Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] How long have you been a fire fighter? 你当消防员多久了
[00:02] Since the day I was born. 打我出生那天起就是了
[00:05] We’re getting you out. Come on. 我们要救你出去 把手给我
[00:09] You maybe want to hook up for a beer? 你想联络下感情吗 出去喝一杯
[00:11] Peter mills, are you gay? 彼得·米尔斯 你是同性恋吗
[00:12] – Me? No. – Because I am. -我吗 不是 -但我是
[00:15] I don’t sleep at night when he’s on shift. 他值夜班的时候我从来都睡不着
[00:17] I’ll look after him. I promise. 我会照顾好他的 我保证
[00:20] There’s a surgery which can take pressure off the nerve. 有种手术可以消除神经压力
[00:22] You’re lucky that you can feel pain at all. 你还能感到疼就已经是万幸了
[00:24] If I have to eat the pain, then I will. 如果我得忍受痛苦 我会的
[00:28] How long you been dating this guy? 你跟他约会多久了
[00:30] He’s taken. 他已经有主了
[00:33] She’s going! She’s going! 要掉下去了 要掉下去了
[00:35] Arrest this idiot. 把这傻逼抓起来
[00:36] Detective voight–that was his son driving this car. 开车的是博伊特警探的儿子
[00:39] What would you have done? 换做是你 你会怎么做
[00:40] If I held that information out of the report, 如果我在报告里隐瞒了真相
[00:42] I thought about how I’d feel 我会考虑 当我看着你时
[00:43] looking you in the eye. 自己会怎么想
[00:46] You are going to retract that statement. 你会撤销报告的
[00:48] – What you’re asking me to do– – I’m not asking! -你的请求 -我不是请求
[00:59] Hello. 你好
[01:00] Just checking in. 就问问你怎么样
[01:01] I’m fine. 我挺好的
[01:02] Really, I should be checking on you. 真的 反倒是我该问问你怎么样
[01:04] Not a care in the world. Turn here. 没啥好担心的 在这拐弯
[01:07] Some gang cop breaks into our cars, 有坏警察撬开我们的车
[01:08] and you don’t have a care in the world? 而你还什么都不在乎吗
[01:10] That’s right. Just another day. 没错 又是新的一天
[01:12] I want it noted for the record 记住我说的这句话
[01:14] that I don’t believe a word you’re saying. 你说的这些我完全不信
[01:16] Good thing you’re a doctor and not a lawyer, 还好你是医生不是律师
[01:17] because I’m just gonna let this blow over. 因为这事我不打算记住了
[01:20] Call you later. 有空再打给你
[01:25] Just be a minute. 等我一下
[01:26] Lieutenant. 副队长
[01:43] Sir, you can’t go in there. 先生 你不能进去
[01:45] Sir! 先生
[01:50] Listen, I have a visitor. 我有访客
[01:51] I’ll get back to you. 等下再打给你
[01:54] Stay away from me. 离我远点
[01:56] Excuse me? 你说什么
[01:56] I’m telling you to back off. 我叫你给我收手
[01:59] I’m telling you and whatever garbage you have working under you 你和你手下那群人渣给我听好了
[02:02] to stay the hell away from us. 离我们远点
[02:04] Sir, I don’t know what this department did to– 先生 我不知道我们部门对你做了什么
[02:06] I mean it. 我没开玩笑
[02:09] Get your ass out of my office 从我办公室里滚出去
[02:11] before I throw you through that window. 不然我就把你从窗户扔出去
[02:12] The threats don’t work, Voight. 威胁我是没用的 博伊特
[02:14] I’m not some scared banger begging for a look the other way. 我不是被你一吓唬就会妥协的软蛋
[02:18] Know this–I’m not retracting my statement. 听清楚了 我不会撤销报告的
[02:22] Ever. 绝不
[02:28] What, you all afraid of this guy? 怎么 你们都怕他吗
[02:34] Someone tell me why. 谁来告诉我为什么
[02:44] All right, come on, get back to work. 行了 回去工作吧
[02:46] Show’s over. 没什么好看的
[02:51] Truck 81, factory accident, 81号云梯车 工厂事故
[02:53] Ogden and Ash. 奥格登道和阿什道交界
[03:03] Drive. 开车
[03:07] He’s over here. 他在这里
[03:08] Move out of the way, move, move! 都让开 让开 让开
[03:13] How we doing? 情况怎么样
[03:14] I just need some help getting it out. 要人帮我把胳膊拔出来
[03:16] Okay, well, stay with us. 好的 不要着急
[03:18] The power’s off, it’s locked out. 电源切断 机器锁死了
[03:19] – Holy cow. – Bone saw. -我的天啊 -骨锯
[03:24] What have we got? 什么情况
[03:25] – Excuse me. – Trapped arm. -借过 -胳膊被卡住
[03:28] How are you feeling? 你感觉怎么样
[03:29] Not so good, to tell you the truth. 说实话 不怎么样
[03:32] That’s a lot of blood. 出了好多血
[03:33] What’s you’re name, hon? 亲爱的 你叫什么名字
[03:34] Garrett. 加勒特
[03:35] Garrett, how long you been stuck, hon? 加勒特 你被困了多久
[03:38] I don’t know. 我不知道
[03:39] – How long’s he been stuck? – Going on 15. -他被困多久了 -快15分钟了
[03:46] – Here it is. – Here we go. -这里 -好的
[03:47] Okay, we gotta get him out now. 我们必须马上把他弄出来
[03:48] All right, loosen it up a little bit. 好的 弄松一些
[03:49] All right, Garrett. 好了 加勒特
[03:50] We’re just gonna put some morphine in, all right? 我们给你注射一些吗啡 好吗
[03:51] Give us a minute. 很快就好
[03:53] – You good? – Yeah. -还好吗 -是的
[03:58] All right, sweetie, I gave you some morphine. 好了 亲爱的 我给你注射了吗啡
[03:59] You should feel better soon, okay? 你会感觉好一些的
[04:01] Garrett, we’re gonna try to ease your arm out now, okay? 加勒特 我们会轻轻地把你的胳膊拔出来
[04:05] Here we go. 准备好
[04:06] One, two, three. 一 二 三
[04:11] Stop! 停下
[04:13] I can’t! I can’t! 我受不了了 受不了了
[04:24] Stop! I can’t! I can’t! 快停下 我受不了了
[04:26] Gear segments come right off. 可以把扇形齿轮卸下来
[04:28] Wait. If we get the gears off, 等等 如果我们能把齿轮拿掉
[04:30] we can separate the casing and travel with it. 就可以把罩子分离一起带走了
[04:31] We need power drills, 我们需要电钻
[04:33] 1/4 inch hex, an allen key. 还有0.25英寸的内六角扳手
[04:35] – Mills, do the gears. – Here you go, Lieutenant. -米尔斯 去拆齿轮 -副队长 给你
[04:37] Okay? 好了吗
[04:42] – God. – Let me in. -天啊 -给我点空间
[04:44] Damn it, damn it, damn it, damn it. 糟了 糟了
[04:46] – Okay. – God! -好了 -天啊
[04:49] Come on. 快点
[04:59] Watch out, buddy. 小心点
[05:00] – Come on, Mills. – Support it, support it. -快点 米尔斯 -抬好 抬住了
[05:02] Ready? Gurney’s coming in, guys. 准备好了吗 轮床推进来了
[05:04] – Okay. – Back up, back up, back up. -好了 -后退 后退 后退
[05:07] We’re clear? 准备好了吗
[05:08] – Here you go. – Okay. -好了 -开始吧
[05:09] – You good? – Take it. -好了吗 -拿着这个
[05:10] Got it. 好了
[05:12] – Oh, god! – watch it, watch it. -天啊 -小心点
[05:14] – Got it, got it. – Sit down, sweetie. -扶住了 -坐下 亲爱的
[05:16] Sit down. Do his legs. 坐下 抬他的腿
[05:19] Just lay down. Lay down. 快躺下 躺下
[05:23] All right, let’s get him out of here. 好了 把他弄出去
[05:25] Casey, Severide, we need you guys. 凯西和西弗莱德 来帮个忙
[05:26] – We gotta get this rig off. – Yeah. -我们得把这个东西弄掉 -好的
[05:35] God! 天啊
[05:36] Grab the I.V.. Set it to 5 ml drip. 拿个输液器 点滴速度设为每秒5毫升
[05:40] We need 4x4s to stop this bleeding. 我们需要纱布止血
[05:42] And call Lakeshore… 打给湖滨医院
[05:44] You all right? 你还好吗
[05:45] I didn’t sleep well. 我昨晚没睡好
[05:48] Hey, let’s go. 我们走吧
[05:59] Possible crush syndrome, gave four of morphine, 可能有挤压综合征 注射了四支吗啡
[06:01] Heart rate 130, his bp 110 palp, 心率130 收缩压110
[06:03] 2 liters of saline. 2000毫升平衡盐
[06:04] Call my boss, tell him that I’ll be there tomorrow, 打给我老板 告诉他我明天继续上班
[06:07] so don’t worry about covering my shift. 所以不用找人顶我的班
[06:10] Dude really loves his job. 你可真爱自己的工作
[06:11] Ready on three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[06:14] Oh, god! 天啊
[06:22] He’s out. 被麻醉了
[06:24] Tourniquet’s on. 止血带就位
[06:26] And we’re ready here. 可以开始了
[06:27] All right, let’s get this thing off. 好 把这东西取下来
[06:38] Okay. 行了
[06:39] This piece should just slide out. 这个应该可以直接抽出来
[06:41] – Here. Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[06:45] – Thank you. – Ease his arm. -谢谢 -松开他手臂
[06:48] – Grab it. – I got it. -拿稳了 -放心
[06:49] Type and cross four units stat. 赶快抽血 匹配血型
[06:50] I need compression. Get him to O.R. Five. 需要心脏按压 带他到五号手术室
[06:52] Go, go, go. 抓紧时间
[06:56] What a way to start the day. 这样开始新的一天真糟
[06:58] Not exactly. 未必
[07:00] – Good to see you, Hallie. – You too. -真高兴见到你 海莉 -我也是
[07:06] Well? 怎么了
[07:07] Went to the CPD this morning. 早上去了芝加哥警局一趟
[07:09] Talked to Voight. 跟博伊特谈了下
[07:11] You two talked it out? 你们开诚布公地谈了吗
[07:13] No. 不
[07:15] I yelled. 我发飙了
[07:20] Don’t suppose you could point me towards the toradol? 给我指指哪里能找到酮咯酸[止痛药]
[07:22] I might have twisted my shoulder again. 我肩膀好像又扭伤了
[07:24] You’re dreaming. 做梦吧
[07:25] All right, don’t point. 好吧 不用你明指
[07:26] Just look toward it. I’ll do the rest. 就眼神示意一下 剩下的我来
[07:34] You don’t have to do it yourself. 你不用所有事一个人扛着
[07:37] Then who else is gonna do it? 不然还有谁会管
[07:39] We ready? 准备好了吗
[07:43] Whatever. 随便了
[07:47] So wait, this bioactive refreshment 所以 这种生物活性饮料
[07:49] can only be found on what, Chebeague Island? 只能在 那什么 坎伯兰找到吗
[07:53] No, genius, it starts there in a natural spring. 不 笨蛋 它取自那里的天然泉水
[07:55] They infuse it with the protein and enzymes after, 之后在实验室里人工加入
[07:59] in a laboratory. 蛋白质和酶
[08:01] Listen, all I know is this kid that I grew up with 听我说 我只知道我一个老朋友
[08:04] is making a mint hocking this stuff. 就靠卖这个赚了大钱
[08:06] You should see his status reports on Facebook or whatnot. 你真得看看他脸书什么上的最新状态
[08:09] I’m sure he’s got a brand-new mercedes and a hot wife. 他肯定有辆全新奔驰和一个火辣老婆
[08:11] Something like that. 八九不离十
[08:12] Hey, where’s Casey? 凯西人呢
[08:14] Guy got his arm buried in a machine, 有个家伙手被机器夹住了
[08:16] so he went with Shay and Dawson to the hospital unbury it. 他跟夏伊还有道森去医院解救他
[08:20] You guys know anything about a visit to the CPD today? 今天芝加哥警局被踢馆的事有谁知情
[08:24] Yeah, we made a stop coming back from Caldwell. 我们从考德威尔回来时在那停了下
[08:26] Said he needed to talk to somebody. 他说要跟某人谈谈
[08:30] Okay. 知道了
[08:34] That’s pretty good, actually. 还蛮不错的嘛
[08:36] Yeah, sells itself. 就是 实力产品
[08:38] I got plenty more, guys. Drink up. 还有很多呢 伙计们 尽管喝
[08:47] You were good under there, 刚才干得很漂亮
[08:49] with that machine. 对付机器那会儿
[08:53] Thanks. 谢了
[09:01] Dawson, a little thank-you 道森 医护人员监管委员会
[09:04] from the Paramedics Regulatory Board 给你发来了一封感谢信
[09:06] for saving the Madeline girl last month. 关于上个月你救了叫玛德琳的那姑娘
[09:09] That’s your copy. 给你的复印件
[09:14] Unbelievable. 难以置信
[09:16] “This serves as an acknowledgment 看到此信表示
[09:17] that you have read and understood 你已阅读并且明白
[09:19] why this written reprimand was issued.” 此书面批评的发放缘由
[09:23] Dawson, I’ve said it once, I’ll say it again. 道森 我之前说过 现在再说一遍
[09:25] You did the right thing, you know that. 你没有做错 你知道的
[09:27] That girl would have died. 要不是你那女孩早就死了
[09:29] Hey, it’s barely a slap on the wrist. 这点小事连处罚都谈不上
[09:32] I know Carla over there. 我认识委员会的卡拉
[09:34] I’ll make sure this goes right into her circular file. 我保证这个直接扔进废纸篓
[09:37] Thanks, Mouch. 谢了 穆奇
[09:44] Oh, chives in the eggs. 葱花鸡蛋
[09:45] My day is getting better already. 这一天终于有些好转了
[09:47] Thank you. Look. 谢谢 看看他们
[09:49] Hot sauce? 加辣酱?
[09:50] Ugh. Sorry. 真遗憾
[09:52] Lieutenant Casey, you eating? 凯西副队 你吃了吗
[09:54] No. 没
[09:55] Casey, come with me. 凯西 跟我来
[10:04] – The allegations are unfounded. – Unfounded? -这个指控没有根据 -没根据?
[10:07] I’m sorry, Chief Grogan, 抱歉 格罗根局长
[10:08] this has got Voight’s name written all over it. 这事跟博伊特有着千丝万缕的关系
[10:10] There are no witnesses that Detective Voight was anywhere 万圣节那晚 没有证人表示博伊特警探
[10:12] but on the job Halloween night. 出现在与公务无关的地点
[10:15] Do you know how many tires got slashed that day? 你知道那天有多少轮胎被割破吗
[10:17] 15 years he worked gang unit. 在反黑组干了15年
[10:19] You don’t think he’s got a few locals who can do his dirty work? 你觉得他找不出几个小混混帮他干坏事吗
[10:21] And that is exactly 正因如此
[10:22] why we have internal affairs 我们才让内务部
[10:24] and the A.S.A.’s office investigating. 和助理州检办公室进行调查
[10:26] But I gotta tell you, without a direct link, 但我得说 没有明确证据
[10:29] what do you suggest we do, Chief Boden? 你指望我能做什么呢 博登队长
[10:31] I suggest you handle your precinct. 我指望你管好你的辖区
[10:33] Wait just a damn minute. 你给我等等
[10:34] My lieutenant and his fiancee are being harassed. 我的副队和他的未婚妻受到骚扰
[10:36] Don’t you tell me to wait. 别跟我说等等
[10:38] Forget it, Chief. 算了 队长
[10:39] CPD isn’t gonna help. 芝加哥警局不会帮忙的
[10:43] I’ll do it my own way. 我自己想办法解决
[10:44] Casey, no. 凯西 别
[10:48] Give me a better alternative. 除非你有更好的办法
[10:52] Something. 说啊
[10:59] I’ll be the primary. 我来负责调查
[11:02] I.A., A.S.A., they got fish frying all over the city. 内务部 助理州检办公室公务繁忙
[11:06] I’ll take the lead on this. 交给我来查吧
[11:07] That’s fine by me. 我没意见
[11:10] We good here? 满意了吗
[11:16] Yeah, we’re good. 满意了
[11:29] Anna, hey, it’s Kelly Severide. 安娜 是我 凯利·西弗莱德
[11:31] Sorry I haven’t called you back sooner. 抱歉没早点给你打电话
[11:32] I changed cell phone numbers, and it was a big hassle. 我换了号码 那事太麻烦了
[11:37] Anyway, look forward to hearing from you. 总之 希望能得到你的回复
[11:40] Um, give me a call back when you have a chance. 有时间给我回个电话吧
[12:02] Squad three, truck 94. 第三分队 94号云梯车
[12:04] Construction accident, 6248 South Francisco. 施工事故 南弗朗斯科街6248号
[12:19] Help! 救命
[12:22] I can’t hold him! 我抓不住了
[12:24] Hurry! Help me! 快 救救我
[12:27] He’s slipping! 他要滑下去了
[12:28] – I can’t hold out! – Help! -我抓不住了 -救命
[12:30] I’ll need your aerial on the other side of the church. 你去教堂另一边架起云梯
[12:31] Do the best you can, we’ll do the rest. 尽量架好 剩下的交给我们
[12:32] – Let’s gear up. – I can’t hold it! -赶快准备好 -我抓不住了
[12:35] Vargas, when they lock it down, 瓦格斯 等他们封锁这里
[12:36] have the rope bag at the ladder ready to go. 在云梯上系好绳子
[12:38] Got it. 明白
[12:39] Get that truck over there! Let’s go! 把车开过来 我们上
[12:49] I can’t, I can’t hold him! 不行了 我抓不住了
[12:52] Help! Please! 救命 救救我们
[13:14] Talk to me. 和我说说情况
[13:16] – He’s slip– – I’m loose! -他要滑… -我要掉下去了
[13:18] Try to stay still. 尽量别动
[13:25] Coming to you. You hold tight now. 马上就来 你别放手
[13:27] – I can’t–I can’t hold him! – Help! Please! -我抓不住他了 -救命 救救我们
[13:35] – All right, hang on me. – I-I can’t move. -好了 拉住我 -我动不了
[13:37] Can you reach out with your other arm? 你能把另一只手伸出来吗
[13:38] – I can’t move it, no. – It’s my fault. -我动不了 -都怪我
[13:41] All right, it’s all right. Just be calm, okay? 没事的 冷静下来 好吗
[13:42] We’re gonna get both of you down. 我们会把你们都救下去的
[13:46] This blue line’s for you. Gonna hook you up, take you down first. 这根蓝绳索拴在你身上 先带你下去
[13:51] Line secure! 绳索接好了
[13:53] Okay, you can let go of him, we’ve got it. 你可以放开他了 让我们来
[13:57] No need to push off. Small steps. 不需要用力蹬 小步挪动
[14:00] Here we go. 我们走
[14:01] Keep it steady up there, Hadley. 你抓紧绳子 哈德利
[14:05] He told me not to walk along the top, and I didn’t listen. 他叫我别在屋檐边走 我没听
[14:09] – What’s your name? – It’s Ty. -你叫什么名字 -泰
[14:11] – All right, well, hold on, Ty. – No, don’t, don’t, don’t! -坚持住 泰 -慢点 慢点
[14:13] My leg! My leg! 我的腿 我的腿
[14:14] All the way to the pavement. You’ve got it. 就快到地面了 你能行的
[14:18] Give me your hand. 把手给我
[14:25] Kelly! 凯利
[14:27] Hey, hang on! 抓紧
[14:31] Hadley, get that rope up here! 哈德利 把那绳子拉回去
[14:34] Doing great, doing great. 做得很好 很好
[14:40] All clear. Pick it up. 安全 收回绳索
[14:42] Hang on. 坚持住
[14:49] Ty, reach up. In my right leg pocket, there’s a knife. 泰 把我裤子右边裤袋里的刀拿出来
[14:54] – I can’t. – Ty. -我做不到 -泰
[14:56] Hey, listen to me. 听我说
[14:57] You have to. Gotta lose that extra weight. 你必须做到 要减轻负重
[15:05] Cut the line. Watch out below! 把绳子割断 下面的人小心
[15:18] Ty, grab the line. Clamp it to your harness. 泰 抓住绳子 拴到安全扣上
[15:26] I got it, I got it, I got it. 好了 好了 好了
[15:36] Okay, Hadley. 好的 哈德利
[15:38] Ty, just slow now the rest of the way, all right? 泰 慢慢往下滑 明白吗
[15:58] I got ya, I got ya. 扶住你了
[16:24] Hey, lieutenant, just so you know, 副队 我想让你知道
[16:27] I’ve completed all the descent rescue training. 我已经完成了所有缓降营救训练
[16:29] When I think you’re ready, you’ll be the first to know. 我认为你能胜任时 会立马通知你的
[16:32] Right, I just didn’t want you to waste… 好吧 我只是不想让你浪费
[16:34] all your resources. 你手头的人才
[16:36] Let it go. 看开点
[16:38] I’ve got other things to worry about besides your career track. 我要烦心的不光是你的事业前途
[17:01] Hey, Anna, it’s Kelly again. 你好 安娜 还是我
[17:03] Listen, I really need you to call me back. 听着 我真心希望你能回我电话
[17:05] If I don’t answer, you can just leave me a message. 如果无人接听 请留言给我
[17:08] I’ll get back to you. 我会回复你的
[17:10] Thanks. 谢谢
[17:38] Red carpet treatment. I like it. 真是贵宾待遇啊 我喜欢
[17:42] My dad wants to know when he can put his snow blower 我爸想知道什么时候能把除雪机
[17:44] – back in the garage. – Oh, yeah? -放回车库里 -是吗
[17:48] We’ll be running through that water 我们十二月份就能
[17:49] faster than a blizzard in December. 把这些饮料飞速处理掉
[17:51] Trust me. 相信我
[17:52] Just don’t put too much pressure on this idea, please? 别给自己施加太多压力 好吗
[17:55] We’ll be okay. 我们会好起来的
[17:56] We’re getting a house, Cindy. 我们得买房子 辛迪
[17:57] The kids need their own space. 孩子们得有自己的空间
[17:59] We need our own space, hmm? 我们也一样 对吧
[18:02] Tell your dad to sell that metal lathe. 让你爸卖了那车床
[18:04] There’ll be plenty of room in there. 会腾出很大一块空间
[18:05] Don’t even mention the lathe. 千万别提那车床
[18:07] Eh, your mom uses it as a drying rack. 你妈把那玩意当做晾衣架
[18:10] Don’t. 别说了
[18:12] – Anyone home? – No–oh! -有人在家吗 -没有
[18:14] Get over here. 到这来
[18:45] No cracked ribs, 肋骨没有骨折
[18:46] you’re next in line for the CT scan. 马上轮到你去做CT扫描
[18:48] Will you sit up for me? 你能坐起来吗
[18:56] I need you to take some deep breaths, okay? 我需要你深吸几口气 好吗
[19:02] Again. 再来
[19:14] It sounds clear. That’s good. 听起来很清晰 很好
[19:16] I’ll be right back. 我很快就回来
[19:19] Casey, how are you? 凯西 你怎么样
[19:24] No faces for these guys? 没看清那伙人的长相吗
[19:26] Markings? Anything distinguishable? 有什么特殊的标记吗
[19:31] One of them had a tattoo. 其中一个有纹身
[19:34] Forearm. 在前臂上
[19:36] Left? Right? 左手还是右手
[19:38] Left. 左手
[19:40] – Oh, god, maybe right. -Think. -也许是右手 -好好想想
[19:43] I am thinking! 我在想
[19:49] All right. 好吧
[19:52] All right, rest for a few. 好吧 休息一会儿吧
[19:59] Matt. Matt! 马特 马特
[20:02] Believe me, I know what you’re going through, 相信我 我知道你承受那些
[20:04] and I know what you’re thinking. 也知道你此刻在想什么
[20:06] But we are gonna figure out how to do this the right way. 但是我们得找出一个正确的处理方法
[20:11] Do you hear me? 你听清了吗
[20:14] Yeah. 懂了
[20:17] Okay. 好
[20:28] Okay, talk to me. What are you gonna do? 跟我说说 你打算怎么做
[20:31] For starters, we gotta identify 首先 我们至少要找出
[20:32] at least one of the attackers. 其中一个打手
[20:33] Doesn’t matter. 那不重要
[20:35] It was that detective yanking those kids’ strings. 很明显是那个警察唆使的
[20:37] I’m sure it was. 我也知道
[20:39] But if I can’t connect the hitters to Voight, 但是博伊特比任何人都清楚
[20:41] and Voight knows this better than anyone, 如果我无法将打手与他联系起来
[20:42] we don’t have a thing. 那我们就没有证据
[20:46] What can we do now, chief? 我们现在能做什么 队长
[20:47] Well, I’ll tell you what I’d do. 如果是我
[20:49] Grab a halligan and ring that son of a bitch’s doorbell. 我会抓起铁铤然后去按那个畜生家的门铃
[20:52] You guys, you keep your eyes forward, and you stay out of it. 你们都要往前看 不准插手这事
[20:58] Support your lieutenant. 支持你们的副队
[21:00] Have his back, that’s it. 做他的后盾 足矣
[21:02] Think the chief’s right. 队长说得没错
[21:05] I am not gonna sit back and take it. 我不会忍气吞声的
[21:08] I’m not saying that you should. 我没说你该那样
[21:10] But you make one wrong decision, 可你一旦做错了决定
[21:12] and suddenly you’re the bad guy, 就会变成众矢之
[21:13] and that’s exactly what he wants. 而这正是他想要的
[21:21] Promise me you’ll be careful. 答应我你会小心的
[21:23] Promise. 跟我发誓
[21:26] I promise. 我发誓
[21:43] Oh, my god. 我的天啊
[21:45] How long’s the wait? 这得等多久啊
[21:47] Did I screw up that ‘do of yours? 我搅乱你计划了吗
[21:49] No more than you usually do. 你一向如此
[21:52] Oh, now you’re just begging for a long wait. 自讨苦吃 你现在得等更久了
[21:55] Can I see you for a minute? 咱俩能单独谈谈吗
[21:59] Be right back, DJ. 我马上回来 DJ
[22:05] I got me a problem with a cop. 我和一个警察有点矛盾
[22:08] White cop. 白人警察
[22:09] Not the first time I’ve heard that complaint around here. 这种抱怨我可听了不止一次了
[22:12] He’s a dirty cop, Terrance. 他是个黑警 特伦斯
[22:14] I need me someone who’ll wear a wire. 我需要个线人
[22:19] Dirty white cop. 白人黑警
[22:24] I’m into it. 交给我了
[22:34] I about died when your name came up on my phone. 看到你给我打电话的时候我都快死了
[22:37] Yeah? Well, I’m glad you didn’t. 真的吗 真庆幸你没有死
[22:39] Are you still fighting fires? 你还在救火吗
[22:41] Yeah, most of the time. 大部分时间都是
[22:43] We were good together. 咱俩当时多幸福
[22:45] Am I right? 对吧
[22:48] Yeah, sure. 对 当然
[22:49] We had our moments. 我们在一起的那会儿
[22:51] For a while. 确实有些难忘的时光
[22:54] The coat room at the Drake. 在德瑞克衣帽间的那次
[22:57] Definitely a moment. 终生难忘
[23:02] I have a favor to ask you, Anna. 安娜 我有事相求
[23:06] I knew there was gonna be a catch. 我就知道会有猫腻
[23:10] I’m staying at the Peninsula. 我住在半岛酒店
[23:12] Conference B.S. for the next three days. 未来三天要参加生物化学研讨会
[23:16] Pick a night, 选一个晚上
[23:17] and ask me for your favor then. 到那时再让我帮你
[23:26] What’s up, herrmann? 怎么了 赫尔曼
[23:28] – Nada. – Yeah? -没什么 -是吗
[23:30] You look like your dog just died. 你那表情像是自己家的狗死了一样
[23:32] That’s just insensitive. 你还真是感觉迟钝啊
[23:34] All right, look. 好吧 听着
[23:36] It’s just when I…Hey, lieutenant. 只是当我…早 副队
[23:41] You should take a few more days, Casey. 你应该在家多休息几天 凯西
[23:43] Well within your rights. 这可是你的权力啊
[23:44] Eh, I’d just be staring at the ceiling. 那样我就只能盯着天花板发呆
[23:47] I’m going to look at mug shots. 我打算看看脸部照片
[23:48] Speaking of, where do you wanna do this? 正想说 你打算去哪儿看
[23:52] The guys who assaulted you have a record, guaranteed. 我敢肯定那两个打手有前科
[23:55] Means they’ve been processed, and we have those tats on file. 意味着他们的信息都录入在案 包括纹身
[23:58] See if you can recall one of those. 看看能不能认出哪个
[24:01] Oh, sorry to interrupt. I’m just grabbing my stuff. 不好意思 我来拿个东西
[24:06] Hey, any progress? 有进展吗
[24:07] We’ll get there. 会有的
[24:09] Unless you got a magic wand on you. 除非你有魔杖能帮我们
[24:15] I gotta…I gotta take it. 我得接这个电话
[24:20] Hi. 嗨
[24:21] I, um, I’m just holding to our agreement. 我只是在遵守之前说好的约定
[24:24] I’m checking in with you. 问问你的情况
[24:26] You okay? 你还好吗
[24:28] Just looking at photographs of tattoos. 正在看纹身图
[24:32] – You never know. – That’s right. -也许可以找到呢 -没错
[24:36] I love you. 我爱你
[24:41] I love you too. 我也爱你
[24:48] Do this the right way, 用正确的方式来解决
[24:50] or I may have to come down there. 不然我就要亲自过去强迫你了
[24:55] So maybe the right way isn’t so right. 也许正确的方法也没那么正确
[24:58] Maybe not. 也许吧
[25:02] Ambulance 61, head injury, northwest corner of Hyde Park. 61号救护车 头部受伤 海德公园西北角
[25:06] – Gotta go. – Go get ’em. -我得走了 -加油
[25:10] What’s his name? 他叫什么
[25:11] What the hell difference does it make? 知道名字有什么用
[25:13] His name’s Vince. Fix him! 他叫文斯 救救他
[25:15] Vince, can you hear me? 文斯 能听到我说话吗
[25:17] All right, if you can hear me, don’t move, blink twice. 如果能听到 不用动 眨两下眼就好
[25:19] – C-collar. – Yeah. -护颈圈 -好的
[25:22] How long are you gonna leave him lying there? 你们还要让他在这里躺多久
[25:24] Get him in the damn ambulance already! 赶快把他抬进救护车里
[25:25] What happened? 发生了什么
[25:27] We rode it off down this ramp, 我们从这个斜坡下来
[25:28] we flipped. He hit first. 摔倒了 他先摔到地上
[25:36] You’re on something, huh? 你嗑药了吗
[25:38] – What are you on? – You need to shut up. -嗑了什么药 -你赶紧闭嘴
[25:40] Fix him, not me. 救他 少理我
[25:43] – Come on. – All right. -来吧 -好的
[25:47] Here we go, on three. 数到三
[25:48] One, two, three. 一 二 三
[25:55] We’ll see you at the hospital. Lakeshore. 我们在湖滨医院见
[25:56] – I’m going with him. – No, you’re not. -我得陪着他 -不 你不能
[25:57] This ain’t up to you, lady. 这可由不得你 小妞
[26:01] On behalf of the Paramedics Association of America, 谨代表全美医护人员联合会
[26:03] I offer my sincerest apologies for the forceful actions 我为我今天过激行为
[26:06] I exhibited here today. 深表歉意
[26:30] My god. I missed that. 天啊 我好怀念
[26:36] I need a favor, Anna. 安娜 帮我个忙
[26:39] Can we just order a little room service first? 咱们能先叫下客房服务吗
[26:42] You asked me to meet you here, and I did. 你让我来这儿找你 我来了
[26:45] Fine, go ahead. 行 尽管说吧
[26:49] You want a favor. 你让我帮忙
[26:50] Let’s hear it. 什么忙
[26:53] I need something… Okay? 我需要点东西
[26:58] Something strong. 效力强的东西
[27:04] What is that? 那是什么
[27:05] That is my leftovers. Chicken mac and cheese. 我昨晚的剩菜 鸡肉芝士通心粉
[27:08] No, no, no. 不行不行
[27:09] That smell, I can’t be held responsible. 都怪你的菜太香了
[27:18] Where’d you get this? 你从哪儿买的
[27:19] Oh, screw you, Mills. I made it. 去你的 米尔斯 我自己做的
[27:20] Okay, well, name the ingredients. 好吧 配料都有什么
[27:22] I’m not gonna tell you that. 我才不告诉你呢
[27:23] It’s handed down from my grandmother–hey! 食谱是我祖母传下来的
[27:26] It’s a secret. 祖传秘方
[27:27] I will figure it out. 我会尝出来
[27:28] Many have tried, young Peter Mills. 亲爱的彼得·米尔斯 很多人都试过
[27:30] All have failed. 不过都以失败告终
[27:32] Come on. 拜托
[27:33] Let me get one more bite at least. 至少让我再尝一口吧
[27:35] Wa– you accepted the shipment? 什么 你签收了?
[27:39] No, it’s okay. 没事 那好吧
[27:40] Just don’t open any of them. 不过千万别拆封
[27:43] I’ll deal with it when I get back. 等我回去处理
[27:45] Thank you. 多谢
[27:48] In-laws are single-handedly cutting my life expectancy in half. 我的亲家轻而易举地让我折了寿
[27:52] What is going on with you? 你到底出啥事了
[27:54] Just hanging on for dear life. 只是苟延残喘
[27:57] Spill it. 快说吧
[28:02] I have cases of this damned energy water 我在我亲家的车库里搁了一堆
[28:05] sitting in my in-laws’ garage, 该死的功能饮料
[28:07] And I’m never gonna be able to off-load. 多得我永远也没法脱手
[28:09] I’m in for a grand already, 我已经花了一千大洋了
[28:12] and they just keep coming. 他们还不停地送货
[28:13] They call it multi-level marketing, 他们管这个叫多级市场营销
[28:16] but it’s a pyramid scheme. 可事实上就是传销
[28:19] And I don’t know what I’m gonna tell Cindy. 我都不知道该怎么跟辛迪说
[28:21] So return it. 那就退货
[28:23] It’s non-refundable. 那些是不予退款的
[28:26] Non-refundable is a word made up by lawyers. 不予退款只不过是律师们编出来的词
[28:30] I signed a contract. 我签过合同了
[28:32] Give me the number. 把号码给我
[28:41] That is absurd. 这也太扯了吧
[28:44] Well, then, fine. 那么 好吧
[28:45] I guess you’ll know where to find me. 我猜你知道到哪儿找我
[28:47] On the job! 在我工作的地方
[28:50] What was all that about? 出什么事了
[28:51] That frat kid, he filed a complaint with the city. 那个小毛孩向政府投诉我
[28:55] Oh, the kid’s just embarrassed. 那小子只是觉得丢脸了
[28:56] No way he’ll ever follow through on that. 绝对弄不出真章的
[28:58] Well, he just did, Shay. 他已经投诉了 夏伊
[28:59] Well, that’s ridiculous, and screw them. 这太可笑了 别管他们了
[29:02] You know I would have done the same thing. 我要是你也会那么做的
[29:03] Well, you didn’t. I did. 可你没有 我却这么干了
[29:05] And that makes two, for everyone keeping score. 我现在已经捅了两次篓子了
[29:11] County said that they could suspend me this time. 上头说这回能让我停职
[29:17] Ambulance 61. 61号救护车
[29:18] Altered mental status, West Madison Street. 麦迪逊西街 意识状态改变
[29:21] Dawson. 道森
[29:23] I rerouted that call to 34. 我把急救转到34号那儿了
[29:24] Dawson, I need to see you. 道森 我找你有点事
[29:27] Come on. 过来
[29:33] Reckless infliction of emotional distress? 精神障碍造成的鲁莽行为?
[29:35] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[29:36] You have a bit of a track record lately, wouldn’t you say? 你可是有前科的 你说呢
[29:38] Apples and oranges. 这是两码事
[29:39] Except both involve me saving a life, 除了两起案子都是关乎生死
[29:41] which I did. 而我救活了他们
[29:43] Both involve violations in a very short time span. 在短时间内两起案子都违反了规定
[29:45] – That– – But– -那个 -但是
[29:47] This isn’t enough to warrant suspension, chief. No way. 不能凭这个就停职 长官 不可能
[29:50] Well, be ready for the possibility. 做好心理准备吧
[29:52] And be absolutely certain that your memory of the event 一定要确保你对事件经过的记忆
[29:54] is accurate to the best of your knowledge. 尽可能准确
[29:55] Like what? 比如呢
[29:56] That I kicked the belligerent jackass with one foot or two? 我到底是用几条腿踢那个好斗的混蛋吗
[29:59] Is there a date set for this hearing? 听证会的日子定下来了吗
[30:02] Not at the moment. 目前还没有
[30:03] There won’t be one, chief. 不会举行听证会的 长官
[30:05] This will be a written warning just like the other. 这次也会和以前一样只给书面警告
[30:08] One call. 一通电话摆平
[30:11] Well, whatever you need to do. 尽力而为
[30:12] You take care of this. 处理好这件事
[30:22] It’s fine. 没事
[30:32] I have someone. 找到人了
[30:34] I know a guy who lives in Voight’s neighborhood 我有个朋友和博伊特住同一个街区
[30:36] who knows a kid who’s willing to wear a wire. 他认识一个孩子 愿意装窃听器
[30:38] We’re gonna meet him at the end of the shift. 下班后我们去见他
[31:17] Evening, ma’am. 晚上好 女士
[31:20] Got you rolling through a stop back there. 刚才你在停车处没有彻底停下
[31:25] What stop? 什么停车处
[31:27] I can let it go with a warning this time. 这次我可以警告一下就放你走
[31:30] Just do me a favor. 可是要请你帮个忙
[31:33] Talk some sense into your man. 好好劝劝你男人
[31:37] Excuse me? 你说什么
[31:39] I’d really hate to see things get uglier than they already are. 我不想让事情变得一发不可收拾
[31:46] Thank you, Hallie. 谢谢你 海莉
[31:48] Have a good night. 晚安
[32:03] So what suprises us here? 有什么消息吗
[32:05] If the kid’s willing to go on tape, 如果那孩子愿意动手
[32:07] we’ll set up a sting. 我们就会设好圈套
[32:09] Hey, baby. 亲爱的
[32:12] What’s wrong? Everything all right? 怎么了 有什么事吗
[32:16] I-I get it. 我明白了
[32:17] Just why didn’t you call me last night when it happened? 昨晚出事时你怎么没给我打电话
[32:23] Manager. 经理
[32:26] Man-a-ger. 经…理
[32:30] Speak…to…manager. 我要和经理说
[32:35] Yes. 对
[32:43] Come on, let’s get out of here. 快点 咱们走吧
[32:51] Where do you– where do you wanna go? 你想…你想去哪里
[32:58] Someplace loud? 吵闹一点的地方
[32:59] Go to Jenson’s? They have good music. 去詹森俱乐部吗 那里的音乐不错
[33:03] Wanna go someplace quiet, get coffee? 还是要去安静点的地方 喝喝咖啡
[33:07] Library maybe? 要不去图书馆
[33:10] Want to peruse a novel or flip through some microfilm? 去细读本小说或者看看微缩胶片
[33:15] Do they even make microfilm anymore? 现在还有微缩胶片吗
[33:19] I think I already have a plan. 我已经有计划了
[33:23] Yeah? What? 是吗 什么计划
[33:26] I’m gonna cook. 我要去做菜
[33:30] Well, the terms of the note are misrepresented. 注意事项的条款是失实的
[33:33] Why, yes, I am an attorney. Are you? 对 我是律师 你是吗
[33:36] Oh, you’re in marketing. Perfect. 你是干营销的啊 很好
[33:39] So you should know that the basic premise 你应该知道根据在1985年
[33:40] of a pyramid scheme was found to be illegal 兰德斯诉霍克罗夫特一案中
[33:42] in accordance with the case of Landers versus Holcroft 1985. 传销的基本前提被判违法吧
[33:46] And so if you are illegally refusing 因此 如果你非法拒绝我的客户
[33:49] my client’s rights on page one, 行使第1页上所写的权利
[33:51] trust me, it’s not getting any better 相信我 第10 11 12页上
[33:53] on pages 10, 11, or 12, guaranteed. 所写的也不会对你有利 我保证
[33:56] I do this for a living, sir. 我就是干这行的 先生
[33:58] All it’s gonna cost me are the filing fees. 我损失的只是申请费
[34:01] That’s right. 这就对了
[34:02] Small claims, Better Business Bureau. 小额索赔 商业改进局
[34:05] I can turn this into a real, three-ring circus, 我可以轻而易举地
[34:08] and not lose a minute of sleep. 把这件事搞得人尽皆知
[34:10] I am gonna drain your pockets of 10 grand so fast, 我能迅速抽空你们的资金
[34:12] all the fake energy water in the world won’t rehydrate them. 即使卖完全世界的冒牌功能饮料都弥补不了
[34:18] Yes. 是的
[34:21] Overnight it, please. 请明天就退
[34:27] They wanna know where to send the refund. 他们问怎么退款
[34:33] Non-refundable. 不予退款
[34:39] Hello? 你好
[34:43] – You seen Vargas? – Yeah, he’s heading in. -看到瓦格斯没 -他刚进去
[34:45] Oh, hey, you got a phone call a few minutes ago, by the way. 对了 刚有人打电话找你
[34:47] Some woman. Name was Anna? 女的 好像叫安娜
[34:49] Oh, okay, thanks. 好的 谢谢
[34:51] Hey, Vargas, grab your rappelling gear. 瓦格斯 带上你的绳索
[34:53] What? Shift’s ending. 什么 都下班了
[34:55] You heard me. 你听到了
[35:04] This is Darell. 这是达雷尔
[35:05] This is Detective Dawson. 这位是道森警探
[35:07] What have you got for us, kid? 你有什么消息 孩子
[35:09] Voight bad, man. 博伊特很坏 伙计
[35:10] Whole west side up and down know to step back. 整个西区都知道别惹他
[35:13] – You done favors for him? – Yeah. -你为他做过事 -是的
[35:15] Hell, enough to get tight. 足够制裁他的
[35:17] Yeah? What’s he told you? 真的 他跟你说过什么
[35:20] Mess with the lady, expect a payday. 骚扰姑娘 就给发钱
[35:23] But go after you? 可针对你们
[35:25] He said he’d take care of all of us. 他说他会照看我们所有人
[35:27] “Anything you need,” He said, 他说”只要你们需要”
[35:29] “get out of jail, free passes for me and some others.” “出狱 给我和其他人免费通行证”
[35:33] So you’ll wear a wire? 你会去装窃听器吗
[35:34] Hell, yeah. 当然
[35:37] When did Voight reach out last? 博伊特最近一次找你是什么时候
[35:40] Two weeks ago. 两周前
[35:42] Two weeks? 两周前
[35:46] Maybe a week. 也许是一周前
[35:49] Which is it? 到底什么时候
[35:52] A week then. 一周前
[35:54] Whatever you want it to be you tell me. 你想什么时候 我就说什么时候
[35:56] This guy’s full of it. 这人满嘴扯谎
[35:57] Look, I get paid, 你付钱
[35:59] I get you what you want. 我给你消息
[36:01] Everybody makes out. Problems go away. 人人都满意 问题就解决了
[36:04] It’s Capitalism, man. 这就是资本主义
[36:05] Get the hell out of here. 滚蛋
[36:07] It ain’t gotta be like that. 没必要这样
[36:08] I said get the hell out. 我说 滚蛋
[36:14] I thought he was legit. 我以为他是正直的
[36:18] Casey! 凯西
[36:23] Sorry for the wait, Peter Mills. 让你久等 彼得·米尔斯
[36:25] – Bon appetit. – Thank you. -祝你好胃口 -谢谢
[36:31] – So good. – Good luck. -真香啊 -好运
[36:41] Chicken– rotisserie. 鸡肉 烤制的
[36:43] Bacon, red peppers, 培根 红辣椒
[36:45] sweet onions, a tablespoon of butter. 甜洋葱 一勺黄油
[36:49] Uh, oil, olive oil. 油 橄榄油
[36:51] Yeah. 对
[36:57] – Gruyere cheese? – Yeah. -格鲁耶尔干酪 -没错
[36:59] – Yeah? – And Parmesan. -对么 -还有帕尔马干酪
[37:00] No, please don’t spot me. 别 别给我提醒
[37:02] – I can get it. – I gotta spot you -我能猜得到 -我必须提醒你
[37:03] ’cause you’re not gonna get it. 因为你永远不可能猜中
[37:04] What won’t I get? What am I missing? 为什么 我漏掉了什么
[37:06] The thing that makes it a family secret. 祖传秘方的关键调料
[37:09] – Tell me what it is. – No. -告诉我吧 -才不要
[37:10] Look, I will tell my mom to put it on the menu tomorrow. 我明天就让我妈妈把这道菜放到菜单上
[37:14] We can call it “Grandma Dawson’s Mac and Cheese.” 我们可以叫它”道森祖母的芝士通心粉”
[37:16] – Come on. – Another one bites the dust. -快告诉我 -别白费力气了
[37:21] All right. 好吧
[37:37] Nutmeg. 肉豆蔻
[37:39] Nobody ever gets that ever. 没有人猜中过
[37:42] – Yes, yes! – How did you do that? -太棒了 -你是怎么猜到的
[37:44] – You were lucky. – Nobody but me, baby. -纯粹是靠运气 -除了我没人做得到
[37:46] Oh, my god. 天呐
[37:47] That’s just– that’s friggin’ luck. 这只是…见鬼的运气好
[37:49] That is talent. 这叫做天赋
[37:50] That is all that is. 与生俱来的天赋
[37:53] One sec. 等一下
[37:56] Mouch, what do you know? 穆奇 有什么消息吗
[37:59] Yeah, I’ve got bad news. 我有一个坏消息
[38:01] They’ve scheduled a hearing. 他们要举行听证会
[38:03] I tried like hell to fight it off, 我尽力阻止过他们
[38:06] But that’s the way it stands. 但现在已成定局
[38:09] I’ll call you later with more. 详细的我稍后再告诉你
[38:17] Mills, where do you keep the liquor? 米尔斯 你们把酒放在哪里
[38:23] – There he is. – And time! -他爬上来了 -停止计时
[38:25] 6’42”, ladies. 女士们 6分42秒
[38:28] He obliterated your old time. 他刷新了你的最好成绩
[38:31] Get up here. 快上来
[38:33] I’m not helping his ass up here. 我才不要过去帮他
[38:36] Now sit your ass down, Vargas. You earned it. 瓦格斯 你可以坐下了 这是你应得的
[38:43] Welcome to the squad. 欢迎来到救援队
[38:47] Before breakfast? 这么早就喝酒
[38:49] After shift. 下班后的犒劳
[38:53] Have a seat. 坐吧
[38:58] Did you ever call Anna back? 你给安娜回过电话么
[39:01] Oh, now I remember. 现在我记起来了
[39:03] Anna. 安娜
[39:04] Yeah, she was a pharmaceutical rep or something like that. 她是位医药代表什么的
[39:08] Was she? 是吗
[39:09] We never talked. 我们从来没谈过这些
[39:24] I know I shouldn’t have called the firehouse. 我知道我不该打去消防站
[39:26] Here. 给你
[39:30] Thank you. 谢谢
[39:31] Be careful with these. 除非必要
[39:33] – Take them only when necessary. – I will. -别随意服用 -我知道
[39:37] I’m in town two more days. 我要在城里多呆两天
[39:40] Cool. I’ll let you know. 好的 我会给你电话的
[41:04] What? 怎么了
[41:11] Give it to me. 把它给我
[41:20] I’m only gonna tell you one more time, Casey. 我就再说这一遍 凯西
[41:25] Give it to me. 把它给我
[41:41] Go on and get out of here. 走吧 离开这儿
[41:43] Go home. 回家去
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号