Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] There’s, like, this circle of trust, 这里有一种信任圈
[00:04] and you are way on the outside of it. 而你在圈外
[00:06] Lieutenant, send me down. 副队 送我下去吧
[00:10] You look like the kind of firefighter we want here at 51. 你看起来是那种我们51大队想要的消防员
[00:13] Keeler’s still out there somewhere. 基勒还在逍遥法外
[00:15] He ain’t out there anymore, Otis. 他已经不在了 奥蒂斯
[00:16] Gabriela Dawson. 加布里埃拉·道森
[00:18] I’m Dispatcher Ramsey. 我是调度员拉姆齐
[00:19] I’m here for that beer you owe me. 我是来讨你欠我的那杯啤酒的
[00:23] Would you want your only daughter to be a firefighter? 你会愿意让你的独生女去当消防员吗
[00:26] Give her the boot. She’s moving over to headquarters. 必须让她走 她必须到总部来
[00:30] Seriously, it’ll be great. 说真的 太棒了
[00:31] Oh, yeah. Great. Just great. 是啊 真的很棒
[00:33] What’s up? 怎么了
[00:36] Mouch got a dear John letter from Mari in japan. 穆奇收到了日本的玛丽寄给他的绝交信
[00:39] It’s over. 他们分手了
[00:41] They were still together? 他们原来还在一起啊
[00:43] Serves me right, thinking I could make it work 是我活该 原以为我能维持
[00:46] when we were 6,200 miles apart. 这段相隔6200英里的异国恋
[00:49] Apparently, new guy’s a game show host. 她的新男友是娱乐节目主持人
[00:53] How am I supposed to compete with that? 我怎么比得过那样的人呢
[01:05] You’ll rally, Mouch. 你会振作起来的 穆奇
[01:07] I know you will. 我知道你一定会的
[01:14] Even I could’ve done better than that. 就算是我都比你会安慰人
[01:17] It was good advice. 这是金玉良言好吗
[01:21] Thank you. 谢谢
[01:24] It’s not mine. 不是我的电话
[01:28] Lindsay. That detective chick? 琳赛 那个警探小妞吗
[01:30] Yeah. 是的
[01:33] Why don’t you answer? 为什么不接电话
[01:34] Maybe she’s calling about Keeler’s disappearance. 也许她打来是说基勒失踪的事
[01:36] Case is closed. 那案子已经结案了
[01:37] Well, maybe she’s calling on a more social level. 那也许她找你有私事呢
[01:39] I like that girl for you. 我觉得那姑娘和你挺配的
[01:40] She’s got swagger, that husky voice. 一副自命清高的样子 声音也很沙哑性感
[01:42] Are you gonna call her back? 你会回她电话吗
[01:44] I don’t know, maybe. If she plays her cards right. 不知道 也许吧 如果她对我胃口的话
[01:48] Listen to you. 瞧你说的
[01:54] Come on, Pouch. 快啊 旺发
[01:56] Come on. Come on. 快叫 快叫啊
[01:58] Come on. 快叫
[01:58] She was howling at the T.V. the other day. 前几天她还对着电视嚎叫来着
[02:00] I was the only one in here, and now nobody believes me. 就我一个人在场 所以没人相信我的话
[02:02] Oh, I was– I was letting that finish. 我立刻就结束
[02:05] Oh, it’s almost done. Hey, I’ve been meaning to ask. 不用 我马上就好 对了 我想问你
[02:07] Are you gonna retake the firefighter test 既然你的脚好多了
[02:09] now that the foot’s better? 你还准备重新参加消防员考试吗
[02:10] Yeah, just actually signed up for a couple training sessions 是的 其实我刚报名参加了消防学院的
[02:12] at the academy, to get ready for the next physical. 几项训练课程 准备参加下次体能测试
[02:14] Good luck. 祝你好运
[02:16] Thanks. 谢谢
[02:20] You two warming up? 你俩这是在拉近关系吗
[02:22] No. 没有
[02:23] But I still think it’s wrong 我还是觉得这样不好
[02:24] that she has no idea you’re gonna sideline her. 不该在她不知情的情况下排挤她
[02:26] I wish there was something I could do about that, 我也希望自己能帮帮她
[02:29] but I told you, her Dad is too far up the food chain. 但我告诉过你 她爸爸位高权重
[02:34] What does that mean? 你这是什么意思
[02:38] It means you are the most amazing man I know… 意思是你是我认识的最厉害的男人
[02:42] And I’ve seen you handle far tougher obstacles 比起那个高高在上的长官 我可见过你
[02:44] than a man in a white shirt. 解决过一些麻烦得多的问题
[02:48] Where’s Clarke today? 克拉克今天去哪了
[02:49] He switched out a few shifts for some army buddy’s wedding. 他换班去参加战友的婚礼了
[02:52] He’ll be back in a week. 一周后就回来
[02:53] A week? 要一周吗
[02:54] That seems like a long time to sub out. 看来要好久见不到他了
[03:00] Jones. 琼斯
[03:01] Look, Clarke is a great guy, 听着 克拉克是个好人
[03:02] and I say this from experience. 我们一起工作很久了
[03:05] You don’t want to get involved with someone in house. 你最好别和队里的人扯上关系
[03:07] Especially when you’re new. 尤其还是新人的时候
[03:08] Who said anything about getting involved? 谁说要扯上关系了
[03:11] I’m just trying to help. 我只是好心提醒
[03:12] Yeah, well, give me a little more credit than that, okay? 对我有点信心 行吗
[03:17] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[03:19] Squad 3, Ambulance 61, 3号抢险车 61号救护车
[03:21] House fire at 6200 47th Street. 四十七街6200号民居楼着火
[03:33] Main to 61. 总指挥台呼叫61号救护车
[03:35] Victor Ramsey on dispatch. Again. 又是维克多·拉姆齐负责调度
[03:38] Go ahead main. 总台请说
[03:39] State’s backed up this morning. 州街今早堵车
[03:40] I’d take Racine down to 47th. 我建议从拉辛街开到四十七街
[03:42] Thanks, Ramsey. 谢谢 拉姆齐
[03:44] You’ve been working the same shifts we have lately, huh? 你最近的轮班安排和我们一样啊
[03:46] Yep. 没错
[03:47] Great to see you at Molly’s the other night. 很高兴那晚在莫利酒吧见到你
[03:50] We should do it again soon. 不如我们下次再约啊
[03:53] Let’s keep it professional, okay Ramsey? 工作时间只谈公事 行吗 拉姆齐
[03:55] Just trying to help you, Dawson. 只是想帮你 道森
[03:59] Appreciate that. Thanks for the traffic tip. 谢谢 多谢交通提示
[04:03] Something is not right with that guy. 那家伙有些不对头
[04:14] Two-story residence, fully involved. 有一座两层房屋 全部着火
[04:16] Hurry. You gotta help ’em. 快 快救他们出来
[04:17] The Brookers live on the second floor. 布鲁克一家住在二楼
[04:19] They have three little kids. I heard ’em calling out. 他们家有三个小孩 我听见了他们的呼救声
[04:22] Okay, we have a report of three children 我们得知房屋二层
[04:24] in the second-floor apartment. 有三名儿童
[04:26] Looks like the parents are likely with ’em. 父母很可能和他们在一起
[04:28] Cruz, Otis, up the aerial to vent! 克鲁兹 奥蒂斯 把云梯架到通风口
[04:30] Herrmann and Mouch, primary search with me. 赫尔曼和穆奇 和我一起初步搜救
[04:33] Five possible victims. 可能有五名受害人
[04:34] Mills and me will go with you on the search. 米尔斯和我跟你一起去搜救
[04:36] Capp, grab a second line from the engine, 卡普 再从水罐车里拿一根水管
[04:38] inch and 3/4 through the front door, let’s go. 屋前需要一根4.5厘米口径水管 行动
[04:53] Herrmann, set the bar. 赫尔曼 用撬棍
[04:56] Strike. 敲
[04:58] Strike. 再敲
[05:02] Capp, Casey, we’ll take the east side. 卡普 凯西 我们搜东面
[05:05] Copy. We’ll take the west side of the hall. 收到 我们搜走廊西面
[05:07] Hey, Capp, get a line down this hall and cover us. 卡普 通一根水管到走廊里掩护我们
[05:10] Got it. 收到
[05:15] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[05:24] I got one! 我发现一个人
[05:31] I got a kid here. 这里还有个孩子
[05:33] Need backup in the living room at the west end of the hall, now. 我在走廊最西端的客厅 请求紧急支援
[05:39] Let’s roll it. 把上面的东西搬下去
[05:43] Oh, my God. They’re all here. 天呐 他们都在这
[05:47] They’re all moving! 他们都还能动
[06:02] Hold on, buddy. 坚持住 伙计
[06:15] Right here. 放这
[06:20] Let’s go. 走吧
[06:23] Come on. 快
[06:25] Watch it. Watch it. 小心 小心
[06:26] Come on. 来
[06:29] He hasn’t moved. 他一直没动
[06:36] I can’t get a pulse. Let’s put him on the monitor. 没摸到脉搏 给他接上监视器吧
[06:45] He piled up his whole family in that corner bedroom, Chief. 他把他的家人堆在角落的卧室里 队长
[06:49] Laid on top of ’em. 躺在他们上面
[06:58] Where’s my daddy? 我爸爸呢
[07:02] All right. 好
[07:15] He’s asystole. 他心搏停止了
[07:44] – Casey– – Let him try. Let him try, Shay. -凯西 -让他试试 让他试试 夏伊
[07:46] Come on! 醒醒啊
[07:50] Come on! 醒醒
[07:57] No. 不用了
[08:01] Let’s call it. 宣布死亡吧
[08:05] Anyone disagree? 有人不同意吗
[08:17] I’m callin’ it. 伤者死亡
[09:06] I could really use a beer right now. 我现在真的想喝杯啤酒
[09:09] Or something stronger. 或者更烈的酒
[09:15] Ever seen anything like that before? 以前见过这种情况吗
[09:18] A guy lying on top of his family like a shield. 一个人躺在全家人身上 像盾牌一样
[09:24] No. 没有
[09:29] Hey, who wants to play some spit? 谁想打牌玩跑得快
[09:32] Jony? 乔尼
[09:34] No? 不想吗
[09:37] Ah, great. Just great. 真棒 真是太棒了
[09:40] Now you’re going to get upset 你每次看见亚洲女人
[09:41] every time you see an Asian lady? 就都要生气了吗
[09:43] Excuse me for having a broken heart. 抱歉 我的心碎了
[09:46] I’m in for spit if you can do it without cheating. 我来打跑得快 只要你不出老千
[09:49] I don’t know what you’re talking about. 不知道你说的什么
[09:51] – Oh, yeah. – Yeah. -好吧 -是啊
[09:55] Hey, you okay? 你没事吧
[09:58] Fine, yeah. 没事
[10:03] Hey, babe. Check it out. 亲爱的 来看看
[10:06] Great apartment, outdoor space. 很棒的公寓 有户外空间
[10:09] Cool. We could put the grill, like, right here. 很棒 我们可以把烧烤架放这里
[10:11] I think we just found our place. 我觉得就是这里了
[10:14] Hey, we really got to get a move on on this apartment thing. 我们真的得赶快找公寓了
[10:18] We’ve been talkin’ about it for months. 我们都说了几个月了
[10:19] Yeah, I know. 我知道
[10:20] If we could find a place like that, 如果我们能找得到那种地方
[10:22] I would jump. 我会立即行动的
[10:24] Must be nice. Lieutenant’s salary. Two bedrooms. 一定不错啊 副队的薪水 两间卧室
[10:29] Wait. 等等
[10:30] You thought we were gonna live in a one-bedroom apartment? 你觉得我们要住只有一间卧室的公寓吗
[10:35] Yeah. 是啊
[10:36] Dude, are you insane? 哥们 你疯了吗
[10:45] I got a favor to ask. 我要请你帮个忙
[10:48] Mm-hmm. Sure. Shoot. 好啊 说吧
[10:51] I recently overheard you 我最近偶尔听说
[10:53] helping Clarke out with his romantic life… 你在帮克拉克处理他的感情生活
[10:58] And I was wondering if you could 我一直在想 你可不可以
[11:01] help me in that department. 在队里帮帮我
[11:05] Let me put some thought into it. 我想想吧
[11:08] But I got to get the rig cleaned up. 但我得先把救护车清理干净
[11:13] Okay. 好
[11:25] So if I ask you how you’re doing, 如果我问你 你怎么样
[11:27] are you gonna tell me you’re fine again? 你又要告诉我你还好吗
[11:28] I mean, just give me a heads up. 提前知会我一声吧
[11:29] I don’t want to waste my breath. 我不想白费口舌
[11:32] Just trying to bury it. 我在尽量忘记那一切
[11:34] That’s what we do, right? 我们就是这样 对吗
[11:36] Make jokes. Get over it. 开玩笑 挺过来
[11:44] You know, I spent my whole life watching my dad, 我这辈子都在看着我爸爸
[11:48] dreaming about what it would be like fighting fires. 想象着救火救人会是
[11:52] Saving people. 什么样子
[11:56] I mean, I don’t mean to wallow. 我不是想沉溺于此
[11:57] I hate wallowers. 我讨厌自怨自怜的人
[11:58] Look, Jones, I’ve been there. 琼斯 我也经历过这种情况
[12:02] Those first few calls, 前几次出警
[12:05] when it hits you that you’re not gonna save everyone, 当你意识到你没法救所有人
[12:08] that someone’s gonna die on your watch no matter what you do… 无论你做什么 总有人会在你面前死去
[12:13] I didn’t take it easy, either. 我也觉得很难过
[12:14] Trust me. 相信我
[12:16] Yeah. Maybe I’m just not cut out for this. 也许我不适合做这个
[12:20] Maybe not. 也许不是
[12:24] I’m not saying that I know, 我并不是说我知道
[12:27] but it’s not about how you feel right now. 但重点并不是你现在的感受
[12:29] It’s about how you move on. 而是你如何重新振作
[12:34] Make jokes, get over it. 开开玩笑 挺过来
[12:36] Whatever it takes. 尽力去做
[12:39] Look, we got two great lieutenants here at 51, 51号消防队有两名很棒的副队
[12:42] and my advice is that you should follow their lead. 我的建议就是 你该好好听他们的
[12:56] Jones was pretty shaken up on that call this morning, huh? 今早的出警对琼斯打击很大 对吧
[12:59] Yeah. Maybe she’s not the ice queen I thought she was. 是啊 也许她并不是我以为的冷血美人
[13:03] I wouldn’t go that far. 这么说还为时过早
[13:07] What the hell? What is that? 搞什么 那是什么
[13:09] Do not tell me that’s a mouse. 别告诉我那是只老鼠
[13:13] Ugh, let me see. 我看看
[13:15] It’s not alive, whatever it is. 好像不是什么活物
[13:16] Come on. Be careful. 小心点
[13:20] The little girl that Herrmann carried, 赫尔曼抱来的那个小女孩
[13:22] she was holding this when they brought her over to our rig. 他们把她带来救护车这边时 她就拿着这个
[13:26] She must’ve dropped it. 她一定是不小心掉了
[13:29] Main to 61. 总指挥台呼叫61号救护车
[13:35] Main to 61. 总指挥台呼叫61号救护车
[13:41] This is 61. What’s up main? 这里是61号救护车 什么事 总台
[13:43] Took a while for 61 to get back 你们把小女孩送去芝加哥医院后
[13:44] after you dropped the girl at Chicago Med. 过了一会61号救护车才回来
[13:46] You okay? 你们没事吧
[13:47] How does he know how long it took us? 他怎么知道我们花了多久
[13:53] Ramsey, I said I wanted to keep it focused on work. 拉姆齐 我说过我想专心工作
[13:55] Not comfortable with the personal questions. 不怎么喜欢私人问题
[13:57] Copy that. My bad. 明白 是我不好
[14:00] Good for you. That’ll teach him to shut up. 干得漂亮 这么说会让他闭嘴吧
[14:05] It’s not for me. It’s never for me anymore. 不是找我的 再也不会有人找我了
[14:07] It could be my academy trainer. 可能是我的学院教练
[14:09] Hello? 喂
[14:11] Gabby, how could you do that to me? 加比 你怎么能那样对我呢
[14:14] Ramsey? 拉姆齐
[14:17] You and me, we’re connected in ways you don’t understand. 你和我 我们冥冥之中有种联系
[14:27] That was creepy. 真吓人
[14:29] “Calling from inside the house” creepy. 感觉像陌生人的骚扰电话那样吓人
[14:30] I’ll take care of it. 我会处理的
[14:31] Okay, you guys are not gonna believe this. 听我说 你们肯定不会相信的
[14:33] So this guy– 有个男人
[14:34] We found the little girl’s stuffed animal from 47th street. 我们找到了从47街救出来的小姑娘的玩偶
[14:39] Thought maybe we could clean it up 我想可以洗干净
[14:40] and send it over to the hospital. 给她送到医院去
[14:42] Yeah. I can do a run, see how they’re doing. 可以 我去吧 顺便看看他们怎么样了
[14:45] Great. 好
[14:48] I’ll come with. 我跟你一起
[14:49] All right. I’ll clean it. 好 我去洗干净
[14:52] Why didn’t you tell Casey what happened with the dispatcher? 你为什么不告诉凯西那个调度员的事
[14:55] It’s been a rough day, 今天本来就挺难熬
[14:56] so I’m just gonna file a complaint with the O.E.M.C. 我自己向应急管理通讯办公室投诉就好
[14:59] That should take care of it. 那样应该就行了
[15:00] Sounds good. 好吧
[15:01] But is everything okay with Casey? 你和凯西之间还好吗
[15:04] Yeah. Yeah, no, no, no. It’s not a big deal. 还好 别误会 这又不是什么大事
[15:05] I just don’t want him to do that whole protective boyfriend thing. 我不想他弄得一副保护欲过强的样子
[15:08] – You know? – Oh, yeah. Okay. -你懂的 -对 好吧
[15:09] You know what would be great 我们要是能一起过
[15:10] is if we did that girls’ weekend we talked about. 之前说好的女生周末就太好了
[15:13] Just you and me, a few days from all this. 就我们两个 放松几天
[15:15] Yes. 好啊
[15:16] Yeah, absolutely. 一定要
[15:18] Let’s do it. 说好了
[15:23] – How’s the family doing now? – Physically they’re fine. -那家人怎么样了 -身体上没有大碍了
[15:26] Mrs. Brooker was released last night. 布鲁克太太昨晚出院了
[15:28] She stayed here with the kids. 不过还是留在这里陪孩子
[15:29] Their CO2 levels are stable, 他们的二氧化碳水平稳定
[15:31] so they’re gonna be going home before the end of today. 今晚之前也就能出院了
[15:33] That’s great to hear. 真是好消息
[15:34] Doctor Willhite, orthopedics posted the Campbell x-rays. 威尔海特医生 整形外科送来了放射仪
[15:37] Thanks. 好的
[15:39] We won’t take up any more of your time. 我们不耽误您的时间了
[15:41] Medics found this in the back of the ambulance. 急救医生在车里发现了这个玩偶
[15:43] It belongs to the little girl. 是那个小姑娘的
[15:45] – Caroline. – Caroline. -卡罗琳 -卡罗琳
[15:46] Let me tell Mrs. Brooker you’re here. 我跟布鲁克太太说声你们来了
[15:49] Maybe you can bring it back to her. 或许你们可以亲自给那小姑娘
[15:50] Yeah, sure. 好的
[15:59] I’m sorry, but Mrs. Brooker feels– 抱歉 布鲁克太太觉得…
[16:01] Are you the ones who were there? 你们就是那些消防员吗
[16:03] – Yeah. – How can you come here? -是的 -你们怎么还有脸来
[16:06] If you’d gotten us out sooner, 如果你们能早点救出我们
[16:07] my children would still have a father. 我的孩子就不会没爸爸了
[16:09] Ma’am, we’re very sorry for your loss. 夫人 您的遭遇我们深表遗憾
[16:14] I’ll bring this to Caroline. 我来给卡罗琳
[16:16] I don’t want you near her. 我不想让你们靠近她
[16:27] The family’s doing well physically, 那家人身体没有大碍了
[16:29] but the mother’s pretty shaken. 但母亲还是很激动
[16:32] Understandable. 情有可原
[16:35] Listen, if you have a sec, Chief, 如果您有时间的话 队长
[16:36] I wanted to talk to you about Jones. 我想和您谈谈琼斯的事
[16:43] What’s on your mind? 怎么了
[16:45] Are we really gonna ding her because her father wants us to? 我们真的要按她父亲的要求把她踢走吗
[16:49] I’m having a hard time with this. 我有点不能接受
[16:52] Chief Jones put us in an untenable position, 琼斯队长让我们左右为难
[16:55] and I really wish he hadn’t. 我也不希望摊上这种事
[17:03] Hello. 你好
[17:05] Mouch, hi. 穆奇 你好啊
[17:07] You avoided me all last shift. 上一轮班你一直在躲着我
[17:11] – I wasn’t avoiding you. – Yes, you were. -我没躲着你 -你就是在躲我
[17:13] You think I’m a lost cause when it comes to women. 你觉得追女人 我是烂泥扶不上墙
[17:17] What? Not at all. 什么 才没有
[17:19] I– honestly, I don’t think I’d do a very good job at it. 我…说实话 我觉得我不合适做这个
[17:23] You know? We don’t even, like, really know each other that well. 你知道吗 我们…还没那么熟
[17:27] Okay, well, ask away. 好吧 那你尽管问
[17:31] I’m an open book. 我言无不尽
[17:34] What’s your prototype? 你喜欢哪一型的
[17:36] You know, like your perfect woman. 你梦中情人是什么样的
[17:38] Oh, that’s easy. 这简单
[17:39] I mean, I know she’s currently involved 我知道她现在名花有主
[17:40] so I would never act on this, but Dawson. 所以我也不准备挖墙角 是道森
[17:46] Dawson. 道森吗
[17:47] Yes. 没错
[17:53] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[18:11] – Thank God you’re here. – Are you hurt? -你们来了太好了 -您受伤了吗
[18:13] No, I got a flat tire and I pulled over. 不 我轮胎漏气靠边停车
[18:14] And then this gentleman stopped to help me, 这位好心人停车帮我换轮胎
[18:16] but then this van came speeding by 但突然有辆面包车加速冲过来
[18:17] and smashed into his truck. 撞上了他的皮卡
[18:19] The driver just took off. 肇事司机跑了
[18:20] And where’s the guy that stopped to help you? 停下来帮您的人呢
[18:21] There. 在那里
[18:26] Squad, let’s get airbags and cribbing under there, now. 救援队 快拿气囊和支架撑住车子
[18:28] We need to stabilize that car before that jack gives way. 必须在千斤顶断掉前固定住车身
[18:32] On it. 是
[18:33] My arm’s stuck in the wheel well. 我胳膊牢牢卡在车轮里了
[18:35] Okay. Stay still as you can. 好的 尽量别动
[18:37] We’re gonna get this car stable and get you out. 我们固定住车身 救你出来
[18:39] – What’s your name? – Bloom. Dave Bloom. -你叫什么 -布卢姆 戴夫·布卢姆
[18:42] – You a lieutenant? – Yes, sir, I am. -你是副队长吗 -是的 先生
[18:45] Well, I’m in good hands. 那我就放心了
[18:51] Truck, get a CO2 extinguisher ready 云梯队 准备好二氧化碳灭火器
[18:54] just in case this thing decides to go up. 以防车辆起火
[18:55] Got it, Chief. 是 队长
[18:59] You okay? 你还好吗
[19:01] Yeah. 是的
[19:02] You’re a brave man, Dave Bloom. 你是条汉子 戴夫·布卢姆
[19:04] All right, car’s stabilized. 好了 车身已固定
[19:06] I can take my pry axe through the tire, but it’ll jerk the car. 我可以用撬斧刺穿轮胎 但车子会晃
[19:10] I’ll hold him steady. 我去扶住他
[19:11] We can get a line in him to ease the pain. 可以先给他打一针止痛
[19:12] No. 不用了
[19:14] I’m already on painkillers. It might not interact well. 我吃了止痛药 再打针怕有影响
[19:16] You sure? What are you on? 你确定吗 吃的什么
[19:18] Oxycodone. It’s prescription. 羟考酮 是处方药
[19:21] I was injured on the job. 我受过工伤
[19:22] I used to be Denver Fire Department. 我原来是丹佛消防局的
[19:26] – Go ahead with the tire. – Will do. -快弄轮胎吧 -好的
[19:29] Go. 来吧
[19:33] Alright, give me the halligan. 好了 铁铤给我
[19:37] Hang on, bud. 坚持住 兄弟
[19:49] Your arm’s gonna be okay. You got blood flow. 你胳膊不会有事的 血液还在流动
[19:52] I owe you one, lieutenants. 谢谢你们了 副队们
[19:57] Hey, Chief. 你好 队长
[20:02] I just got off the phone 我刚挂断电话
[20:05] with Chuck Ewing at O.E.M.C. 是应急管理通讯办公室的查克·尤因打来的
[20:07] You filed a report against one of their dispatchers? 你投诉了他们那里的一个调度员吗
[20:12] Yes, sir. 是的 长官
[20:15] Why would you not mention that to me? 你为什么没跟我说
[20:18] Uh, I wanted to keep the situation private. 我觉得这是私事 不想声张
[20:22] Well, next time, you go through me. 下一次 要先跟我说
[20:26] Yes, sir. 是 队长
[20:27] Because right now you are in a he-said, she-said situation 因为现在你和维克多·拉姆齐这件事
[20:29] with this Victor Ramsey. 是公说公有理 婆说婆有理
[20:32] What does that mean? 这话什么意思
[20:33] Apparently, he’s one of their top men, 显然 他是那边的高层之一
[20:35] and he is denying harassment. 并且 他矢口否认有骚扰过你
[20:38] I’m told the tapes don’t indicate 他们告知我 录音带显示
[20:40] much more than a few personal hellos, 他不过是跟你打了几次招呼而已
[20:42] which he’s been told to stop, by the way. 还有 他这种行为已经被叫停了
[20:44] He was calling me on my cell phone. 他的电话都打到我的私人手机上来了
[20:46] He claims it was a social call, 他说那不过是交际性电话而已
[20:48] that he met up with you for beer last week at your request. 因为他上周应你的邀请去和你喝了啤酒
[20:51] Is that true? 这是真的吗
[20:57] Yes. 是的
[20:59] Did he threaten you? 他威胁你了吗
[21:06] Well, he has gotten a warning, 他已经受到了警告处分
[21:08] but that is the best that we can do right now. 但我们也只能做这么多了
[21:13] Yes, sir. 是 队长
[21:15] I get it. 我明白了
[21:21] I don’t get it. 我就不懂了
[21:22] So he’s good at his job, so he’s allowed to get away with 他工作做得好 就能在疯狂骚扰
[21:25] being personal and crazy with female METs? 女性救护员后无罪脱逃吗
[21:27] It’s just stalker behavior. 我觉得他这完全是跟踪者的行径
[21:28] It’s like, what, are they gonna wait for him 难道他们要等到他真的伤了人
[21:29] to actually hurt somebody before they do anything about it? 才要对他进行处理吗
[21:32] – It’s ridiculous. – Exactly. -简直太荒谬了 -是的
[21:33] Who’s stalking? 谁跟踪你了
[21:37] Uh, this wack-a-doo dispatcher Ramsey. 一个叫拉姆齐的奇怪调度员
[21:40] He got all weird with Dawson, and they’re not gonna 他一直缠着道森 但控制台那些人
[21:41] do anything about it over at O.E.M.C. 对此却无所作为
[21:47] Do you want me to talk to my dad? 需要我跟我爸爸说说看吗
[21:48] No. No, no, no, no, no. 不不不
[21:50] There’s no reason to pull any favors from your dad on this. 这点小事没必要麻烦你父亲
[21:52] I’m sure it’ll just work itself out. 我相信肯定会有办法的
[21:54] Right. But thank you. That’s nice. 是啊 但还是谢谢你 你真是个好人
[21:56] Yeah, thanks. 是啊 谢谢你
[21:59] Okay. Well… 好吧
[22:03] Let me know if you change your mind. 如果你改变想法了 记得告诉我
[22:13] Hey, how was that firefighter? The good samaritan guy? 那个消防员怎样了 热心快肠的那个
[22:17] He had mobility in the arm 我们把他送到医院的时候
[22:19] when we dropped him off, looked good. 他胳膊还能动 看起来没问题
[22:20] But that injury he was talking about 但他之前所说的那个迫使他
[22:22] that knocked him off the job, that was four years ago. 离开工作岗位的伤 那是四年前的事了
[22:24] So the painkillers he’s on? 他还在吃止疼药吗
[22:27] He’s been on those a long time. 他已经吃了很长时间了
[22:30] Severide, Shay. Will you gather everyone up? 西弗莱德 夏伊 把大家召集起来
[22:33] Tell ’em meet me in the common room. 让所有人在大厅等我
[22:39] Okay. 好的
[22:41] Uh, look, I know it’s the end of shift and you’re all anxious 我知道现在值班结束了 大家都想回家
[22:44] to get home, but I wanted you all to hear this from me. 但我希望你们听我把这件事说完
[22:50] Unfortunately, Mrs. Brooker, the woman who lost her husband 很遗憾 布鲁克太太 就是那位在47街
[22:52] at the 47th street fire… 大火中失去丈夫的那位
[22:56] She’s charging the C.F.D. with wrongful death. 她控告芝加哥消防局过失致死
[23:01] What does that mean? 这是什么意思
[23:02] It means she’s pinning his death on us. 也就是说她把她丈夫的死怪在我们头上
[23:10] Okay. 好了
[23:48] – What? – Hey. -谁啊 -你好
[23:51] Bloom, right? 布卢姆 对吧
[23:52] Yeah. 是啊
[23:55] Oh, you’re the squad lieutenant 你是把我从那辆车下救出来的
[23:56] pulled me out from underneath that car. 那个救援队的副队长
[23:58] Yeah, Kelly Severide. 对 我是凯利·西弗莱德
[24:01] This is temporary. 这是我的临时住所
[24:03] Oh, vintage airstreams, these things are nice. 清风房车嘛 很不错
[24:05] Yeah, well, this one could use refurbishing. 是啊 不过这个需要重新装修一下
[24:08] I’m only drawing a partial severance, 我只能拿到部分离职补偿金
[24:09] so I can’t really afford to put any money in it. 所以实在不能再把钱花在这上面了
[24:12] Hey, thanks for saving my arm. 谢谢你保住了我的胳膊
[24:14] My chances of getting back on the job would’ve been zero 如果我的胳膊没了的话
[24:17] if I’d been left with a stump, so… 那就绝没可能复职了
[24:21] Seeing what you did to help that lady, 看到你那天那么英勇地救下了那位女士
[24:23] being able to get you out, it meant a lot to us. 能把你救出来 对我们意义重大
[24:28] It’s been a– it’s been a rough week. 我们这周 我们这周过得很辛苦
[24:33] Fellow firefighter is a brother, no matter what the city. 所有消防员都是兄弟 不管你来自哪里
[24:36] You ever want to come by 51, we’d be glad to have you. 你想来51消防队看看吗 我们非常欢迎
[24:40] You know, I got a– I got a pot on the stove, 我 我炉子上还煮着东西呢
[24:42] and I need to get back to it, so you take care. 我得回去看着了 你自己保重
[24:45] Yeah, sure. 好的 当然了
[24:49] You too. 你也一样
[24:56] So chief Boden says we have to go in 博登队长说我们明天
[24:58] for the deposition tomorrow. 就得去录口供
[25:00] That’s pretty quick. 动作可真快啊
[25:02] It’s a preliminary meeting. 明天是一个初步会议
[25:03] Does anybody mind if I use one of these lawyers as a latrine? 你们会介意我把其中一个律师当公厕用吗
[25:07] – ‘Cause that’s what they deserve. – Herrmann, I’m eating. -那是他们活该 -赫尔曼 我在吃饭
[25:09] All right, sorry. 好吧 抱歉
[25:12] Hey, Mouch. 穆奇
[25:13] So let’s talk about potential prospects for you. 我们来谈谈你有可能上手的人选吧
[25:19] Yeah, ’cause that ain’t gonna happen. 因为那位 是绝不可能的
[25:21] I realize that. 我知道
[25:22] Like I said, she’s currently involved. 正如我所说 她名花有主了
[25:27] Kendra has a friend who met this great guy on this website, 肯德拉的一个朋友在这个网站上找到了好男人
[25:30] and they’re engaged, and I thought you should check it out. 他们订婚了 我觉得你可以看看
[25:38] Goldenoldeez.com? 夕阳红相亲交友网
[25:41] This is for the nursing home set. 这是给住养老院的人准备的
[25:44] No. No, it’s not. 不 不是的
[25:45] Kendra’s friend’s 60. 肯德拉的朋友才60岁
[25:47] You think I’m 60? 你觉得我有60了吗
[25:50] No. Uh-uh, no way. 没有 怎么可能嘛
[25:53] How old are you? 你多大了
[25:54] Golden oldeez. 夕阳红
[25:58] Hey. Hey, how old is Mouch? 穆奇多大了
[26:02] My age. 跟我一样大
[26:08] Hey, apartment’s ours. 公寓到手了
[26:11] – That’s fantastic! – Yeah. -太棒了 -是啊
[26:12] We just have to meet the landlord tomorrow at 3:00. 我们明天三点得去见一下房东
[26:14] Show him we’re not serial killers. 得让他知道我们不是连环杀手之类的
[26:17] Damn. 糟了
[26:18] I’m meeting the trainer tomorrow at the academy. 我明天要去学院见教练员
[26:20] – Just push it to next week. – I can’t. -下周再去 -不行
[26:22] I got to get as much time as I can get 在考试之前 我得尽可能多的
[26:23] from this guy before the test. 向这个人多学点东西
[26:24] I’ll help you work out this weekend. 这周末我会帮你搞定的
[26:25] It’s not the same. It’s drills with other candidates. 不一样的 我要和其他后备队员一起练习
[26:29] All right. 好吧
[26:31] This is when Lee Henry starts shouting, 这时候 亨利·李就该大叫
[26:33] “Are you getting divorced? Can I live with mom?” “你要离婚吗 我能和妈妈住吗”
[26:39] Ambulance 61, man down, 61号救护车 有人受伤
[26:41] Chicago and Rush. 芝加哥与拉什大街处
[26:50] Hey, Bloom. 布卢姆 你来了
[26:51] Oh, hey. Hey, is it a good time? 你好 现在方便吗
[26:53] – If not, I can come back later. – No, it’s a perfect time. -不方便的话我下次再来 -现在刚好方便
[26:56] You–come on, I’ll show you around. 来吧 我领你看看
[27:10] Main to 61, correction on the cross street. 总台呼叫61号 路线修正
[27:13] Pearson, not Chicago. 是皮尔森大街 不是芝加哥街
[27:17] Copy that, main. 收到 总台
[27:20] No more Ramsey. 不是拉姆齐了
[27:24] That horse almost killed me! You should put him down! 那匹马差点弄死我 你们该杀了它
[27:28] Look at him! He’s crazy! My leg is broken! 你们看 它疯了 我的腿都断了
[27:31] What took you so long? 你们怎么这么久才来
[27:33] Time is money on my job! I cannot just sit here! 我这工作时间宝贵好吗 我不能在这傻坐着
[27:35] Ma’am we got here quickly as possible, okay? 女士 我们已经尽快赶过来了
[27:38] Isn’t that what she does all day? Sit? 她的工作不就是整天坐着吗
[27:40] Brady always stops when he sees somebody in front of him. 看到前面有人布雷迪都会停下的
[27:42] What? That thing just charged at me. 胡说 那个畜生刚才直冲向我好吗
[27:44] Maybe it has rabies or something. 可能是疯了吧
[27:45] – Oh, please. – Okay. -开什么玩笑 -好吧
[27:46] Sir, why don’t you show me where your leg hurts? 先生 给我看看你腿上哪里疼
[27:48] It’s right there, where it’s all messed up! Look. 就是这里 你看都成这样了 你看
[27:50] How long is this gonna take? 需要多长时间
[27:52] ‘Cause I need to pick up a fare. 我得去接客人了
[27:54] This contusion’s at least three weeks old. 这个擦伤至少有三周时间了
[27:55] Push there. Push right there! It’s broken! 你按按 按按试试 我的腿断了
[27:58] Okay. Okay. 好 好
[28:00] We are here to help you. 我们是来帮你的
[28:02] That is our job, 这就是我们的工作
[28:03] and we are just thrilled to be doing it. 我们也很高兴做这份工作
[28:06] So we will do everything we can to treat your injury. 所以我们会尽一切所能帮你处理伤势的
[28:08] Yes. 对
[28:09] And while we do so, 我们帮你时
[28:10] we hope that you’ll refrain from yelling at us. 我希望你能先别朝我们大喊大叫
[28:12] Or suing us. 或者是起诉我们
[28:13] – Oh, yeah. – Mm-hmm. Yeah. -对 -对的
[28:14] Yeah, that would be good. 对 那样最好了
[28:16] Okay, you’re all wrapped up there, 好了 帮你包扎好了
[28:18] and it’s a pleasure doing business with you. 很高兴跟你打交道
[28:22] – Best of luck. – Yeah. -祝好运 -对
[28:23] Good day, and take care. 再见了 保重
[28:32] So what brought you to Chicago? 你为什么来芝加哥呢
[28:34] Recovering from a back injury, believe it or not. 因为背部有伤来康复的 信不信由你
[28:37] Had some rehab here. 在这里治疗过几次
[28:38] – How’s your back? – Well, it was gettin’ better. -现在怎么样了 -有所好转了
[28:41] You can get back to work soon, then. 那你很快就能复职了
[28:44] Hope so, yeah. 希望如此吧
[28:47] Hey, Bloom, grab some chow. 布卢姆 来吃点吧
[28:48] Our candidate’s food almost passes as edible these days. 我们后备队员做的食物最近都当零食吃了
[28:50] Nah, I’m good. 不了 谢谢
[28:51] You got lady firefighters in Denver, Bloom? 丹佛那里有女性消防员吗 布卢姆
[28:54] Yeah, a few, sure. 有几个吧
[28:57] You miss being on the job? 你怀念工作的日子吗
[28:59] Yeah. 当然了
[29:01] Some things I bet you don’t miss. 有的东西肯定也不想回首吧
[29:03] We just got hit with a wrongful death lawsuit 我们刚刚被起诉过失致死
[29:06] for a guy who was dead way before we got there. 可是我们到之前那个人早就死了
[29:09] It was a sad situation, actually. 这件事确实挺遗憾的
[29:11] The father laid down on his whole family 那个父亲躺在全家人的上面
[29:14] and ended up saving their lives. 最后把一家人都救了
[29:17] That guy was pretty bad shape by the time we got him out. 我们救他出来的时候就已经烧得不成人形了
[29:26] Thanks for the welcome, fellas, 谢谢你们招待我 兄弟们
[29:27] but I just noticed the time. 我刚注意到时间
[29:29] I got a–I got a doctor’s appointment. 我 我还预约了医生
[29:32] Is it close? 预约地点近吗
[29:32] Why don’t you stop by afterward? 要不看完医生后再来吧
[29:34] Oh, no, it’s all the way across town. Thanks, though. 不用了 在城那边呢 谢谢邀请
[29:41] Guy hasn’t been to a firehouse in four years. 他都四年没进过消防局了
[29:42] Why the hell you gotta bring up the lawsuit, Mouch? 你提诉讼干什么 穆奇
[29:45] I didn’t realize the topic was off limits, lieutenant. 我没意识到不能谈那种话题 副队
[29:49] Next time I’ll talk pros and cons of portable extinguishers. 下次我说便携灭火器的优缺点好了
[30:00] – Oh, sorry. – My bad. -不好意思 -是我不好
[30:02] Hey, I saw you talking to Jones earlier. 我看到你之前跟琼斯谈话了
[30:03] – Is she okay? – Yeah, she’ll be fine. -她没事吧 -不会有事的
[30:07] Where you headed? 你要去哪里
[30:08] Night jog? 晚上慢跑吗
[30:10] No, I left my gym bag in the car. 不是 我把运动包落在车里了
[30:11] I’m gonna go grab it. 我去拿过来
[30:26] Gabby, I’m sorry if I scared you. 加比 抱歉我吓到你了
[30:30] What are you–what are you doing here, Ramsey? 你来这里干什么 拉姆齐
[30:32] I just want to talk to you in private. 我只是想找你私下谈谈
[30:34] I’m sorry. 对不起
[30:35] I knew you wouldn’t take my calls. 我知道你不会接我的电话
[30:37] I barely know you. Why are you calling me? 我又不怎么认识你 你给我打电话干什么
[30:39] Well, the thing is, when I started working your district, 是这么回事 我开始在你们辖区工作时
[30:42] and I saw you a couple times on the street cam, and– 通过街头摄像头看到过你几次 你…
[30:46] You reminded me of a good friend. 你让我想起了一个老朋友
[30:48] And she died a while back. 她已经去世了
[30:51] Car accident. 出车祸死的
[30:53] So I guess it was nice to be reminded. 所以谢谢你让我想起她
[30:57] I’m sorry. 很遗憾
[30:58] I wanted to help her, and I couldn’t. 我想帮她的 但是没做到
[31:00] So I tried to help you. 所以我就想帮你
[31:07] That’s her. 就是她
[31:10] That’s Lila. 莱拉
[31:12] She was a go-getter. 她是个拼命三郎
[31:14] Tough, fearless. Like you. 坚强 毫无畏惧 就跟你一样
[31:17] She thought about medical school for a while, 她有段时间想过上医学院
[31:18] but she didn’t have the money. 但是没钱
[31:20] I bet she would’ve been a good medic. 她要是去了肯定能成为一个优秀的医护人员
[31:23] Maybe you two would’ve been friends. 可能你们两个还会成为朋友
[31:30] Yeah, maybe we would’ve. 是啊 可能吧
[31:35] I-I should’ve told you right away. 我该早点告诉你的
[31:37] I wish I had. 可是没有
[31:40] Rather than freak you out and get myself fired. 我不该吓坏你还害自己被炒的
[31:45] You were fired? 你被炒了吗
[31:57] Little on the snug side. 有点紧了
[31:58] It’s fine. 没事的
[32:03] She looks a lot better in a suit than all you do. 她穿套装可比你们穿好看多了
[32:10] Okay. 好了
[32:13] Let’s do this. 我们走
[32:43] And I ordered my men directly to the second floor, 然后我叫我的人直接去二楼
[32:46] where the witness heard the children. 目击者听到孩子从二楼呼救的
[32:48] Lieutenant Casey, 凯西副队长
[32:51] I understand you were the first inside. 我知道你是第一个进去的
[32:54] Can you tell us what happened after you went in? 你能说一下进去之后的情况吗
[32:58] Yes. 好的
[33:00] Three members of my unit, 我队伍里的三个人
[33:01] as well as two from Lieutenant Severide’s, 还有西弗莱德副队的两个人
[33:05] entered the main floor and proceeded 通过主楼梯上楼
[33:07] immediately up the stairs to the second floor. 直接就去了二楼
[33:11] The door was locked, so we had to take it down. 门锁住了 所以我们撬了锁
[33:14] And how long did that take? 这个用了多长时间
[33:16] About ten seconds, I’d say. It was pretty quick. 大约十秒钟吧 反正挺快的
[33:21] And once you got inside? 你们进去之后呢
[33:26] We were at zero visibility, 室内能见度为零
[33:30] yelling for anyone to call out, but no one did. 我们问有没有人 但是没人应答
[33:33] So we split up, and I went directly 所以我们就分开了 我直接
[33:39] into the bedroom at the west end of the hall. 去了走廊西侧尽头的卧室
[33:42] And what happened when you entered? 你进去之后发生了什么
[33:45] I got low and moved into the room. 我压低身子进了卧室
[33:49] And I was sweeping my arm out when I felt something. 我伸手去找人 然后碰到了什么
[33:57] Go ahead, Lieutenant. 继续说 副队长
[34:01] Uh, I’m not sure Mrs. Brooker wants to hear this. 我觉得布鲁克太太不想听下去了
[34:06] I’m not going anywhere. 我不会走的
[34:11] Go ahead. 继续吧
[34:13] I moved closer, and, um… 我挪近了一点 然后
[34:20] I felt a man’s arm. 感觉到一个人的胳膊
[34:22] I could tell it was burned pretty badly, 我能判断出来那个人的胳膊烧伤很严重了
[34:28] and then I reached out further… 然后我又使劲伸了伸手
[34:30] and we felt several small bodies 就感觉到那个人下面
[34:37] just beneath him. 还有几个小孩子
[34:42] I called into the radio for help. 于是我马上通过对讲机请求支援
[34:49] When we rolled the man off of his family, 我们把那个人抬下来后
[34:53] we felt the children moving. 感觉到那些孩子在动
[34:56] And we were extremely relieved. 当时我们真是松了一口气
[35:13] Lieutenant Casey handed the children off 凯西副队长一个一个
[35:16] to the firefighters one by one, 把孩子交给了其他消防员
[35:19] then the mother, 然后是孩子的母亲
[35:20] then he and I lifted Mr. Brooker together. 然后我跟他一起把布鲁克先生抬出来了
[35:30] Mrs. Brooker, 布鲁克太太
[35:35] I’m lucky enough to work with some of the best 我很幸运能跟世界上最英勇的
[35:38] bravest firefighters in the world. 消防员一起工作
[35:42] What your husband did to save his family… 但您丈夫为了救自己的家人做的…
[35:48] That was the bravest thing I’ve ever seen. 是我见过的最英勇的行为
[36:21] Evening, Lieutenant. 晚上好啊 副队
[36:25] Damn cold out tonight. Can I come in? 外面真冷啊 我能进去吗
[36:27] Nope. 不行
[36:30] Look, I appreciate the invite down to the station house, I do. 很感谢你邀请我去你们消防队参观 真的
[36:34] But I’m not the social type. 但是我不喜欢跟人交往
[36:36] So you take care of yourself. 所以你自便吧
[36:38] Look, Bloom, I know what you’re going through. 布卢姆 我知道你正在经历的事
[36:41] I’ve been there myself. 我自己也经历过
[36:42] You don’t know anything about me. 我的事你什么都不知道
[36:45] Nothin’. 你一无所知
[36:46] I know something about you, though. 可是我知道你
[36:48] I knew it the first time that you pulled up here. 你第一次来找我时我就知道了
[36:50] See you are looking for an easy save. 你想找人对比好让自己好受点
[36:52] Oh, yeah, something to make you feel better about yourself. 让自己对自己有点信心
[36:55] You need to be the knight in shining armor. 你需要做一个身披铠甲的骑士
[36:59] Well, do I look like a damsel in distress? 你觉得我像个想不开的少女吗
[37:06] Then go look for your redemption someplace else. 那你就去别地方找人救赎吧
[37:23] So she’s dropping the suit? 她撤诉了吗
[37:24] Yeah, forget gratitude and appreciation. 对 不感恩感激我们就算了
[37:26] Maybe not gettin’ sued is as good as it gets these days. 可能这年头被起诉跟不被起诉都一样吧
[37:30] I just don’t understand any of it. 我只是想不明白
[37:35] People need to find meaning when someone they love dies. 心爱之人死时人都需要追寻其中的意义
[37:39] I get it. 我懂
[37:44] Me and Cruz– 我跟克鲁兹
[37:45] Me and Cruz just signed a lease on that great apartment. 我跟克鲁兹刚租到了那幢特别棒的公寓
[37:48] Yeah, we went to that meeting with the landlord 对 因为你们俩去不了 所以我们
[37:49] since you guys couldn’t make it. 就去跟那个房东见面了
[37:51] – So it’s still in the family! – Yeah. -肥水不流外人田嘛 -对啊
[37:53] Oh, and you guys can come over anytime. 随时欢迎你们来做客
[37:56] Anytime. 随时
[37:58] – Thanks, guys. – Yeah. -谢谢你们 -是啊
[38:05] Lieutenant, you did us proud in that hearing. 副队 听证会上你做得很好
[38:10] Thanks, Mouch. 谢谢 穆奇
[38:11] And I wanted to thank you 我还要谢谢你
[38:14] for the good advice the other day, about Mari. 那天关于玛丽的事你给我的建议
[38:20] You were right. 你说得对
[38:21] I need to rally. 我需要重新振作
[38:28] – Good advice. – Good advice? Come on! -金玉良言 -什么金玉良言啊
[38:31] You heard him. 你也听到他说了
[38:32] Hey, look who’s here! 看看谁来了
[38:34] Chief! Come here. 队长 来
[38:36] Wow. To what do we owe this honor? 我们是何等荣幸啊
[38:39] Feeling some familial pride. 感受到了点家族自豪感
[38:41] Decided to raise a glass to 51. 就决定来敬51号消防队一杯
[38:43] Then it’s time for another round. 那我们再来一轮吧
[39:00] Jones borrowed some equipment off shift 琼斯下班后借了些设备
[39:03] to practice her swings or something. 说练习臂力还是什么
[39:05] Anyway, she forgot to sign it out. 可她忘了登记借出
[39:09] You give me the word, I’ll sign the papers and have her D.Q.’d, 只要你发话 我就可以签字让她失去资格
[39:12] leave it on your desk in the morning. 明早就把文件放到你桌子上
[39:17] Deputy District Chief Jones 副区长琼斯队长
[39:19] does not like to be disrespected. 不喜欢别人对他失礼不敬
[39:25] He’s gonna make our lives a living hell. 他肯定会处处刁难我们的
[39:40] Listen, I just wanted to thank you 我该谢谢你
[39:41] for reaching out to your dad. 找你爸爸出面
[39:43] Hey, no problem. 不客气
[39:44] Honestly, kicking into action felt good. 说实话 真正采取行动感觉不错
[39:47] And besides, I told you at academy. 再说了 我在消防学院时就跟你说过
[39:49] Us ladies, we got to have each other’s backs. 我们女人要互相帮助
[39:52] I meant that. 我是说真的
[39:57] Well… 好吧
[39:59] there’s another favor I have to ask. 那我想再请你帮我个忙
[40:01] It’s gonna sound kind of crazy, 可能听上去有点疯狂
[40:03] but I really need to get that guy his job back. 但是我真的需要让那个人再回去工作
[40:06] It’s a long story. 说来话长了
[40:09] No problem. 没问题
[40:11] You know, my dad has been surprisingly helpful lately. 知道吗 最近我爸爸特别乐于助人
[40:15] Nicest he’s been to me in years. 他从来没对我这么好过
[40:19] He’s trying to get you D.Q.’d. 他正在想方设法让你失去资格
[40:26] What? 什么
[40:32] He wants you off the job, 他想让你离开消防队
[40:34] and he’s doing everything he can to make sure 他在尽一切所能让你
[40:35] you get stuck behind a desk. 去坐办公室
[40:57] Jones! 琼斯
[40:59] Jones, slow down! Come on! 琼斯 别跑 等等
[41:02] Jones! 琼斯
[41:03] Hey. Slow down. 停下
[41:05] What’s up? 怎么了
[41:10] – Hold on. Okay, just– – Come on. -等等 你… -来吧
[41:11] Come on, come back to my place. 来 我们一起去我的住处吧
[41:12] Jones, I can’t do that. 琼斯 我不能这样做
[41:14] Just slow down and talk to me. 你先跟我说是怎么回事
[41:16] Okay? What’s up? 到底是怎么回事
[41:19] – Screw you. – What? -去死吧 -什么
[41:23] Taxi! 出租车
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号