[58:37] This is the front of the Cold War. 这是冷战的前线
[58:40] It’s not in Berlin, it’s not in Cuba, it’s not in Czechoslovakia. 不是柏林,不是古巴 不是捷克斯洛伐克
[58:43] It’s in a pile of rocks called Afghanistan. 是个叫阿富汗的岩石堆
[58:46] These are the only people who are actually shooting at the Russians. 他们才是真正在和苏联人打仗
[58:48] Now, you and I know we have to get Soviet-made weapons 你我都知道我们必须把苏联武器 交到穆斯林士兵手里
[58:51] into the hands of the mujahideen.
[58:53] And you and I know where the largest stockpile 你我也都知道苏联以外 最大的苏联武器库在哪里
[58:55] of Soviet weapons outside the Soviet Union is.
[58:58] I can’t tell you offhand how many 我不能随随便便告诉你 我们俘获的武器数量和种类
[58:59] and what kind of weapons we’ve confiscated.
[59:01] I can. These are Keyhole-11 satellite photos. 我能 这些是锁眼-11卫星照片
[59:07] They’ve been degraded so I can show them to you. 被处理过了,所以能给你看看
[59:10] All right, that’s a five-wheeled chassis tank. 这是一辆5轮底盘坦克
[59:12] That’s not the Mk.1, that’s the T-55. 不是Mk.1,而是T-55
[59:14] And it and four others are about 12 miles from here. 这辆和其他4辆大约距这里12英里
[59:17] What do you want tanks in mountains for? 山区里要什么坦克?
[59:20] Oh, we don’t. I just wanted you to know I know you got them. 不用,我只想告诉你我们知道你有
[59:22] $35.5 million. Which you’ll be able to appropriate. – 3550万 – 你能拨款那么多
[59:26] Yeah. 嗯
[59:27] Without the press asking questions about it. 不会有媒体追问用途
[59:29] GUS: You know, there’s good news there, 要知道,有个好消息
[59:30] because the press is going to be busy asking about a weekend in Vegas 媒体正忙着追问赌城周末 以及他即将被指控私藏毒品
[59:33] and his pending arrest on charges of narcotics possession.
[59:35] Oh, Gus. Shit, Charlie. – 噢,盖史 – 我靠,查理
[59:38] It’s nothing. Is this true? – 没什么事的 – 是真的吗?
[59:41] No, for our purposes, it doesn’t really matter. 对我们的目的来说,那无所谓
[59:43] Thank you. I was just explaining to him – 谢谢 – 我只不过是在跟他解释
[59:44] that as long as the press sees sex and drugs behind the left hand, 只要你一边被媒体追问性爱和毒品
[59:47] you can park a battle carrier behind the right hand 那另一边就算有航母 都他妈不会有人发现
[59:48] and no one’s gonna fucking notice.
[59:50] What the hell happened? 到底怎么回事?
[59:51] It’s not germane. It’s not germane to these people 这和他们无关,对于那些在自家门口 战斗,牺牲,被屠杀的人来说 这和他们无关
[59:53] who are fighting and dying, and being massacred in their homes.
[59:56] Now, for the love of Christ, will you help us help them 看在上帝的份上 你能不能帮我们,帮他们把直升机打下来
[59:59] shoot down these fucking helicopters?
[1:00:04] I love you, Charlie, 我很赏识你,查理
[1:00:07] but you are a grown man 但作为一个大人 你过马路时仍就不知道看清左右!
[1:00:09] who still hasn’t learned to look both ways before he crosses the fucking street!
[1:00:21] Yes, I’m in. 好吧,我加入
[1:00:24] But I don’t like this guy. I know how you feel. – 但我不喜欢这家伙 – 我知道你的感受
[1:00:29] ZVl: What happens now? You come with us to Cairo. – 接下来呢? – 你跟我们去开罗
[1:00:32] This meeting’s gonna be run professional? Oh, absolutely. – 会有正式的会晤? – 当然
[1:00:34] We’ll be talking to the Deputy Defense Minister 我们去和国防副部长谈
[1:00:37] while his boss gets a belly dance from a friend of Charlie’s. 正的则看查理朋友跳芭蕾
[1:00:40] What? A good friend of mine back in Texas – 什么? – 我在德州的好朋友
[1:00:42] is a well-known belly dancer. 跳芭蕾很有名
[1:00:43] It’s always been her dream to perform in Egypt, so she’s our way in. 她一直梦想着到埃及表演 我们就靠她进去了
[1:00:47] While she’s dancing for the Defense Minster, we’ll be talking to the Deputy. 她为部长跳舞 我们则和副部长谈
[1:00:51] Oh, my God. No, she’s supposed to be good. – 天啊 – 她应该跳的不错的 [埃及 开罗]
[1:00:57] (ARABIC MUSIC PLAYING)
[1:01:29] That’s an extraordinary woman. Oh, yeah. – 此女子超凡 – 那是
[1:01:36] That’s not any belly dance I’m familiar with. 这种芭蕾我可没见过
[1:01:39] That’s why I wanted the Defense Minister to see her. 所以我们才让部长看
[1:01:43] This is your girlfriend? Carol’s a friend. She’s an old friend. – 她是你女朋友? – 卡罗尔是个老朋友了
[1:01:46] I understand her father didn’t allow dancing because of the religion? 听说她父亲因为宗教不让跳舞
[1:01:50] Yeah, that’s correct. 嗯,对
[1:01:53] And what religion is that? 那是什么宗教?
[1:01:54] You know, she’s a Baptist. 哦,她是浸信会教徒 (基督教)
[1:01:58] As I was saying, the Russians will learn, I’m quite afraid the hard way, 正如我所说的 苏联人会知道的
[1:02:03] to fear God’s vengeance upon those 而且我很害怕上帝对于压迫 他卑微的伊斯兰信徒的人们的惩罚
[1:02:05] who oppress his humble servants who submit to him in Islam.
[1:02:09] Their skulls will hang from the treetops. 他们的头骨将被挂在树梢上
[1:02:12] You can do whatever you like with their skulls, I suppose. 随便你要把他们的头骨怎么样
[1:02:16] What has Gus here concerned is a SA surface-to-air missiles you all have. 盖史所担心的是你们的SA防空导弹
[1:02:22] For some reason, he thinks they were stored poorly. 出于某种原因,他觉得储藏条件恶劣
[1:02:24] No, no, no, the SA-7 s were stored properly. 不,不,不 SA-7储藏良好
[1:02:26] Excuse me. What about the oppression of my people? 不好意思 那我们人民所处的压迫又该怎样?
[1:02:30] Oh, Zvi. I beg your pardon? – 齐 – 你说什么?
[1:02:32] Fellows, we have to do this now. 伙计们,我们有正事要谈
[1:02:33] I am about to arrange for $35 million worth of guns 我正要把价值3千5百万的武器 交给穆斯林
[1:02:38] to be put into the hands of Muslims!
[1:02:40] I meant no disrespect. Oh, really? – 我无意失礼 – 哦,真的?
[1:02:43] CHARLIE: Well, anyway, that… None of this is important. 嗯,这,这些都无所谓
[1:02:46] You have Soviet-licensed factories that can put out Kalashnikovs 你的苏联认证工厂能以一周2500支 的速度生产卡拉什尼科夫冲锋枪?
[1:02:49] at a rate of 25,000 a week?
[1:02:51] That’s correct. What about city warfare devices? – 没错 – 那巷战武器呢?
[1:02:54] What kind? Bicycle bombs, limpet mines, – 比如? – 单车炸弹,磁力地雷
[1:02:56] plastic, tripwire mines? 塑料地雷,绊索地雷?
[1:02:57] Yes, yes. Whatever you need. 行,什么都行
[1:03:02] CHARLIE: We can’t improve the price now, 我们不能再加价了
[1:03:04] but when we come back for more, we’ll make it up to you. 但下次来的时候,会补偿的
[1:03:07] I agree. 同意
[1:03:09] All right. 就这样吧
[1:03:21] Hey, you did good back there ignoring the religious shit. 嘿,无视宗教那招你干的不错
[1:03:25] ‘Cause these people are totally fucking unspooled, 那帮家伙脑子不开窍
[1:03:27] and I’m not just talking about the Muslims. 我不单单指穆斯林
[1:03:31] Zvi’s all right. Oh, I know he is. – 齐蛮好的 – 嗯,我知道
[1:03:34] He is Mossad, by the way. 对了,他是摩萨德的 (以色列情报和特殊使命局)
[1:03:35] What I’m talking about is your friend in Houston. 我说的是你在休斯顿的朋友
[1:03:38] Now, she’s got to stop throwing fundraisers and she’s got to stop doing press. 她不能再这样乱花筹款乱上媒体了
[1:03:42] Joanne is raising awareness. 乔安妮在招惹声势?
[1:03:45] (CHUCKLES)
[1:03:47] She’s using a non-secular vocabulary 她用宗教词汇 把这场战争描述为宗教战争
[1:03:52] and framing this as a religious war.
[1:03:56] And America doesn’t fight religious wars. 美国人不打宗教战争
[1:03:58] (SIGHING)
[1:04:00] Is that right? Yeah, that’s why I like living there. – 是么? – 是的,所以我们才喜欢住那
[1:04:02] FLIGHT CAPTAIN. ; Good morning, ladies and gentlemen. This is your captain. 女生们先生们,早上好 我是机长
[1:04:05] We will begin our initial descent 我们首先将在华盛顿杜勒斯机场降落 我得去趟休斯顿…
[1:04:07] into Washington Dulles Airport. I got to go down to Houston, so…
[1:04:10] …I would like to thank you and hope… …感谢各位的…
[1:04:12] Well, talk to her. Yeah, I’ll talk to her. – 跟她谈谈 – 嗯,我会的
[1:04:19] You want me to go into business with the Israelis? 你要我跟以色列人合作?
[1:04:21] Just for this one purpose, yes, Mr. President. 对,总统先生,就合作这一次
[1:04:24] The Israelis have the largest stockpile of Soviet-made weapons in friendly hands. 以色列作为友方 拥有最大的苏联武器库存
[1:04:28] I know that. 我知道
[1:04:31] I need to trust that this arrangement will remain secret. 必须确保这次合作的保密性
[1:04:34] Pakistan and Israel would have to appear to be enemies in the public eye. 巴基斯坦和以色列 在公众眼中必须是敌对关系
[1:04:38] Yeah, I don’t think that’s a tough sell. 哦,那不难
[1:04:41] You have authority to do this? 这你有能力做到?
[1:04:43] None whatsoever. In fact, I’m pretty close to violating the Logan Act. 没,老实说我就快违反罗根法案了 (法案禁止美国公民未经授权 代表美国与其他国家进行谈判)
[1:04:46] Well, I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[1:04:48] But, Charlie. Yes, sir. – 但是,查理 – 嗯,先生
[1:04:49] If I see one fucking Star of David on a crate… 要是我在箱子上看到一颗大卫王星… (犹太人的象征,以色列国旗)
[1:04:52] You won’t. I promise. 不会的,我保证
[1:04:56] Hey. Excuse me. – 嘿 – 失陪一下
[1:04:57] You want me to take a look at those remarks? 要我看一下讲稿么?
[1:05:00] Why? Just… Well, your introduction, – 为什么? – 嗯…你的发言…
[1:05:02] want me to look it over? It’s an introduction, Charlie. I’ll be fine. – 要我看下么? – 就是个开场白而已,查理,没事的
[1:05:14] Today we honor President Zia ul-Haq of Pakistan. 大家为巴基斯坦总统奇亚・哈克致敬
[1:05:18] (AUDIENCE APPLAUDING)
[1:05:32] Before we go any further, I would like you all to know this, 在开始之前,我先说件事
[1:05:36] President Zia did not kill Bhutto. 奇亚并没有杀害布托 (巴基斯坦首位民选总理)
[1:05:39] In the time that he’s been President, 在他当选总统以来 巴基斯坦的财富从根本上得到了改变
[1:05:41] the fortunes of Pakistan have changed radically.
[1:05:44] I’ve asked you all here today… 我希望在座的各位…
[1:05:47] (CROWD CHATTERING)
[1:05:51] (CUTLERY CLINKING)
[1:05:54] You disappeared. 你消失了
[1:05:56] Well, they weren’t selling alcohol in there. 嗯,那儿没酒喝
[1:05:58] It’s a traditional Pakistani gathering. 那是个传统的巴基斯坦聚会
[1:06:00] You think they might be a lot happier over there 你觉不觉得要是能同时有女人和酒 他们在那里会开心很多?
[1:06:02] if they could just get women and booze in the same room at the same time?
[1:06:06] I think they’d be a whole lot happier over there 我觉得要是共产党人走了 他们在那里会开心很多
[1:06:08] if the Communists got out.
[1:06:09] “Zia did not kill Bhutto.” “奇亚并没有杀害布托”
[1:06:12] That’s not something you usually hear in introductory remarks. 真是非同寻常的开场白
[1:06:16] He didn’t, Charlie. Bhutto had a trial and was found guilty. 他是没杀,查理 布托被判有罪
[1:06:19] Shocking verdict. 骇人听闻的判决
[1:06:22] What did you need to talk to me about? 你找我什么事?
[1:06:25] Joanne, darling, dial down the religion. 乔安妮,亲爱的 别过于宗教了
[1:06:29] What? It could alienate people – 什么? – 那会疏远我们需要的人
[1:06:32] whose support we need.
[1:06:33] It’s luncheons like this that are raising the money we need. 这种午宴能筹更多的钱
[1:06:36] This thing is not gonna get done by ballrooms full of people 这不是休斯顿人满为患的舞厅能搞定的
[1:06:39] in the Houstonian Hotel.
[1:06:40] It’s gonna get done by the CIA, Israel, Egypt and Pakistan, 这得靠中情局,以色列,巴基斯坦和埃及 而且得秘密进行
[1:06:44] and it’s gonna get done quietly.
[1:06:46] Now, you start making people think 而现在你却让别人以为 我们要让所有人都信仰基督教
[1:06:47] we’re trying to convert everybody to Christianity.
[1:06:50] I was saved by Jesus Christ, Charlie, and I am not ashamed of it. 我是被耶稣所救,查理 我不感到羞耻
[1:06:53] My fervor is not about religion, it’s about freedom of religion, 我不是热衷于宗教 而是宗教自由
[1:06:56] which we have, they want, 我们有,他们想要 共产党则为此屠杀他们
[1:06:57] and the Communists are slaughtering them for.
[1:07:00] And I get it. Just tamp down the fervor. 这我知道,只是别过于热衷
[1:07:04] Well, I can’t modulate God’s will, sweetie. 亲爱的,我没办法改变上帝的旨意
[1:07:07] You can try. 你可以试试
[1:07:09] Now, I got to get back to D.C. They’ve set up a briefing for me at Langley. 我现在得回华盛顿了 他们要在兰利给我简报
[1:07:13] On what? On getting the guns. – 报什么? – 买枪
[1:07:18] Afghanistan’s barely a country. 阿富汗几乎就不是个国家
[1:07:20] There’s no phones or roads outside the cities. 城市以外没电话没公路
[1:07:22] It’s likely that a villager would live his life 一个村民很有可能一辈子 没到过3英里外的另一个村庄
[1:07:24] without having contact with another village just three miles down the road
[1:07:26] unless he was going to war against them. 除非他要跟他们打仗
[1:07:29] Now, my thinking is instead of 400,000 sloppy guys, 我觉得与其要400,000个肥汉
[1:07:31] we concentrate on several elite forces totaling about 150,000. 不如集中组建几个精英部队 总数150,000人
[1:07:35] Give these guys real training, 给他们正式的训练
[1:07:37] 20 different courses covering irregular warfare disciplines. 20门不同的课程 包括非常规战
[1:07:40] GUS: And do you have anybody in mind? 有什么你觉得可以的人选?
[1:07:41] The most successful rebels today are in the Panjshir Valley. 最成功的叛乱发生在潘杰希尔峡谷
[1:07:44] They’re called the United Front of the Council of the North. 他们被称为北方理事会联合阵线
[1:07:47] We’ve earmarked them for 10 million in weapons 我们已经拨给他们1千万军火了
[1:07:49] and 10 to 15 agency advisors for training. 以及10到15名训练顾问
[1:07:52] CHARLIE: Who’s their leader? Ahmed Shah Massoud. – 谁是领导人? – 艾哈迈德・沙阿・马苏德
[1:07:55] He’s Tajik, so he’s not well liked by the Pashtun. 他是塔吉克人 普什图人不怎么喜欢他
[1:07:58] CHARLIE: So the… What, the Tajiks have a problem with the Pashtuns? 就是说…塔吉克人和普什图人有矛盾?
[1:08:02] Well, they say when a Tajik wants to make love to a woman, 嗯,他们说塔吉克男人想搞女人的话 他的首选会是普什图男人
[1:08:04] his first choice is always a Pashtun man.
[1:08:08] It’s funnier in the original Pashto. 用普什图语说会比较搞笑
[1:08:11] All right, I’ve heard enough. I’m going to go get our money. 好了,听够了,我去弄钱来
[1:08:15] All right, don’t fuck us up now. 好的,别现在把我们耍了
[1:08:18] Awesome pep talk. 鼓励的好
[1:08:19] Afghanistan, Egypt, Pakistan and Saudi Arabia, 阿富汗,埃及,巴基斯坦和沙特 这些都是集权专政
[1:08:24] these are all totalitarian dictatorships.
[1:08:26] And they’d like to blow the only democracy in the region right into the Mediterranean. 他们想把那里唯一的民主轰飞飞
[1:08:31] Now, you heard me say that Israel’s gonna be on board. 嗯,我说过以色列会合作的
[1:08:34] Oh, well, Zvi Rafiah’s out of his mind. 哦,齐・拉夫脑子进水了
[1:08:37] These people are draconian thugs, and in an evil and twisted derby 这些家伙是专政暴徒 这是共产党和基督教之间邪恶扭曲的德比
[1:08:41] between the Communists and the Fundamentalists,
[1:08:44] it’s 6-to-5 and pick them, as far as I’m concerned. 就我看来,两边都差不多
[1:08:45] No, you’re wrong about that, Doc, and you know you don’t mean it. 不,你错了,道可 你知道自己不想这么讲
[1:08:48] In Pakistan, a blind girl gets raped, but there’s a witness. 在巴基斯坦,有个盲眼女孩被强奸 但有一个目击者
[1:08:52] Now, in Pakistan it takes four witnesses. 但在巴基斯坦,这需要4个目击者
[1:08:54] So the rapist walks away and the girl is in prison. 于是强奸犯无罪,女孩进了监狱 你能告诉我原因么?
[1:08:57] Can you tell me why?
[1:08:58] Well, fornication. That’s right. – 通奸 – 正是
[1:09:01] Mr. Chairman, President Zia is the only one willing to shoulder the risk 主席先生,只有奇亚总统 愿意积极地训练和支持穆斯林士兵 并承担风险
[1:09:04] of actively training and funding the mujahideen
[1:09:07] while Egypt and Saudi Arabia… 而埃及和沙特…
[1:09:09] Now, the Saudis are matching any funding from Congress? 沙特在向国会要钱么?
[1:09:12] That’s right. So when you say 40 million to me, – 嗯 – 就是说你问我要4千万
[1:09:14] you’re really talking about 80 million. 其实是8千万
[1:09:16] Only 40 from us. 我们只出4千万
[1:09:17] You want to put $80 million in the hands of these people? 你要给这些家伙8千万?
[1:09:19] No, see, Doc, now, if you took a trip with me to the border, 听着,道可,如果你跟我去趟边境 就不会管他们叫“这些家伙”了
[1:09:21] you’d stop calling them “these people.”
[1:09:23] They are farmers and children mostly, and they are fighting our enemies for us. 几乎都是农民和孩子 而他们在跟我们的敌人打仗
[1:09:26] I know. And that should be impossible for America. – 我知道 – 美国人则不应该
[1:09:28] I know. It should be impossible for America – 我知道 – 美国人则不应该
[1:09:30] to sit on the bench while little kids and their mothers fight our enemies. 坐在板凳上 让孩子和母亲们跟我们的敌人打仗
[1:09:34] Now, all you have to do to change that is to support me 在委员会中支持我 你就能改变这一切,主席先生
[1:09:37] in the Committee, Mr. Chairman.
[1:09:38] I’m sorry, Charlie, but doubling from 5 to 10 million is one thing, 抱歉,查理 把5百万变成1千万是小事
[1:09:43] but, you know, I just can’t get behind this. 但我不能支持这个
[1:09:45] (PHONE RINGING)
[1:09:49] TRISH: Joanne Herring’s residence. Who’s speaking? 乔安妮・何玲的家 请问哪位?
[1:09:51] Miss Herring, Congressman Wilson for you. 何玲小姐,威尔逊议员找你
[1:09:57] Hello. CHARLIE. ; Hey. – 嗨 – 嘿
[1:09:58] Tell me what’s happening. 怎么了?
[1:09:59] Well, I need Doc Long, and he’s not getting on board. 我需要道可・朗,但他不愿意
[1:10:03] Now, he’s a church-going guy, so I thought, 他是信教的,所以我觉得
[1:10:06] you know, maybe you could… So now you need God. – 也许你能… – 现在你需要上帝了啊
[1:10:08] Yeah. Let me give you his private line. 我把他的私人号码给你
[1:10:11] I’ve got it. 我有的
[1:10:13] (BREATHING HEAVILY)
[1:10:14] Trish! Yes, ma’am. – 翠思! – 嗯,小姐
[1:10:16] Boss? Yeah. – 老大? – 嗯
[1:10:18] Hey, that’s a nice sweater. Oh, thank you. – 嘿,毛线衫不错 – 噢,谢谢
[1:10:21] The Washington Times wants to know if you’ve ever been in rehab. 华盛顿时报想知道你是否进行过戒毒?
[1:10:23] Well, what are you gonna tell them? That you won’t go to rehab – 嗯,你怎么说? – 说你不会去那儿
[1:10:25] ‘Cause they don’t serve whiskey there. 因为那里没威士忌
[1:10:27] Well, that’s why you’re the press secretary, boo-boo. 让你负责媒体果然没错
[1:10:29] I’ve got Stu on the line. Can you jump on? Yeah. – 斯图电话,你接么? – 好
[1:10:32] Hey, Stu, it’s me. 嘿,斯图,是我
[1:10:34] All right. 好的
[1:10:36] No, she’s not a stripper, Stu. She just posed for the cover… 不,她不是脱衣舞女,斯图 她只不过为封面…
[1:10:40] Oh, what the hell difference does it make? 噢,这又能怎样?
[1:10:42] They’re talking to Crystal today. 他们今天和克里斯特尔谈
[1:10:44] Yeah. 嗯
[1:10:45] Giuliani subpoenaed the limo driver. 朱利昂尼传来了司机
[1:10:48] Oh, that’s what Gus said he’d do. 这不是盖史说的么
[1:10:49] Well, the limo driver said he didn’t see anything. 司机说他什么都没看到
[1:10:52] He didn’t see anything. 他什么都没看到
[1:10:53] So Giuliani subpoenaed every limo driver 朱利昂尼传了所有 阿林顿和西尔富的司机 (轿车服务公司) 问他们是否记得你吸可卡因
[1:10:55] between Arlington and Silver Spring to see if any of them can recall you using cocaine.
[1:11:01] Joanne Herring’s on the phone. Hey, you. – 乔安妮・何玲电话 – 嘿
[1:11:05] We’re all leaving in the morning. 我们明天早上出发
[1:11:06] You’re kidding? No. – 开玩笑吧? – 没
[1:11:08] Well, what did you have to promise him? 嗯,你答应了他什么?
[1:11:10] There’s a blind girl in jail ‘Cause she was raped. 有个被强奸了的盲人女孩在坐牢
[1:11:13] Yeah. You’re gonna get her out. – 嗯 – 你会把她救出来
[1:11:15] What, I got to bust somebody out of jail? 什么,我得帮人越狱?
[1:11:17] Don’t be stupid, Charlie. You’re gonna tell Zia to pardon her. 别傻了,查理 你去让奇亚宽恕她
[1:11:19] That’s Doc’s condition. 那是道可开的条件
[1:11:21] I’ll fly in tonight. Buy me a drink? Yes, ma’am. – 我今晚飞过来,给我来杯酒? – 好的,小姐
[1:11:25] We’re almost there, Charlie. 就快成功了,查理
[1:11:31] I’m going back to Pakistan tomorrow! GIRLS. ; Let’s party! – 我明天要去巴基斯坦 – 哦耶!
[1:11:35] (GIRLS WHOOPING)
[1:11:36] (DISCO MUSIC PLAYING ON STEREO)
[1:11:40] Charlie! Oh, that was… I’m gonna… – 查理! – 嗯…我去…
[1:11:41] You want a refill here, darling? Thanks. – 再给你一杯,亲爱的 – 谢谢
[1:11:43] Can we get another round? 再来一遍吧?
[1:11:44] Mario! 马里奥!
[1:11:46] Oh, Charlie. 噢,查理
[1:11:54] Hey, Joanne. 嘿,乔安妮
[1:11:57] Can I call you Joanne? Yes. – 我能叫你乔安妮么? – 嗯
[1:12:01] You’ll want to dress considerably more modestly 到边境时你最好穿的像模像样点
[1:12:03] when we’re at the border.
[1:12:05] Well, thank you, but I have been passionately involved 嗯,谢谢 但3年了我对阿富汗仍旧充满热情
[1:12:08] with the cause of the Afghans for three years.
[1:12:10] I’ve been there many times. 我去过很多次了
[1:12:12] Okay, well, then I’ll just go fuck myself. OK,当我他妈没说
[1:12:14] I am not easily shocked, Mr. Avrakotos. 我处事还是比较镇定的,埃弗拉考托斯先生
[1:12:17] I knew you two were gonna hit it off right away. 我就知道你们两个能很快混熟
[1:12:20] Charlie! 查理!
[1:12:21] Sorry, Stu’s on the phone. You can take it at the bar. 不好意思,斯图电话 就在吧台接吧
[1:12:24] Stu. This can’t be good. 斯图,估计是坏消息
[1:12:30] How’d you hook up with Charlie? 你怎么跟查理认识的?
[1:12:32] Are you also passionately involved with the cause of the Afghans? 你也对阿富汗充满热情?
[1:12:35] No, I just wasn’t really doing anything else. 不,我只是没什么事做
[1:12:38] I mean, how did you get into the CIA? 我是说,你怎么进的中情局?
[1:12:41] Oh, I didn’t. I’m with the Department of Agriculture. 不,我是农业部的
[1:12:43] Food and Plant Division. Specifically apple imports. – 食物植物部门 – 特别是苹果的进口
[1:12:47] Now, you don’t seem like the apple type. I know. – 你看上去不像是苹果类型的 – 我知道
[1:12:51] What’s that mean? 什么意思?
[1:12:54] Where are you from? What do you care? – 你哪人? – 知道又怎样?
[1:12:57] Are you a Catholic? Greek Orthodox, Mrs. Herring. – 你是天主教徒么? – 希腊正教,何玲女士
[1:13:00] That’s still Christian. Imagine my relief. – 那仍就是基督徒 – 随你怎么想
[1:13:03] What’s your problem with me? 你对我有何偏见?
[1:13:05] You know, I’ve found, in my business, 你知道,在我看来
[1:13:07] that when people with time on their hands get involved in politics, 当人们开始沾手政治时 我就忘记该瞄准什么
[1:13:11] I start forgetting what I’m supposed to be shooting at.
[1:13:14] That would be in the apple import business. 瞄苹果进口
[1:13:16] Yes, ma’am. 好的,小姐
[1:13:17] I’ll have to remember that. Please do. – 我会记住的 – 嗯好
[1:13:20] (GIRLS SHRIEKING) It’s over! 结束了!
[1:13:22] (CHARLIE LAUGHING)
[1:13:24] It’s over! It is over! 结束了!结束了!
[1:13:26] That was Stu, and it is over. Wait, wait, wait. Crystal didn’t name you? – 斯图电话,结束了! – 等等,克里斯特尔没供出你?
[1:13:29] Well, she witnessed me doing coke 嗯,她看到我在开曼群岛吸毒 (拉美洲)
[1:13:32] in the Cayman Islands. Oh, shit, Charlie. 天啊,查理
[1:13:34] No, it’s all right. That’s out of the Justice Department’s jurisdiction, 不过没事,那不在司法部的管辖区内
[1:13:37] so it is over. 所以结束了
[1:13:39] CHARLIE: I’m going home! 我回家了!
[1:13:42] Gus, Joanne, the most important trip of our lives is in the morning, 盖史,乔安妮 明早会是我们生命中最重要的一程
[1:13:47] so let’s get plenty of sleep. I’m going home. 大家多睡一会,我回家了
[1:13:49] Jailbait, slap my hands! Yeah! – 祸水妞,击掌! – 耶!
[1:13:52] (GIRLS LAUGHING) Mario, this is all on me. 马里奥,都算我的
[1:13:54] Yes, sir. 好的,先生
[1:13:56] He may be in trouble with the press, but he stayed out of jail. 媒体会对他不利,但至少不坐牢了
[1:13:59] You don’t see God’s hand in this? 你看不出是上帝保佑么?
[1:14:00] Well, reasonable people can disagree, 讲道理的人也许会不同意 但上帝和这毫无关系
[1:14:02] but I don’t see God anywhere within miles of this.
[1:14:05] On the other hand, if you slept with me tonight, 话说回来,如果你今晚和我睡 你马上就能改变我的想法
[1:14:07] I bet you I could change my mind in a hurry.
[1:14:10] Oh, you would. Yeah. – 哦,那是 – 嗯
[1:14:15] I’ll see you on the plane. 飞机上见
[1:14:21] (GIRLS LAUGING)
[1:14:22] (MUSIC CONTINUES PLAYING)
[1:14:24] Sluts. 荡妇
[1:14:29] (PEOPLE CHATTERING)
[1:14:31] (CHARLIE CHATTERING)
[1:14:41] (GASPS)
[1:14:43] (CHILDREN CHANTING)
[1:14:51] Doc’s eating this up. Yeah? – 道可完全相信了 – 嗯?
[1:14:53] We’re gonna get the money. DOC: Charlie? – 拨款到手了 – 查理?
[1:14:57] Charlie! 查理!
[1:14:59] Guy’s a little senile. Don’t be fooled. – 这家伙老了 – 别傻了
[1:15:00] He chairs a Subcommittee? Mmm-hmm. – 他是小组委员会主席? – 嗯
[1:15:02] Charlie, Joanne, this has been an absolutely eye-opening experience. 查理,乔安妮 这让我大开眼界
[1:15:07] I mean, it’s absolutely stunning. 这太惊人了
[1:15:08] Tell them what we saw, Mr. Papadropolous. Tell them. 告诉他们我们看到了什么 帕琶乔路斯先生,告诉他们
[1:15:13] They only want to go back there and fight. 他们唯一想做的,就是回去打仗
[1:15:15] And you’re their savior, Mr. Chairman. 而你是他们的救星,主席先生
[1:15:16] Oh, I wouldn’t go that far, no. Watch this. – 噢,你太客气了 – 看着
[1:15:18] She’s gonna lock it right on up. JOANNE: Mr. Chairman, – 她马上就能搞定 – 主席先生
[1:15:20] these people have been waiting for you. They have been sitting here 这些人一直在这里等着你 他们坐在这里
[1:15:23] and bleeding and waiting and praying for you. 流血,期盼,祈祷着你
[1:15:26] It’s only gonna be a man like you who can save them. 只有你这样的人才能拯救他们
[1:15:30] We know, don’t we, about our men, 我们很清楚,不是么 大家团结起来力量有多大
[1:15:33] what they can do when they summon themselves.
[1:15:36] Charlie, I think they want you to make some remarks. 查理,你说两句吧
[1:15:38] No, you should do it, Mr. Chairman. 不,你来吧,主席先生
[1:15:41] These people have been waiting a long time for you. 这些人等你很久了
[1:15:44] Show Muriel what you can do. Show your wife. 让穆里尔看看你的本事 让你太太看看你的本事
[1:15:46] I’m a little bit emotional about what I’ve seen here today. 我今天看了情绪有点激动
[1:15:49] Show her. 让她看看吧
[1:15:52] You can do it. 你行的
[1:15:55] Go on. 去吧
[1:15:57] All right. 好的
[1:16:03] Papadropolous. Well, it’s Greek. It’s in the ballpark. – 帕琶乔路斯 – 希腊语吧,蛮像的
[1:16:06] (MAN TRANSLATING IN FOREIGN LANGUAGE) DOC. ; My friends, 朋友们
[1:16:08] my son served in Vietnam. 我儿子参加过越战
[1:16:11] He was wounded fighting in battle against the Soviet oppressors. 他在与苏联压迫者的战斗中受了伤
[1:16:16] I didn’t know that about his son. 这我怎么不知道
[1:16:18] So, you see, I’m no stranger, 所以,我和大家一样
[1:16:20] no stranger at all to the horrors and atrocities of the Communists! 对共产党的恐怖和残暴非常熟悉
[1:16:25] (TRANSLATING)
[1:16:27] (CROWD CHEERING)
[1:16:29] Thank you so much. 谢谢
[1:16:32] (WOMAN SCREAMING)
[1:16:34] I talk about God for one simple reason. 我信仰上帝,理由很简单
[1:16:36] As God is my witness today… We need him on our side. – 上帝见证… – 我们需要他站在我们这边
[1:16:39] …these Russian gunships, every last one of them, …这些苏联武装直升机 会一架架的被击落
[1:16:43] are gonna be blown right out of the sky.
[1:16:45] We’re gonna see that you have guns and we’re gonna see that you have training! 你们将会有武器,你们将得到训练
[1:16:54] Thank you. 谢谢
[1:16:57] Well, what I think’s got Gus worried 嗯,我觉得盖史担心的是 上帝迟早会同时站在两边
[1:16:59] is that sooner or later God is gonna be on both sides.
[1:17:04] This is good against evil. 这是正义与邪恶的较量
[1:17:07] And I want you to know that America’s always going to be 我希望大家能知道 美国永远站在正义的一边
[1:17:11] on the side of the good.
[1:17:14] And God will always punish the wicked! 上帝会严惩邪恶!
[1:17:19] (CROWD CHANTING)
[1:17:26] (EXCLAIMING)
[1:17:29] God is great! 伟大的上帝!
[1:17:32] God is great! 伟大的上帝!
[1:18:17] NEWSCASTER. ; This has been a year of setback and frustration. 这是充满艰辛和挫折的一年
[1:18:20] And the Soviet Army, more than at any time since the war began, 苏军取得了自开战以来最大的优势
[1:18:22] (COUGHING)
[1:18:24] Now has the upper hand.
[1:18:26] The mujahideen are pinned down. 穆斯林士兵被压制
[1:18:28] The Afghan resistance has been sanctified by the United States, 美国尊崇阿富汗的抵抗
[1:18:32] but the support has not been translated into military hardware. 但这样的支持并未转换成军事力量
[1:18:37] The guerrillas still cling to the Kalashnikov, but it’s not enough. 游击队仍就依靠卡拉什尼科夫冲锋枪 但那远远不够
[1:18:40] (CONTINUES COUGHING)
[1:18:41] They’re waiting in vain for bigger modern weapons 他们白白等待现代化武器与红军战斗
[1:18:44] to turn on the Red Army.
[1:18:46] The guerrillas survived the raid. 游击队从袭击中挺了过来
[1:18:49] The Soviets now are conducting some of the heaviest bombing of the war. 但苏军正进行着开战以来最严密的空袭
[1:18:53] The Soviets have put more troops and equipment back in. 同时更多的苏军和补给正进入阿富汗
[1:18:57] Communist bastards. 共产主义混蛋
[1:18:59] (COUGHS)
[1:19:08] (MAN CHATTERING)
[1:19:10] Don’t send us rice and bandages, 我们不要食物和绷带
[1:19:12] give us weapons so that we can shoot down their gunships. 我们要能打直升机的武器
[1:19:19] It’s called the MILAN anti-tank missile. 这是米兰反坦克导弹
[1:19:22] Can the Afghans win without it? No. – 没这个阿富汗能赢么? – 不行
[1:19:26] End of discussion. 讨论结束
[1:19:27] I would like to have the previously approved sum increased 我想把原来已通过的总额再加3千万
[1:19:30] by an additional 30 million,
[1:19:32] bringing the total appropriation to 70 million. 拨款总额为7千万
[1:19:36] I’d like to introduce the MILAN anti-tank missile. 我来介绍下米兰反坦克导弹
[1:19:39] We’ve got 300 in the field. 目前战场上有300个
[1:19:41] ALL: Yeah! Yep. – 耶! – 对
[1:19:43] Let’s kill some Russians! 干掉那些苏联人!
[1:19:48] (LOUD EXPLOSION)
[1:19:57] Voting to pump up the money for the freedom fighters is the only way 只有赞成为自由战士追加更多的钱
[1:20:00] for the northeastern liberal to prove that he’s serious. 才能证明我们的自由主义是认真的
[1:20:03] How much are you asking for? 那你要多少?
[1:20:04] I’d want to go from 70 million to 100 million. 我想把7千万变成1亿
[1:20:06] And if you vote for me, I can deliver the Black Caucus for the farm subsidy. 如果你们能赞成我 农场津贴问题我能拉黑人议员同盟的选票
[1:20:23] (MAN CHATTERING ON RADIO)
[1:20:37] (SPEAKING RUSSIAN) 西南2公里,坐标20 24 打猎愉快! 航道情况如何? 没有鸟,正是打猎的好时节 她说我只是在随便玩玩 准备发射 收到,大家散开 注意前面 开火! 那什么才是认真的关系? 一心一意 她是这意思么?
[1:20:49] (SPEAKING RUSSIAN)
[1:21:02] (HELICOPTER WHIRRING)
[1:21:10] (SPEAKING RUSSIAN)
[1:21:13] (WHISTLING)
[1:21:16] (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE)
[1:21:23] (BEEPING)
[1:21:27] (SCREAMING)
[1:21:50] (CONTINOUS BEEPING) 如果她的一心一意是指… 撤退!下面有埋伏 撤退!往左!
[1:21:59] (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE)
[1:22:07] (SPEAKING RUSSIAN) 他妈的快撤!向左! 撤退!往左!
[1:22:23] (SHOUTING)
[1:22:52] MAN: And they asked him, quite reasonably enough, 他们很正常的问他
[1:22:54] “How did you vote on that?” “你怎么投那个?”
[1:22:55] And I swear to God, he looks over at his staff guy. 我保证,他回头看了他手下
[1:23:00] He had to check with an aide for an answer to that question. 连这种问题他都要人帮忙 [我们干掉了3架 盖史特]
[1:23:05] I don’t know how that guy stays in office. 真不知道这家伙怎么能待在这里
[1:23:07] (LAUGHING) [1987年春 34架苏联直升机被击落] [1987年春 21架定翼飞机被击落] [1987年夏 33架苏联直升机被击落] [1987年夏 28架定翼飞机被击落] [1987年夏 67辆坦克及装甲运输车被击毁]
[1:23:39] It was the Bamian-led group. They set an ambush here 那是巴密安领导的部队 他们在浮拉底桥设了埋伏
[1:23:42] at the Fuladi Bridge. GUS: What’d they get? 成果呢? [1987年秋]
[1:23:43] Four supply trucks coming out of Bagram Airbase. 4辆巴格拉姆空军基地出来的补给车 [41架苏联直升机被击落]
[1:23:46] They hit a Soviet motorized rifle battalion on horseback? 他们骑马攻击苏联的武装机械化部队? [1987年秋 75辆坦克及装甲运输车被击毁]
[1:23:49] You bet your ass. Then these guys are pretty good. – 完全正确 – 这些家伙很厉害啊 [1987-88年冬 83辆坦克及装甲运输车被击毁] [1987-88年冬 18架定翼飞机被击落] [1987-88年冬 22架苏联直升机飞机被击落]
[1:24:16] We can’t control this thing anymore. 我们控制不住局势了
[1:24:18] The man stood in my office in Islamabad, and I told him, 他站在我伊斯兰堡的办公室里 我告诉他
[1:24:22] “A sudden influx of money “快速的资金流入”
[1:24:23] “and weaponry…” Could you hand me that belt, please? – “以及武器” – 能把皮带给我么?
[1:24:28] Thank you. I mean, how is it possible – 谢谢 – 我是说,这怎么可能?
[1:24:29] that this congressman of no particular importance 一个无足轻重的议员 怎么一个人完成这个的?
[1:24:32] is doing this by himself?
[1:24:34] I will admit it’s not unimpressive. 我必须承认这不得不令人信服
[1:24:36] Is this the war we want to be fighting, Henry? Huh? 这是我们想打的仗吗,亨利?嗯?
[1:24:39] Harold, whatever he’s doing, believe me, it’s working. 哈罗德,无论他在干什么 相信我,很有效 [1988年春 19架苏联直升机被击落] [1988年春 43辆坦克及装甲运输车被击毁]
[1:24:44] (MISSILE FIRING)
[1:24:55] (GUN FIRING) [1988年春 22架定翼飞机被击落]
[1:25:02] The CIA estimates that seven out of every 10 times the muj fires a Stinger, 据中情局估计 穆斯林武装每10次发射毒刺防空导弹
[1:25:09] a Soviet chopper or a plane falls out of the sky. 有7次能击落苏联飞机
[1:25:11] Now, Russian MiGs go for $20 million, Stingers go for 60-70,000. 米格造价2千万 毒刺则是6-7万
[1:25:16] What do you want to do? 你想要怎样?
[1:25:17] Well, I’d like to double to 250 million. 翻倍预算,到2亿5千万
[1:25:19] Remind me again, where did this thing start? 你说下,一开始是多少来着?
[1:25:22] 5 million. 5百万
[1:25:24] (MEN LAUGHING)
[1:25:32] (PHONE RINGING)
[1:25:35] Hello? CHARLIE. ; Is this Mrs. Joanne King Herring Davis? – 喂? – 乔安妮・京・何玲・戴维斯夫人么?
[1:25:39] Where’s it at, Charlie? 事情怎样了,查理?
[1:25:42] How’s the honeymoon? 蜜月过的好么?
[1:25:44] Am I ever gonna see you naked again? 我还能再看到你裸体么?
[1:25:48] Where’s it at, Charlie? 事情怎样了,查理?
[1:25:50] 500 million. Matched by the Saudis. – 5亿,和沙特一样 – 10亿
[1:25:54] One billion dollars.
[1:25:56] That’s right. Billion with a “b.” 对,9个0
[1:26:00] Where does this rank relative to other covert wars? 这和其他秘密战争相比呢?
[1:26:03] There’s never been anything else like it. 没有过这样的
[1:26:05] Since when? 何时起没有?
[1:26:08] Ever. 从来没有
[1:26:11] I miss you, Charlie. 我想你,查理
[1:26:13] I, Joanne, 我,乔安妮
[1:26:17] I always miss you. 一直很想你
[1:26:23] I better go. 我该挂了
[1:26:32] (DISCO MUSIC PLAYING) [查理・威尔逊议员连任]
[1:26:34] CHARLIE: There’s nothing wrong with that! 没什么不对的啊!
[1:26:37] And out in Polk, there’s the polecat who took us over the side there. 一只臭鼬帮我们搞定了波克
[1:26:39] You know, that’s the truth. What do you got? 那是事实啊 怎么了?
[1:26:42] Is that Gus? You got it. 是盖史? 好的
[1:26:44] Hey, Gus! 嘿,盖史!
[1:26:46] Congratulations on your reelection. Yeah, thank you. – 恭喜你连任 – 嗯,谢谢
[1:26:48] Tell me what you know. All right. Doc Long is gonna lose. – 有什么事 – 嗯,道可・朗要输了
[1:26:51] Yeah, yeah, yeah. We saw that coming. 对,对,我们也猜到了
[1:26:53] Yeah, so who’s gonna be our wallet now? 那我们现在靠谁拿钱?
[1:26:57] John Murtha. And is that good news? – 约翰・马莎 – 那是好消息么?
[1:26:59] Yep. Why? – 嗯 – 为什么?
[1:27:01] I was his vote on the Ethics Committee. 他的伦理委员会我投了赞成票
[1:27:04] (LAUGHING)
[1:27:06] You know, you’re a very, very easy man to like, Congressman. 你真太招人喜欢了,议员
[1:27:09] Call me tomorrow morning at high noon. 明天正午打我电话
[1:27:11] (LAUGHING) I will. Bye-bye. 好的,再见
[1:27:15] (HORSES NEIGHING) [1988年4月14日 苏联签署日内瓦协定]
[1:27:16] (GUNS FIRING)
[1:27:22] (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE)
[1:27:24] We present you with this Stinger tube. 这个毒刺发射筒送给你
[1:27:27] (MEN CHEERING)
[1:27:30] (GUNS FIRING)
[1:27:32] REPORTER. ; There was wild jubilation inside the country of Afghanistan 阿富汗国内充满喜庆
[1:27:37] as last weekend it became the first country in history 因为上周末,阿富汗成为史上第一个 战胜强大的苏联的国家
[1:27:40] to defeat the mighty Soviet Union.
[1:27:43] (CROWD CHATTERING)
[1:27:44] The retreat of Soviet military power from Afghanistan is complete. 苏联从阿富汗完全撤军
[1:27:48] The last of Russia’s regular army invasion force is out. 最后的正规侵略军已经撤出
[1:27:52] Fear and uncertainty were mixed with joy today 害怕,不安与喜庆交织在一起
[1:27:55] as the commander of Soviet troops 今天,苏军指挥官 跟随着最后一个士兵撤出了边境
[1:27:57] followed the last of his men across the border.
[1:27:59] CBS News Moscow correspondent, Barry Petersen, begins our coverage. CBS驻莫斯科记者巴里・彼得森报道
[1:28:03] BARRY. ; It was the last hurrah. The final Soviet combat troops 这是最后的欢呼 苏军最后的部队
[1:28:06] crossing the Friendship Bridge on the border 正跨越阿富汗与苏联边境的友谊桥
[1:28:08] between Afghanistan and the Soviet Union.
[1:28:11] The Soviet commander, Lieutenant… 苏军指挥官,上尉…
[1:28:12] Look what you did, Charlie. 这是你的功劳,查理
[1:28:15] Hey, it’s… Hey, hey, hey. Hey, hey! 嘿,要…嘿,嘿,嘿,嘿
[1:28:17] It’s traditional to make a gesture towards the vanquished. 要向胜利者致敬
[1:28:21] Gus, it’s your honor. GUS: Okay. – 盖史,向你致敬 – OK
[1:28:24] Reports that some Afghan units have… 报道说阿富汗部队…
[1:28:27] Well, here’s to you, you motherfuckers. 嗯,想混蛋们致敬
[1:28:31] (CHEERING)
[1:28:32] …determined to show the world that the era of Soviet military intervention …决心要向世界证明 苏联入侵他国的时代已成过去
[1:28:37] in other countries is now over.
[1:28:40] (DISCO MUSIC PLAYING)
[1:28:42] CHARLIE: Well, I told you. GUS: Told me what? – 看,我告诉过你的 – 告诉我什么?
[1:28:46] All we had to do was shoot down the helicopters. 我们所要做的就是把直升机打下来
[1:28:52] Listen, not for nothing, but do you know the story 听着,跟你讲个重要的事 听说过关于禅师和小孩的故事么?
[1:28:55] about the Zen master and the little boy?
[1:28:57] Oh, is this something from Nitsa, 哦,这不是那个宾夕法尼亚州 阿科立帕的希腊女巫说的么?
[1:28:59] the Greek witch of Aquilippa, Pennsylvania?
[1:29:01] Yeah, as a matter of fact, it is. 对,事实上是的
[1:29:04] (PEOPLE LAUGHING)
[1:29:06] There was a little boy, and on his 14th birthday he gets a horse. 有个小孩,14岁生日得到了一匹马
[1:29:09] And everybody in the village says, ” How wonderful! The boy got a horse.” 村里所有人都说“太棒了!他有了匹马”
[1:29:12] And the Zen master says, “We’ll see.” 而禅师说“等着瞧”
[1:29:15] Two years later, the boy falls off the horse, breaks his leg. 2年后,小孩从马上摔下来,腿断了
[1:29:17] And everybody in the village says, “How terrible!” 村里所有人都说“太惨了!”
[1:29:20] And the Zen master says, “We’ll see.” 而禅师说“等着瞧”
[1:29:22] Then a war breaks out, 接着战争爆发了
[1:29:24] and all the young men have to go off and fight, 所有的年轻人都必须去打仗
[1:29:25] except the boy can’t ‘Cause his leg’s all messed up. 除了那男孩,因为他腿不行
[1:29:27] And everybody in the village says, “How wonderful!” 村里所有人都说“真幸运!”
[1:29:29] And the Zen master says, “We’ll see.” 而禅师说“等着瞧”
[1:29:32] So you get it. 你明白了啊
[1:29:34] No. No, I don’t ‘Cause I’m stupid. 不,不,我太蠢了
[1:29:37] You’re not stupid. You’re just in Congress. 你不蠢,你只是在国会
[1:29:40] Send them money. You can start with the roads. – 给他们钱 – 从公路开始
[1:29:41] Move on to the schools, factories. Gus, now, it’s a party. – 然后是学校,工厂 – 盖史,嘿,我们在庆祝
[1:29:44] Restock the sheep herds. Hey. – 重新开始畜牧 – 嘿
[1:29:45] Give them jobs, give them hope. I’m trying. I’m trying. – 给他们工作,给他们希望 – 我在努力,我在努力
[1:29:47] Yeah, well, try harder. I’m fighting for every dollar. – 那就更努力点 – 我在争取每一美元
[1:29:49] Yeah, yeah. I took you from 5 million to a billion. – 嗯对 – 我把你从5百万变成了10亿
[1:29:53] I broke the ice on the Stinger and the MILAN. 我靠毒刺和米兰打破僵局
[1:29:55] I got a Democratic Congress in lockstep behind a Republican President. 我让民主党国会和共和党总统的步伐一致
[1:29:58] Well, that’s not good enough 那还不够
[1:29:59] ‘Cause I’m gonna hand you a code word classified NIE right now, 我现在给你一份高度机密的 国家情报评估
[1:30:01] and it’s gonna tell you that the crazies have started rolling 上面会告诉你坎大哈正在发生 一连串骇人听闻的疯狂事件
[1:30:03] into Kandahar like it’s a fucking bathtub drain.
[1:30:07] Jesus, Gus, you could depress a bride on her wedding day. 天,盖史,你真另人扫兴
[1:30:10] Hey. 嘿
[1:30:15] Listen to what I’m telling you. 给我听进去
[1:30:34] You did a hell of a job for the son of a soda pop maker. 作为汽水商的儿子 你干的真不错
[1:30:39] “We’ll see,” said the Zen master. 禅师会说“等着瞧”
[1:30:58] $1 million for school reconstruction? 一百万用作学校重建?
[1:31:00] MAN 1: Oh, shit, Charlie. 我靠,查理
[1:31:01] Listen. He’s like the congressman from Kabul. – 听着 – 他仿佛是喀布尔的议员
[1:31:04] Did you hear me say it was a million, not a billion, for school construction? 你没听到我说么? 学校重建是1百万,不是10亿
[1:31:08] Yeah, we heard you. Everybody heard you, buddy. 我们听到了,所有人都听到了,伙计
[1:31:10] They heard you in Dover, Delaware. 他们在特拉华的多佛就听到了
[1:31:12] Well, I sure hope I’m not annoying you, Bob, 嗯,我没有惹火你的意思,鲍勃
[1:31:13] ‘Cause that’s the last thing I want to do. Look… – 我最不想惹火别人了 – 听着…
[1:31:15] I was in the Roosevelt Room with the President last week. 我上周和总统在罗斯福厅
[1:31:18] You know what he said? 你猜他说什么?
[1:31:19] He said, ” Afghanistan? Is that still going on?” 他说“阿富汗?那里还有事?”
[1:31:21] Well, it is. 嗯,有啊
[1:31:23] Half the population of that country 那个国家一半的人口
[1:31:25] is under the age of 14. Charlie. – 在14岁以下 – 查理
[1:31:26] Half the population is under the age of 14. 一半的人口在14岁以下
[1:31:30] Now, think how fucking dangerous that is. 想想这他妈有多危险吧
[1:31:32] They’re gonna come home and find their families are dead, 他们回家发现家人都死了 村庄被烧毁了
[1:31:35] their villages have been napalmed.
[1:31:36] And we helped kill the guys who did it. Yeah, but they don’t know that, Bob, – 我们帮他们把凶手都干掉了啊 – 他们又不懂这个,鲍勃
[1:31:39] ‘Cause they don’t get home delivery of The New York Times. 他们家里可没纽约时报
[1:31:41] And even if they did, it was covert, remember? 就算有,但那是秘密行动,你忘了?
[1:31:45] This is what we always do. We always go in with our ideals 我们总是这样 每次都带着理想过去
[1:31:49] and we change the world and then we leave. 改变了一切,然后就离开了
[1:31:52] We always leave. 我们总是会离开
[1:31:54] But that ball, though, it keeps on bouncing. 但球还是在跳
[1:31:57] What? The ball keeps on bouncing. – 什么? – 球还是在跳
[1:32:00] MAN 2: Yeah, we’re a little busy right now 我们正忙着重组东欧,你不觉得么?
[1:32:01] reorganizing Eastern Europe, don’t you think?
[1:32:03] We’ve spent billions. 我们都花了十亿了
[1:32:05] Let’s spend a million on H.R.118 and rebuild a school. 那就再花1百万重建学校吧
[1:32:09] Charlie, nobody gives a shit about a school in Pakistan. 查理 没人会去理会一个巴基斯坦的学校
[1:32:13] Afghanistan. 是阿富汗
[1:32:36] MAN. ; So, for the first time, a civilian is being given our highest recognition, 所以,这是第一次一位非军方人员
[1:32:41] that of Honored Colleague. 被授予表彰军人的最高荣誉
[1:32:44] Ladies and gentlemen of the Clandestine Services, 秘密行动处的女士们先生们
[1:32:46] Congressman Charles Wilson. 有请议员查理・威尔逊
[1:32:52] MAN: Bravo, Charlie. 干得漂亮,查理 [有些事情光荣且改变了世界] [但结局却被我们搞砸了] 查理・威尔逊
[1:32:55] (AUDIENCE APPLAUDING)
[1:33:03] (AUDIENCE CHEERING)
2007年

文章导航

Previous Post: Invictus(成事在人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Quiet American(沉静的美国人)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号