Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] How long are you staying, Pop? 你这次来待多久 爸爸
[00:03] – Depends. – Depends on what? -看情况 -什么情况
[00:04] I’m Stage IV. 我已经癌症晚期了
[00:06] Just gave me about four months to live. 我还有四个月可活
[00:08] Look, Leslie Shay wasn’t just some victim in this fire. 莱斯莉·夏伊不是这场火灾的随便某个受害人
[00:11] She was my partner and his best friend. 她是我的搭档 也是他最好的朋友
[00:13] No guarantees, all right? 我不能保证什么
[00:14] But let me see if I can take a look. 但我会试着调查一下
[00:19] Dawson. 道森
[00:21] Oh, my God. This was arson. 天哪 这是纵火
[00:23] Which would mean the Shay was murdered, 也就是说夏伊是被谋杀的
[00:24] and whoever did it is still out there. 而且凶手还在逍遥法外
[00:28] So where on the scene did you find this? 你们在现场哪里找到这个的
[00:32] Buried into the ground 就在燃烧痕迹
[00:33] between the burn pattern and the propane tanks. 与液化气罐之间的地上
[00:35] Under some debris. 埋在了残垣下面
[00:36] Did you get pictures? 你们拍了照片吗
[00:41] So you removed this from the scene 这么说你们没有记录原始位置
[00:42] without documenting its original location? 就将证物带离了现场
[00:45] You said you couldn’t investigate further without evidence. 你说没有证据就不能继续调查
[00:47] I just brought you evidence. 我不就把证据给你带来了
[00:52] Okay. 好吧
[00:54] You’re right. Thank you. 你说得对 谢谢
[00:57] So what now? 接着怎么办
[00:58] Now, let me do my job. 让我来处理
[01:00] You wait to hear from me. 你们等我的消息
[01:09] Joey, can you get it? 乔 你能去开下门吗
[01:11] Yeah, sure. 没问题
[01:18] Uh, hi. 你好
[01:21] Baba! 外婆
[01:32] Crotis! Cro-tis. “克鲁蒂斯” 克鲁兹和奥蒂斯
[01:34] Crotis. 我们是”克鲁蒂斯”
[01:36] This is my grandma! 这是我外婆
[01:38] This is your grandma? 这是你外婆
[01:39] Yes, man. She’s staying with us. 对啊 哥们 她要来跟我们住一阵
[01:41] I texted you this. 我发短信跟你说过的
[01:44] You did not text me this. 你没给我发过短信
[01:45] A month ago. I texted you. 一个月前 我发过的
[01:47] A month requires an email. 一个月前 那你该发电邮
[01:50] Does she even speak English? 她会说英文吗
[01:51] Not a word. 一点都不会
[01:55] I can’t believe it. 真不敢相信
[01:56] What if we hadn’t gotten called to that storage unit? 如果我们没去那个仓库出任务呢
[01:59] We never would’ve known. 那就永远不知道真相了
[02:01] Things happen for a reason, fellas. 有些事还真是命中注定
[02:03] I believe that. 真的
[02:05] Gabby. 加比
[02:07] Megan. Hey. 梅根 你来了
[02:11] I got on the first plane. 我搭最早一班飞机过来的
[02:14] Guys, you remember Megan, Leslie’s sister. 各位 还记得梅根吗 莱斯莉的姐姐
[02:17] Of course. Welcome back to Chicago. 当然了 欢迎回芝加哥
[02:22] Really glad you could make it out. 真高兴你能过来
[02:25] I can’t believe this is really happening. 我不敢相信这是真的
[02:27] Arson? 纵火
[02:29] Looking more and more like it. 目前看来很可能是的
[02:30] So Leslie was murdered? 这么说莱斯莉是被谋杀的
[02:36] Office of Fire Investigation– 火灾调查办公室
[02:38] they’re… they’re looking into it. 他们正在调查
[02:41] Megan… 梅根
[02:44] Welcome back to 51. 欢迎回到51队
[02:49] Thanks, Chief Boden. 谢谢你 博登队长
[02:51] Kelly, you have a phone call in my office. 凯利 来我办公室 有你的电话
[02:53] It’s Kevin Hadley. 是凯文·哈德利打来的
[02:56] What? 什么
[02:58] What’s that son-of-a-bitch want? 那混蛋想干什么
[03:00] It’s collect call from Stateville Penitentiary. 是从斯泰特维尔监狱打来的
[03:02] He’ll only talk to Kelly. 他说只跟凯利谈
[03:18] What do you want, Hadley? 你想怎么样 哈德利
[03:20] Aren’t you going to ask me how I’m doing? 你不想问问我最近过得如何吗
[03:21] No. 不
[03:22] Well, I’m doing fine. 好吧 我挺好的
[03:24] Thank you. 多谢关心
[03:25] And I want to invite you to come visit me. 我想请你来监狱一趟
[03:27] See for yourself. 亲眼看看
[03:29] I’ll pass, thanks. 谢了 我没兴趣
[03:30] Okay. 行吧
[03:31] But… 但是
[03:33] that fire that killed Shay? 害死夏伊的那场火灾
[03:38] You’re just realizing it was arson, aren’t you? 你们最近才发现是纵火 对吗
[03:48] Got your attention now, huh? 这下你有兴趣了吧
[03:51] Come see me in person. 来这里我们当面谈
[03:54] Just you. 就你一个人来
[04:45] Well, get on with it. 有话快说
[04:50] You never did have any patience. 你总是这么没耐心
[04:52] You’re out of your mind. 你一定是疯了
[04:54] Am I? 是吗
[04:57] Or did I get something in the mail 或者该说 我收到了一封信
[05:00] that you’re gonna want to see? 里面有你感兴趣的东西
[05:04] But first… 但首先
[05:07] I want you to get me a new mattress. 我要你给我弄一张新床垫
[05:10] They got special mattresses for people 有一种专门给慢性疼痛病人
[05:15] in chronic pain. 用的特殊床垫
[05:17] And the warden won’t order me one. 但监狱长不批准我的申请
[05:21] Kevin… 凯文
[05:24] I don’t know the warden. 我不认识这里的监狱长
[05:26] And I’m not the district attorney, 我也不是地检官
[05:28] looking to make a deal. 来跟你谈什么条件的
[05:47] 这不是意外 一位爱慕者
[05:52] That came out of the blue. 我突然收到的
[05:55] I don’t know who. 我不知道是谁寄来的
[05:56] There was no name on the envelope. 信封上没有名字
[05:59] On the envelope… 信封上
[06:03] there is a return address 有回信地址
[06:06] and a nice clear postmark. 还有清晰的邮戳
[06:11] Where is it? 信封呢
[06:14] You get me the mattress… 你给我搞到床垫
[06:19] and I’ll get you the envelope. 我就把信封给你
[06:33] Okay, Gabriela, full disclosure. 加布里埃拉 我说实话
[06:37] I wanted no part of this. 我不想来掺和的
[06:39] But my parents insisted that I get out here 但我父母坚持要我过来
[06:41] and come home with some answers, so… 带回去一些答案 所以…
[06:43] I always had it in my head that it was the job that killed her. 我总觉得是这份工作害死了她
[06:49] This house… 这个消防队
[06:52] I could barely walk inside. 我鼓起很大勇气才进来的
[06:56] Hey. Brett. 布莱特
[06:58] This is Shay’s sister, Megan. 这是夏伊的姐姐梅根
[06:59] This is Sylvie Brett. 这是希尔薇·布莱特
[07:00] She’s the new paramedic on 61. 她是61号救护车的新急救人员
[07:03] Great to meet you. 很高兴认识你
[07:05] I didn’t know your sister, 我不认识你妹妹
[07:07] but everyone says she was one in a million. 但这里所有人都说她是个万里挑一的人
[07:10] That’s true. 是真的
[07:14] My assistant said the hotel lost my reservation. 我的助理说酒店弄把我的预订搞没了
[07:17] You guys don’t know of a place nearby 你们知道附近有没有
[07:18] that doesn’t have four locks on the door? 门不上四把锁的地方吗
[07:20] A hotel? No. 住酒店吗 不要
[07:22] – You’re gonna stay with us. – Yeah. -你跟我们住一起吧 -是啊
[07:25] You guys are living together? 你们住在一起吗
[07:26] What happened to you and Matt? 你和马特怎么了
[07:28] Umm, we gave it our best shot. 我们尽力了
[07:32] Don’t say another word. 别再说了
[07:34] It’s done. You’re staying with us. 这事定了 你跟我们住一起
[07:37] You sure? 你确定吗
[07:38] Without a doubt. Come on. 毫无疑问 来吧
[07:42] How’d it go? 怎么样
[07:46] He–he said someone sent him something from Shay’s fire. 他说有人给他送了跟夏伊出事火灾有关的东西
[07:49] – What does that mean? – I don’t know. -什么意思 -我不知道
[07:51] The Warden is tossing his cell right now. 监狱长现在在翻他的牢房
[07:56] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[07:59] Structure fire. Randolph and LaSalle. 建筑起火 兰道夫和拉萨尔大道交汇处
[08:13] Find out if there’s anyone inside. 看看里面是否有人
[08:15] Sometimes these places 有时候这些建筑里
[08:16] lock their cleaning crews inside at night. 晚上会有清洁人员被锁在里面
[08:17] On it, Chief. 这就去 队长
[08:19] Capp, Newhouse. Get the arc air torches. 卡普 纽豪斯 去拿电弧气刨枪
[08:21] Herrmann and Mouch, load up on spare rods for ’em. 赫尔曼和穆奇 帮他们装好备用控制杆
[08:34] – Fire Department! Call out! – Hey, door’s locked. -消防队 请大声呼救 -门锁上了
[08:39] Anyone’s inside, let us know where you are! 里面有人的话 告诉我们你的位置
[08:43] Sir! We need access. 先生 我们得进去
[08:44] On your side of the door, 在门里面
[08:45] there should be a panic bar that you can press. 应该有你能按的紧急手把
[08:48] Sir! 先生
[08:59] How much longer? 还要多久
[09:00] Another five minutes. 还要五分钟
[09:02] That is not good enough. 这可不行
[09:05] Chief. This is bulletproof glass. 队长 这是防弹玻璃
[09:07] The arc torch would cut the glass in the window. 电弧气刨枪能切割窗户玻璃
[09:10] If I take off my gear, I can fit through that frame. 如果我脱掉装备 就能从这里爬进去
[09:12] Okay. 好
[09:13] Severide, Newhouse, I need you on the window. 西弗莱德 纽豪斯 你们来切割玻璃
[09:15] – Come on. – Let’s go. -来吧 -我们走
[09:29] Pass it to me once I’m on the other side. 我过去了以后递给我
[09:31] You got it. 没问题
[09:42] Locate the janitor; get him to the door; hit the panic bar. 找到门卫 把他带到门边 按下紧急手把
[09:45] Right. 好
[10:04] I got the victim! He’s alive! 我找到伤者了 他还活着
[10:21] Casey! 凯西
[10:22] Casey. Report. 凯西 报告
[10:31] Ceiling came down, Chief. 天花板塌了 队长
[10:33] Okay, can you get through? 能通过吗
[10:36] Casey. 凯西
[11:02] He’s over here. 他在那里
[11:19] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[11:20] You took a couple of good lungfuls of smoke. 你吸了好几口烟
[11:23] Take a deep breath. 深呼吸
[11:31] Good job in there. 刚才干得漂亮
[11:35] Okay. You’re good. 好吧 你没事了
[11:42] Damn, baby, don’t scare me like that. 该死 亲爱的 别那样吓我
[11:51] As if she’s confessing to me, 好像她在跟我坦白一样
[11:52] “I want you to treat me like a donkey.” 我想让你像对待驴子一样对我
[11:55] You didn’t. 不会吧
[11:56] Yeah, yes. Yes. 真的 不骗你
[11:59] – She smacked you? – Yes. -她扇了你吗 -是啊
[12:07] Oh, my God. I love it. 天啊 我喜欢
[12:22] Hey, listen. 听着
[12:24] So Saturday is the three-month anniversary of Sylvie and me. 周六是希尔薇和我在一起的三个月纪念日
[12:28] Yeah, when you become the beast with two backs. 是啊 你们该上床了
[12:31] Our first date. Look, whatever. 我们的第一次约会 随便啦
[12:33] When is grandma leaving, all right? 你外婆什么时候走啊
[12:34] ‘Cause Dawson’s still at Brett’s place 因为道森还住在布莱特家
[12:36] and now Shay’s sister’s there too, 现在夏伊的姐姐也来了
[12:38] and I want to invite Sylvie over to our place. 我想邀请希尔薇来我们家
[12:39] She’s…not. 她…不会
[12:43] She’s not what? 她不会什么啊
[12:44] Baba’s moving in with us, dude. 外婆要跟我们一起住 哥们
[12:46] Yeah! 棒吧
[12:48] What? 什么
[12:50] I texted you this. 我给你发了短信
[12:52] You can’t text something like that! 这种事怎么能发一条短信就完事儿呢
[12:53] That’s a discussion. 我们得商量的啊
[12:55] It’s not my fault you don’t check your texts. 你自己不看短信这不是我的错
[13:00] Joe, you know what? 乔 你知道吗
[13:05] When I wanted to be a firefighter, 我立志当消防员的时候
[13:07] my parents flipped out. 我父母都不支持
[13:09] They wanted me to become a doctor like Vlad and Dimitri. 他们希望我成为像弗拉德和迪米特里那样的医生
[13:11] Now, my grandmother calls me from Russia 我外婆从俄罗斯打电话给我
[13:13] and she says to me, 她跟我说
[13:15] “Your mother moved to America to follow her dreams. 你妈去了美国追求她的梦想
[13:20] Now you follow yours.” 你也去追求你的梦想吧
[13:23] I’m here because of my grandma, 我今天能在这儿全因我外婆
[13:25] so if I have to share a room with her, 如果要我和她同住
[13:28] I will. 我一定会
[13:34] I’m looking for Kelly Severide. 我找凯利·西弗莱德
[13:35] Yeah, right here. 我是
[13:37] I got a delivery from Warden Aynesworth 斯泰特维尔监狱的安斯沃斯典狱长
[13:38] at Stateville Penitentiary. 有件东西要我交给你
[13:49] Hey, Chief. 队长
[13:50] So I already looked up the return address. 我查到回信地址了
[13:52] It’s just a– just a vacant lot. 那是块空地
[13:55] I think Hadley is messing with us. 哈德利好像在耍我们
[14:04] What? 怎么了
[14:15] Chief. 队长
[14:16] There’s no way that Hadley could’ve known about that address. 哈德利绝对不可能知道那个地址
[14:20] What do you mean? 什么意思
[14:21] That is the fire where we lost Henry Mills. 亨利·米尔斯就死在这个地方的火灾里
[14:27] It’s the fire where I got burned up myself. 我也是在这里被烧伤的
[14:31] Wha… 什么
[14:33] So these are connected? 所以这些都有关联的吗
[14:36] It would seem so. 看来是的
[14:48] If the same guy set both fires, 如果两场火都是同一个人放的
[14:50] he’s been flying under the radar for 20 years. 他已经逍遥法外了20年了
[14:52] Why try to get our attention now? 为什么现在又来招惹我们
[14:53] Well, you found his storage unit and interrupted him. 你发现了他的仓库打扰到他了
[14:56] Meticulous planners like this 像这种心思缜密凡事按计划来的人
[14:59] don’t do well with exposure. 不喜欢自己被暴露
[15:01] So what’s gonna be his next move? 那他下一步会怎么做呢
[15:03] That’s the million dollar question. 那就值得思考了
[15:06] But I know he’s going to want control back, 但我知道他会想要拿回控制权
[15:08] however he has to get it. 无论怎样他都要拿到
[15:10] So what do we have here? 我们现在都知道什么
[15:13] Well, there’s no way this guy only started two fires, 我觉得在20年里 他不可能
[15:16] 20 years apart. Or three. 只放了两三场火
[15:18] All signs point to a serial arsonist. 所有信息都显示他是个连环纵火犯
[15:20] Which is why we’re mapping out 所以我们要在地图上标出
[15:21] any suspected but unsolved arson fires 在那段时间内
[15:24] during the time period 任何作案手法相似
[15:25] that used a similar methodology. 有嫌疑但却未破案的纵火案
[15:27] Next we’ll check the buildings for common ownership. 接着我们要查所有大楼的共同所有权
[15:29] Then we’ll look at geography and calendar groupings. 然后再看地理位置和日期分组
[15:32] I think the geography speaks for itself. 我想地理位置已经不言而喻
[15:38] Yeah. It’s a start. 是啊 就从这里开始
[15:46] You wanted to see me? 你找我啊
[15:47] Yeah. Come on in. Have a seat. 是啊 进来坐吧
[15:55] Someone, we don’t know who, 有一个人 身份不明
[15:57] sent Kevin Hadley a copy of an article 给凯文·哈德利寄了一篇文章
[15:59] about the fire that killed Shay. 上面说的是夏伊牺牲的那场火灾
[16:02] It was one of the same articles 跟之前在仓库发现的
[16:03] as was found at the storage locker. 是同一篇
[16:17] The return address on the envelope 信封上的回信地址是
[16:21] was the site of the McFarland fire 麦克法兰大火发生的地址
[16:24] where your father died. 也就是你父亲遇难的地方
[16:33] We don’t know anything else. 目前其他情况我们还不清楚
[16:35] Arson Investigation are looking into it. 纵火案调查队正在查
[16:41] So it’s the same guy? 所以是同一个人吗
[16:46] My dad’s fire was an arson? 我爸遇难的那场火灾是纵火吗
[16:48] Someone certainly wants us to think so. 很显然有人希望我们这么认为
[16:52] The arsonist. 那个纵火犯
[16:54] Maybe. 也许吧
[17:03] So–and that’s it? 这就完了吗
[17:07] You bring me in here, you drop this on me, 你叫我过来 跟我说这个
[17:10] and you give me a “They’re looking into it.” 然后一句”他们正在调查”就把我打发了
[17:12] What the hell am I supposed to do with that information, Chief? 我应该怎么办啊 队长
[17:15] Nothing. For now. 先冷静
[17:16] But please understand how important it is 你要理解保持头脑清醒
[17:18] that you keep a clear head. 是非常重要的
[17:20] Keep your distance. Let everybody do their jobs. 保持距离 让大家各司其职
[17:22] Are you serious? I-I– 开什么玩笑 我…
[17:23] Peter, I promise you, if this is true, 彼得 我跟你保证 如果这是真的
[17:25] I will not rest until justice is served. 不揪出凶手我誓不罢休
[17:27] I will serve it myself if I have to. 如果有必要我会亲自出马
[17:31] But I need you to trust me. 但你要相信我
[17:52] That is so her. 她确实就那样
[17:53] It reminds me of Amy-Lou Schmeckle. 让我想起了艾米-卢那个百合攻
[17:56] That’s a real person? 真有这个人吗
[17:57] Oh, hand to God. Leslie’s first love. 必须有 莱斯莉的初恋
[18:00] She was the girl who knew about bands you’ve never heard of 她总是知道些你从没听说过的乐队
[18:03] and movies that only play at one theater. 还有那种只在一个影院里放过的电影
[18:05] And my sister was a knockout, of course, 我妹妹是个绝对的大美人儿
[18:07] and every guy in the school 学校里的所有男生
[18:09] was just falling all over themselves to date her. 都极力讨好想要约她
[18:11] So one day, I come rushing home, 有一天我急冲冲赶回家
[18:13] excited about who knows what, 我也不知道我在激动什么鬼
[18:15] and I burst into Leslie’s room, because that’s what we did, 我突然闯进莱斯莉的房间 我们总是这么干
[18:18] and there she is, Leslie with Amy-Lou Schmeckle, 莱斯莉和艾米-卢那个百合攻
[18:22] both their shirts off, kissing. 她们双双裸露正在接吻
[18:24] All I could think of was screaming “Mom” 我吓得用尽全身力气大喊
[18:27] at the top of my lungs. “妈啊 快来看啊”
[18:30] She pulled me into the room, 她把我拉进房间
[18:32] and she just looks at me and she says, 然后直勾勾看着我 说
[18:34] “Sister, we got to talk.” “姐 咱得聊聊”
[18:37] She just laid it all out. 然后就跟我坦白了
[18:40] “I like girls.” Simple as that. “我喜欢女孩” 就这么简单
[18:47] That was Leslie. 真是她的风格
[18:52] God, I miss her. 我好想她啊
[19:05] Hey, Dawson in? I need to talk to her. 道森在吗 我有事找她
[19:07] Yeah, of course. 当然 请进
[19:11] Megan, you wanna help me 梅根 要不要来帮我
[19:12] with the finishing touches on a pear tart? 把梨子馅饼的最后几步完成
[19:15] I want to hear this. 我想听
[19:17] All of these fires were set by our guy? 这些火都是我们要找的纵火犯放的吗
[19:19] Right now it’s just a theory, but the MOs match. 现在还只是推测 不过作案手法类似
[19:22] How many had fatalities? 有多少造成了人员伤亡
[19:23] Four more. 还有四起
[19:26] If he’s an excitement arsonist, 如果他是兴奋型纵火犯
[19:28] then he’s in it for the chaos. 他是为了享受造成混乱的快感
[19:29] He doesn’t set out to kill, but he doesn’t care if he does. 目标不是杀人 不过死了人他也不在乎
[19:32] So what do we do? 我们怎么办
[19:35] Cunningham said she’s on it. 康宁汉姆说她在查
[19:40] Which one killed Leslie? 哪场火害死了莱斯莉
[19:49] That one. 这场
[19:54] You better find that son of a bitch and make him pay. 最好给我找到那个混蛋 让他付出代价
[20:04] She’s got this… 她有种气质…
[20:07] I don’t know if “Innocence” is the right word, 我不知道能不能说”单纯”
[20:10] but earnestness about the way that she does her job. 不过她做起事来十分认真
[20:15] And not everybody was crazy about her at the beginning, 虽然大家一开始并不看好她
[20:17] trust me, 不过相信我
[20:18] but it wasn’t Sylvie’s fault. 这不是希尔薇的错
[20:20] She was replacing Shay, 她替了夏伊的位置
[20:21] and how’s anybody supposed to do that? 可夏伊是无法被取代的
[20:24] It’s like God looked down on me and he said, 感觉像是上帝俯视着我说
[20:26] “Joe, you’ve been through enough. “乔 你已经历了太多”
[20:29] You deserve more.” “你有资格幸福”
[20:31] What are you doing? 你在干什么
[20:32] Talking to Baba. 跟外婆说话
[20:34] You know she doesn’t understand a word you’re saying. 你知道她听不懂的吧
[20:36] I know. 我知道
[20:39] It’s perfect. 就要这效果
[20:49] Okay, Baba. 好了 外婆
[20:51] Okay, Baba. 好了 外婆
[20:52] Baba. 知道了
[20:55] Oh, hey, Megan, you should ride with Brett and Mills today. 梅根 你今天应该跟布莱特和米尔斯一起去
[20:57] You can see what your sister’s world was about. 你可以体验一下你妹妹的生活
[20:59] Oh, tempting, 真想去
[21:00] but I actually should do some work on some client files. 不过我得处理几个客户信息
[21:06] Ambulance 61, man in distress… 61号救护车 有人呼救
[21:09] Not a second thought. You’re ours. 不必犹豫 跟我们来吧
[21:28] Police! 警察
[21:29] Police! Police! 警察 警察
[21:33] Police! Police! 警察 警察
[21:37] Hey, I don’t wanna hurt anybody. 我不想伤任何人
[21:38] Ma’am, did you call 911? 女士 是你报了警吗
[21:40] He’s been standing out here for 20 minutes. 他已经站在那里20分钟了
[21:41] Kept telling me to call the police, which I did. 一直叫我报警 于是我就报了
[21:43] So they sent an ambulance. 可他们派了救护车来
[21:45] – This city… – Police! -这座城市 -警察
[21:46] Why do you need the police, sir? 你为什么需要警察 先生
[21:47] He’s got mental problems, obviously. 很明显是精神有问题
[21:50] Sir, are you injured? 先生 你受伤了吗
[21:52] I’m telling you that I don’t want to hurt anyone. 我跟你说 我不想伤害任何人
[21:54] And I told her to call the cops 我让她报警
[21:55] before something bad happens! 是为了防止出事
[21:58] I’m calling in a 10-1. 算作精神问题吧
[21:59] Wait, just hold up. 等等
[22:01] Sir. 先生
[22:04] What’s going on with you? 你怎么了
[22:07] We’re calling the police, 我们这就报警
[22:08] but if there’s a way that we can help, let us know. 不过如果有我们能帮忙的 您请说
[22:10] You can help me by calling the cops! 报警就是帮我
[22:12] Okay, are you on any medication? 好吧 您吃药了吗
[22:14] Police! Police! Police! 警察 警察
[22:16] Hey, Dispatch, we need police here at 1200 Hastings. 总部 请派警员来海斯丁路1200号
[22:19] We got a man here with mental distress. 这里有人出现了精神问题
[22:21] Why is nobody listening to me? 为什么没人听我说话
[22:33] I’m so, so sorry. 我很抱歉
[22:35] I know you don’t want to hurt me. 我知道你不想伤害我
[22:38] No, but I have to. 对 但我必须这样做
[22:43] Come on. 来吧
[22:45] Tell them I’m armed and dangerous. 跟他们说 我有武器 我很危险
[22:47] Say it just like that. 就这么说
[22:49] Armed and dangerous. 有武器 很危险
[22:50] All right, nut job. I got it. 好吧 疯子 我知道了
[22:55] Hey. What’d he do? 他做了什么
[22:57] He came at me with a knife. 他拿着刀子向我冲来
[22:58] – It’s right there. – Got it. -就在这里 -知道了
[23:00] Yeah, he’s armed and dangerous. 他有武器 很危险
[23:03] Thank you. 谢谢
[23:05] What? 什么
[23:06] It’s a parole violation. 这属于违反假释条例
[23:08] I’m not cut out for the outside. 我不适合外面的世界
[23:10] Come on. Let’s go. 来吧 走吧
[23:13] All right, people, nothing to see. 行了 各位 都散了吧
[23:14] Hey. You okay? 你还好吗
[23:17] Yeah. You? 没事 你呢
[23:18] Yeah, of course. 我当然没事
[23:31] Megan, you okay? 梅根 你还好吗
[23:33] I-I’m fine, really. 我没事 真的
[23:35] That was par for the course. 这种事经常发生
[23:37] Not even in the top ten of scary calls; trust me. 论吓人程度都进不了前十 真的
[23:40] That’s what she did. 这就是她的工作
[23:43] She went through that every day, 她每天都经历这些
[23:45] and she never said anything to me. 却从未跟我说过任何事
[23:48] I’d ask her how her day was, 我问过她过得怎么样
[23:49] and she would just make some inappropriate joke 她就只会开点乱七八糟的玩笑
[23:52] to get me laughing. 逗我笑
[23:56] I had no idea. 我一点都不知道
[23:59] Listen…. 听着
[24:02] That is the way that Shay was. 夏伊就是这样的人
[24:05] I mean, she never wanted anyone to waste any time 她从不让任何人浪费时间
[24:07] worrying about her. 担心她
[24:09] She just wanted to make everyone smile. 她只想让大家都开心
[24:14] Yeah, yeah. She did. 是的 是的 她就是这样
[24:18] Let’s go back to the house, 我们回消防局吧
[24:21] get some hot chocolate. 喝点热巧克力
[24:24] I’m glad I came. 我很高心我来了
[24:30] Come on. 走吧
[24:38] I don’t even understand where Baba’s sleeping. 我真不知道外婆睡哪里
[24:40] I have bunk beds. 我有上下铺
[24:43] You put the babushka on a bunk? 你让老太太睡上下铺
[24:45] She grew up sleeping in a barn. 她从小就睡谷仓
[24:47] And it’s not like I make her sleep on the top bunk… 而且我又没让她睡上铺
[24:50] most nights. 大部分时候没有
[24:51] Look, I’ll admit that Baba has her certain charms, 我承认外婆的魅力很大
[24:54] but you gotta take her out to dinner 但你明晚一定要带她
[24:55] or something tomorrow night, all right? 出去吃晚饭或干别的事 好吗
[24:56] Sylvie’s coming at 9:00 p.m., 希尔薇晚上九点过来
[24:57] and you will not ruin this for me. 你可不能毁掉我的约会
[24:59] I’m telling you, it’s zero problem, man. 我跟你说 完全没问题 伙计
[25:02] Baba goes to sleep at 8:00 p.m. 外婆八点就会睡觉
[25:04] You won’t even know she’s there. 你都不会知道她在家
[25:07] Yeah! 好
[25:08] Have you guys seen Kelly Severide? 你们有没有看到凯利·西弗莱德
[25:11] Yes, Captain. 有 队长
[25:12] I think I saw him in Boden’s office. 我好像看到他在博登的办公室
[25:14] Head inside and hook a left. 直走进去左转
[25:15] Okay, thanks. 好的 谢谢
[25:17] – Captain. – Afternoon, Captain. -队长 -下午好 队长
[25:18] Afternoon. 下午好
[25:19] Come on, now. Don’t get nervous. 好了 别紧张
[25:23] You got nervous. 你紧张了
[25:24] You’ve played this before, right? 你之前玩过这个吧 对吧
[25:29] Come in. 请进
[25:35] I’ve pulled a bunch of photos of arsonists 我调出了一些历年来我们怀疑
[25:38] we’ve suspected over the years 但不够证据起诉的
[25:39] but haven’t been able to prosecute. 纵火犯的照片
[25:41] Do you mind if I borrow Kelly for an hour? 介不介意我借走凯利一小时
[25:46] What for? 做什么
[25:48] Intimidation. 威吓
[25:53] None of these guys have rented a storage unit from me. 这些人都没有跟我租过仓库
[25:56] Nope. 没见过
[25:59] That guy looks crazy, but nope. 这家伙看着像疯子 但没见过
[26:01] Okay. I’m gonna need you to concentrate. 好了 我需要你集中注意力
[26:03] Any faces that look even vaguely familiar 任何面孔哪怕只是看上去有些许熟悉
[26:06] might help us to narrow this down. 可能都能帮我们缩小范围
[26:07] Sure, sure. 知道 知道
[26:08] Look I show ’em a space, 我就带他们看下地方
[26:10] get a credit card, and forget ’em. 拿到信用卡 然后就忘记了
[26:11] It’s not like there’s a lot of personal– 又不是说有很多私下的…
[26:15] Hold on. 等等
[26:17] This one? 这个吗
[26:20] This guy… 这家伙
[26:22] he’s a… he’s a customer here. 他是 他是我们的顾客
[26:23] His chin is stronger, like maybe he gained some weight. 他下巴肥了 可能有点发福了
[26:26] But I recognize that guy. No doubt. 但我记得他 我肯定
[26:31] You’re sure? 你确定吗
[26:32] He rents a space here. I’m sure of it. 他在这里租了地方 我很确定
[26:40] Adrian Gish. 47. 艾德里安·吉什 47岁
[26:42] Twice accused of arson. 两次被指控纵火
[26:43] Cleared both times. 两次都证明无罪
[26:45] And he lives right in the middle of the hot zone. 他就住在火灾区的中心
[26:47] My predecessor had him in twice for questioning. 我前辈两次叫他去问过话
[26:49] He came in voluntarily. 他都自愿去了
[26:51] But there wasn’t a sniff of proof 但没有丝毫证据
[26:52] and the department decided not to pursue. 所以我们部门决定不起诉他
[26:54] Last we heard, he works here. 我们听说他在这里工作
[26:58] So we arrest him. 所以我们去逮捕他
[27:00] We ask him to come in again, 我们请他再去趟局里
[27:02] have a conversation with him. 跟他谈谈
[27:04] See if he’ll go on the record. 看看他能不能吐点什么出来
[27:05] – You let me do the talking. – Yeah. -我来负责谈话 -好的
[27:08] Excuse me. 不好意思
[27:09] I’m sorry to interrupt your conversation, 抱歉打断你们的谈话
[27:11] but are you a firefighter? 不过你是不是消防员
[27:14] Yeah, I am. 是的 我是
[27:16] I thought I recognized you from the news. 我就觉得我在新闻里看到过你
[27:20] Terrible collapse a few months ago. 几个月前那起可怕的坍塌事故
[27:24] Another firefighter was killed, right? 另一个消防员死了 对吗
[27:28] A paramedic? 是医护人员吧
[27:30] Horrible, horrible tragedy, 特别 特别恐怖的悲剧
[27:32] just…just awful. 真的 真的很糟糕
[27:36] Lunch break. 午休时间
[27:39] What’s your name? 你叫什么
[27:41] You already know that. 你明知故问
[27:46] Okay, fine. Adrian. 好了 艾德里安
[27:50] You mind if we ask you some questions 介不介意我们去个安静点的地方
[27:52] somewhere more private? 问你几个问题
[27:54] Oh, man. I wish I could. 天 我也想
[27:54] But my break’s almost over. So… 但是休息时间快结束了 所以
[27:59] Did you start the fire? 是你纵火的吗
[28:03] Let me ask you a question, hmm? 我问你个问题
[28:07] What’d you have to do to become a firefighter, huh? 怎么才能成为消防员
[28:10] Have to take a lot of tests? 要参加很多测试吗
[28:12] Hold your breath a long time? 需要会屏气很长时间吗
[28:14] I can do that. 我可以
[28:15] Maybe I can get an application. 我好像也能申请
[28:18] Yeah, sure, come on by 51. 当然 你去51大队
[28:19] We’ll get you one. 我们给你申请表
[28:21] – Then we’ll talk. – Kelly. -然后我们再谈谈 -凯利
[28:23] No, he wants to get something off his chest, let’s let him. 他想说什么就让他说啊
[28:26] Huh? Right, Adrian? 对吧 艾德里安
[28:28] All done. 没问题
[28:30] It was nice meeting you two. 很高兴认识你们两个
[28:36] Please accept my condolences 对你们失去急救员
[28:37] on the loss of your paramedic. 我深表遗憾
[28:40] Now that I think about it, her name was Shay, right? 说到这个 她叫夏伊对吧
[28:48] She was really pretty. 她真的很漂亮
[28:51] Photogenic. 很上相
[28:58] No, Kelly. 不要 凯利
[29:00] Not like this. 这样不行
[29:07] It’s not like we get a lot of sleep on shift, 虽然我们上班的时候不怎么睡觉
[29:09] but this is the place. 但要睡的话就在这里
[29:12] It’s nicer than I pictured. 比我想象的要好啊
[29:13] Trust me, you get 20 guys in here 20个人在这里
[29:16] snoring and blowing gas all night, 整晚打鼾放屁
[29:19] it’s a different story. 那可就不怎么好了
[29:28] This was Leslie’s. 这是莱斯莉生前的
[29:31] I… I don’t need to– 我…我不需要…
[29:44] First day, she waltzes in here, 她第一天来就大摇大摆过来
[29:49] drops her stuff, 放下东西
[29:51] strips down bare-ass nude 脱得一干二净
[29:55] and walks to the shower. 径直去洗澡去了
[29:58] No one knew what to do. 大家都惊呆了
[30:06] We miss her, Megan. 我们很想她 梅根
[30:09] She was the heartbeat of… 她是我们的情感中心…
[30:24] We all move on, right? 生活还得继续
[30:29] But you never forget. 但是我们却永远不会忘却
[30:33] Not a girl like Shay. 尤其是像夏伊那样的人
[30:41] I’m doing a bang-up job of making you feel better, huh? 我真是让你感觉”好”多了对吧
[30:46] Actually, you are, Chris. 还真是 克里斯
[30:49] Thank you. 谢谢
[30:55] Hey, guys. It’s time. 两位 到时间了
[30:58] Time for what? 什么时间
[31:01] You’re gonna want to see this. 你一起来看看吧
[31:37] I have a love-hate relationship with these ceremonies. 我对这种仪式真是爱恨交加
[31:42] Each one is a reminder 每次举行这种仪式
[31:43] that we’ve lost a member of our family. 都是在提醒我们有家人离我们而去
[31:47] Leslie Shay was a great paramedic. 莱斯利·夏伊是名伟大的急救员
[31:51] There are no words that can fill the hole that she left. 她留下的空缺没人可以填补
[31:56] The woman who rode alongside her 自始至终一直
[31:58] from her first day to her last, Gabriela Dawson, 与她一起并肩奋战的人 加布里埃拉·道森
[32:01] would like to say some words. 想在此说几句话
[32:13] A lot’s changed at 51 自从夏伊去世后
[32:16] since losing Shay. 51大队发生了很大变化
[32:19] We’ve welcomed in new friends, 有新朋友来了
[32:22] we got a new rig… 我们换了新车
[32:25] and, uh… 还有
[32:28] and a dream of mine came true. 我的一个梦想实现了
[32:32] But here’s what hasn’t changed: 但是没有改变的是
[32:36] this house, 这个消防队
[32:39] this family… 这个大家庭
[32:43] it’s all as strong as it ever was… 我们跟以前一样团结强大
[32:46] stronger even, 甚至比以前更团结更强大
[32:50] because I think, um… 因为我觉得…
[32:54] I think that deep down in the quiet moments 我觉得每当夜深人静时
[32:59] we think to ourselves: 我们都会想到
[33:01] Shay would want us to be better. 夏伊会想让我们越来越好
[33:04] She’d want us to lean on each other. 她会想让我们团结一心相互依靠
[33:08] And she’d want us to represent her, every time we go out. 每次出警 她会想让我们把她的那份一起做了
[33:15] You had an amazing sister, Megan. 你妹妹真的很棒 梅根
[33:19] And I’m so lucky to have been her friend. 跟她做朋友是我此生之幸
[34:01] 51 will always be Leslie Shay’s home. 51大队永远是莱斯利·夏伊的家
[34:05] The people in it will always be her family. 51大队的人永远都是她的家人
[34:09] Detail! Attent… 全体注意 立正
[34:16] Present arms! 敬礼
[34:39] Order arms! 礼毕
[35:04] 1978-2014 莱斯利·伊丽莎白·夏伊
[35:12] I really appreciated what you said today. 感谢你今天的致辞
[35:15] I’m sure Megan did too. 梅根肯定也很感谢你
[35:18] Hardest thing I’ve had to do in a long time. 我很久没有做过这么艰难的事了
[35:21] I thought you handled it brilliantly. 我觉得你表现得很棒
[35:31] Did we blow it? 我们是不是搞砸了
[35:36] Yeah. 是的
[35:41] Or I did. I don’t know. 或者是我搞砸了 我也不清楚
[35:46] I just–I wanted to be a candidate so badly. 我…我当时太想成为后备队员了
[35:53] I’m sorry. 对不起
[35:56] I’m sorry too. 我也是
[35:59] But, you know, you’re a hell of a firefighter 但是 你是个优秀的消防员
[36:02] and I’m not sorry I’m the one who gets to lead you. 我带领你我一点都不后悔
[36:06] And I get to look out for you too, 我也会好好照顾你的
[36:08] if I’m being honest. 说实话的话
[36:17] Can– 我们…
[36:19] Can we just put us on hold? 我们能不能先等等看
[36:22] Maybe we can see where we are, with work, with life 或许随着时间的流逝 我们可以搞清楚
[36:26] down the road? 工作和生活的关系
[36:28] Maybe then we can start new. 那时或许我们可以重新开始
[36:32] Yeah, I’d like that. 好啊 我觉得行
[36:41] Oh, hey, did you– 对了 你…
[36:43] Wait, hear that Otis’s grandma moved in with him? 你听说奥蒂斯的外婆搬去跟他一起住了吗
[36:46] What? 什么
[36:47] Yeah. 是啊
[36:48] And she sleeps in the bunk bed. 她睡上下铺上
[36:51] On top? 睡上面吗
[36:52] I mean, he says no, 他说不是
[36:53] but you know Otis and his small bladder. 可你也知道奥蒂斯说话不能当真
[37:06] Come in. 请进
[37:08] I brought tequila. 我带来了龙舌兰
[37:12] I usually bring wine. 我一般带红酒的
[37:14] But I thought, 但我又想
[37:15] why not mix it up? 为什么不混着喝呢
[37:17] And the guy from the liquor store 卖酒的老板说
[37:19] said this was the good stuff. 这种很棒
[37:23] Yes, it is. 是啊
[37:25] Let me take your coat. 我帮你挂外套吧
[37:27] So I thought we could watch a movie or something. 今晚我们一起看电影吧
[37:30] Really? 真的吗
[37:34] Bad idea. 不看电影了
[37:37] It is our three-month anniversary, Joe. 今天是我们在一起三个月纪念日 乔
[37:40] We can officially drop pretending to watch movies. 我们可以不用假装看什么电影了
[37:59] Baba! 外婆
[38:02] It’s Otis’s grandmother. 是奥蒂斯的外婆
[38:03] She’s staying with us. 她跟我们一起住
[38:06] Baba, it’s really late. 外婆 都这么晚了
[38:09] Don’t you want to go to bed? 你不想睡觉吗
[38:14] Um, I’m gonna go find some glasses. 我去找几个杯子
[38:31] Now this, this is a good place. 这里真是个好地方
[38:33] Yes, it is. 是啊
[38:35] Another round? 再喝一杯
[38:39] What’s that? 怎么了
[38:43] Medication time. 该吃药了
[38:50] Nah, forget it. 算了
[38:51] Forget what? 什么算了
[38:56] This one makes me sleepy, 吃这个我会困
[38:59] this one keeps me awake, 吃这个我会睡不着
[39:02] and this one twists up my stomach, 吃这个我会恶心
[39:04] and I just can’t– I can’t do this anymore. 我…我不想继续这样了
[39:07] Pops… 爸…
[39:10] I mean… 我是说…
[39:11] I mean, what the hell is a couple more months 如果我病得都无法好好过完最后几个月
[39:13] if I’m too sick to enjoy it? 那这几个月还有什么意义
[39:19] I wanna go out on my own terms. 我要自己出去
[39:26] You ain’t going anywhere. 你哪里都不许去
[39:36] – You know what I’m thinking. – What? -你知道我在想什么吗 -什么
[39:39] We’re gonna throw a party. 我们要办个派对
[39:41] A party like I used to throw. 就像以前我办的那些一样
[39:45] We’re gonna throw you a party. 我们给你办个派对
[39:47] We’re gonna throw you a party. 我们给你办个派对
[39:51] But you have got to keep taking your pills. 但你得继续吃药
[40:05] Fine. 好
[40:09] Deal. 成交
[40:12] Trust me when I say I need to do this near a toilet. 我得去马桶边上吃
[40:14] TMI, Pops. TMI. 这不用跟我说 爸
[40:21] Don’t go halfway on this, Son. 不要半途而废 儿子
[40:24] I won’t, Pops. 我不会的 爸
[40:30] I won’t. 我不会的
[40:35] Chief. How’s he doing? 队长 他怎么样了
[40:38] It’s gonna take more than cancer to take him out, 癌症是不会把他打倒的
[40:40] that much I know. 这个我确定
[40:45] What’s going on? 怎么了
[40:47] I have some bad news. 跟大家说个不好的消息
[40:49] Unfortunately, OFI has decided 很不幸 火调办决定
[40:53] not to pursue Adrian Gish at this time. 不继续调查艾德里安·吉什了
[40:56] What? 什么
[40:57] It wasn’t my decision. 不是我做的决定
[41:01] I’m sorry. 很遗憾
[41:02] But we found the guy. 但是人我们都找到了
[41:03] The storage unit dude identified him, 仓库保管员都认出他了
[41:05] and he all but admitted it. 他也差不多承认了
[41:07] All it does is tie Gish to the storage unit. 目前就只是把吉什和仓库联系起来了而已
[41:09] We can’t prove it was his or he was there. 我们无法证明东西是他的 或者他在场
[41:11] It was full of accelerants and stuff about Shay. 那里全是触媒和与夏伊有关的东西
[41:13] Believe me, I wish I could give you a different answer, 相信我 我也想给你们其他答复
[41:15] but I can’t. 可是我做不到
[41:17] My boss has been doing this for a long time. 我上司做这行做了很久了
[41:19] He knows what cases will stick. 他知道什么案子能站住脚
[41:21] This one won’t. 这个不行
[41:22] At least not yet. 至少现在还不行
[41:23] What does “Not yet” mean? 还不行是什么意思
[41:25] The case is still open. 案子还没结
[41:26] Gish is on our radar. 我们还在密切注意吉什
[41:28] We’ll have to wait and see. 我们先静观其变吧
[41:30] Yeah, until he kills somebody again. 等他再去杀人吗
[41:32] Until he makes a mistake. 等他露出马脚
[41:34] Unbelievable. 难以置信
[41:39] I’m sorry. 很遗憾
[41:44] What does this mean? 什么意思
[41:55] Hey, it’s Gabby. 我是加比
[41:57] I need your help. 我需要你的帮助
[41:59] We all do. 我们都需要
[42:01] Sure, Sis. 没问题 妹妹
[42:03] Whatever you need. 悉听尊便
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号