Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] When I make a move to change the way Boden’s doing things, 在我采取行动来改变博登的做事方式时
[00:04] I want to make sure that you’re ready to step up. 我想确认 你会站出来支持我
[00:06] Yes, Chief, I am. 会的 队长 我会的
[00:09] Are we doing something wrong here? 我们这样做对吗
[00:10] Why shouldn’t we go for it? 为什么不行动呢
[00:12] Get a c-collar on this guy. 给这家伙拿个C形枕
[00:14] You keep consistently undermining my authority. 你一直在藐视我的权威
[00:16] Take the next shift off. 下一班不要去上了
[00:18] – You’re suspending me? – You’re lucky that’s all. -你把我停职了吗 -只给你停职算你走运了
[00:20] Wallace boden, can you tell me 华莱士·博登 你有没有去过
[00:21] if you’ve ever Been at the house of Serena Holmes? 塞丽娜·霍姆斯的那栋房子
[00:24] Yeah, she locked herself out. 记起来了 她有次把自己锁在外面了
[00:25] Wow, thank you. 谢谢
[00:26] She told us a man named Boden broke down her door 她告诉我们一个叫博登的人破门而入
[00:29] and attacked her. 袭击了她
[00:30] I’d like you to come with me. 希望你跟我走一趟
[00:35] Run it by me again, 你再说一遍
[00:37] the nature of your relationship with Ms. Holmes. 你和霍姆斯小姐的关系
[00:40] I told you before, we don’t have a relationship. 我说过了 我们没什么关系
[00:43] She rented the apartment next door. 她租了隔壁的公寓
[00:44] She asked for my assistance. 请我去帮忙
[00:46] And you gave it to her, correct? 你去帮了 对吗
[00:48] Yes, I did. 对 我去了
[00:49] Kicked her door down? 踹了她的门吗
[00:50] At her request, yes. 是她要求的
[00:52] Like you, I’m a civil servant. 和你一样 我也是公务人员
[00:54] People need help, I don’t hesitate. 有人需要帮助 我会毫不犹豫地去帮忙
[00:57] Did you touch Ms. Holmes at that time? 你那时候碰了霍姆斯小姐吗
[01:02] No, I did not. 我没有
[01:03] Threaten her in any way? 以任何方式威胁过她吗
[01:12] Are we finished here? 问完了没有
[01:15] Put it this way. 这么说吧
[01:17] Your account doesn’t exactly jibe with the 911 call. 你的说法和报警电话中说的不太一致
[01:22] Feel like changing it, I’d do so 如果你想改变说法
[01:24] before the state’s attorney approves felony charges. 请在州检察官确认重罪指控之前联系我
[01:37] – How was the drive? – The usual–long. -旅途如何 -和以前一样漫长
[01:41] Good to see ya. 见到你真好
[01:45] – Suspended? – Yeah, it’s not big deal. -被停职了吗 -是啊 没什么大不了的
[01:47] The hell it isn’t. 当然了
[01:48] What the hell kind of operation’s Wally Boden running anyway? 华利·博登到底干什么破事了
[01:50] The Captain is the one who dinged me. 是队长在算计我
[01:52] I got it under control. 我会搞定的
[01:54] How much longer you in town? 你这次回来会待多久
[01:55] I was going to split right after the gala, 本来打算晚会过后我就走
[01:57] until I heard this 结果却听说
[01:58] jag-off put you on ice. You hit him back? 这傻子把你停职了 你反击了吗
[02:00] Look, it’s been a rough couple days. 这些日子我不好过
[02:02] I don’t need you coming in here and telling me what I did wrong. 你别来数落我了
[02:04] Don’t be rolling over, Kelly. 别认输啊 凯利
[02:07] – Benny. – Hey, Casey. -本尼 -凯西
[02:10] You got a take on this mess? 这破事你清楚吗
[02:12] We put a call into the union reps. 我们给工会打电话了
[02:13] It’s just a ding right now. 现在还不清楚
[02:15] In my day, somebody came at your buddy, 我们那会儿 如果有人动你兄弟
[02:17] he got dragged into the alley. 那他可讨不了好
[02:19] First of all, this is a Captain– 首先 他是个队长…
[02:21] Who stepped up to Kelly off-duty, in a bar. 他是在下班时间 在酒吧里动凯利的
[02:24] Fair game. 没什么好忌讳的
[02:25] Second of all, if Kelly had kept his cool, 第二 如果凯利能保持冷静
[02:27] it may not have come to this. 也不会闹到这地步
[02:28] And yes, I got his back, if that’s what you’re asking. 当然 我是挺他的 如果你问这个的话
[02:32] Do you? 你会吗
[02:34] It’s good seeing you, Benny. 见到你很高兴 本尼
[02:36] Running late for shift. 我上班要迟到了
[02:43] This guy, what’s his name? 那家伙叫什么
[02:45] Don’t get involved. 你别插手
[02:47] Something Patterson, right? 叫什么帕特森 对吗
[02:58] I can’t stop thinking about you. 我满脑子都是你
[03:00] I know. Same. 我知道 我也是
[03:02] Not at work, though, right? 但工作的时候不行 对吧
[03:04] Never. 当然
[03:15] You hear anything from Chief, Lieutenant? 副队 你有队长的消息吗
[03:17] I went by his office. The lights were out. 我路过他办公室 灯没开
[03:20] Left a message. 给我留言了
[03:21] Said he’ll be in in a couple hours. 说过几个小时就来
[03:22] Is everything okay? 没事吧
[03:24] Far as I know. Why? 据我所知没事 怎么了
[03:26] Well, 18 years I been crawling hallways with the guy, 我和这家伙共事18年了
[03:30] and never once has he been late to shift. 他上班从没迟到过
[03:32] That guy’s the Cal Ripken of the CFD. 他就是芝加哥消防局的铁人啊
[03:34] Silent auction for the charity gala kicks off today 今天会进行慈善晚会的无声竞拍
[03:37] and all proceeds go to help young burn victims, 所有捐款会用来帮助被烧伤的年轻受害人
[03:40] so don’t be cheap asses! 所以别小气
[03:42] Four-man squad today. 今天队里只有四人
[03:44] More drills for everyone. 大家的活儿更重了
[03:45] – Severide dodged a bullet. – Yeah. -西弗莱德躲过了一劫 -是啊
[03:49] I’m not expecting a Christmas card, 我不指望你们给我送圣诞卡片
[03:51] and I don’t give a damn if you like me, 也不在乎你们喜不喜欢我
[03:53] but you will respect the rank. 但你们要尊重上级
[03:57] Understood? 懂了吗
[04:00] Truck 81, squad 3, ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[04:03] Accident, 520 South Millard Ave. 事故 南米勒德大街520号
[04:24] Move! Back up! 让开 后退
[04:25] Back up! 后退
[04:28] – You see what happened? – Yeah, -你看到了发生的事吗 -是的
[04:30] I was ringing up a customer. 我在给一名顾客结账
[04:31] The guy swerved to avoid a car and hit the curb. 他为了躲开小车 撞上了马路牙子
[04:33] It launched like a missile. 然后像导弹一样发射了
[04:35] It must’ve have killed him on impact. 肯定是冲击力导致了他的死亡
[04:36] Come over here. It’s gonna be okay. 过来 会没事的
[04:45] He–help me! 救我
[04:55] Easy, easy. I need some help in here! 别乱动 这里需要帮助
[05:03] Shallow breathing, rapid pulse. 呼吸短促 脉搏很快
[05:04] We don’t transport him fast, he’s gonna bleed out. 我们不快点送他去医院的话 他会流血而亡的
[05:06] Keep his weight off the glass. We’ll cut him out. 从玻璃上抬起他 我们割断玻璃救他下来
[05:09] Herrmann, backboards and cribbing. 赫尔曼 去拿担架和支架
[05:10] Two of them. You and Dawson inside. 两个都拿来 你和道森进来
[05:12] – Mouch and Otis out. – Help me, please! -穆奇和奥蒂斯在外面 -求求你们救救我
[05:15] Guys, you need to back up. 各位 你们得退后
[05:21] Hey, back up. 退后
[05:23] Jimmy, traffic control. 吉米 交通管制
[05:25] Get those rubberneckers the hell out of here. 赶走那些看热闹的人
[05:29] Keep it moving. Let’s go. 走吧 走吧
[05:31] Lung’s nicked. He’s crashing. 肺部被刺穿 他快不行了
[05:33] Hang in there, okay? We’re gonna get you out. 坚持住 好吗 我们会救你下来的
[05:38] Otis, hurry up with the rest of that cribbing! 奥蒂斯 快点拿支架
[05:44] Yo, back off. 退后
[05:48] Hey, back off! 退后
[05:55] – Keep it moving. – All right. All right. -走开 -好 好
[05:56] Take it easy. 悠着点
[06:04] – What the hell? – Lieutenant! -搞什么 -副队
[06:07] I’m fine. Deal with this. 我没事 处理这个
[06:12] I’m so sorry. 真抱歉
[06:13] Yeah, okay. Just keep moving. 没事 继续走吧
[06:21] – We’re good. – Coming in. -好了 -来吧
[06:23] Cruz, let’s score this. 克鲁兹 我们来吧
[06:35] Good! 好了
[06:36] Let’s roll him on Chili’s three. 小辣椒数到三 我们就把他翻过来
[06:37] One, two, three. 一 二 三
[06:42] Onto the backboard on three. One, two, three. 数到三 抬他上担架 一二三
[06:48] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一二三
[07:07] – Define traffic control. – I’m sorry, Lieutenant. -定义一下交通管制 -抱歉 副队
[07:10] There was this kid, and he was trying to take a picture. 有个孩子在拍照
[07:12] Next time, stick to your post. 下次坚守岗位
[07:16] Yes, sir. 是 长官
[07:19] Captain RFC must be crushed he missed a photo op. 上镜队长错过了上镜机会 肯定气死了
[07:23] You an officer, Otis? 你是上级吗 奥蒂斯
[07:25] – No, sir. – Then keep your mouth shut. -不是 长官 -那就闭上嘴
[07:28] It’s a captain you’re talking about. 你说的可是队长
[07:42] – Dawson, how you doing? – Good, Captain. -道森 你还好吗 -挺好的 队长
[07:45] How is it being back? 回来感觉怎么样
[07:49] Fine. 挺好的
[07:51] Job can be difficult following a trauma. 创伤过后可能很难工作
[07:55] If that’s a question, 如果这是个问题
[07:55] respectfully, I decline to answer. 无意冒犯 但我拒绝回答
[07:58] There something I’m unaware of here? 有什么我不知道的事吗
[08:01] Just want to make sure my words 只是想保证我说的话
[08:02] don’t come back to bite me. 不会反过来伤害我
[08:04] Did I do something to put you off? 我做了什么让你不高兴的事吗
[08:07] Let’s just say the trust factor around here– 这么说吧 这里的信任条件
[08:10] it’s been higher. 更高了
[08:15] Excuse me. 失陪了
[08:23] What’s the latest on Severide’s suspension? 西弗莱德的停职有什么最新进展
[08:25] Anybody hear anything? 有谁听说什么了吗
[08:27] Last time I checked, one shift meant one shift. 据我所知 一次轮班就是一次轮班
[08:30] Yeah, but, like, one shift one shift? 但就是一次轮班
[08:31] Or does it extend to all CFD events? 还是包括所有消防局的活动
[08:34] Uh-uh, forget that. I told you and Cruz last year, 别想了 我去年告诉了你和克鲁兹
[08:37] – trawling tradition’s over with. – What’s that? -搜罗的传统结束了 -那是什么
[08:40] Every gala, Cruz and Otis follow around Severide, 每次晚宴时 克鲁兹和奥蒂斯跟着西弗莱德
[08:42] and chase after the girls in his wake. 在他后面泡妞
[08:44] Enough feeding on Severide’s crumbs, all right? 别再捡西弗莱德的漏子了 好吗
[08:47] Otis, there’s got to be somebody you want to bring. 奥蒂斯 肯定有某个女人是你想带的
[08:56] Hey, there he is. 他终于来了
[08:58] Starting to worry about you, Chief. 再不来我们都要担心了 队长
[09:01] Can I have a word with you and Mouch in my office, please? 你和穆奇能来我办公室谈谈吗
[09:04] – Yeah. – Casey. -没问题 -还有凯西
[09:19] I swear on my child’s life, I didn’t do this. 我用孩子的性命发誓 不是我干的
[09:21] Given your reputation, they got to know this is nuts. 毕竟你的声誉在外 这种指控简直太荒谬了
[09:25] Truth is, I don’t know what to do from here. 说实话 如今我真不知道该怎么办
[09:26] Your first call is your union steward. 首先你该打给你的工会代表
[09:28] – I’ll handle that. – Got a lawyer, Chief? -这事交给我 -找律师了吗 队长
[09:31] – I didn’t do nothing wrong. – All the more reason. -我没做错任何事 -那就更该找了
[09:37] Ashley Daniels. 艾什莉·丹尼尔斯
[09:38] She’s Cindy’s best friend from childhood. 她是辛迪自小的好友
[09:40] She’s a high-powered criminal defense attorney. 她是个厉害的刑事辩护律师
[09:42] Cindy’ll give her a call, get you in right away. 辛迪会立刻联系她 让她帮你
[09:46] Thanks. 谢谢
[09:49] That’s two to you, Cruz. 我加注两个 克鲁兹
[09:53] Joey Cruz. 乔·克鲁兹
[09:55] Hey, there he is. I’m glad you came. 瞧瞧是谁 真高兴你来了
[09:59] I didn’t have nothing better to do 我也没什么别的事可做
[10:01] and you said come, so you know, I came. 你说让我来 我就来了
[10:03] This is who I was telling you guys about– 这就是我一直跟你们提起的
[10:05] Freddie Clemente, Leon’s boy. 弗雷迪·克莱门特 里昂的兄弟
[10:07] Hey, I’ll meet you inside in a sec, okay? 你在里面等我一下 好吗
[10:09] Okay. 好吧
[10:17] I, uh– i just wanted to say thank you 我… 我想谢谢你
[10:18] for letting Freddie spend some time in the house. 同意让弗雷迪在消防队待一阵
[10:21] Means a lot to me. 这对我意义重大
[10:22] Yeah, well, sometimes people need a hand up. 人总有需要帮助的时候
[10:26] Thanks again. 再次感谢
[10:33] I know it’s a delicate question. 我知道这问题很敏感
[10:35] Were there any relations with Ms. Holmes? 你跟霍姆斯女士是什么关系
[10:37] Serena Holmes was my neighbor, nothing more. 塞丽娜·霍姆斯是我的邻居 仅此而已
[10:41] Okay, I have to ask– 好吧 我必须问清楚
[10:43] The reason being that a surprise on the stand can be fatal. 在法庭上任何意外状况都可能是致命的
[10:47] The circumstantial evidence is pretty damning. 如今间接证据对我们很不利
[10:50] She picked you out of a photo array, 她根据照片指认出了你
[10:52] and your boot print’s on her front door. 而她家门口有你的靴印
[10:53] Have they looked into this woman? 他们调查过这个女人吗
[10:55] I mean, she targeted my husband, fabricated an assault. 她盯上我丈夫 捏造袭击她的假象
[10:59] There’s no way she got crazy overnight. 她不可能突然就变得这么疯狂
[11:01] It’ll all come out, Donna. 真相会水落石出的 堂娜
[11:03] Now, is there anyone who can corroborate 现在 有任何人可以证实
[11:05] your version of the events? 你的说法吗
[11:07] I was alone at the time. 那时只有我一人
[11:10] You need to know, 你必须明白
[11:11] because you admitted to kicking in Ms. Holmes’ door, 因为你承认踹开了霍姆斯女士的家门
[11:13] Detective Wheeler is pushing to upgrade the charge 维勒警探将会把指控
[11:16] from aggravated battery to home invasion. 由恶意伤人提升到入室行凶
[11:18] – Meaning? – If convicted, -什么意思 -如果罪名成立
[11:21] instead of 3-5 years, you’re looking at 30. 刑期将远不止3至5年 而是30年
[11:39] 81’s incident report for that last call. 上次出警的云梯队事故报告
[11:41] Thank you. 谢谢
[11:42] Matt, I appreciate you getting my back with Otis. 马特 谢谢你在奥蒂斯面前为我说话
[11:47] Chain of command, that’s all. 尊重上司是应该的
[11:49] Appreciated nonetheless. 还是谢谢你
[11:55] The confrontation with Severide– 你跟西弗莱德之间的冲突
[11:58] It warrants a formal report? 需要用到正式的报告吗
[12:01] That’s why I wrote it up. 所以我才写了
[12:02] It took place off shift, at a bar. 那是下班之后在酒吧发生的事
[12:05] He threatened me with physical violence. 他用暴力威胁我
[12:07] I could have charged him with conduct unbecoming. 我甚至可以指控他行为不当
[12:09] That’s not what he said. 他不是这么说的
[12:11] You’re his roommate. 你是他的室友
[12:13] The warpath you’re on against him– 你跟他之间的过节
[12:14] Is this Riddle’s bidding or your own? 是受里德尔指使还是你们的私人恩怨
[12:19] My loyalty is to the job– being the best officer I can. 对我来说工作第一 我只是尽我所能做好这份工作
[12:24] That’s why I told Severide 所以我才会让西弗莱德
[12:25] to cool out, instead of knocking him on his ass. 去冷静一下 而不是把他打趴下
[12:29] Look, if it was me, trying get my bugle back, 如果是我想恢复以前的职位
[12:32] I’d be using the time to get my head straight. 我就会利用这段时间去好好想想
[12:47] Hey, what’s up? 怎么了
[12:50] About 20 years back I get in this beef 20年前 我跟36队的水罐车副队
[12:52] with Billy Ryman, engine lieutenant on 36. 比利·莱曼起了点冲突
[12:56] He starts squawking to the battalion chief. 他就去大队长那告我的状
[12:57] “Benny’s been ghost payrolling,” he says. 他说”本尼私吞公款”
[13:00] “One of his guys, Joe Vincenti, “他的手下 乔·文赛迪
[13:03] he’s on the roster as working, but he’s never there.” 领着工资 却从不在消防队出现”
[13:06] Which was true. 他说的没错
[13:08] Joe’s kid had cancer. He’s where he should have been. 乔的小孩得了癌症 他只是在他该待的地方
[13:11] Let me guess. You went ballistic. 让我猜猜 你大发雷霆
[13:14] Well, I called one of my buddies at CPD 我让一个芝加哥警察局的朋友
[13:17] and had Ryman tailed home. 跟踪莱曼回家
[13:18] Turns out he was living in the suburbs. 原来他住在郊区
[13:21] Didn’t want to relocate after getting hired by the city. 成为公务员以后不想搬家
[13:24] A week later, he got axed for falsifying his residence. 一星期后 他因虚报住处被开除了
[13:34] I turned over a couple rocks on Captain Patterson. 我挖了点帕特森队长的料
[13:37] Pop, I–listen, I told you before, just stay out of it. 爸爸 我…我跟你说过了 不要插手
[13:41] Listen to me, Kelly. 听我说 凯利
[13:43] You can be a grunt ten years from now, 你可能今后十年都会抱怨
[13:45] climbing ladders with bum knees 带着腿伤爬云梯
[13:47] or you can do what it takes to survive on this job. 或者你可以竭尽所能在工作中活下来
[13:52] It’ll bother you for a week, 这只会烦扰你一个星期
[13:53] and then it’ll be like it never happened. 然后就会像什么都没发生过
[14:05] I’ll see you at the gala. 宴会上见
[14:17] Glad I caught you in. 找到你了
[14:19] Got a phone call from Detective Wheeler in the 29th. 29分局的维勒警探给我打了个电话
[14:21] The accusation is completely unfounded. 那项指控毫无依据
[14:24] I assure you, my– 我保证 我…
[14:25] I’m here to offer my support, Wallace. 我是来表示我支持你 华莱士
[14:29] We’ve had our differences, you and I, 我们俩之间的确有分歧
[14:32] but we stand by our own. 但我们是一条阵线上的
[14:36] Thanks. 谢谢
[14:37] That being said, best you lay low for the gala. 虽然如此 你在宴会上最好保持低调
[14:41] Lot of eyeballs. Hate to draw attention away from a good cause. 很多人看着呢 到时候的重点应该是慈善晚宴
[14:45] I’m confident that the charges will be dropped. 我相信那些指控会撤销的
[14:48] Better to plug the hole before the dam breaks, right? 防范于未然嘛 对吧
[14:52] Is that an order? 这是命令吗
[14:54] Gentleman’s request. 只是请求而已
[15:01] Okay. 好的
[15:13] Hey, what’s up? 你好吗
[15:15] Women, right? 女人 真是的
[15:19] Just crazy stuff. 一些没头没脑的事
[15:21] You never really know. 永远都搞不明白
[15:24] I don’t follow. 我没懂
[15:27] Listen, do you still have feelings for Brett? 你对布莱特还有感觉吗
[15:31] Why? 怎么了
[15:33] Because I’m considering asking her to the gala. 因为我想邀请她去参加宴会
[15:35] That’s why. 这就是原因
[15:37] Are you kidding me? 开什么玩笑
[15:39] Whoa, I–whoa, hey, whoa. 我知道 喂
[15:50] So I went to go pass the ball, and I did– 然后我经过大厅 我…
[15:54] When the cat goes pom, you say pooh! 那小子来一下 你也来一下
[15:56] You know what I mean? 懂我的意思吧
[15:58] Freddie, come here! 弗雷迪 进来
[16:03] We’ll talk about this later. 咱们过会儿再聊
[16:08] Get in there, man! 进来 伙计
[16:11] – What’s the matter with you? – What? -你怎么回事 -什么
[16:13] Coming in here strapped? 带枪来这里
[16:14] Man, I ain’t seen no metal detectors. 这里又没有金属探测器
[16:16] This is a firehouse. Show some respect. 这里是消防局 放尊重一点
[16:17] Man, I didn’t mean nothing. 伙计 我没有别的意思
[16:19] You cannot be bringing the streets up in here. 在这儿你不能搞街头的那一套
[16:20] If my boss would’ve seen that, I’d be gone. 要是被我老大看到了 我就完了
[16:23] You don’t gotta talk down to me like I’m some punk. 你不能这样把我当混混一样训话
[16:26] – Freddie, you– – Don’t touch me, fool, I swear! -弗雷迪 你 -别碰我 混蛋 我发誓
[16:29] You don’t know who I am! 你根本不知道我是谁
[16:35] – You okay? – Yeah, yeah, I’m cool. -你没事吧 -没事 我没事
[16:52] You’re here late. 你来迟了
[16:56] And you’re early. Come back next shift. 你来早了 下一班再来
[16:58] Yeah, I was just checking in about that– 我只是想确认一下…
[17:00] Making sure nothing’s changed. 确保没什么变动
[17:02] If it had, you’d have heard about it. 有的话肯定会告诉你
[17:11] Look, Kelly I’ve got some paperwork to catch up on, 凯利 我还要赶一些报告
[17:14] so if there’s nothing else. 没别的事就走吧
[17:39] Ah, damn! 该死
[17:44] What do you want? 你想干什么
[17:45] Hey, man, just give me a minute, all right, 伙计 给我一分钟 行吗
[17:46] You don’t like what you hear, I’ll leave. 你要是不喜欢听 我就走
[17:49] You saved my brother’s life, Freddie. 你救了我弟弟的命 弗雷迪
[17:51] You ask for my help, you got it…Whatever it takes. 要是需要我帮忙尽管开口 什么忙都行
[17:56] That’s cute. 多谢了
[17:57] Come on, I just want to help you. 别这样 我只是想帮你
[17:58] I don’t need no help. 我不需要帮助
[18:00] I was stupid last time. Forget I came. 上次我太蠢了 当我没去找过你
[18:04] Fre–wait! 弗雷…等等
[18:14] Hey, sorry. 抱歉
[18:16] I got five minutes before I got to meet a tenant downtown. 过五分钟就有一名市中心的租客要来看房
[18:19] Yeah, uh, your camera, where does it record to? 你的摄像头录像的范围是什么
[18:23] Is that on property, or is that off-site? 录的是屋内还是屋外
[18:26] You should try talking to each other 你应该找这片区域的
[18:27] down at the district– save you gas money. 其他人谈谈 也省点油钱
[18:28] Like I told the detective, it’s just for show. 正如我跟警官们说的 这只是摆设
[18:32] I am not a police officer. 我不是什么警官
[18:35] I need to speak to a renter of yours, a miss Serena Holmes. 我得跟你的一名租客谈谈 塞丽娜·霍姆斯小姐
[18:39] Did she leave a forwarding address? 她有没有留下她的新地址
[18:41] – Fire department, huh? – Yeah. -消防局的啊 -对
[18:44] This is really important. 这很重要
[18:46] No promises, but I’ll shake the trees, Chief. 我不能保证什么 但我试试看吧 队长
[18:51] Thanks. 谢谢
[18:59] Whatever Patterson does, don’t lose your cool. 不管帕特森做什么 都要沉住气
[19:01] Yeah, yeah, I heard you the first time. 知道 知道 你说过好多次了
[19:02] Look, he’s just trying to bait you 听着 他就想给你下圈套
[19:04] into another infraction. 让你再度违规
[19:05] I mean, we all got to be careful around this guy. 我们大家都该在他面前小心行事
[19:06] Yeah, she’s got this captain Patterson/chief Riddle 是 她猜测帕特森队长和里德尔队长
[19:09] unholy-alliance theory going. 组成了邪恶联盟
[19:11] Get two glasses of wine in her, she’ll tell you all about it. 灌她两杯酒 她就会告诉你一切
[19:13] It’s supported by facts. 这是事实
[19:15] Not entirely. 不全是
[19:17] No, not entirely. 不 不全是
[19:18] Casey, Dawson. 凯西 道森
[19:20] Chief. 队长
[19:21] – Good to see you, Kelly. – Good to be back, Chief. -见到你真好 凯利 -能回来真好 队长
[19:32] Boden, get in. 博登 上车
[19:36] What for? 为什么
[19:37] Impeding an ongoing criminal investigation. 妨碍执行刑事调查
[19:42] Or you want to make a show? 还是你要我大张旗鼓带你走
[19:45] – Chief, you okay? – Back off. -队长 没事吧 -滚开
[19:53] It’s okay. I can handle this. 没事 我能处理好
[19:56] – Am I under arrest? – Do you want to be? -我被捕了吗 -你想要被捕吗
[20:00] Or do you want to get in the car nice and easy? 还是配合一下乖乖上车
[20:10] It’s okay. 没事
[20:33] All I did was ask the landlord 我只是去问房东
[20:34] for the footage from the security cameras. 要监控录像的带子
[20:37] First call he made was to me. 他第一时间就通知了我
[20:39] In Chicago, we call it “Witness tampering.” 在芝加哥 我们管这叫”干扰证人”
[20:42] – I did nothing wrong. – That a fact? -我没做错事 -是吗
[20:44] We found the wine bottle out in the alley. 我们在小巷后面找到了那个酒瓶
[20:48] Care to guess whose prints forensics pulled off it? 猜猜我们在上面找到了谁的指纹
[20:50] She handed me that. I declined. 她当时把那瓶酒给我 我拒绝了
[20:53] – Why not tell me earlier? – It didn’t cross my mind. -之前怎么没说 -我当时没想到
[20:56] – And you did what with it? – Handed it back to her. -你怎么处理那瓶酒的 -又还给她了
[20:59] Or… 或者…
[21:01] you took it as an invite to put your hand down her pants. 你会错意 开始吃她豆腐
[21:03] At which time she told you to leave. 然后她让你离开
[21:05] You got outside. Blood was boiling. 你走了出去 怒不可遏
[21:07] Figured you’d teach her a lesson, 心想要给她个教训
[21:09] so you kicked down her door 于是你踢开了她家的门
[21:10] and beat the piss out of her with that bot– 用那瓶酒狠狠地揍了她…
[21:14] – How dare you? – Sit down. -你好大胆子 -坐下
[21:20] I’ll apprise you when we’re finished, Sergeant. 我们完事后 我会通知你的 警长
[21:22] No, I’ll just sit in, thanks– 不必了 我就过来坐着 谢了
[21:24] Keep an eye on my friend here. 照看下我朋友
[21:43] – We’re done. – Cool. -完事了 -很好
[21:49] For now. 暂且完事而已
[21:56] Serena Holmes, 32, no major priors, 塞丽娜·霍姆斯 32岁 无犯罪前科
[21:59] no psychiatric history– 无精神病史
[22:00] That’s on record, anyway. 档案上是这么写的
[22:02] I swear I did not have relations with that girl. 我发誓我跟那个女孩没有任何关系
[22:04] I never thought you did. 我也觉得你没有
[22:05] She knew the burner wasn’t on. 她早知道炉子没开着
[22:06] She put that bottle in my hand deliberately. 她故意将那瓶酒递到我手上
[22:10] I just can’t figure out why she’s doing this. 我就是想不通她这么做的原因
[22:13] Maybe somebody put her up to it. 也许是有人指使她这么做
[22:18] Look, you want this taken care of, 你想处理好这件事
[22:21] I can look into it. 我可以帮你查一下
[22:25] Just depends on your tolerance 就看你能不能忍受
[22:26] for getting down and dirty, Chief. 耍手段 玩阴的了 队长
[22:31] No, I didn’t do nothing wrong. 不用 我没做错什么
[22:35] The truth will come out. 真相一定会大白
[22:37] Okay, fair enough. 好吧 有道理
[22:39] Just know the offer stands, 要是情况变糟了
[22:41] just in case things start getting hip deep. 只要你开口 我就来帮你
[22:43] – Thanks. – Anytime. -多谢 -别客气
[22:54] Okay, according to Mouch, 好 根据穆奇所说
[22:56] the union is standing strongly behind the chief, 工会还是力挺我们队长的
[22:59] but apparently chief Riddle 但显然里德尔队长
[23:01] asked Boden not to attend the gala. 不让博登出席晚宴
[23:04] Come on. 不是吧
[23:05] – Who said this? – Unnamed source. -谁说的 -匿名消息
[23:10] So Riddle’s hanging Boden out to dry? 这么说里德尔是让博登自生自灭吗
[23:12] Maybe we should ask the Captain. 也许我们该问下那位队长
[23:15] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[23:16] Gabby. 加比
[23:18] Well, you’re Riddle’s guy, right? 你是里德尔的人 对吧
[23:21] Exactly what are you trying to say? 你到底想说什么
[23:23] Why don’t you tell us? 不如你来说吧
[23:25] Is this you and Riddle trying to replace 你跟里德尔打算替换掉
[23:26] every single one of us at 51? 我们51队的每一个人吗
[23:29] This is not the time or the place. 时间和地点都不合适
[23:31] I’m just asking the captain a question. 我只是问队长一个问题
[23:33] I’ll ask you one. 我也问你个问题
[23:34] You want to get dismissed for a shift? If so, keep it up. 你是想停职吗 是的话就继续
[23:36] All right, she doesn’t work for you. That’s number one. 够了 她又不是你手下 这是第一点
[23:39] Hey, keeping our cool, right? 我们都冷静一点 行吗
[23:52] What’s this meeting for, Lieutenant? 开会的目的是什么 副队
[23:54] Meeting’s over. 会议结束
[23:55] Great. 很好
[24:06] Hey, Boden just rolled up. He wants to meet with us. 博登刚到 他要见我们
[24:08] Okay. 好的
[24:20] If you had a silver bullet on somebody, 如果你抓住了某个人的痛处
[24:22] would you use it? 你会加以利用吗
[24:24] Patterson? 帕特森吗
[24:27] How silver are we talking? 有多痛
[24:30] There’s some records on him. 他有一些案底
[24:32] Got them from when he was 17, boosting cars, 他十七岁时候的事 偷车
[24:35] some things worse. 有些更严重
[24:36] Wouldn’t be too flattering if it got out, 这些爆出来肯定不会好看
[24:38] especially since he’s an officer. 尤其他现在还是个领导
[24:41] Would damn sure get him off our back at 51. 绝对能让我们51队摆脱他
[24:45] Listen, whatever you choose, 不管你怎么选
[24:47] I’ll back you up. You know that. 我都支持你 你知道的
[24:49] But in my experience, 但以我的经验
[24:52] when you step down in the gutter, 一旦你用了阴损招
[24:54] part of you never leaves it. 就永远走不出这个阴影
[25:00] Thanks. 谢了
[25:09] That’s why I love you. 所以我才那么爱你
[25:18] Hey, can you believe this? Assault charges? 你能相信吗 人身侵害指控
[25:21] I know. 我知道
[25:22] Oh, hey, about that Brett thing. 布莱特的事
[25:24] My head was someplace else when you approached me. 你跟我说时我脑子里在想别的事呢
[25:27] The truth is, Sylvie’s a great girl 说实话 希尔薇是个好姑娘
[25:29] and things between us are over, 我们之间已经结束了
[25:31] so if you want to ask her out, go ahead. 所以如果你想约她 那就去吧
[25:35] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[25:36] Cause I won’t do it if– 因为我不会约她 如果…
[25:37] Take yes for an answer, Otis. 见好就收 奥蒂斯
[25:47] Hey, Sylvie. 希尔薇
[25:49] Sorry. 不好意思
[25:51] Hey, do you have any towels? 你还有毛巾吗
[25:52] ‘Cause I was going to go clean up the mess that I made in the– 因为我想去收拾一下烂摊子 我刚在…
[25:55] Unbelievable. What is it with you guys and these towels? 真不敢相信 你们这些人跟毛巾有什么仇
[25:58] I swear it’s the only reason you come around here. 我敢发誓 你们过来也就这一个原因了
[26:00] You know what? It’s not a priority. 算了 也不要紧
[26:02] Okay. 好的
[26:10] Was there something else, Otis? 还有别的事吗 奥蒂斯
[26:12] The gala– are you going with anyone? 晚宴 你有人一起去吗
[26:17] Um, Chili and Jimmy. 小辣椒和吉米
[26:18] So, I was thinking– 我在想…
[26:21] and it doesn’t have to be such a big deal, you know? 也不用对这事多心
[26:22] And you can say no if you want. 如果你想拒绝也没关系
[26:24] It can be casual, or not, whatever you want. 可以是不正式的 也可以正式 取决于你
[26:27] Are you asking me out? 你是想约我吗
[26:29] Uh, y-y-yeah. Yeah? 是…是…是的 行吗
[26:34] You know, I talked to Cruz, 我跟克鲁兹说过了
[26:36] and he said it was cool, so… 他说没关系 所以…
[26:42] Yeah, well… 那个…
[26:43] Things didn’t exactly work out between me and him, 我跟他的事最后没成
[26:47] so I’m not really into dating in-house, 所以我现在不太想跟队里的人约会
[26:50] but thank you for asking me. 但还是谢谢你的邀约
[26:51] It’s–it’s really flattering. 真的 我真的受宠若惊
[26:53] Oh, yeah. No worries. 好的 没关系
[26:56] I’ll see you there anyway. 那晚宴见了
[26:58] Oh, uh, Otis! Here. 奥蒂斯 给
[27:04] Thank you. 谢谢你
[27:08] Voight raised the possibility 博伊特说这事背后
[27:09] that someone else might be behind it. 可能有人指使
[27:11] Any idea who? 有人选吗
[27:12] Someone with a serious grievance. 某个心怀怨恨的人吧
[27:14] Maybe it’s not someone who’s angry. 也许那人不是生气
[27:17] Maybe it’s someone who’s got something 也许是某个能在你落水后
[27:19] to gain if you go down. 有所收获的人
[27:21] Such as? 比如
[27:27] – Chief Riddle. – Oh boy. -里德尔队长 -天啊
[27:29] I mean, think about it. 细想一下
[27:30] He’s been after you since the crack-house fire. 从制毒窝点火灾案之后他就开始针对你
[27:32] He’s making a run for commissioner. 他在竞争局长的位子
[27:33] And he’s going to frame the chief for assault? 然后他就要陷害队长人身侵害了吗
[27:35] Somebody did, right? 肯定是谁干的 对吗
[27:36] Wouldn’t surprise me. 我是不会觉得意外
[27:38] When Larson burned up in the Wood Street fire, 伍德街大火时拉森烧着了
[27:40] Riddle started throwing his own guys under the bus 他尸骨未寒的时候 里德尔就急着
[27:42] before Larson was even cold. 把自己的人撇下呢
[27:50] Truck 81, squad 3, ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[27:53] Man in distress, 9178 South Poplar Avenue. 有人遇险 南波普乐大道9178号
[28:11] Victim’s unconscious on the roof. 受害者在屋顶昏迷
[28:13] Help the ladies get the stair chair up there. 帮美女们带折叠椅上去救人
[28:29] This cable’s not letting his lungs expand. 这根缆绳阻碍了他的呼吸
[28:32] – Capp! Cut it off him. Done. -卡普 切断绳子 -好的
[28:43] Hey! Hey! Hold it! 喂 等一下
[28:47] – Help! Help me! – Yeah, I got– -救我 救救我 -我这里…
[28:49] I got a second victim hanging over the back of the building. 发现第二位受害者挂在建筑物后面
[28:51] I need the aerial. Give me an eta on the truck. 需要云梯 告诉我云梯车的预计到达时间
[28:54] 81! Your eta? 81队 你们的预计到达时间
[28:56] Eta 81 is three minutes. 预计三分钟
[28:57] I repeat, eta 81 is three minutes. 重复 预计三分钟到达
[29:00] They’re three minutes out. 他们三分钟后到
[29:02] Help! Help me! 救命啊
[29:04] – Be right down. – Pulse is weak. -马上下去救你 -脉搏虚弱
[29:06] If this guy doesn’t get air soon, we’re gonna lose him. 如果无法尽快呼吸 他可能就不行了
[29:08] Capp, Cruz, find a place to dig your heels in. 卡普 克鲁兹 找地方固定
[29:11] – I’m anchoring off you two. – Have you lost your mind? -你们放我下去 -你疯了吗
[29:15] Chili! 小辣椒
[29:16] – You get ready to cut that cable. – Right. -准备好割断缆绳 -好
[29:30] Severide, you sure about this? 西弗莱德 你确定吗
[29:31] Just don’t let go of the rope. 千万不要松开绳子
[29:38] Ready? 好了吗
[29:39] Set. 好了
[29:46] Hold on. I’m coming for you. 坚持住 我来救你了
[29:55] All right, Cruz. 好了 克鲁兹
[30:04] All right, I gotcha. I gotcha. I gotcha. 好了 接到你了…
[30:06] – What’s your name? – Steve. -你叫什么 -史蒂夫
[30:08] – Just hold on tight. – Okay. -抱紧我 -好
[30:09] All right. 好
[30:12] Victim’s secure. Cut the cable. 被困人员安全了 割断缆绳吧
[30:19] I got ya! 有我在
[30:24] I got ya! I got ya! 有我在 有我在
[30:41] Brett! Brett! 布莱特 布莱特
[30:44] Little help here! 来帮帮忙
[30:50] Do not let go! 不要放开
[30:54] – Oh my God! – I got ya! -天啊 -有我在
[31:12] Hang on, guys! 坚持住 伙计们
[31:13] – Any day now! – Ladder’s here! -快不行了 -梯子来了
[31:25] I got ya. 有我在
[31:27] Hermann, go! 赫尔曼 快
[31:43] I got ya. I got ya. 接到你了 好了
[31:46] All good? 没事吧
[31:49] There you go. 好了
[31:52] All right. 没事了
[31:55] Capp. 卡普
[31:57] Thanks, Tony. 谢谢 托尼
[31:59] That was rock and roll up there. 刚才真是惊险刺激啊
[32:00] Yeah, I didn’t know I had it in me. 是啊 不知道原来我这么厉害
[32:03] Never know till you go for it. 什么都是只有真正试了才知道
[32:13] Hey, man, um, I just wanted to let you know, 伙计 我来跟你说一声
[32:17] I decided not to ask Sylvie to the gala after all. 我决定不约希尔薇去参加晚宴了
[32:19] It just didn’t seem right. 我觉得这样不好
[32:22] Dude, I knew you wouldn’t. 伙计 我知道你不会
[32:24] How could I? Bros for life, right? 我怎么能呢 兄弟如手足 对吧
[32:33] Hey, I changed my mind, actually, 其实 我改变主意了
[32:36] I would love to go with you. 我想跟你一起去
[32:38] Oh, okay, great, awesome. 好 太好了
[32:45] Okay. 好
[32:51] Cruz, Freddie’s back. 克鲁兹 弗雷迪回来了
[32:54] Thanks. 谢谢
[32:57] You want me to keep an eye out? 需要我帮你留意着点吗
[32:58] No, I’m cool. 不用 没事
[33:04] Help yourself. 自便吧
[33:20] Yo, um… Apologies for, you know, 我…很抱歉之前
[33:22] getting up in your face like that. 朝你那样发火
[33:23] – It wasn’t right. – Forgiven. -那样不对 -原谅你了
[33:29] What’s going on with you? 你到底怎么了
[33:32] A guy in my crew clocked me coming out of the firehouse. 我们帮里有人看到我从消防队出去了
[33:34] He seen me. 他看到我了
[33:36] Did you tell him it wasn’t you? 你告诉他那不是你了吗
[33:37] I said that, but he seen me. 我说了 但他看到我了
[33:41] Okay, Freddie, look. 好 弗雷迪 听我说
[33:42] It’s time for you to make a decision, right now. 你该做出决定了 马上决定
[33:44] You keep kicking the tires, 你再继续这样玩火
[33:45] you’re gonna get yourself jammed up. 到时候肯定引火上身
[33:47] – So, like, what then? – Walk away. -你说怎么办 -退出
[33:50] Tell everyone you moved, and don’t ever go back. 告诉他们你想好好生活 你不想回去了
[33:53] You can stay with me, or I’ll find you a place… 你可以跟我一起住 或者我帮你找个地方…
[33:58] But if you don’t, you can’t come back here. 但如果不退出 你就不能回这里来了
[34:03] You’ll get yourself killed. 你会害死自己的
[34:10] Call it. 决定吧
[34:13] Yo… 听着…
[34:15] Yo can you get me out, bro? 你能救我出来的对吧 兄弟
[34:18] Just–just–just get me out. 你…救我出来吧
[34:24] Okay. Come on. 好 来吧
[34:33] Patterson. 帕特森
[34:41] Doesn’t matter how I got this, 我怎么拿到的不重要
[34:44] but you should know it’s out there 重要的是你应该知道这件事
[34:44] so you can get ahead of it. 你好提前做准备
[35:23] What he’s doing to me is criminal conspiracy. 他这是在诬赖我犯罪
[35:27] We’re talking about a deputy district chief 他可是一个区副队长
[35:30] who could be the next fire commissioner. 他是有可能成为下任局长的人
[35:31] Donna, I don’t give a damn what title Ray Riddle holds. 堂娜 我不管雷·里德尔是什么职务
[35:35] Wallace, listen to yourself. 华莱士 你要想清楚
[35:43] Where are you going? 你去哪里
[35:46] Wallace. 华莱士
[35:49] Wallace. 华莱士
[36:08] You drop it on that clown yet? 你对那个小丑行动了吗
[36:11] No. 没有
[36:25] Nothing wrong with sharp elbows, Kelly. 硬碰硬没什么错 凯利
[36:28] Chicago was built on ’em. 芝加哥就是建立在这个上的
[36:47] If you’re behind this, 如果是你指使的
[36:48] – I swear I will find out. And believe me— Excuse me? -我发誓我等我查明 我绝对 -你干什么
[36:50] What are you talking about? 你在说什么
[36:51] You know damn well what I’m talking about– 你很清楚我在说什么…
[36:52] – Take your hands off of me. – Come on. Not right now. -放开我 -住手 别这样
[36:54] He set me up. You’re the one that’s setting me up. 他陷害我 是你陷害我
[36:56] Come on, Come on, let’s take a walk. 过来 我们出去走走
[37:01] How’s it going? 你好啊
[37:13] Mind if we join you? 我们可以一起来坐吗
[37:16] Yeah. 嗯
[37:33] Look, I appreciate everything ya’ll trying to do. 我很感谢你们为我做的一切
[37:37] I’m here for my own reasons. 我来这里是因为私事
[37:39] Don’t want you all catching grief on my behalf. 我不想让你们都因为我的事不开心
[37:56] We’re just having a drink with our chief. 我们只是跟自己的队长喝杯酒
[38:23] So, Otis, this was fun. 奥蒂斯 很有意思
[38:26] Yeah, it was. 没错
[38:29] – We should do it again sometime. – We should. -有时间我们再约吧 -好的
[38:34] – Um, will you excuse me a second? – Yeah. -我先失陪一下 -好
[38:45] Tony wins. 托尼赢了
[38:47] Have you never played this before? 你以前玩过吗
[38:48] No, but you owe him a bunch of money. 没有 但你欠他一大笔钱
[38:50] Can you give us a minute? 能让我们单独待一会儿吗
[38:57] Thanks. 谢谢
[39:00] Here, Captain. 请 队长
[39:03] I tried calling you a few times. 我给你打了好几次电话
[39:06] That was you? 打电话的是你吗
[39:08] I wanted to clarify a few things. 我想说明几件事
[39:12] Maybe we can talk somewhere more private? 我们能找个更私密的地方谈吗
[39:14] I’m good. 这里就行
[39:25] Look, my father was a navy man. 我父亲是海军出身
[39:28] Spent his whole career chasing admiral. 一辈子都想当海军上将
[39:31] He was gone a lot. 他为此很努力
[39:34] And when he wasn’t, we often wished he was. 不努力的时候 我们会希望他去努力
[39:37] Wasn’t easy on my mother. 我母亲很不易
[39:40] She spent a lot of time in the hospital, 她很多时间都是在医院度过的
[39:43] a lot of time in rehab. 还有戒瘾所
[39:44] – You don’t need to tell me this. – My point is… -你不用告诉我这些 -我的重点是…
[39:49] I did a few things I’m not proud of as a kid. 我小时候确实做过不光彩的事
[39:52] Those records were supposed to stay sealed. 那些记录应该被封存起来的
[39:59] I had one copy. 我就有一份复印件
[40:01] It’s yours now. 已经给你了
[40:05] What do you want? 你想要什么
[40:07] Nothing. 什么都不要
[40:11] If you wanted nothing, 如果你什么都不要
[40:12] you would’ve just thrown the folder away. 那些文件你早就悄悄扔掉了
[40:15] But you walked up and handed it to me, okay? 但你交给了我
[40:18] No need to be coy. 有话直话就行
[40:22] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[40:24] Dallas, you’ve been battling it out for so long, 达拉斯 你为此努力了那么久
[40:27] looking to move up, 一心想升职
[40:28] you’ve got your armor on, your knives out, 你已经全副武装时刻准备
[40:30] and any other damn thing you need to do to play politics. 你已经准备不达到政治目的誓不罢休
[40:34] I’m just reminding you that we can still interact 我只是想提醒你我们仍然可以
[40:36] like human beings. 跟普通人一样交流
[40:40] That folder got dropped in my lap, 那些文件是别人给我的
[40:43] and it’s just not my style to do anything 背地里耍手段不是我的风格
[40:45] with it other than give it back to its original owner. 所以我才想交还给它的主人
[40:51] So right now, I just want to have a good time 所以现在 我只想喝喝啤酒
[40:53] and enjoy my beer. 好好放松一下
[41:03] Cheers. 干杯
[41:08] Cheers. 干杯
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号