时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – How you feeling? – Scared. | -你感觉如何 -好害怕 |
[00:03] | Donna has a high risk of life-threatening hemorrhage | 堂娜在孕晚期很有可能会大出血 |
[00:05] | in the third trimester. | 危及性命 |
[00:07] | Our baby is gonna be okay. | 我们的孩子不会有事的 |
[00:10] | Come on, Jason. | 撑着点 杰森 |
[00:12] | I tried everything to save your boy, | 我已经竭尽所能想要救回您儿子 |
[00:14] | and I wish that I could have saved him. | 我也希望我能救回他 |
[00:16] | – You’re dead. – Lullo is the real deal. | -你死定了 -卢罗可不是好惹的 |
[00:18] | You’ve got to stay on your toes for a while. | 这段时间你得时刻小心 |
[00:19] | It’s a lot of pressure working together. | 你们两个在一起工作是会很有压力 |
[00:21] | It’s not the work part that’s tough. | 我不是说我们工作中的关系不好处理 |
[00:23] | It’s the home part. | 是我们在家里的关系 |
[00:41] | Peter Mills. | 彼得·米尔斯 |
[00:43] | Yeah. | 什么事 |
[00:45] | Look, I just wanted to come down here to say | 我来只是想跟你说 |
[00:47] | that I regret my behavior the other day. | 很抱歉那天我失控了 |
[00:51] | and I’ve got nothing but respect for you | 对于你和这里所有人的职业 |
[00:53] | and what everyone does here. | 我充满敬意 |
[00:57] | I was upset. | 我只是很难过 |
[01:00] | I know you tried to save my son. | 我知道你已经尽力抢救我儿子了 |
[01:05] | Look, Mr. Lullo, you should know that… | 卢罗先生 你或许会想知道 |
[01:08] | in the back of that ambulance, your son was talking about you, | 那天在救护车里 你儿子提起了你 |
[01:11] | how important family was. | 说你最重视家人了 |
[01:14] | He said that you were the best and he loved you. | 他说你是最棒的 他很爱你 |
[01:19] | It struck a chord with me. | 那让我感触很深 |
[01:21] | My father died when I was young, | 我父亲在我小时候就去世了 |
[01:23] | and I know that I felt the same way about him. | 我也像您儿子一样爱自己的父亲 |
[01:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:43] | Hey, Lieutenant. | 副队 |
[01:45] | Look, I just want you to know, | 我只想跟你说 |
[01:47] | I’m not trying to insert myself in yours and Gabby’s business. | 我并没有打算介入你和加比之间的关系 |
[01:51] | Noted, Mills. | 知道了 米尔斯 |
[02:13] | Matt, listen, um… | 马特 听我说… |
[02:16] | I need to apologize. | 我得向你道歉 |
[02:18] | So… | 所以 |
[02:19] | I apologize. | 我就来了 |
[02:21] | And you know I got this bad habit | 你也知道我这毛病 |
[02:22] | of letting words fall out willy-nilly, | 总是想到什么说什么 |
[02:25] | and I don’t–I don’t really remember what I even said. | 有时我甚至不记得自己说过些什么 |
[02:29] | Hey, uh, sorry. Chief wants a word with us. | 抱歉打扰 队长找我们俩 |
[02:40] | Bunch of static. | 怎么尽是噪音 |
[02:42] | Hey, come on in. | 进来吧 |
[02:44] | Hey, I just want to let both of you know | 我只想跟你们俩说一声 |
[02:45] | that Donna is in the red zone, as far as the baby’s arrival. | 堂娜快生了 宝宝随时都会出世 |
[02:51] | That’s great, Chief. Congrats. | 太棒了 队长 恭喜你 |
[02:53] | You guys have a name for him yet? | 想好给孩子起什么名字了吗 |
[02:54] | We are keeping that under wraps. | 我们想暂时保密 |
[02:56] | Of course. | 当然了 |
[02:58] | Just in case I got to get out of here in a hurry, | 如果我临时得赶去医院 |
[03:00] | I may not be able to bring a relief fire chief | 可能没办法立刻找个代理队长过来 |
[03:02] | over here fast enough. | 就想先知会你们一声 |
[03:03] | No problem. We got you covered. | 没问题 交给我们吧 |
[03:05] | – Thank you. – You ready to be a dad? | -谢谢 -准备好当父亲了吗 |
[03:08] | Nope, not at all. | 完全没有 |
[03:11] | – You tell your father yet? – Yeah. | -你告诉你父亲了吗 -说了 |
[03:13] | He cried so hard, I nearly sent the Orlando Fire Department | 他哭得惊天动地 我差点都准备找奥兰多消防队 |
[03:15] | over to check on him. | 去看看他了 |
[03:17] | He’s happy. | 他很开心 |
[03:19] | Truck 81, Squad 3, Ambulance– | 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车 |
[03:21] | – See you, dad. – Get out of here! | -回见 孩子他爹 -快走吧 |
[03:23] | Come on! What’s wrong with you? | 快去 别闹了 |
[03:46] | That’s the Carlisle home, and they haven’t come out! | 那是卡莱尔家 他们还没出来 |
[03:48] | Any children? | 里面有孩子吗 |
[03:50] | We’ll take the bottom floor! Otis! | 我们负责底层 奥蒂斯 |
[03:53] | Watch out! | 小心 |
[03:55] | Help! | 救命 |
[03:58] | – Mouch, swing the ladder! – Copy that. | -穆奇 把云梯架过来 -收到 |
[03:59] | Get me down from here! | 快救我下去 |
[04:04] | There you go. | 架云梯了 |
[04:40] | Damn it! | 该死 |
[04:43] | Who else is inside? | 还有谁在里面 |
[04:45] | My wife. She was in the bathroom. | 我妻子 她在卫生间里 |
[04:48] | – Severide. – Yeah! | -西弗莱德 -说 |
[04:50] | The wife is still in the bathroom. | 他妻子还在卫生间里 |
[04:52] | Got it! | 知道了 |
[04:59] | – Let’s find the bathroom! – Copy that! | -去卫生间找人 -收到 |
[05:06] | Fire department! Call out! | 我们是消防员 大声呼救 |
[05:14] | Call out! Fire department! | 大声呼救 我们是消防员 |
[05:17] | – I don’t see her! – Severide! | -我没看见她 -西弗莱德 |
[05:19] | This is too much! We got to pull out! | 火势太大了 我们得撤退 |
[05:22] | Yeah! Okay! | 好 撤吧 |
[05:26] | All right! | 准备撤退 |
[05:50] | Help. | 救命 |
[05:56] | Capp! | 卡普 |
[05:57] | I got her! I see her! Let’s go! | 我找到她了 看见她了 快行动 |
[06:08] | Ready? Go! | 好了吗 走 |
[06:21] | Do you believe this clown? | 你相信这个小丑居然这样做吗 |
[06:23] | Last winter we have a guy | 去年冬天 有一个人 |
[06:24] | literally lay across his entire family to save them, | 在大火的情况下趴在全家人上面救了全家 |
[06:27] | and he can’t get out that window fast enough. | 而他自己跑得比谁都快 |
[06:44] | Oh, God, is she breathing? | 天啊 她还有呼吸吗 |
[06:48] | I’ll get a line in. | 我去拿绳子 |
[06:49] | I’ll get the airway. | 我去拿导气管 |
[06:52] | All right. | 好了 |
[06:53] | Hey, you can meet us at Chicago Med. | 你可以去芝加哥医院找我们 |
[07:00] | Nice save. | 做得很棒 |
[07:02] | I’d like to throw the husband back through the window. | 我想把丈夫丢回窗户里 |
[07:26] | Hey, Chaplain Orlovsky! | 奥洛夫斯基神父 |
[07:28] | Great to see you, Padre. | 见到你真好 神父 |
[07:30] | Yeah, give me your boot there, Christopher. | 把靴子给我 克里斯托弗 |
[07:33] | – What? – Give me your boot. | -什么 -把靴子给我 |
[07:36] | All right! | 好了 |
[07:38] | I want this boot filled by the end of the week. | 我希望本周结束前 靴子里装满了钱 |
[07:42] | It’s always something. Come on! | 总是这样 拜托 |
[07:42] | Listen up, listen up. | 听好了 |
[07:45] | The Good Shepherd Soup Kitchen that I run | 我经营的好牧师施粥场 |
[07:47] | has an oven that doesn’t get above 100 degrees, | 有个温度没法超过100度的烤箱 |
[07:50] | has a kitchen that the city is going to condemn. | 有一处市里打算充公的厨房 |
[07:53] | Now, that means a lot of cold, homeless Chicagoans | 那意味着许多瑟瑟发抖无家可归的芝加哥人 |
[07:56] | are gonna get turned away during the holidays. | 在节日期间无法领到食物 |
[07:58] | – I can’t have that. – We’ll fill it up, Chaplain. | -我不允许这种情况发生 -我们会填满 神父 |
[08:02] | I’ll come collect after next shift. | 下次换班后我会过来拿 |
[08:05] | Don’t let me down. | 别让我失望 |
[08:06] | You, you, you, | 你你你 |
[08:08] | yeah, you, and you. | 对 你和你 |
[08:12] | Don’t let him down. | 别让他失望 |
[08:17] | Hey, there she is. | 她在这里呢 |
[08:19] | Chaplain. Hey, good to see you. | 神父 见到你真好 |
[08:24] | Hey, can I tell you the hardest thing about my job? | 我能跟你说说我工作中最艰难的部分吗 |
[08:28] | What’s that? | 是什么 |
[08:29] | People come to my office | 人们身陷困境时 |
[08:30] | when they’re in the deepest valley, | 会来我的办公室 |
[08:32] | but they stop coming once they’ve climbed out of it. | 一旦他们脱险 就不会来了 |
[08:36] | Yeah, I’m sorry. | 很抱歉 |
[08:36] | I’ve been meaning to come by and say hi. | 我一直想过去打个招呼 |
[08:39] | Well, don’t give it a second thought. | 那就不要犹豫 尽管去 |
[08:42] | Hey, I’m hearing great things about you as a firefighter. | 我听说你这个消防员当得很不错 |
[08:46] | That’s nice. | 还好吧 |
[08:48] | Everything else good? | 其余的事还好吗 |
[08:51] | One day at a time. | 每天前进一点 |
[08:54] | Well, keep it up. | 继续保持 |
[08:57] | You make me so proud. | 你让我骄傲 |
[08:59] | Thanks, Chaplain. | 谢谢 神父 |
[09:08] | Don’t be crying poor on me, Capp. | 少对我哭穷 卡普 |
[09:09] | I know what your side job pulls in, come on. | 我知道你的兼职能赚很多钱 快 |
[09:11] | You don’t even know what my side job is. | 你都不知道我的兼职是什么 |
[09:13] | Sure I do. You’re a– | 我当然知道 你是个… |
[09:15] | Come on, just throw a 20 in. | 赶紧的 捐个20块吧 |
[09:20] | Cheap. Come on, Cruz, pony up. | 小气 来吧 克鲁兹 给钱 |
[09:22] | Every extra dollar I’ve got is in Molly’s truck. | 我的闲钱都投到莫利二店的餐车上了 |
[09:24] | Me too. Don’t even ask. | 我也是 不用问我了 |
[09:25] | Hey, Mouch, turn it up. | 穆奇 打开电视 |
[09:27] | Severide, check it out. | 西弗莱德 来看看 |
[09:29] | I saw she was down, | 我看见她倒下了 |
[09:29] | and something inside me was screaming out, | 我内心深处叫喊着 |
[09:31] | “Do something, do something,” you know? | 做点什么 做点什么 知道吗 |
[09:32] | So I picked up the heaviest thing I could find, | 所以我搬起了我能找到的最重的东西 |
[09:35] | and I threw it through the window, and I yelled out, | 砸向了窗户 然后大喊 |
[09:37] | “Over here, over here!” | 这里 这里 |
[09:39] | The fire was out of control at that point, | 那时大火已经失控了 |
[09:41] | and all I could think of was, “I have to help my wife.” | 我能想到的就只有 我得救救我妻子 |
[09:43] | The smoke was so thick… | 烟雾很重… |
[09:44] | I was choking on it. | 我都快窒息了 |
[09:46] | – And, anyway, I’m thrilled… – Oh, come on. | -总之 我很激动 -拜托 |
[09:47] | I could help alert those guys and save my wife in time. | 多亏我发出警报 他们才能及时救出我老婆 |
[09:50] | and this was the scene earlier | 这是早些时候 |
[09:51] | where the Chicago Fire Department arrived | 芝加哥消防局到达现场的画面 |
[09:53] | just in time to save Veronica Carlisle, | 虽然及时救出了维罗妮卡·卡莱尔 |
[09:55] | but not quickly enough to save the house. | 但却来不及救火挽救房子了 |
[09:57] | Compelling story, Glenn. | 你的故事真令人印象深刻 格伦 |
[09:58] | Glad there’s still some local heroes this time of year. | 很高兴在每年这个时候仍会出现一些平民英雄 |
[10:01] | In other news– | 其他新闻… |
[10:02] | Oh, compelling story, Glenn. | 你的故事真令人印象深刻 格伦 |
[10:04] | Sir, could you tell us exactly what happened? | 先生 你能告诉我们究竟发生什么事了吗 |
[10:06] | Oh, of course, Dwight. Well, um, my house was on fire, | 当然 德怀特 我家起火了 |
[10:09] | and I nearly wet myself, so I barreled out of a window, | 我都快吓尿了 于是我跳出窗户 |
[10:12] | nearly killing a fireman, while leaving my poor wife to die. | 差点害死消防员 我那可怜的老婆就让她去死吧 |
[10:17] | We should call the station and tell our side of the story. | 我们应该打电话把我们的故事说给电视台听 |
[10:20] | Who cares? Let the guy say what he wants. | 谁会在乎 他爱说什么让他说好了 |
[10:27] | Oh, no, no, no, no. Everything’s fine. | 不 不 一切安好 |
[10:29] | I’m just stopping by on my way to the Grogans. | 我正要去格罗根家 顺路过来看看 |
[10:32] | Okay. Can I get you something? | 好吧 有什么需要帮助的吗 |
[10:33] | A…wheelbarrow. | 一辆独轮推车 |
[10:37] | I got one of those. Come on. | 我还真有 坐吧 |
[10:40] | Would you like some lunch? | 想吃点东西吗 |
[10:40] | I have no idea what those guys are making. | 我不知道他们在做什么饭菜 |
[10:42] | No, no. Come here. | 不用 来 |
[10:46] | Melissa’s got ten ladies coming over | 梅丽莎带了十位女士 |
[10:48] | to look at jewelry or something. | 去看珠宝什么的 |
[10:51] | Don’t worry. I’m only looking. | 别怕 我只是看看 |
[10:55] | Hey, you remember meeting her– Melissa? | 你还记得初次见梅丽莎的时候吗 |
[10:58] | They had a daughter, Samantha, last year, | 去年他们生了个女儿 萨曼莎 |
[11:01] | and when it came time to name her, | 后来要给她起名字的时候 |
[11:05] | they hyphenated her surname, | 他们并用了父母的姓氏 |
[11:06] | so it’s Samantha Nash-Mcguire. | 所以她女儿叫萨曼莎·纳什-麦圭尔 |
[11:10] | And I was thinking that maybe we could do that. | 我觉得我们也可以那么做 |
[11:14] | Terrance Robbins-Boden. | 特伦斯·罗宾斯-博登 |
[11:20] | No. | 不好 |
[11:24] | – “No,” Just like that? – Yeah, just like that. | -就一句”不好”吗 -是的 |
[11:27] | Well, maybe you should take longer than one second | 也许你应该再 |
[11:30] | – to think about it. – Donna… | -多考虑下 -堂娜 |
[11:32] | There’s no way that our child’s going to have two last names– | 我们的孩子不能有两个姓 |
[11:36] | End of story. | 没得商量 |
[11:37] | Come on. | 拜托 |
[11:39] | Look, I love you, but… | 听着 我爱你 但… |
[11:41] | Bodens have just been Bodens. | 博登家的人只能姓博登 |
[11:45] | Tradition still means something. | 我们应该遵从传统 |
[11:50] | – Okay, well… – What? | -好吧 -什么 |
[11:52] | I’m gonna be on my way. | 那我走了 |
[11:54] | – Oh, Donna. – No, no, no. | -堂娜 -不 不 |
[11:58] | I’ll see you after shift. | 下班后见 |
[12:11] | – Great news, Herrmann. – Hear ye, hear ye. | -好消息 赫尔曼 -听好了 |
[12:13] | I present to you the debut of Molly’s II. | 莫利分店要开张啦 |
[12:18] | – I don’t understand. – It was jammed last year, | -什么意思 -去年这个计划搁浅了 |
[12:21] | and there’s gonna be news coverage to boot. | 但现在我们好好宣传一番 |
[12:23] | Newhouse got the permits cleared, and all we have to do | 许可证纽豪斯都搞定了 我们只需要 |
[12:25] | is sell Chief Hale’s energy water out of the van. | 用餐车卖黑尔队长的能量水就好了 |
[12:29] | You guys are messing with me. | 你们这是在跟我开玩笑吧 |
[12:30] | No, no, no, Hermie-herm! Not at all! | 不 不 小赫赫 不是开玩笑 |
[12:33] | Molly’s II is finally in business. | 莫利酒吧分店终于要开业了 |
[12:35] | It’s everything we dreamed about– | 这是我们梦寐以求的啊 |
[12:37] | Serving great food while being a giant billboard for your bar. | 我们提供美食的同时还给你的酒吧做宣传 |
[12:41] | Did Hale say anything about my lieutenantship? | 黑尔有没有说什么关于我晋升的事 |
[12:46] | Right, right, right. Forget about it. | 好吧 好吧 算了 |
[12:48] | No, all right, this is great. | 分店开张太好了 |
[12:49] | This is– I’m really proud of you boys. | 这… 我真为你们骄傲 |
[12:52] | I am. Yeah. | 真的 |
[13:00] | – Come on in, you two. – Chief, I wanted to tell you | -进来吧 你们俩 -队长 我想告诉你 |
[13:03] | that Anthony Lullo was waiting for me outside this morning. | 今早安东尼·卢罗在外面等我 |
[13:06] | He apologized for his actions the other day. | 他为他那天的行为道歉了 |
[13:08] | He says he knows that we did all that we could. | 他说他知道我们尽力了 |
[13:12] | And you believe him? | 你相信他吗 |
[13:13] | I do. And looking back, | 相信 回想一下 |
[13:15] | I’m glad that I didn’t file a police report on him. | 我很高兴没有报警抓他 |
[13:18] | He’s in deep grief, and he deserves a pass on this. | 他当时那样是因为身陷悲痛 所以我们就算了吧 |
[13:25] | Okay. Glad you trusted your gut. | 好 很高兴你相信了自己的直觉 |
[13:29] | You too, Chief. | 你也是 队长 |
[13:36] | Matt, can we talk? | 马特 能聊聊吗 |
[13:43] | You know I didn’t mean what I said last night. | 你知道我昨晚说的话不是认真的 |
[13:46] | So now you remember? | 你现在想起来了 |
[13:48] | It was just stupid bar talk, that’s all. | 我那只是在说醉话 仅此而已 |
[13:51] | “The tough part isn’t the work part. | “我不是说我们工作中的关系不好处理” |
[13:52] | It’s the home part.” | 而是我们在家里的关系 |
[13:53] | That’s what you said, right? | 你是这么说的对吧 |
[13:57] | Doesn’t sound like stupid bar talk to me. | 听起来可不像在说醉话 |
[13:59] | I mean, it sounds like you knew exactly what you were saying. | 我觉得你的语气非常认真 |
[14:01] | Okay, I was frustrated, I admit. | 好吧 我当时很生气 我承认 |
[14:02] | You bust my chops at work. We both bring it home. | 上班时你骂了我 我们都把情绪带回了家 |
[14:04] | It affects us in ways that aren’t exactly healthy. | 这种情绪对我们产生了不好的影响 |
[14:06] | You’re the one who signed up for this– | 是你选择这样做的 |
[14:09] | – working for your fiance. – We both did. | -在你未婚夫手下工作 -这是我们共同的决定 |
[14:11] | Yeah, because I thought you could handle it. | 对 因为我觉得你能处理好 |
[14:13] | – Me? – I’m not the one crawling back | -你说我 -我可没有去找旧情人 |
[14:14] | to my old flame to complain about my future spouse. | 抱怨我未来另一半的事 |
[14:17] | I didn’t crawl back to anything. | 我没去找谁 |
[14:18] | I watched it happen. I heard what I heard! | 我那是亲眼所见 亲耳所闻 |
[14:21] | You two… | 你们两个… |
[14:22] | Maybe you should take this conversation elsewhere. | 要不要换个地方再谈 |
[14:27] | Yeah, I’m done talking. | 我说完了 |
[14:36] | What is this? 50 bucks? | 里面有多少 五十美元 |
[14:39] | This is pathetic! | 太悲哀了 |
[14:40] | Okay, out of the way. Out of the way. | 行了 让开 让开 |
[14:44] | What’s this? | 这是什么 |
[14:45] | Sylvie and I have been trying something for the holiday fest. | 我和希尔薇一直在试做假日盛宴的东西 |
[14:48] | We call it santa bites. | 我们称之为圣诞味道 |
[14:50] | Wait. We do? | 要叫这个名字吗 |
[14:52] | Santa bites. | 圣诞味道 |
[14:57] | Oh, okay. | 太好了 |
[15:01] | It’s turkey, potatoes and cranberries all baked in a bun. | 是火鸡 土豆和蔓越莓夹心的烤面包 |
[15:08] | Is it…a double overhead shaka, twice in one year? | 这真是 限量版美味食物 天上掉馅饼 |
[15:14] | Damn, I hate to say it, but this food-truck thing | 我很不想这么说 但是这个餐车 |
[15:16] | is just what Molly’s needs. | 正是莫利酒吧需要的 |
[15:17] | Aw, holy smokes! | 太美味了 |
[15:22] | You want to try it? Don’t you want to try it? | 你要尝尝吗 你不想尝尝吗 |
[15:24] | It’s so good. | 太好吃了 |
[15:25] | For the last time, edges first. | 再说一次 先拼好边 |
[15:27] | Too easy. | 太简单 |
[15:29] | Oh, will you look at this? | 来人了 |
[15:32] | – Is that the husband? – Yeah. | -是那位丈夫吗 -对 |
[15:35] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[15:36] | Uh, I think so. | 确实有 |
[15:38] | I was told you were the firefighters who rescued me and my wife. | 听说是你们几位消防员救了我和我妻子 |
[15:42] | Yeah, we were there. | 我们确实在场 |
[15:43] | Yeah, well, I just wanted to say thank you. | 好 我只是想来道个谢 |
[15:46] | I don’t know if you saw the news, | 不知道你们是否看到新闻了 |
[15:47] | but they’re telling people I was some sort of hero, | 他们在说我是英雄 |
[15:50] | which I know is the exact opposite of what I am. | 不过我知道我绝对不是英雄 |
[15:56] | Okay. | 好吧 |
[15:57] | I’m Fred Carlisle. My wife’s Veronica. | 我是弗雷德·卡莱尔 我妻子是维罗妮卡 |
[16:00] | She’s still in I.C.U., | 她还在重症监护病房 |
[16:01] | but the doctors tell me there’s hope. | 不过医生说还有希望 |
[16:05] | Well, again, thank you. | 再次谢谢你们 |
[16:08] | Yeah. | 没事 |
[16:12] | I see the way you guys are looking at me. | 我知道你们看我的眼神是什么意思 |
[16:15] | I know what you must be thinking. | 我知道你们在想什么 |
[16:17] | So I want you guys to know. | 我希望你们知道 |
[16:24] | When I was 16, I was in the garage with my old man, | 我16岁的时候 跟我爸爸在车库里 |
[16:27] | and this kiln we had in there exploded. | 结果里面的一个炉子爆炸了 |
[16:30] | All I remember is waking up in the burn unit. | 我只记得在烧伤病房醒来 |
[16:32] | Spent the next eight months in the I.C.U. | 八个月都在重症监护病房度过 |
[16:35] | So, when that fire broke out this morning… | 所以 今早火灾发生的时候 |
[16:39] | I panicked. I just–I panicked. | 我吓坏了 我吓慌了 |
[16:42] | Hey, man, you don’t have to explain yourself to us. | 其实 你不用向我们解释的 |
[16:44] | I know, but I felt– | 我知道 但我感觉 |
[16:48] | I felt-I don’t know what I felt. | 感觉 我也不知道怎么说 |
[16:52] | Thanks for hearing me out. | 谢谢你们听我说 |
[16:54] | Yeah, no worries. | 没什么 |
[16:56] | And we’re all pulling for your wife. | 我们都在为你的妻子祈祷 |
[17:04] | Walk a mile, men. | 换位思考 懂吗 |
[17:06] | Walk a mile. | 换位思考 |
[17:15] | Are you done with the washer? | 你用完洗衣机了吗 |
[17:18] | What? Oh, yeah. | 什么 用完了 |
[17:20] | Is there some kind of sign-in sheet for when we can use these? | 使用的时候是不是还要填个表什么的 |
[17:23] | Uh, no, it’s more of a first-come first-serve. | 没有 规矩基本就是先来后到 |
[17:29] | You okay? | 你还好吗 |
[17:32] | There’s not a lot of estrogen in this house, so… | 消防队里女性成员不多 所以… |
[17:35] | if you ever want to download, I’m here. | 你什么时候想倾诉 可以找我 |
[17:38] | Thanks. | 谢谢 |
[17:42] | I found this shirt at the bottom of my locker. | 我在储物柜最底下发现了这件衣服 |
[17:45] | It’s, um–it’s from this barbeque a couple years ago, | 这是 这是几年前某次烧烤时穿的衣服 |
[17:48] | when I was a paramedic | 我那时候还是急救员 |
[17:49] | and Casey was engaged to this doctor, and… | 凯西那时候跟一个医生订了婚 |
[17:52] | I remember him playing with a couple of these kids | 我记得他在公园里 |
[17:56] | in the park, and… | 跟一群孩子玩 然后 |
[18:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:02] | I don’t know, I guess it just– things seemed… | 我不知道 我想只是 那时候的事… |
[18:05] | simpler. | 更简单吧 |
[18:07] | Simpler? | 简单 |
[18:09] | The man you loved was engaged to another woman. | 你爱的人跟别的女人订婚了 |
[18:16] | Yeah. | 是啊 |
[18:19] | You’re gonna look back a year from now | 一年后你再回头来看 |
[18:21] | and be on the other side | 你会发现现在的一切 |
[18:22] | of whatever’s going on, I know that. | 都会不一样 一定会的 |
[18:30] | Here. | 给你 |
[18:32] | What’s this? | 这是什么 |
[18:33] | Put it in the bottom of your locker, | 把这个放到你柜子的最下面 |
[18:34] | and then a year from now when you find it, you can remember this day. | 一年后你看到这个 就会想起这一天 |
[18:47] | Sev. | 西弗 |
[18:49] | – Plans after shift? – Uh, home, rest. | -下班后什么计划 -回家 休息 |
[18:52] | Nope, you and me. | 不 你和我 |
[18:54] | Good old-fashioned Chicago bar crawl. | 去老式芝加哥酒吧喝酒怎么样 |
[18:56] | I can’t do it, man. | 不行 哥们 |
[18:57] | I’m barely dried out from the last month or so. | 我大概从上个月起就基本戒酒了 |
[19:00] | Fine. One drink, and we’ll head home. | 好吧 就喝一杯 然后就回家 |
[19:03] | – Come on. – I’m serious. | -不是吧 -我说真的 |
[19:05] | One drink? | 就一杯 |
[19:06] | That’s all I’m asking. | 我就这点要求 |
[19:08] | – Bar– – Go Hawks! | -酒… -加油老鹰队 |
[19:10] | – Bartender! Hey! – Go! | -酒保 -加油 |
[19:12] | Shots for any girl who’s above a nine, all right? | 给所有九岁以上的姑娘每人上一杯 好吗 |
[19:15] | That’s so wrong. Sexist! | 你这样不对 性别歧视啊 |
[19:18] | What are you talking– All right, hey, Tim. | 你说什么呢 好吧 蒂姆 |
[19:21] | Equality for all, all right? Six and up! | 每人一杯 好吗 六岁以上的 |
[19:24] | – Six and up! – That’s better! | -六岁以上 -这样好多了 |
[19:26] | – All right. – Yeah. | -好吧 -好 |
[19:29] | So what’s up, dude? Talk to me. | 话说到底什么事 兄弟 跟我说说 |
[19:32] | Change of pace, is all. | 调剂调剂生活 就这样 |
[19:34] | Couldn’t do another night at home talking about my feelings. | 没法再留在家谈自己的感受了 |
[19:37] | Well, how’s everything on that front? | 这话是什么意思啊 |
[19:40] | If I wanted to talk about my feelings, | 如果我想谈感受 |
[19:42] | – I wouldn’t be in a bar… – I get it, I get it! | -我就不会来酒吧了 -我懂了 我懂了 |
[19:44] | I don’t blame you, all right? | 我不怪你 好吗 |
[19:47] | Hey, not so fast. | 别急着走啊 |
[19:49] | Where you going so fast? What are your names? | 这么急要去哪儿啊 你们叫什么 |
[19:52] | Chloe. | 克洛伊 |
[19:53] | Chloe. | 克洛伊 |
[19:54] | This is Yuma. | 这是尤玛 |
[19:55] | Yuma! Like the movie! I love that movie! | 尤玛 跟那部电影同名 我喜欢那部电影 |
[19:58] | – Like the city! – Like the city. | -跟那个城市同名 -跟那个城市同名 |
[20:01] | Okay, well– | 好的 |
[20:02] | – Thank you. – You two, we’re doing shots. | -谢谢 -两位 我们在喝快酒 |
[20:04] | Okay, you’re staying, we’re doing shots, on me. | 你们留下来一起喝吧 我请 |
[20:07] | Apparently you made the cut. | 很显然你们达到标准了 |
[20:19] | Cheers! | 干杯 |
[20:40] | Well, good morning. | 早上好啊 |
[21:05] | I was proud when all five of these kids were born, | 五个孩子出生的时候我都很骄傲 |
[21:08] | – but today! – Today what, Christopher? | -但是今天 -今天怎么了 克里斯托弗 |
[21:12] | Ah, today is somewhere after all those days, honey. | 今天是仅次于那些出生日的好日子 亲爱的 |
[21:16] | Hey, buddy. 10 minutes till serving. | 兄弟 十分钟后开张 |
[21:18] | All right! | 好的 |
[21:22] | Sorry! | 对不起 |
[21:35] | Only one drink, huh? | 就喝一杯是吧 |
[21:37] | One thing led to another, and… | 一杯接一杯… |
[21:39] | ended up being an all-night thing. | 最后就变成喝整晚了 |
[21:40] | I tried texting you, like, 50 times. | 我给你发了大概有50条短信吧 |
[21:43] | Lost my phone along the way somewhere. | 路上不知道把手机丢哪里了 |
[21:45] | Listen, I’m– I’m sorry. I was a jerk. | 对…对不起 我是混蛋 |
[21:50] | It only took eight shots for me to figure that out. | 八杯下肚我就想通了 |
[21:55] | We can do this. You and me. | 我们可以的 你和我 |
[21:59] | You and me. | 你和我 |
[22:01] | We’ll work it out. | 我们会解决问题的 |
[22:05] | – My god, you smell so horrible. – I’m sorry. | -天呐 你臭死了 -对不起 |
[22:09] | Hey. So this is it, huh? | 就要开张了对吧 |
[22:11] | Ah, yeah, this is it, Lieutenant. | 是啊 就要开张了 副队 |
[22:14] | Aw, hey! It’s Melissa Brosh-Mckenna! | 是梅丽莎·布罗什-麦肯纳 |
[22:18] | – Aw, News 4! – Yeah! | -新闻四频道 -是的 |
[22:20] | I’m a big fan of yours. I love your news. | 我是你的铁杆粉丝 特别喜欢你报道的新闻 |
[22:23] | It’s the only news we watch! Tell ’em, Cindy. | 我们只看你的新闻 告诉他们 辛迪 |
[22:25] | – He’s a big fan of yours. – Oh, thanks, so sweet. | -他是你的超级粉丝 -是吗 谢谢 |
[22:30] | 今天是莫利分店首次亮相 我们的快餐车 | |
[22:34] | Maybe you guys could put it in a– you know, in a shot. | 或许你们可以把它拍到镜头里 |
[22:36] | Um…why not? Come on, | 行啊 来吧 |
[22:40] | let’s go. | 我们过去 |
[22:41] | All right, come on Charles, let’s go. | 来吧 查尔斯 准备吧 |
[22:43] | – Guys! – Come on! | -你们也来呀 -来吧 |
[22:44] | This’ll be fun, all right? | 会很有趣的 好吗 |
[22:45] | Here we go. We’re gonna go in 3-2-1. | 准备 倒数三 二 一 |
[22:48] | We’re down at the 42nd annual Chicago Holiday Festival, | 我们正在芝加哥第四十二届年度节日展上 |
[22:51] | where families have gathered for good cheer and good eating. | 家人们齐聚在此 庆祝节日 享受美食 |
[22:54] | Sir, can you tell me your name? | 先生 请问您叫什么 |
[22:55] | Uh, Herrmann, Christopher Herrmann. | 赫尔曼 克里斯托弗·赫尔曼 |
[22:57] | And you’re saying this is the debut of your food truck? | 你刚才说这是你的餐车首次亮相吗 |
[22:59] | Uh, yeah. That–that–that– | 是的 没没没… |
[23:02] | th-that’s right, that’s something we’ve been working on, | 没错 我们一直在努力打造它 |
[23:04] | and working on, like, three months, because, you know, | 忙了…大概有三个月 因为… |
[23:07] | we wanted to get it perfect. | 我们想尽善尽美 |
[23:08] | Our bar, Molly’s, has | 我们的酒吧 莫利酒吧 |
[23:11] | gone–gone mobile, and, uh, | 能…走街串巷了 |
[23:13] | that’s “Molly’s” with two “l” and a “y”. | 是莫愁的”莫” 胜利的”利” |
[23:15] | It’s at, uh, well, uh, 1925 West Wolcott– | 地址是在… 西威尔考特街1925号 |
[23:18] | Oh my–oh, my God. Sir, your–your truck! | 天呐 先生 您的餐车 |
[23:21] | Oh, no! | 不要啊 |
[23:23] | No, no, no, no, no, no, no– | 不不不不不 |
[23:25] | Look out! | 当心 |
[23:27] | Save the baby! | 护着宝宝 |
[23:37] | Hey, that’s the Molly’s truck! | 那是莫利酒吧餐车 |
[23:49] | Morning, fellas. | 早上好 各位 |
[23:53] | – What? – Seen a lot of firefighters | -干什么 -登上晨报的 |
[23:56] | make the morning paper, but never like this. | 消防员很多 但你可是独一份 |
[24:11] | – Connie? – Chief, you need something? | -康妮 -队长 有事吗 |
[24:13] | You ever been invited to a friend’s place for Thanksgiving, | 你有经历过被朋友请去过感恩节 |
[24:16] | sat down for a big, beautiful, once-a-year meal, | 吃一顿美味的年度盛宴 |
[24:18] | got excited about a perfectly-cooked turkey | 已经对诱人的火鸡跃跃欲试 |
[24:21] | and then they served up a ham? | 主人家却端上来一根火腿吗 |
[24:24] | – A ham? – Instead of the turkey. | -火腿吗 -没有火鸡 |
[24:26] | No, I got that part, but what I’m not sure about is– | 不 这个我懂 不懂的是… |
[24:29] | See? | 对吧 |
[24:30] | Tradition is important, is it not? | 传统是很重要的 对不对 |
[24:33] | – I suppose it is. – Thank you, Connie. | -我猜是的 -谢谢你 康妮 |
[24:36] | Woman that understands. I mean…who knows | 谢谢你能理解我 谁知道 |
[24:38] | if the pilgrims ate turkey at the first Thanksgiving? | 清教徒在第一个感恩节是不是吃的火鸡呢 |
[24:41] | Maybe they had nothing but hams lined up for miles. | 或许他们只有成堆的火腿能吃 |
[24:43] | But me, as long I can remember, | 但我 从我记事开始 |
[24:45] | turkey is the traditional Thanksgiving food. | 传统的感恩节食物就是火鸡 |
[24:49] | And gravy– brown, made from the drippings of the turkey. | 还有肉汁 火鸡油做成的金黄肉汁 |
[24:52] | Not some fancy, foo-foo stuff made with… | 不是什么用梨子 干番茄 |
[24:56] | pears and sun-dried tomatoes. | 做成的花哨东西 |
[25:00] | I do like a good gravy. | 我的确喜欢肉汁 |
[25:02] | Got to stand up for tradition, Connie. | 传统不能丢 康妮 |
[25:05] | Otherwise, what do we have? | 否则 我们还剩什么 |
[25:07] | Ham and pear gravy. | 火腿和梨子汁 |
[25:12] | Thank you, Connie. | 谢谢你 康妮 |
[25:22] | Here’s what I remember from the other night. | 我记得那晚上是这样的… |
[25:26] | Okay, I don’t remember anything. | 好吧 我什么都不记得了 |
[25:31] | You had to plug your phone in. | 你要给手机充电 |
[25:33] | We went to Chloe’s apartment near the bar, | 我们去了酒吧边上克洛伊的家 |
[25:35] | you passed out on the couch… | 你睡倒在了沙发上 |
[25:38] | and I didn’t. | 我没有 |
[25:41] | So, you and Chloe– | 所以 是你和克洛伊… |
[25:44] | Uh, yeah. | 是啊 |
[25:46] | What did– what did you think? | 你想的什么 |
[25:49] | I didn’t know what to think! | 我都不知道该想什么 |
[25:50] | Well, when I woke up, | 我醒了以后 |
[25:51] | you were still sawing logs on the couch. | 你还在沙发上打呼呢 |
[25:52] | So I just took off. | 所以我先走了 |
[25:54] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[25:56] | Wait, you did– you thought you– | 等等 你以为是你… |
[25:59] | I– | 我… |
[26:03] | – So much for me drying out. – Yep. | -我要是你也吓死了 -是啊 |
[26:09] | In my defense, the emergency brake should not be right there. | 我要辩解一句 紧急刹车不应该擅自拉下的 |
[26:11] | You were suppose to chock the tires! | 你应该找东西抵住车轮的 |
[26:12] | Mouch was supposed to do that! | 那是穆奇该干的 |
[26:13] | Do we even have tire chocks? | 我们有抵住车轮的设备吗 |
[26:15] | Never in all my life have I been that humiliated. | 我这辈子就没那么丢脸过 |
[26:20] | – I beg to differ. – Yeah, me too. | -我也这么觉得 -我也是 |
[26:23] | Look, any press is good press, right? | 只要上新闻了就是好事 对吧 |
[26:30] | Yeah, except that. | 好吧 除了这个报道 |
[26:32] | Yeah, that reads like | 没错 这个读起来感觉就像 |
[26:33] | Molly’s is responsible for the death of Jesus. | 莫利酒吧该为耶稣之死负责 |
[26:36] | Again. That truck is cursed. | 又是这样 那辆车被诅咒了 |
[26:38] | It is not the truck’s fault, all right? | 不是那辆车的错 好吗 |
[26:39] | I gave you guys eight weeks to make money | 我给了你们八个星期的时间 |
[26:42] | out of the name “Molly’s II.” That was a challenge. | 用莫利二店这个名头挣钱 这是个挑战 |
[26:44] | – But you never said– – But, but, but! | -但你从未说过 -但是 但是 |
[26:46] | How much money have you made? | 你们现在挣了多少钱了 |
[26:47] | We’re just getting started! | 我们才刚刚起步呢 |
[26:52] | You’re fired. | 你们被解雇了 |
[27:09] | Did you know Kim Kardashian went to an all-girls school? | 你知道金·卡戴珊上的是女子学校吗 |
[27:13] | That… explains a lot. | 原来如此啊 |
[27:14] | – I got you something. – What’s this? | -这个给你 -这是什么 |
[27:17] | It’s nothing, really. I know I jumped your case | 没什么 我知道我之前对你大呼小叫了 |
[27:19] | a while back, and… you stepped up. | 幸亏有你的坚持 |
[27:21] | I wanted to say thank you. | 我只想说谢谢你 |
[27:24] | Ambulance 61, injuries from a fall. | 61号救护车 有人坠落受伤 |
[27:27] | – 815 South Nebraska. – That’s around the corner. | -南内布拉斯加街815号 -就在附近 |
[27:30] | – I’ll open this after the call. – Yeah. | -出勤完我再看 -好的 |
[27:57] | – Where’d you fall from? – You fell, sir? | -你从哪儿掉下来的 -你是摔伤的吗 先生 |
[27:59] | Ooh! My legs, | 我的腿 |
[28:01] | – my legs, my legs! – Okay, deep breaths. | -我的腿 我的腿 -深呼吸 |
[28:02] | – What’s your name? – Walter. | -你叫什么 -沃特 |
[28:05] | Help me, help me, help me… | 救我 救我 救我 |
[28:06] | Help me, help me, help me! | 救我 救我 救我 |
[28:08] | He didn’t fall. He was run over. | 他不是摔伤了 他被碾过去了 |
[28:16] | He’s passed out from blood loss. | 他失血过多昏迷了 |
[28:18] | Let’s get him to Chicago Med. | 我们送他去芝加哥医院吧 |
[28:22] | Who’s that? | 那是谁 |
[28:35] | Hyphenated last name. Can you believe that? | 姓氏还要用连字符 你敢信吗 |
[28:38] | So the kid, he has three names. | 所以孩子就有三个名字了 |
[28:40] | You put in the middle name, That’s four. | 如果加入一个中间名 他就有四个名字了 |
[28:41] | That’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[28:42] | Oh, yeah, yeah, I agree. | 是的 我同意 |
[28:45] | What was your mother’s maiden name? | 你母亲的婚前姓是什么 |
[28:46] | – Um… Panchoulidze. – Can you imagine saying | -旁绰里兹 -你能想象我的孩子说 |
[28:49] | “Hi, I’m Brian–” What was it? | “我是布莱恩” 你说什么 |
[28:51] | – Panchoulidze. – Panchoulidze-Zvonecek? | -旁绰里兹 -旁绰里兹-兹沃内切克吗 |
[28:53] | Imagine kindergarten, writing that at the top | 想想上幼儿园的时候 要把这个名字写在 |
[28:54] | of the damn page. | 一张纸的最上方 |
[28:55] | Whoa, no, that would’ve been– | 不 那也太… |
[28:56] | Where would you be sitting right now? | 如果是那样的话 你现在又会在哪里 |
[28:58] | You? You would be | 你啊 你现在就会 |
[28:59] | an accountant. Or, uh, working in a bakery | 是一个会计 或者在面包店工作 |
[29:02] | – or something like that. – Yeah, huh. | -这之类的工作 -是啊 |
[29:04] | I don’t–I don’t know that that would– | 我不知道那会不会… |
[29:08] | I mean, yeah, totally. | 我是说 是啊 你说得对 |
[29:10] | Utterly asinine, right? | 太蠢了 对吧 |
[29:14] | – Chief? – What? | -队长 -什么 |
[29:17] | You and Donna– | 你和堂娜… |
[29:20] | You’re gonna make great parents. | 你们肯定会是负责的家长 |
[29:25] | Yeah. | 进来 |
[29:26] | Uh, Chief, a Mac Mccoy from the city building department | 队长 城市建设部的一个叫马克·马克伊的 |
[29:29] | – is on the phone. – Yeah, yeah. | -打电话来了 -好的好的 |
[29:31] | Connie, I’ll take it. | 康妮 我这就去接 |
[29:33] | I– | 那我就… |
[29:35] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢你 -不用 |
[29:41] | Chief Boden. | 博登队长 |
[29:42] | That’s what he told me, right? | 他就是这么说的 对吧 |
[29:44] | It was good. Did you watch last night? | 很不错 你昨晚看了吗 |
[29:46] | Hey, Kelly. | 凯利 |
[29:48] | Fire from last shift. City’s looking to condemn | 上次的那场火灾 城市建设部想归咎于 |
[29:50] | the structure, want us to take a look. | 建筑物结构不好 想让我们去看看 |
[29:52] | Yeah, we’ll head over there. | 好的 我们这就去 |
[29:54] | Thanks. | 谢谢 |
[29:56] | I’d slap the red “X” on it if it were up to me. | 要是我的话就直接给这地方判死刑了 |
[29:59] | You guys hear anything more from the wife? | 你们还有那个妻子的消息吗 |
[30:01] | No, she’s still in the burn unit. | 没有 她还在烧伤病房 |
[30:04] | You guys know Dr. Kendra over there? | 你们有人认得那里的肯德拉医生吗 |
[30:07] | She sometimes keeps me posted on things. | 她有时会告诉我一些消息 |
[30:10] | Yeah, I know her. She’s a lesbian. | 我认得她 她是同性恋 |
[30:13] | Interesting. | 有意思 |
[30:18] | All right, yeah, this place is done, let’s get– | 好吧 这地方都要烧成渣了 我们 |
[30:28] | What? | 怎么了 |
[30:30] | Fire started here, and here. | 火是从这里和这里烧起来的 |
[30:34] | And there. | 还有这里 |
[30:36] | Three different places at the same time. | 三个不同位置同时起火 |
[30:41] | That son of a bitch. | 该死 |
[30:43] | Call OFI and the CPD, will ya? | 给火警调查办公室和芝加哥警署打电话 |
[30:45] | On it. | 这就去 |
[30:58] | That’s him right there. | 那就是他 |
[31:00] | Mr. Carlisle? | 卡莱尔先生 |
[31:02] | You need to come with us. We’ve got some questions. | 你得跟我们走一趟 有几个问题要问你 |
[31:07] | Yeah, sure. | 好 |
[31:14] | You were burned yourself, buddy. | 老兄 你自焚就算了 |
[31:16] | How the hell could you do that to another person? | 凭什么还要害别人 |
[31:18] | Your own wife? | 还是你自己的老婆 |
[31:33] | Maybe we could, uh–mm. Yeah, never mind. | 也许我们可以…算了当我没说 |
[31:39] | What about… | 不如… |
[31:42] | Forget it. | 算了 |
[31:58] | Here you go, fellas. Grab a spoon. | 朋友 给你 拿把勺子 |
[32:03] | Hey, Chaplain! | 神父 |
[32:06] | You raised some money for us, Christopher. | 你帮我们募集到了资金 克里斯托弗 |
[32:10] | Yeah… | 是的… |
[32:14] | Is this the best you could do for us, 51? | 51号大队 你们就只能筹集到这些吗 |
[32:17] | Nah, Chaplain. Not exactly. | 不 神父 不止这些 |
[32:28] | Your new soup kitchen now has its own set of wheels. | 你的新施粥所有了4个轮子 |
[32:32] | Just know the parking brake can be a little tricky. | 不过手刹不是那么灵光 |
[32:40] | This is the best Christmas gift this old chaplain’s | 这是我这个老神父收到的最棒的 |
[32:42] | – ever gotten. – Merry Christmas, Father. | -圣诞礼物了 -圣诞快乐 神父 |
[32:45] | – There you go, brother. – All right. | -很棒吧 兄弟 -是啊 |
[32:48] | Come on. | 来 |
[32:51] | Let us show you the inside. | 带你看看里面 |
[33:02] | It’s all yours, padre. | 它是你的了 神父 |
[33:05] | Careful with the parking brake! | 小心手刹 |
[33:16] | Anyone heard from Mills and Brett? | 有人有米尔斯和布莱特的消息吗 |
[33:19] | Nope. | 没有 |
[33:24] | Does a fireman named Matt work here? | 有没有一个叫马特的消防员在这工作 |
[33:28] | Um, yeah. Yeah, he does. | 有 有的 |
[33:32] | He left his cell phone in my apartment. | 他把手机落在了我公寓里 |
[33:34] | Can you give it to him for me? | 能帮我给他吗 |
[33:36] | Excuse me? | 什么 |
[33:44] | Found your phone. | 你的手机找到了 |
[33:45] | ‘Cause you left it at some blonde bimbo’s apartment. | 你把它落在一个金发婊子的公寓里 |
[33:48] | Wait, wait. I can explain that. | 等等 我可以解释 |
[33:49] | Great, explain it. I’d really love to hear it. | 太棒了 解释吧 洗耳恭听 |
[33:52] | Me and Severide, we–we went back to that girl’s apartment | 我和西弗莱德去了那女孩的公寓 |
[33:55] | to plug in my phone. I fell asleep on the couch. | 给我的手机充电 我在沙发上睡着了 |
[33:57] | Severide is the one who slept with her. | 是西弗莱德和她睡了 |
[33:59] | And this is how you want to tell me? | 这就是你要告诉我的吗 |
[34:01] | Tell you what? Nothing happened! | 告诉你什么 什么也没发生 |
[34:03] | You know, Kelly really brings out the worst in you. | 凯利确实能让你最坏的一面展现出来 |
[34:05] | What brings out the worst in me is you telling Mills | 我变成这样都是因为你告诉米尔斯 |
[34:07] | you don’t know if you want to be with me. | 你不确定是否还想和我在一起 |
[34:09] | You think an apology was gonna fix that? | 你以为一个道歉就可以弥补了吗 |
[34:10] | I thought we agreed that we were past that! | 我以为我们都同意这事过去了 |
[34:12] | Well, apparently not! | 显然没有 |
[34:18] | Maybe this whole thing is too big for us. | 也许这整件事对我们来说压力太大 |
[34:21] | I’m trying to be a lieutenant and your fiance, | 我尽力想同时扮演好副队和未婚夫的角色 |
[34:24] | and you can’t respect either one. | 但哪一个角色你都不尊重 |
[34:33] | Request permission to leave shift, Lieutenant. | 我要请假 请准假 副队 |
[34:37] | Granted, candidate. | 批准 后备队员 |
[34:49] | You know, I was gonna drop it and not say anything else. | 我本准备丢下东西就走的 |
[34:53] | In fact, I’ve kept my mouth shut all week. | 实际上我一周都没说话 |
[34:56] | But then, I thought to myself, “Why shouldn’t I have some say | 然后我突然想到 “为什么我对自己孩子的姓名 |
[35:00] | – in the naming of my child?” – Donna, it’s my family name, | -没有话语权呢 -堂娜 那是我家族的姓氏 |
[35:03] | it’s important to me, there are traditions involved. | 对我很重要 事关传统 |
[35:05] | Oh! Well, some traditions need to be put to bed! | 有些传统也该抛开了 |
[35:07] | Not this one. | 这个不行 |
[35:09] | You sound…like some old… | 你这话听起来就跟老… |
[35:13] | – What– – dinosaur that can’t even– | -怎么了 -恐龙一样 不能… |
[35:16] | What is it? | 怎么回事 |
[35:17] | Oh, it’s– I think it’s coming! | 我觉得我快生了 |
[35:18] | What–what’s coming? | 什么要生了 |
[35:19] | Oh–oh, God– can I have some help up in here? | 天呐 快来人帮忙 |
[35:22] | Breathe, breathe. | 深呼吸 |
[35:25] | Look at me–breathe, breathe. | 看着我 深呼吸 |
[35:27] | She’s going into labor, where are our paramedics? | 她要生了 我们的急救人员呢 |
[35:28] | – Uh…out. – Where’s Dawson? | -出去了 -道森呢 |
[35:31] | Went home sick. | 病假回家了 |
[35:32] | Oh, okay, I’m here! I’m right here, baby. | 我在这里 我在 宝贝 |
[35:34] | Uh, uh, squad–everyone, let’s help her, let’s go. | 救援队 我们一起帮她 走起 |
[35:37] | – Let’s go, help him carry her. – Move! | -出发 帮他扶好她 -走 |
[35:38] | Come on, come on, come on! | 快点 快 快 |
[35:46] | Okay, okay, okay. | 好了 好 好 |
[35:49] | Go! | 快开车 |
[36:20] | Tony, get us moving. | 托尼 快走 |
[36:20] | – Oh, my God! – There’s nowhere to go, Chief. | -天哪 -走不动了 队长 |
[36:22] | – Oh, my God! – What is it? | -天哪 -怎么了 |
[36:23] | – Oh, the baby’s coming. – What? | -孩子要出生了 -什么 |
[36:25] | The baby is coming! The baby’s coming! | 我要生了 要生了 |
[36:34] | – Okay, lay her down. – Okay, okay, okay… | -好 让她躺下 -好好 |
[36:36] | Come on, baby. | 来 亲爱的 |
[36:39] | – Lay back down. – You done this before, Chief? | -躺下 -你以前接过生吗 队长 |
[36:41] | More times than I can count. Just never with my own son. | 接过好多回了 但这是第一次给我亲儿子接生 |
[36:43] | – Do you want me to– – Not a chance in hell. | -你想让我 -绝对不行 |
[36:46] | Okay, wait, wait, wait, Wallace. | 等等 等等 华莱士 |
[36:48] | – I’m right here. – Wallace. | -我在呢 -华莱士 |
[36:49] | I’m right here. This old dinosaur knows | 我在呢 你放心 |
[36:50] | what he’s doing, I promise you. | 我这头老恐龙知道自己在做什么 |
[36:53] | Anyway, what’s better than to bring little Terrance | 总之 让小特伦斯在芝加哥消防局抢险车上降生 |
[36:54] | in the world than from a CFD squad truck? | 还有什么比这个更棒的呢 |
[36:57] | – Okay. – Okay? | -好 -好吗 |
[36:58] | Lie back down. Just breathe. | 躺好 深呼吸 |
[37:00] | Okay, baby, I can see the crown. | 好 亲爱的 我看到孩子的头了 |
[37:04] | He’s coming. He’s crowning. | 他马上就要出生了 马上就好了 |
[37:07] | Okay? I’m gonna need you to push. | 知道吗 现在你需要用力 |
[37:10] | No, I can’t do this! | 不 我做不到 |
[37:11] | – Yes, you can–yes, you can. – No, no… | -你可以的 可以的 -不… |
[37:14] | Look at me, look at me. It’s just you and me. | 看着我 看着我 你我二人一定要努力 |
[37:17] | Okay? It’s just you and me. | 好吗 你我二人一定要努力 |
[37:20] | You can do this. Come on. | 你可以的 加油 |
[37:22] | – Okay. – Now– | -好 -现在 |
[37:24] | And…push! | 准备 用力 |
[37:28] | Yes! You’re doing great. | 就是这样 你做得很好 |
[37:31] | You’re doing great. Doing so good. | 做得很好 简直太棒了 |
[37:33] | Oh, God! | 天哪 |
[37:34] | I’m just gonna need one more little push, | 现在你需要再用力 |
[37:35] | One more little push. Okay? | 再用力 好吗 |
[37:38] | Okay. | 好 |
[37:40] | Push! | 用力 |
[37:44] | Oh, my God! He’s out, baby, he’s out! | 天哪 出来了 亲爱的 孩子出来了 |
[37:52] | I got a little boy. I got a little boy! | 我有自己的儿子了 我有自己的儿子了 |
[38:04] | – Oh, gosh! – Oh… | -天哪 -天哪 |
[38:13] | Here he is. | 你快看 |
[38:16] | You did good, baby. | 你做得很棒 亲爱的 |
[38:19] | – So good. – Okay. | -太棒了 -太好了 |
[38:21] | You did good. | 你做得很棒 |
[39:35] | Hey, Lieutenant? We still haven’t heard | 副队 自从今早他们开救护车出去 |
[39:37] | hide nor hair of ambo since they left this morning. | 到现在还没有一点消息 |
[39:46] | Yeah, this is lieutenant Casey at 51. | 喂 我是51大队的凯西副队 |
[39:48] | Do you guys have a location on ambulance 61, please? | 请问你们知道61号救护车的位置吗 |
[39:54] | Okay. You know what? | 好 这样吧 |
[39:57] | I’m gonna run by there and have a look. | 我去那边看看情况 |
[39:58] | Thanks. | 谢谢 |
[40:00] | 61 is still on scene at 815 South Nebraska. | 61号车还在南内布拉斯加815号 |
[40:03] | The alarm office said their computers have been up and down | 警报室那边说他们的电脑一整天一直时好时坏 |
[40:05] | all day and they haven’t been able to check status. | 所以他们没能及时查看救护车所在位置 |
[40:07] | – Let’s go! – Yep, load up. | -我们走 -好 出发 |
[40:32] | Terrance Boden. | 特伦斯·博登 |
[40:37] | Some traditions are worth keeping. | 有些传统还是应该保留的 |
[40:44] | Oh…ohh! Thank you. | 谢谢你 |
[40:55] | – I don’t want to let him go. – It’s okay. | -我不想放开他 -没事的 |
[40:58] | Hi. | 你好呀 |
[41:02] | Doctor, the baby’s turning blue. | 医生 宝宝身体开始发青 |
[41:06] | What’s going on? | 怎么了 |
[41:08] | Wallace? | 华莱士 |
[41:09] | Respiratory distress. Meconium aspiration. | 呼吸困难 是胎粪吸入 |
[41:11] | – What’s going on? – Lungs aren’t absorbing oxygen. | -怎么回事 -肺不吸进氧气了 |
[41:12] | Wallace, what’s going on? | 华莱士 到底怎么回事 |
[41:14] | Call respiratory and let PEDS know we’re on our way, now! | 通知呼吸科 告诉儿科那边我们马上过去 |
[41:16] | Talk to me! You talk to me, now! | 快告诉我 快点告诉我怎么回事 |
[41:17] | No! What’s happening? | 不 宝宝到底怎么回事 |
[41:57] | Mills? | 米尔斯 |
[41:59] | Brett? | 布莱特 |