Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Listen, you didn’t hear this from me. 听着 别说是我告诉你的
[00:03] I don’t know the whole story, but Keeler’s got a hook 我不知道详情 但是
[00:06] in somebody higher up the food chain. 基勒上头有人
[00:07] They’re telling us to cut him loose. 他们让我们放了他
[00:09] You do something, Erin, or I will. 想想办法 艾琳 不然我就出手了
[00:11] Let’s go, Dawson. You’re falling behind. 快 道森 你落后了
[00:13] I just gotta get through this damn test in seven minutes. 我必须在七分钟内完成那项测试
[00:17] I’m sorry. 很遗憾
[00:17] Maybe it just wasn’t meant to be. 也许我命中就该如此
[00:19] Deep down, are you a firefighter or not? 你内心深处还认为自己是个消防员吗
[00:22] – Three-month suspension. – What? -三个月停职查看 -什么
[00:24] Did you tell them the whole story? 你告诉他们整个事情的经过了吗
[00:26] I requested Dawson to replace me. 我请求道森代替我做急救人员
[00:28] Lieutenant Casey, I’m Rebecca Jones. 凯西副队 我是丽贝卡·琼斯
[00:30] I’m the new candidate on truck 81. 我是81号云梯车的新后备队员
[00:40] What’s the prognosis? 预后诊断是什么
[00:41] Can we take you off the injured list? 能不把你当伤员对待了吗
[00:43] Yeah. 可以了
[00:44] Just don’t expect me to break any pass receiving records. 不过你还是不要期望我打破什么测试记录了
[00:48] Look on the bright side. 往好处想嘛
[00:50] You’re going back home to 51. 你可以回51号消防队了
[00:52] It’s a stroke of luck your old spot opened up. 还可以回原消防队算是走运了
[00:54] Luck? 走运吗
[00:56] Going back to my old house with my tail between my legs? 像我这样夹着尾巴灰溜溜地回原消防队吗
[00:58] Come on. Nobody’s looking at it that way. 别这样 没人这样想
[01:00] I am. 我就这么想
[01:03] Look, I want to be a firefighter, Matt. 我真的想当消防员 马特
[01:05] I got a taste of it, and I liked it. 我尝过做消防员的滋味了 我很喜欢
[01:07] I get it. 我明白
[01:08] I do, but Chicago is damn lucky 真的 但是芝加哥的救护车上
[01:11] to have you on board that ambulance. 有你真是太幸运了
[01:15] Is this about Jones joining truck? 你是因为琼斯加入云梯队的事不开心吗
[01:17] No. Not even remotely. 不是的 真的不是
[01:19] She busted her ass to get where she is. 她能有今天也是使出了吃奶的劲
[01:22] Good on her. 这是她应得的
[01:28] Hey, Dawson. Back in the saddle, huh? 道森 回来了啊
[01:31] Eh, it’s temporary. 暂时的
[01:32] Aw, damn straight, mama. 说得对 姑娘
[01:33] You’re gonna show ’em how it’s done next time. 下次一定好好表现让他们刮目相看
[01:35] Thanks. 谢了
[01:36] Hey, good morning, lieutenant. 早啊 副队
[01:38] Oh, please. He passed the test. 先别这么叫 他只是通过测试了而已
[01:40] All right, let’s wait and see 到底能不能升职
[01:40] if the promotion ever comes through. 我们还得好好等着瞧瞧呢
[01:42] Ha ha ha. 哈哈哈
[01:43] I’d be more worried about this new candidate. 其实我更担心我们的新后备队员
[01:45] Hey, is she ever gonna grace us with her presence today? 她今天来会不会让我们这里蓬荜生辉啊
[01:48] Yeah, I’m sure that this chick is awesome and all, 那个姑娘很优秀这个毋庸置疑
[01:49] but having a woman around is really gonna change things. 但身边有女人在真的感觉很不一样
[01:52] – Oh, gee, thanks. – You know what I mean. -天啊 谢了啊 -你知道我的意思
[01:53] Having a woman in the truck? 要让一个女人上云梯车工作吗
[01:55] You don’t know what goes on in there. 你们根本不懂里面的情况
[01:56] – The jokes we crack… – The smells we produce. -我们说的笑话 -还有我们产生的气味
[01:59] – I can imagine. – Nope. -可以想象 -不
[02:00] No, you can’t. 你无法想象的
[02:03] You can’t. 绝对无法想象
[02:06] Hey, you want to go do inventory? 对了 你想去盘点存货吗
[02:08] I bet you miss that. 你肯定特别想念吧
[02:09] Oh, how I missed it. 是啊 想死我了
[02:12] Truck 81? 81号云梯车对吗
[02:15] I’m your new candidate. 我是你们的新后备队员
[02:17] Jones. Rebecca. 琼斯 丽贝卡
[02:18] Either one’s fine. 叫哪个名字都行
[02:20] – Welcome aboard, Jones. – Thanks. -欢迎加入 琼斯 -谢谢
[02:23] Listen, I know what you guys are thinking. 我知道你们都是怎么想的
[02:25] A woman on truck? 女人上云梯车
[02:26] What is the world coming to, right? 这个世界是怎么了 对吧
[02:27] – That’s not at all what we’re– – Yes, you are. -我们也不是都… -是的
[02:30] And I don’t blame you. 我也不怪你们
[02:31] Women can be a pain in the ass. 女人有时候确实麻烦
[02:34] Look. I have three brothers. 我家里有三个哥哥
[02:36] I’m no delicate flower. I’m not expecting special treatment. 你们不用怜香惜玉 我没那么柔弱
[02:39] And just to show you I can be one of the guys, 为了表示我可以成为你们的一员
[02:40] I brought doughnuts this morning. 今天我带来了甜甜圈
[02:42] Fantastic. 太棒了
[02:47] They were delicious. 真的很好吃
[02:53] So there are no doughnuts? 根本没有甜甜圈吗
[03:03] You want to go fill the tank before we get any calls? 趁还没出任务 要去给救护车加油吗
[03:06] Good idea. 好主意
[03:10] Hey. Be safe out there, babe. 出去小心 亲爱的
[03:13] You too. 你也是
[03:16] Candidate Jones. 后备队员琼斯
[03:19] Good morning, Lieutenant Casey. 早上好 凯西副队
[03:21] Ready to meet the chief? 准备去见队长了吗
[03:29] Hey, have you spoken to Detective Lindsay? 你跟琳德赛警探谈过了吗
[03:32] – Yeah. – So? -谈过了 -结果呢
[03:34] They nail Keeler yet? 他们给基勒定罪了吗
[03:37] Turns out Vince Keeler is cooperating 文斯·基勒现在正在跟
[03:38] in some big-joint investigation 司法部 联调局合作
[03:39] between ATF, FBI, smokey the bear. 联合调查什么毒品大案
[03:43] What does that have to do with Katie? 这个跟凯蒂有什么关系
[03:45] Bureau chief won’t let Voight’s unit touch Keeler 局长根本不让博伊特的人动基勒
[03:46] without rock-solid evidence. 除非找到确凿证据
[03:48] Doesn’t sound like anything short of a confession’s gonna do it. 他不认罪的话我们拿他根本没办法
[03:51] – So he– – I know, Otis. -那他 -我知道 奥蒂斯
[03:53] – He just gets away with kidnapping and assault? – Look. -他绑架强奸就这样算了吗 -听我说
[03:57] Lindsay assures me CPD is not giving up. 琳德赛向我保证芝加哥警署不会放弃
[03:59] They’re doing everything they can. 他们会尽一切所能
[04:00] In the meantime, I think it’s best we just move past it. 与此同时 我们最好还是不要管了
[04:05] – You know? – Yeah. -知道吗 -知道了
[04:08] Okay. 好的
[04:17] Clarke. 克拉克
[04:19] I’m gonna need a little help with something. 我需要你帮我个忙
[04:21] – Personal favor. – Name it. -私事 -尽管说
[04:22] I’m not talking about moving furniture or building decks. 我说的不是什么搬搬家具弄弄甲板
[04:24] And with your recent legal troubles… 况且最近你也有法律方面的麻烦…
[04:26] Spit it out. 尽管直说
[04:29] Vince Keeler’s gonna make a clean getaway, 文斯·基勒要逃脱罪责了
[04:33] and I can’t live with that. 我咽不下这口气
[04:36] I’m free tomorrow night. 我明晚有时间
[04:39] As a candidate, you’re here to learn. 作为后备队员 你来这里是学习的
[04:41] That means keep your eyes and ears open 你要时刻注意 眼观六路耳听八方
[04:43] and your mouth shut. 不要多说话
[04:45] We’re gonna spend some time today drilling various tools, 我们今天会练习各种工具的使用
[04:48] show you where things are stored. 然后带你看看我们的设备都放在什么地方
[04:50] When we go to an incident, I want you glued to my hip. 有火警出勤时 你要紧跟在我屁股后面
[04:52] I stop walking, I want you bumping into my ass. 我走路停下你要能撞到我身上
[04:58] Yes, lieutenant. 遵命 副队
[05:00] Ms. Jones, I know I speak for the entire house 琼斯女士 我代表51号消防队
[05:02] when I say that 51 is proud to welcome a female firefighter. 所有成员欢迎你这位女性消防员的加入
[05:05] I will see to it that you are treated 我会保证你在这里
[05:06] with the dignity and respect that you deserve. 得到应有的尊重 受到合理的对待
[05:09] Thank you, chief. 谢谢 队长
[05:10] In return, you will treat this job 因此 你也要认真对待
[05:11] with the dignity and respect that it deserves. 这份工作 拿出应有的尊重和态度
[05:14] Of course. 这是当然
[05:15] You impressed a lot of people 你在消防学院的表现
[05:16] at the academy, Ms. Jones. 令很多人刮目相看 琼斯女士
[05:18] But out there, 但是我们要面对的
[05:21] that’s real life. 都是真人真事
[05:22] It’s not a training exercise. 不是例行训练
[05:24] It’s not a pop quiz. There are no shortcuts here. 不是突击考试 没有捷径可循
[05:28] Meaning, sir? 什么意思 头儿
[05:31] Just what I said, candidate. 就是我说的意思 后备队员
[05:33] If you learn nothing else today, know this. 如果你今天没学到别的 最起码记住这点
[05:36] You can always take my word at face value. 我讲的话字面意思理解一定没错
[05:42] Truck 81, squad 3, ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[05:45] – That’s us. – Person trapped. -干活了 -人员被困
[06:00] – Shake a leg, guys. – You’re in my seat. -赶快 各位 -你坐了我的座位
[06:04] That’s my seat. 那是我的座位
[06:07] Out of my seat. 别坐我的座位
[06:10] Hey, does main know 61 isn’t here? 总指挥台知道61号救护车不在吗
[06:11] They’ll catch the call over the radio, 他们会通过无线电接到电话
[06:14] probably beat us to the scene. 也许比我们先到现场
[06:21] – Did you call an ambulance? – Yeah. -是你叫了救护车吗 -是的
[06:23] There’s somebody stuck in the clothing drop. 有人被困在衣物捐献箱里了
[06:25] I heard ’em calling for help. I think it’s a kid. 我听到有人呼救 我觉得是个小孩
[06:27] – Hello? – Hello? -有人吗 -有人吗
[06:29] Fire department. You okay in there? 消防队来了 你没事吧
[06:31] They were in there a few minutes ago. 几分钟前还在的
[06:33] Well, maybe they climbed out when you weren’t looking. 也许人爬出来了 你没看到
[06:35] I don’t know. 我不知道
[06:38] Hey, anybody home? 里面有人吗
[06:40] Okay, get your skinny ass up there. 你个瘦子上去吧
[06:44] Hello? 有人吗
[06:46] Hello? 有人吗
[06:52] I don’t see anybody in here. 里面没人
[06:53] Let’s call off squad and 81, 我们打给抢险车和81号云梯车吧
[06:55] save them the trouble of coming out here. 免得他们白跑一趟
[06:57] I don’t know. 我说不好
[06:58] I don’t like the feel of this. 总感觉不对劲
[07:00] Let me take a look. 我来看看
[07:08] Dawson, what are you doing? 道森 你在干什么
[07:10] Dawson! 道森
[07:16] – I got her! – What? -我找到她了 -什么
[07:17] She’s not breathing! 她没呼吸了
[07:33] Dawson, hot packs coming your way. Any respiration at all? 道森 热敷袋丢进去了 她还有呼吸吗
[07:35] Barely. Agonal breathing. 很微弱 濒死呼吸
[07:38] All right, the guys are gonna get you out of here in no time, okay? 好的 他们马上就来把你弄出来 好吗
[07:40] Yeah. 好
[07:44] What happened, hon? 发生了什么事
[07:45] You climb in here looking for some warm clothes? 你是爬进来找温暖的衣服吗
[07:55] – Where’s Dawson? – I’m in here! -道森呢 -我在里面
[07:57] Start warming up that IV just in case. 快预热静脉注射 以防万一
[07:59] This was all her idea. I had nothing to do with it. 这全是她的主意 和我没有半点关系
[08:02] Guys, we’ve got to get this girl outta here. 各位 我们得把这姑娘救出去
[08:04] We got this. Herrmann. 交给我们 赫尔曼
[08:07] Let’s get the saw. 去拿锯子
[08:11] Where’s she going? 她去哪儿
[08:19] It’s a lot heavier than the ones we trained on. 比我们训练用的锯子重多了
[08:21] Candidate, is your name Herrmann? 后备的 你叫赫尔曼吗
[08:24] I was just trying to help, sir. 我只是想帮忙 头儿
[08:25] Blade’s all jacked up. 锯子边缘都卷了
[08:28] Clarke, grab our saw. 克拉克 去拿我们的锯子
[08:30] Okay. 好
[08:32] Jones! Stand over here and don’t touch a damn thing! 琼斯 站在那里 别动任何东西
[08:41] It’s gonna be another minute, Dawson. 还要等一分钟 道森
[08:43] Sorry. 抱歉
[08:45] Shay, where’s that IV? 夏伊 静脉注射器呢
[08:48] Here’s the IV! 在这里
[08:50] – Okay? – Yeah. -好了吗 -好了
[09:05] I need blankets and a backboard right now. 我需要毛毯和床垫板
[09:07] – Let’s move! – On it. -快点 -这就去拿
[09:18] So I’m thinking tomorrow night. 我在想明天晚上
[09:22] And listen, I-I know it’s a lot to ask you. 我知道要你去很过分
[09:24] You shouldn’t feel obligated, but we could use you. 你不必觉得有责任 但你可以帮我们
[09:29] What about Mills? You gonna ask him? 米尔斯呢 你要问他吗
[09:31] No. No boy scouts. 不 不叫童子军
[09:34] I guess 30 days in the lockup wasn’t enough for you? 我看关30天对你来说还不够啊
[09:37] Let’s just not get caught. 别被抓就行
[09:46] Lieutenant Severide, how’s it going? 西弗莱德副队 你好吗
[09:47] Hey. Welcome to 51, Jones. 欢迎来到51号消防队 琼斯
[09:49] – Thanks, I– – Candidate. -谢谢 我 -后备的
[09:51] I believe the kitchen trash is getting full. 厨房的垃圾桶好像满了
[09:54] I’ll take care of it, sir. 我去倒 头儿
[09:57] What am I dealing with here? 她什么情况
[09:59] – Jones? – Yeah. -琼斯吗 -是的
[10:01] She’s smart, she’s aggressive, 她很聪明 有进取心
[10:05] she’s talented, 很有天分
[10:08] but… 但是
[10:11] she also has a truly massive chip on her shoulder. 她的脾气也很不好
[10:13] She might make a great firefighter someday, 她也许以后会成为很棒的消防员
[10:15] but it’ll take more patience than I had. 但我没有那种耐心
[10:17] I-I tried to bounce her from the academy, 我想把她赶出消防学院的
[10:18] but her big-shot daddy put the kibosh on that one. 但她老爸有权有势 我也没办法了
[10:21] You’re telling me this now? 你现在才告诉我吗
[10:22] You just asked now. 你现在才问
[10:31] Oh, hey, Connie. 康妮
[10:32] The union is sending over some paperwork for me. 工会给我送来了一些文件
[10:35] I’m gonna need you to sign for that. 我需要你签收
[10:37] Thanks. 谢谢
[10:41] You’re poking the bear, Mouch. 你这是在太岁头上动土啊 穆奇
[10:43] We’ve warned you about that. 我们警告过你的
[10:44] Get outta here. Connie loves me. 少废话 康妮喜欢我
[10:47] Oh, hey, Jonesie. Just a heads up. 小琼 提醒你下
[10:50] If lunch isn’t on the table at 12:00 sharp, 如果午餐12点还没准时上桌
[10:53] the natives start to get restless. 土著们就要焦躁不安了
[10:54] And by natives, he means himself. 他说的土著是指自己
[10:57] Duly noted. 明白
[10:59] In the meantime, Lieutenant Casey said I’d be running drills today. 副队长凯西说我今天要进行训练
[11:01] I’d love to get started on that. 我很想开始
[11:06] Don’t all jump at once. 别都不说话啊
[11:07] Otis? 奥蒂斯
[11:09] Got a lot on my mind right now. 我正忙着呢
[11:11] Okay, so who’s gonna drill me? 好吧 谁来帮我训练
[11:14] I’m not touching that with a 10-foot pole. 我可不要用十英尺长的杆子碰那个
[11:16] 10? I heard it was more like 4 1/2. 十英尺 我听说是四英尺半
[11:20] Hey. That is inappropriate. 那可不合适
[11:23] Seriously, guys, I thought 说真的 各位 我还以为
[11:24] this was supposed to be a busy house. 我们消防局应该总是忙忙碌碌呢
[11:26] It’s called “Downtime.” 这叫停工期
[11:27] Well, I don’t feel like sitting on my ass. 我不想傻坐着
[11:30] Could someone at least show me where the weight room is? 能有人带我去健身房吗
[11:34] You got energy to burn? 你要消耗能量吗
[11:37] Right this way. 这边来
[11:44] Here you go. All right. 到了 就是这里
[11:47] Showers haven’t been scrubbed since Mills made squad. 米尔斯转正进救援队后 就没人清洗过浴室
[11:49] Should be quite the workout. 应该够你耗的了
[11:56] Great. 真棒
[11:57] That was a nice save, Dawson, seriously. 刚才你做得太棒了 道森 真的
[11:59] I was ready to cancel the alarm. 我都准备取消警报了
[12:01] That girl wouldn’t have been discovered for days 否则那姑娘好几天都不会被发现的
[12:02] if you hadn’t have been there. 幸好你去了
[12:03] – Stop patronizing me. – I’m serious. -少拍我马屁 -我是认真的
[12:06] Seriously patronizing. 认真地拍我马屁
[12:44] How’d your–how’d your first call on truck go? 你乘云梯车第一次出警怎么样
[12:47] You’re funny. 你真搞笑
[12:49] Your boyfriend tell you about me dropping the saw? 你男朋友跟你说过我把电锯摔了的事吗
[12:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:54] Right. 是吗
[12:56] Look, I’m really sorry that you didn’t make the cut, Dawson. 你没有通过最后审核 我很遗憾 道森
[12:59] I am, but that’s not my fault. 真的 但这不是我的错
[13:01] No, I never said it was. 我从来没说是你的错
[13:02] So I hope you’re not using your sexy time 所以我希望你没跟凯西副队
[13:04] with Lieutenant Casey to talk trash about me. 吹什么枕边风 说我的坏话
[13:07] Because if you are, 如果你这样做了
[13:08] you and me, we’re gonna have a problem. 我跟你可就没完了
[13:20] Why didn’t you tell me you were studying? 你怎么没跟我说你在准备副队长考试
[13:22] I’m offended by that. 你这样很过分啊
[13:23] I didn’t want to make a big deal out of it. 我不想小题大做
[13:27] Besides, I figured I was just gonna fail again. 再说了 我以为还过不了呢
[13:30] I guess I underestimated the power of negative thinking. 看来我低估了消极态度的潜力啊
[13:34] Well, it is a big step forward. 不过这确实是很大的进步
[13:36] Yeah. 是啊
[13:37] You ready? 你准备好了吗
[13:38] I’m not eager to leave 51. 我不想离开51号消防队
[13:40] But then again, it’s feeling a little crowded on truck, 不过呢 现在云梯车上略挤啊
[13:45] if you know what I mean. 你懂我意思
[13:49] Well, your promotion may not come through for a few months. 不过 你的升职批准也许过几个月才能下来
[13:53] Can you wait? 你能等等吗
[13:54] I’ve waited this long, haven’t I? 我都等这么久了 不是吗
[13:56] Yes, you have. 没错
[13:59] Good job. 干得好
[14:02] – Go on, get outta here. – Yeah. -行了 出去吧 -好
[14:11] Smells good. 闻着挺香啊
[14:14] What–what is that? 这是什么
[14:16] It’s salsa, sort of. 是一种辣调味汁
[14:19] Uh, you know, usually, 你知道的 一般人
[14:20] you cut the tomatoes into more than three chunks. 切西红柿不会切得这么大块
[14:23] But, hey, you know what? 不过呢 我觉得吧
[14:25] – I’m sure it’s gonna be great. – Yeah, we’ll see. -一定会很好吃 -看看吧
[14:28] Is there any chili powder around? 这里有辣椒粉什么的吗
[14:29] Yeah, in the cabinet behind you, 就在你后面的橱柜里
[14:31] but go easy on it. 不过少放点
[14:32] Some of the guys have sensitive stomachs. 有些人的胃挺敏感的
[14:34] – Chief Boden. – Got it. Thank you. -比如博登队长 -知道了 谢谢
[14:40] I smell Mexican food. 似乎闻到了墨西哥美食的味道
[14:44] What– 什么
[14:46] Where–my couch. 我的沙发 去哪了
[14:48] Our couch. 我们的沙发呢
[14:49] Where’s our couch? 沙发怎么不见了
[14:50] You poked the bear, Mouch. 太岁怒了 穆奇
[14:54] Come on. 知道后果了吧
[15:00] She said Boden needs a waiting area outside his office. 她说博登办公室外面需要一个等候区
[15:03] So she appropriated my couch? 所以她就用了我的沙发吗
[15:06] Our couch? 我们的沙发吗
[15:09] This is a violation. 她这是违规
[15:10] She stepped way over the line here. 她已经完全超过了我的底线
[15:13] Yeah. 是啊
[15:14] You should say something. 你应该去跟她谈谈
[15:15] I’m going to. 我会的
[15:20] When? 什么时候
[15:22] Chow time! 开饭了
[15:24] After lunch? 午餐后吧
[15:27] I’ll do it after lunch. 我午餐后再去
[15:31] Guys, you don’t need to spare my feelings. 你们不需要照顾我的感受
[15:33] Well, it’s, uh… it’s not bad. 其实 味道不算差
[15:36] – No, it’s not bad at all. – But it’s not good. -对 完全不算差 -但是也不算好
[15:38] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么说
[15:39] I was always a tomboy growing up. 我从小就是个假小子
[15:40] I barely knew where the kitchen was. 甚至不知道厨房在哪里
[15:42] I told you guys I can still be the cook. 我早就说了 我可以继续负责做饭
[15:44] Cruz, you drive truck. It’s an important job. 克鲁兹 你是开车的 这个工作很重要
[15:46] – I can do both. – Not necessary. -我可以兼任 -没必要
[15:48] Jones graduated at the top of her academy class. 琼斯毕业时的成绩是全班最好的
[15:51] I’m sure she can figure out a little basic home ec. 一些最基本的家务 她一定没问题
[15:56] Am I gonna be judged for my efforts 我最应该表现自己的地方
[15:57] on the job or behind the stove? 是消防工作还是厨艺
[16:01] It’s all part of the job, Jones. 这也是消防工作的一部分 琼斯
[16:07] Okay. 好吧
[16:11] Jones, when you’re finished up in here, 琼斯 这里的事情完了之后
[16:12] the showers need cleaning. 浴室也得清理一下了
[16:14] No, they don’t. 没必要吧
[16:17] Excuse me? 你说什么
[16:19] No, they don’t, sir. 没必要 长官
[16:22] No. 不要
[16:23] What I meant was that Herrmann 我的意思是 赫尔曼
[16:25] already asked me to scrub the showers, so… 已经让我去清理过一次浴室了
[16:27] I’m asking you to scrub them again, candidate. 我让你再去清理一次 后备队员
[16:48] Lieutenant, I think I have a little problem here. 副队 我觉得我有麻烦了
[16:52] I didn’t know that Gabby Dawson was dating Lieutenant Casey. 我之前不知道加比·道森跟凯西副队在一起
[16:55] Jones. 琼斯
[16:55] Nothing against her or anything, 我不是说她不好或是什么
[16:57] but for whatever reason, she’s got it in for me, 但是不知为什么 她对我很不满
[16:59] and now he’s riding my ass. 而他又是我的顶头上司
[17:01] And I know that you and I 我知道我们之间
[17:02] haven’t always seen eye to eye, but– 也有过一些分歧 但是…
[17:03] – Jones. – I know. -琼斯 -我知道
[17:04] I shouldn’t go outside the chain of command, 我不应该越级打小报告
[17:05] but I really don’t have a chance here. 但是我真的是别无选择了
[17:08] Could you maybe talk to Lieutenant Casey? 能不能请你跟凯西副队谈一谈
[17:13] Jones, you’re at the squad table. 琼斯 这里是救援队
[17:25] Hey, Severide. 西弗莱德
[17:26] Your dad’s here. 你爸来了
[17:32] I need to know 我需要知道
[17:34] exactly what these guys did to her. 那些人到底对她做了什么
[17:37] It was bad. 挺过分的
[17:39] So that’s it? 就这样吗
[17:40] This Vince Keeler scumbag just gets away with it? 那个叫文斯·基勒的混球可以逍遥法外吗
[17:42] No, he’s not gonna get away with it. 不 他不会逍遥法外的
[17:44] But if CPD’s afraid to move on it– 但是如果芝加哥警署不愿意追查
[17:45] No, I’m–I’m not gonna let them wash their hands of this. 我不会让他们就这样大事化小不了了之的
[17:48] There’s a detective in Hank Voight’s unit that’s been helping. 汉克·博伊特手下的一位警探一直在帮忙
[17:50] One way or another, trust me, he’s gonna pay. 不管怎样 他一定会付出代价
[17:52] – I can make some calls. – I got it, pop. -我可以找找人 -我来处理吧 爸
[17:55] – Go back to Kenosha. – Kelly, I want to help. -你就回基诺沙去吧 -凯利 我想帮忙
[17:57] I-I-I don’t want your help. 我 我不想要你的帮助
[17:58] Could’ve used it a week ago when–when Katie went missing. 一周前凯蒂失踪时倒是挺需要你帮助的
[18:01] But, you know, you–you mosey on 可是你呢 你总是慢半拍
[18:02] down here a day late and a dollar short– 一天以后才过来 总是差一步
[18:04] Her mother asked me to stay away! 因为她妈妈让我离她远点
[18:06] I had to respect that! 我必须尊重她的意愿
[18:07] Okay? 知道吗
[18:10] Now it’s been a few days, and I want to see Katie. 现在都过了好几天了 我想见见凯蒂
[18:13] Katie’s gone. 她走了
[18:15] What do you mean “Gone”? 什么叫她走了
[18:17] She left town. She needed to get away. 她离开这里了 她需要离开
[18:31] Look. 听我说
[18:34] There’s–there’s–there’s nothing more to do here, pop. 现在你真的帮不上什么忙 爸
[18:40] Just… 你就
[18:43] oo back to Kenosha. 回基诺沙去吧
[19:02] She gave me this the last time I was with her. 上次我见她的时候 她给了我这个
[19:04] – St. Christopher’s medal? – Yeah. -圣克里斯托弗守护牌吗 -对
[19:07] Keep me safe when I drive down to see her. 她说这个可以在我开车去看她时保我安全
[19:14] After all I’ve done, 我做了那么多错事
[19:17] she’s the one looking after me. 最后却是她在照顾我
[19:25] Truck 81, ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[19:27] Person stabbed. California and West 26th. 有人被刺伤 加州大街26西街交汇处
[19:42] Sounds like we’re here for crowd control, 我们好像需要先控制骚乱人群
[19:44] so all hands on deck. 所有人都准备好开工
[19:46] Protect the medics. 保护好医护人员
[19:47] Jones, where you gonna be? 琼斯 你该怎么做
[19:49] Glued to your hip, Lieutenant. 紧跟着你 副队
[19:50] That’s right. 这就对了
[19:51] Let’s go. 我们走
[20:00] Take a step back. 请大家让让
[20:02] Let the firemen through. Please, no pushing. 让消防员过去 都别挤
[20:04] Crowd control. Great. 骚乱人群控制 真是好极了
[20:08] This way, courtroom number four. 这边 四号法庭
[20:17] We’re in the middle of a murder trial. 我们当时正在审理一个谋杀案
[20:18] Victim’s father snuck a knife through security 受害者的父亲偷偷藏了一把刀
[20:20] and stabbed the defendant. 然后刺伤了被告
[20:21] He’s bleeding out. 他血流不止
[20:22] I told you. Cut me loose. 我说了 快把手铐打开
[20:24] Cruz, get a hold of him. 克鲁兹 别让他乱动
[20:31] All right, his lung’s hit. 他伤到肺部
[20:32] Could develop into a pneumothorax. 可能会演变为气胸
[20:34] Get me an occlusive dressing. 把封闭敷料给我
[20:35] We’ve got to get him out now. 我们得马上把他弄出去
[20:41] – Oh, man. – What? -不是吧 -怎么了
[20:42] The key. It broke off in the lock. 钥匙 断在锁里了
[20:51] There’s cops all over the place. 这里到处都是警察
[20:52] Somebody’s got to have a key. 总会有人有钥匙吧
[20:53] These are maximum-security cuffs. 这是安全系数最高的手铐
[20:55] A standard key won’t fit. 一般钥匙用不了
[20:56] I’ll call over to the jail. They’ll have a key. 我去联系监狱 他们有钥匙
[20:58] No time. He’s losing too much blood. 来不及了 他失血过多
[21:00] Otis, get the bolt cutters from the truck. 奥蒂斯 去车里把断线钳拿来
[21:02] – Hurry. – On it. -快 -马上
[21:03] Shay, get me an IV and oxygen. 夏伊 给我静脉注射器和氧气
[21:05] Herrmann, give me the halligan. 赫尔曼 给我铁铤
[21:06] Mouch. 穆奇
[21:08] Hold him. 抓住他
[21:14] Guys, we’re losing him. 他快不行了
[21:15] If he dies on our watch… 如果他在我们的看守下死亡…
[21:21] Herrmann, Jones, search the halls for a CO2 extinguisher. 赫尔曼 琼斯 去找找二氧化碳灭火器
[21:24] Fast as you can. 速度要快
[21:28] I’ll go this way. You go that way. 我找这边 你去那边
[21:30] Yeah, aye, aye. 好 好
[21:32] Hey, look out! Look out! 都让让 都让让
[21:34] Excuse me. 借过
[21:42] Hey. Look out! Look out! 都让让 都让让
[21:44] Excuse me. 借过
[21:46] Excuse me! 借过
[21:58] Hit the eyebolt. 朝螺栓喷
[22:08] That’s enough. 可以了
[22:16] Okay, let’s do it! 好 我们走
[22:18] On three. One, two, three. 数三下 一 二 三
[22:20] Make a hole! 都让开
[22:21] Comin’ through! 让我们过去
[22:25] Oh, yeah, Otis, we don’t need ’em anymore. 好了 奥蒂斯 已经用不着了
[22:26] Oh, okay. 好吧
[22:39] Yes, you got there faster. 是啊没错 你更快
[22:41] Big deal. I didn’t realize it was a race. 这又怎样 原来这是个比赛啊
[22:44] You don’t have to make excuses, Herrmann. 别找借口了 赫尔曼
[22:46] I have a long stride, 我步子迈得比你大
[22:47] and I’ve been doing a lot of training recently. 而且我最近也一直在锻炼
[22:48] There’s really no reason to get defensive about this. 争这个有什么意义呢
[22:51] – I’m not getting defensive. – Good. -我没争 -很好
[22:53] ‘Cause it’s not like I’m going around 反正我又不会到处去和人说
[22:54] telling people you got schooled by a chick. 你输给了个姑娘
[22:57] – That wouldn’t be cool. – Yeah. -我没那么坏 -好啊
[22:58] You saved the life of a homicidal maniac. 你救了个杀人狂的命
[23:00] -Congratulations! – Alleged homicidal maniac. -恭喜啊 -是未定罪的杀人狂
[23:05] Jones, can I have a word with you? 琼斯 我能和你谈谈吗
[23:14] Jones, I’m gonna give you some friendly advice. 琼斯 我给你点善意的忠告
[23:17] There’s only two things you need to know 要融入这里
[23:18] in order to succeed here: 你只要了解两点
[23:19] do your job, keep your mouth shut. 好好干活 闭上嘴
[23:22] I was just busting balls, Lieutenant. 副队 我只是在开玩笑而已
[23:24] I’ll repeat number two. Keep your mouth shut. 我再说一遍第二条 闭上你的嘴
[23:27] The guys bust balls all the time, 他们一直在开玩笑
[23:29] – but a woman can’t join in? – Not a woman candidate. -女人就不能加入吗 -女后备队员不可以
[23:31] I can’t afford to be a wallflower– 我不能只当朵壁花不动啊…
[23:32] – You’re talking. – Look, I’ve been unfairly– -还说 -听着 我没有得到公平…
[23:34] – You’re still talking. – Lieutenant, I– -还说 -副队 我…
[23:35] Why are you still talking? 你为什么不能闭嘴
[23:43] Atta girl. 这才对
[23:54] You need to see the Chief? 你要找队长吗
[23:55] Ah. Well, I– 那啥 我…
[23:57] Have a seat. 坐吧
[24:08] She’s barely on shift for ten minutes 她才上班十分钟
[24:11] before she breaks a $40 saw blade. 就摔坏了价值40美元的锯片
[24:13] Can’t cook to save her life. 她做的饭也不能吃
[24:14] So I should tell her father that she’s doing great? 所以我得和她爸爸说她干得不错吗
[24:16] Pssh. Yeah. 没错
[24:19] Tell him she’s the bee’s knees. 告诉他 他女儿真是出类拔萃
[24:21] Thank you for the update, Casey. 谢谢你的报告 凯西
[24:23] All right. 好
[24:27] Oh, hey, I– 对了 我…
[24:29] I heard you and Donna hit a bump in the road. 我听说你和堂娜进展不顺啊
[24:37] Forget I brought it up. 当我没说
[24:41] Except… you know, when– 我就想说…
[24:44] When I woke up in the hospital, 我在医院醒过来后
[24:45] saw what a close call I had, 知道我差点没命
[24:47] I started to realize how much of my life 我就开始意识到
[24:49] I wasted fretting over all the stupid little stuff. 我浪费了多少时间在微不足道的小事上
[24:54] Y-you can’t see beyond the horizon. 你不能预知未来
[24:56] You don’t know how much road 也不知道今后的路
[24:57] you’ve still got lying ahead of you. 还有多长
[25:08] Sorry, Casey. Chief, you got a minute? 抱歉 凯西 队长 你有空吗
[25:11] What’s up, Mouch? 什么事 穆奇
[25:13] She is really off the reservation this time. 她这次真的违规了啊
[25:15] I mean, a waiting area? 什么等候区啊
[25:18] You don’t need a waiting area. 要等候区干什么
[25:20] Unless it was your idea. 除非这是你的主意
[25:21] – I had nothing to do with it. – Of course not. -不是 -我就知道
[25:23] What are you, a dentist? No. 难道你是个牙医吗 扯淡呢
[25:25] You’re a firefighter. 你是一名消防员啊
[25:26] Chief, you gotta say something to her. 队长 你得跟她说说
[25:29] We need that couch back. 我们想要回那个沙发
[25:31] The guys are really worked up over this. 沙发被拿走 大家都很生气
[25:32] Mouch, my entire relationship with Connie 穆奇 我和康妮的关系
[25:35] is based on asking her for as little as possible. 没那么亲密 我们基本不说话
[25:39] But–but she’s your assistant. 但她是你的助理啊
[25:45] Anything else? 还有事吗
[25:49] I guess not. 没有了
[26:07] What’s up? 好啊
[26:09] – What’s up? – You’ve been quiet today. -好啊 -你今天都没怎么说话
[26:12] – Thinking dark thoughts? – Nope. -想什么坏事呢 -没啊
[26:15] Puppies and unicorns. 啥也没想
[26:16] Hey, guys. He’s not moving. 大伙儿 他还没动
[26:19] Oh, yeah, there’s some guy half-blocking the driveway. 对了 有人挡在路中间来着
[26:24] – That’s Vince Keeler’s car. – Hey, Severide. -那是文斯·基勒的车 -西弗莱德
[26:27] Hey, there’s a cat stuck up in a tree. 有只猫困在树上了
[26:28] I thought you might want to check it out. 你们去看看呗
[26:29] Hey, why don’t you come out? 你有种下车啊
[26:46] I want in. 算我一个
[26:49] What’s up? 干什么
[26:50] I love that girl, Kelly. 我爱她 凯利
[26:52] You took her out for a milkshake. 你就带她出去喝了点东西而已
[26:53] Don’t. 不要这样
[26:55] She’s a sweet and beautiful person, 她那么美丽又可爱
[26:57] and that son of a bitch took something from her. 可却被那个混账侮辱
[27:00] So whatever your plan is, I’m in. 不管你有什么计划 算我一个
[27:03] Leave it alone, Otis. There is no plan. 别管好吗 奥蒂斯 没什么计划
[27:05] So let’s make one ’cause he’s walking around free, 那就订个计划 他这么逍遥法外
[27:08] and he’s rubbing our faces in it. 还故意在我们眼前晃悠
[27:09] So I’ll be damned– 我要不教训他…
[27:13] – Kelly. – Hey. -凯利 -你好
[27:14] What’s up, Erin? 什么事 艾琳
[27:16] Just wanted to bring you an update. 只是想告诉你们最新消息
[27:18] – Did you get Keeler? – Sorry, no big news yet. -你们抓住基勒了吗 -抱歉 还没有
[27:21] But I told you we wouldn’t give up, and we haven’t. 但我说了我们不会放弃的 我们也没放弃
[27:23] Voight’s been softening up the Bureau Chief, 博伊特一直在劝说局长
[27:25] and I’m figuring out who the hook is 我则在调查谁是
[27:26] that Keeler has in the department. 基勒在警局的内线
[27:28] Okay, well, let me know if anything changes. 好 有情况的话及时告诉我
[27:31] I appreciate you stopping by. 谢谢你过来
[27:36] Kelly, do I need to put a tail on you? 凯利 我需要找人盯着你吗
[27:43] Get something straight. 先说清楚
[27:44] I will haul your ass in and lock you in the drunk tank 如果被我发现你有丝毫想寻仇的心
[27:47] if I catch even a whiff of revenge. 我会毫不犹豫抓你的
[27:49] Erin, I don’t– I don’t know what you think 艾琳 我不知道你觉得
[27:51] I’m–I’m gonna do or are doing– 我会干 或者在干什么
[27:53] I get it, but as bad as things are for your sister right now, 我知道 但是现在事已至此
[27:57] you think they’re gonna get better 你觉得自己因为袭击他人
[27:58] if her brother gets brought up on assault or worse? 或者杀人被抓能让事情变好吗
[28:10] Okay. 走了
[28:23] Can I help you guys? 你们有事吗
[28:26] It’s about Jones. 是琼斯的事
[28:28] – What about her? – She ain’t a good fit, Casey. -怎么了 -我们跟她合不来 凯西
[28:30] – She’s cocky. – And entitled. -她太自大 -而且高高在上
[28:32] A foxy gal, I’ll grant you that. 我觉得她相当狡猾
[28:35] She breaks balls with her superiors, 竟然敢和我们这些老资格开玩笑
[28:37] and she thinks she’s untouchable because of who her dad is. 她觉得我们奈何不了她 因为她父亲有权有势
[28:40] We just want to let you know if you decide 我们只是想让你知道 如果你想
[28:41] you want to do something, we got your back. 采取什么行动 我们都支持你
[28:43] Her dad tries to pull rank, 她父亲想要托关系
[28:44] we’ll bring the full force of the union to bear. 我们会团结全工会的力量反对的
[28:47] Guys. 各位
[28:50] It’s her first day. 她今天刚来的
[28:51] Longest day of my career. 简直度日如年
[28:53] She’s a handful. 她是个姑娘
[28:54] She’s just trying to hold her own in an old boys’ club. 只是想要努力融入你们这群大老爷们而已
[28:58] Give her a chance. 给她个机会吧
[29:04] You guys holdin’ a book club meeting in there? 你们是在办读书会吗
[29:06] The boys are a little resentful of Jones. 他们对琼斯有些不满
[29:09] I told them they need to give her a fair shake. 我告诉他们要给她个机会
[29:13] Why? 为什么
[29:14] Because if she were a man, 因为如果她是个男人
[29:17] they probably wouldn’t be throwing around words 他们可能就不会在她来的第一天
[29:19] like “cocky” and “entitled” half a day into his first shift. 就说人家什么”自大”和”高高在上”了
[29:23] And in this little hypothetical, 那在你的假设里
[29:24] does the man also cheat his way through the academy? 这个男人在学院考试里作弊了吗
[29:30] I figured you’d be on my side here. 我以为你和我想法会一样
[29:32] Why? ‘Cause I’m a woman? 为什么 因为我是女人吗
[29:33] Matt, the guys are right. 马特 他们说得对
[29:35] She is entitled and cocky. 她就是高高在上又自大
[29:38] I thought you didn’t harbor any resentment toward her. 我以为你对她不会心存芥蒂呢
[29:40] I don’t. 我没有
[29:41] I’m just saying that the facts are the facts, 我只是说事实就是事实
[29:43] and I assumed that you understood 而且我以为你知道
[29:44] what kind of recruit she was. 她是什么样的新人
[29:47] Look, I wasn’t gonna say anything, 我本来不想说什么
[29:49] but she came at me this morning 但今早她找到我
[29:52] because she thinks I ratted her out to you, 因为她觉得是我跟你说了她的坏话
[29:53] which, granted, I– I sort of did– 我得承认 是有一点
[29:56] but I didn’t know that you were gonna be her lieutenant. 但我也不知道她会被派到你手下啊
[29:57] W-wait, what do you mean she came at you? 等等 你是说她去找你麻烦吗
[29:59] She– she threatened you? 她威胁你了吗
[30:01] Don’t worry about it. 别担心这个
[30:01] I can handle myself, okay? 我能处理好自己
[30:04] The important thing is that you make sure she gets a fair shake. 重要的是你居然保证她会被公平对待
[30:07] Gabby, take a deep breath. 加比 你先冷静
[30:09] Don’t condescend to me. 别这么高人一等
[30:11] Why are you taking this out on me? 你为什么要拿我撒气
[30:13] I-I’m just trying to 我只是想
[30:14] make the best of a situation that I didn’t create. 把这个局面处理好 但事情不是因我而起的
[30:16] I didn’t request Jones for Truck 81. 又不是我要她来81号云梯车的
[30:19] I certainly don’t want the responsibility 我才不想担这种责任
[30:21] of sending a woman into harm’s way. 把一个姑娘家置于险境
[30:22] Oh, so she can’t take care of herself? 你觉得她照顾不好自己吗
[30:24] Now you’re defending her. 你现在又替她说话了
[30:25] What about me? 那我呢
[30:26] Would you worry about me if I were on truck? 我在云梯车上的话你会担心我吗
[30:28] I worry about you every time you get on that ambulance. 你每次在救护车上出任务我都担心得要死
[30:32] All right? 知道吗
[30:33] So, yeah. 所以 当然
[30:33] A truck was gonna be that times ten. 云梯车比那还要危险十倍
[30:35] So you’re relieved I didn’t make the cut? 所以我没考上你反而松了口气吗
[30:37] Gabby… 加比
[30:38] You don’t want me to be a firefighter. 你根本不想让我当消防员
[30:41] You know what? I give up. 我闭嘴好吗
[30:42] Whatever I say, you’re just gonna take it the wrong way. 不管我怎么说 你都会会错意
[30:44] Fine. 很好
[30:45] Then don’t say anything. 那就什么都别说
[30:57] I tried to get flowers, but– 我想买花的来着 不过…
[31:00] anyway. 管它呢
[31:02] I owe you an apology. 我该跟你说声对不起
[31:04] You have your hands full 你总是忙着
[31:06] taking care of Chief Boden and this firehouse, 照顾博登队长和整个消防队
[31:09] and I 而我
[31:10] piled even more on your plate. 还给你多添了那么多麻烦
[31:17] The truth is, Connie, 事实是 康妮
[31:20] I think I bit off more than I can chew with this union gig. 我觉得工会的事情让我力不从心了
[31:24] I am drowning in it. 我快受不了了
[31:25] Most guys don’t try and stay on the job 大多数人上任之后都不会
[31:27] when they take office. 长久做下去
[31:31] I don’t know what I was thinkin’. 我不知道我是怎么想的
[31:32] Things were goin’ just fine for me. 本来一切多好啊
[31:34] Why did I have to ruin my life? 我为什么要毁了自己的生活
[31:42] Man up, honey. 有点种吧 亲爱的
[31:43] You’re a firefighter. 你可是消防员
[31:46] Engine 51. 51号水罐车
[31:47] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[31:50] High-rise fire. 高层建筑火灾
[31:51] Michigan and Huron. 密歇根与休伦湖大街处
[32:00] So they rolled out squad right away. 救援队立即出动了
[32:01] Does that mean this is a working fire? 这是不是意味着火势很猛
[32:03] Don’t know yet. 现在还不确定
[32:05] But any call in a high-rise, we have to take seriously. 但面对任何高层建筑起火我们都得严阵以待
[32:08] If it is a fire and it gets out of hand, 如果火势脱离了我们的掌控
[32:11] that’s bad. 那就糟糕了
[32:15] I guess ’cause I’m a woman, 我猜可能因为我是个女人
[32:16] I couldn’t possibly 才没法客观理智的
[32:17] be objective about a female candidate. 面对一个女性后备队员
[32:19] I’m just supposed to say, “you go, girl”, 即使我真切的知道
[32:21] even though I know for a fact 她是个自大有后台的作弊女
[32:22] that she is a cocky, entitled cheater. 我也该好声好气地说 加油啊姑娘
[32:24] Did she seriously threaten you? 她真的威胁过你吗
[32:26] Damn right she did. 当然了
[32:27] Okay, sweetheart, 好吧 亲爱的
[32:28] tonight, you and I are gonna unscrew the legs on her bunk. 今晚我们去把她的床腿卸了
[32:31] See? 看吧
[32:32] You understand me. 还是你最懂我
[32:54] This is a real party. 天呐 场面真大
[33:04] People are reporting smoke on 18. 有人说18楼有烟冒出
[33:05] That’s a law firm. 那是个法律事务所
[33:06] Anyone workin’ late? 有人在加班吗
[33:07] I don’t know, but I got bad news for you. 不知道 但有个坏消息
[33:09] Elevators have been acting up. 电梯出问题了
[33:11] I put in a work order on Monday. 我让人周一来修
[33:12] Otis, recall these elevators. 奥蒂斯 别让人乘电梯
[33:14] Lock ’em off. 锁起来
[33:14] We’re takin’ the stairs. 我们走楼梯
[33:15] North stairwell, fire attack. South, evacuation. 从北楼梯井扑救 南楼梯井撤离
[33:19] Engine 51, truck 81, squad, 51号水罐车 81号云梯车 救援队
[33:20] fire attack and search on 18. 到18楼救火和搜救
[33:22] Engine 67, lobby control. 67号水罐车 控制好大厅
[33:25] – Truck 63, rapid ascent team … – Jones, -63号云梯车 急升队 -琼斯
[33:28] get a spare bottle for yourself. 自己拿一瓶氧气
[33:29] I’m coming up? 我也一起去吗
[33:30] You and I are gonna help engine. 你和我去帮水罐车
[33:32] Grab a high-rise pack. 拿一组高层软管卷
[33:41] You wanted to be a firefighter… 你想当消防员…
[34:23] Come on, buddy. Let’s go. 加油 兄弟 上啊
[34:31] Jones. 琼斯
[34:32] Hose pack and air bottles. 软管和氧气瓶
[34:55] Jones! 琼斯
[34:56] Mask up. 待上面罩
[34:58] Come on, move! 快点 行动起来
[34:59] Come on! 快点
[35:15] Ready? 准备好了吗
[35:30] You’re gonna be fine, Jones! 没事的 琼斯
[35:32] Just stick with me! 跟紧我
[35:33] Go where I go, okay? 跟着我走 懂吗
[35:34] Mouch! You take the left! 穆奇 你去左边
[35:36] Casey, you go right! 凯西 你去右边
[35:38] I’ll go deep! 我去里面看看
[35:42] Herrmann! With Severide! 赫尔曼 你和西弗莱德一起
[35:55] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[36:03] Jones! 琼斯
[36:04] Get him outta here. 把他弄出去
[36:05] I’ll find the others. 我去看看还有没有别人
[36:06] Okay. 好的
[36:56] I got him! 我来吧
[36:57] I got him, I got him! 我来吧 我来吧
[36:58] I’ll get him from here! 我会把他带出去的
[37:00] What do we do? 我们要怎么做
[37:02] Do we get him oxygen? 我们要给他氧气吗
[37:04] Yeah, he don’t look too good! 是的 他看起来情况不妙
[37:06] But I’m gonna get him outta here! 我马上把他带出去
[37:12] Hey, look at me! 看着我
[37:13] You’re doing great, all right? 你做得很不错 知道吗
[37:15] You’re fine! 你很不错
[37:18] Keep doing it! 继续保持
[37:26] Get back with the lieutenant! 回去找副队长
[37:28] Go! 快去
[37:33] Jones! 琼斯
[37:34] Give me a hand. 给我搭把手
[37:50] Here, I got her. 我来吧
[38:05] You’re all right. 你没事了
[38:06] You’re all right. You’re all right. 没事了 没事了
[38:17] Hey, is the Bulls game still on? 公牛队还在比赛吗
[38:19] I think so. 我觉得是的
[38:20] You like basketball, Jones? 你喜欢篮球吗 琼斯
[38:23] That’s the one with the little orange bouncy ball. 就是那种和一个橙色的弹力球一起玩的
[38:46] And just like that, 就是这样
[38:49] all is right with the world. 一切都正常了
[39:02] Happy? 高兴了吗
[39:03] If I go back to my desk, 如果我回到我的办公桌前
[39:05] are you gonna run and tell your father on me? 你会跑回去向你父亲告发我吗
[39:11] Jones. 琼斯
[39:13] Nothing like a little baptism by fire, huh? 没什么能比得上一次在火中的洗礼 对吧
[39:17] You acquitted yourself very nicely back there. 你刚才表现得很好
[39:19] Thank you, sir. 谢谢你 副队长
[39:20] Yeah. 不用谢
[39:20] You looked like the kind of firefighter 你看起来是那种我们51大队
[39:22] we want here at 51. 想要的消防员
[39:24] Of course, you need to perform in the kitchen, 当然 你也得在厨房里好好表现
[39:27] so I asked Mills to compile 所以我让米尔斯整理了几份
[39:29] some of his easier recipes. 简单的食谱
[39:32] Okay, thanks. 好的 谢谢
[39:34] Hopefully, his handwriting isn’t too sloppy. 希望他的字迹你还看得懂
[39:36] I understand you have dyslexia? 我听说你有阅读障碍
[39:47] You’re gonna do just fine. 你会做得很好的
[39:49] Yeah. 是的
[39:50] Somehow, I think it’s gonna take more than jalapeno peppers. 我觉得只用墨西哥胡椒应该是不行的
[39:56] Okay. 好吧
[39:57] How about a two-bedroom in Wicker Park? 在柳条公园旁的两居室如何
[40:00] New kitchen, 崭新的厨房
[40:01] whirlpool tub, 冲浪浴缸
[40:02] two parking spaces. 两个停车位
[40:08] Huh, not bad. 不错呀
[40:09] See if we can look at it. 我们能不能去实地看下
[40:15] Are we good? 我们和好了吧
[40:17] Yeah. 当然
[40:19] We’re good. 我们和好了
[40:38] And then, get, 然后
[40:39] you know, punched in the face. 一拳打到了脸上
[40:40] It just got to be… 肯定很…
[40:43] Erin. 艾琳
[40:45] Gentlemen. 先生们
[40:48] Vince Keeler’s car was found outside his gym, 文斯·基勒的车在他健身房外被发现了
[40:50] keys in the ignition. 钥匙也在火中
[40:52] His cell phone was dumped in a nearby storm sewer. 他的手机被扔在就近的下水管内
[40:55] Nobody’s heard from Keeler since last night. 从昨晚起就没人收到过基勒的消息了
[41:02] It seems he’s gone missing. 他好像失踪了
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号