Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Next week, 下周
[00:02] Antonio’s Boxing Gym, 在安东尼奥的拳击馆
[00:04] battle of the badges… 一场荣誉之战
[00:06] Who’s fighting for 51? 谁会代表51号消防队出战
[00:07] Actually, I already volunteered. 我已经报名了
[00:09] Colin Becks, 我是科林·贝克斯
[00:10] alderman for the 52nd Ward. 52区的的议员
[00:12] I’m putting together a fundraiser. 我正在筹划一场募捐
[00:13] It would mean a lot if you were there. 如果你能来的话对我会是莫大的帮助
[00:15] Every day we come to work, 我们每天上班
[00:16] we have to be willing to lay down our lives 都要准备着为那些完全不认识的人
[00:18] for perfect strangers. 牺牲生命
[00:20] I heard what happened to your sister. 我听说了你姐姐的事
[00:21] I am terribly sorry for your loss. 我很遗憾
[00:23] I’m fine. 我没事
[00:24] What happened to drying out? 说好的戒酒呢
[00:26] If drinking’s an issue, you really have to take it seriously. 如果你曾经酗酒 那你现在更应该注意
[00:28] I can handle this myself. 我没问题
[00:47] 堪萨斯城法医办公室 个人物品 病人姓名 艾丽萨·马丁
[01:35] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[02:11] We’re good. 我们没事了
[02:12] We’re back, okay? 和好了 知道吗
[02:14] She tried to dump you as her partner. 她想把你这个搭档换掉
[02:17] We all go bananas on this job at some point, Otis. 干这一行我们都会有不正常的时候 奥蒂斯
[02:20] I’ve had days where I’d like to give the boot 有那么几天我特别想穿靴子
[02:21] to every single one of you. Boom, Boom. 踹你们所有人 你 还有你
[02:28] Excuse me, are you Matt Casey? 打扰一下 你是马特·凯西吗
[02:30] Yeah. 没错
[02:31] That’s me. 我就是
[02:32] What can I do for you? 有什么可以帮到你的
[02:33] You can run for alderman. 你可以去竞选议员
[02:37] I’m sorry? 你说什么
[02:38] I get ahead of myself. 我太唐突了
[02:39] Tamara Jones. 塔玛拉·琼斯
[02:40] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[02:41] I think you should run against Becks for alderman 我想你应该与贝克斯竞争 角逐并赢得
[02:44] of the 52nd Ward and win. 52区的议员席位
[02:47] I’ve never done a political thing in my life. 我这辈子从未涉足过政治
[02:50] Neither have I. I teach junior high. 我也没有 我是初中老师
[02:53] But I’m over the empty suits in front of the cameras. 但我受够那些在镜头前西装革履满嘴空话的家伙了
[02:56] You, for the tornado victims? 你为飓风受害者做的那些事
[02:58] That was real. 是真真切切的
[02:59] Listen, Tamara, um, I’m flattered. 听着 塔玛拉 我受宠若惊
[03:01] And I hope you find someone. 也希望你能找到合适的人
[03:03] But… I’m not a politician. 但我真的不适合政治
[03:08] Okay. 好吧
[03:09] Well, thanks for your time. 抱歉打扰了
[03:10] Yeah, sure. 没事
[03:15] Well, there goes my shot at First Lady. 看来我是别想做第一夫人了
[03:17] Was that a gag? 这是恶作剧吗
[03:19] Did you guys put her up to that? 是你们让她这么干的吧
[03:21] Ambulance 61, man down from unknown causes. 61号救护车 有人晕倒 原因不明
[03:25] 2133 123rd Street. 123街2133号
[03:41] Paramedics! 我们是急救人员
[03:43] Anyone call 911? 有人打电话求救吗
[03:45] Dispatch, can you confirm 2133 123rd Street? 总台 能确认一下地址是123街2133号吗
[03:49] That’s the address. 就是这里
[03:50] You want a truck company for a forced entry? 需要云梯队来强行破门吗
[03:53] It looks like whoever called took off. 看来报警的人已经不在了
[03:55] We’re gonna do a lap and see if anything turns up. 我们在周围转一圈 看看有没有什么情况
[03:57] – Copy that– – Help! -收到 -救命
[03:58] My brother’s been shot! 我哥哥中枪了
[04:00] Uh, all right, stay calm. 好的 别紧张
[04:02] Can you open the front door and let us in? 你能打开前门让我们进去吗
[04:03] I can’t. He came in all messed up, 不行 他浑身是血地进来
[04:05] and then he locked the bolt 把门锁上
[04:06] and passed out in front of the door. 然后就在门口晕倒了
[04:07] Dispatch, we’re gonna need that forced entry. 总台 我们需要强行破门
[04:09] – Hey, bud, what’s your name? – Tino. -伙计 你叫什么名字 -蒂诺
[04:10] Tino, I need you to do me a favor. 蒂诺 我需要你帮我个忙
[04:12] I need you to leave this window open, 开着这扇窗
[04:13] and I need you to sit by your brother, okay? 然后坐在你哥哥旁边 好吗
[04:15] – Where was he shot? – In his leg. -他哪里中枪了 -腿上
[04:17] The hole’s really big. 伤口很大
[04:18] It’s probably a shotgun wound. 可能是猎枪造成的
[04:19] Okay, Tino, we’re gonna help you 好的 蒂诺 等我们可以进去
[04:21] until we can come inside. 我们会帮助你的
[04:22] But what I want you to do now 现在我需要你做的
[04:24] is put pressure on the hole. 就是压住伤口
[04:27] I-I can’t. Can’t you come in? 我做不到 你们不能进来吗
[04:29] We can’t, not with the deadbolt. 不行 门还锁着
[04:30] Look, you can do it, sweetie. 你能做到的 亲爱的
[04:32] All right, you’re being really brave. 你一直都表现得很勇敢
[04:33] You’ll do great. 你可以的
[04:39] Oh, wait! Oh, something’s wrong! 等等 不好了
[04:40] The blood got worse! It’s everywhere! 出血更严重了 到处都是
[04:41] You got to come in! 你们得赶紧进来
[04:42] Tino, buddy, firemen are gonna be here as soon as they can. 蒂诺 消防员会尽快赶来这里
[04:45] But right now, 但现在
[04:46] we’re gonna tell you how to save your brother. 我们得教你如何救你哥哥
[04:56] – Pack it? – Yeah. -包扎起来吗 -没错
[04:58] All right, Tino, 听着 蒂诺
[04:58] I’m gonna need you to take your shirt off, 现在把你的衣服脱下来
[05:00] but keep your hand pressed on your brother’s leg the whole time. 但双手保持按压在你哥哥腿上的伤口上
[05:03] Okay. 好的
[05:03] Take your shirt, and wad it up into a ball, 将你的衣服卷成一个团
[05:05] and try to pack it into your brother’s leg. 然后试着塞进你哥哥腿上的伤口里
[05:07] You want to get the shirt in there 你需要把衣服塞进
[05:09] and under the edges of the hole. 伤口的边缘之下
[05:13] Make sure you get it in there as much as you can. 尽可能将衣服都塞进去
[05:17] I did it! 我做到了
[05:18] Okay, take off your belt. 好 解下你的皮带
[05:19] I don’t have a belt. 我没有皮带
[05:20] That’s okay, just anything– 没关系 任何东西
[05:22] anything that you can tie around his leg 只要能系在他的腿上
[05:23] to keep the shirt in place. 固定住衣服就行
[05:24] Can I tape it? We have duct tape. 我能用胶带吗 我有绝缘胶带
[05:26] Yes, okay, that’s perfect. 可以 那样更好
[05:27] Just make sure you do it really tight 要确保你缠紧一点
[05:28] so that the shirt stays put, okay? 这样衣服才能固定住 知道吗
[05:45] Now what? 然后呢
[05:46] Now we get you and your brother out of there. 现在我们带你和你哥哥离开
[05:49] Come on, guys! Hurry! 快点过来
[05:54] Hey, Tino. 蒂诺
[05:55] You did a really great job with your brother. 你哥哥的事你处理地很好
[05:57] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[05:59] He’s gonna have to get checked out by a doctor, 他要接受医生的检查
[06:00] but he’s got a really good chance ’cause of you. 但他很可能没事 就因为你
[06:04] Thank you. 谢谢
[06:09] Hey, you want to hop in back with me, 你想跟我一起走
[06:12] ride with your brother to the hospital? 陪你哥哥去医院吗
[06:14] – Yeah, yeah. – Yeah? Come on. -想 -是吗 来吧
[06:17] So how are you overall? 你整体情况怎么样
[06:19] I’m good. 挺好的
[06:22] Why? 为什么这么问
[06:24] Because I want to know. 因为我想知道
[06:28] How are you? 你好吗
[06:29] I’m fine. 挺好的
[06:32] I mean, it’s gonna be a process. 这会是个过程
[06:34] Right? 对吧
[06:36] I’ve got to learn how to be honest about my feelings 我得学习如何坦诚我的感情
[06:38] instead of pushing everybody away like I have been. 而不是像以前那样推开大家
[06:41] But I’m up for that. 我准备好那么做了
[06:45] I’m very glad to see that you are well 我很高兴看到你没事
[06:47] and confident. 满怀自信
[06:48] Good, thanks. 很好 谢谢
[06:49] But promises… 但保证
[06:53] are just words, Chili. 只是空话 小辣椒
[06:57] I’d like to see you succeed here. I really do. 我想看你在这里成功 真的
[07:00] But we are way past 但我们早已过了
[07:01] the leap of faith stage right now. 选择相信的阶段
[07:03] You still have two strikes. 你还有两振
[07:05] That means you have to stay the course. 那意味着你得坚持到底
[07:07] That means you have to back up your words. 那意味着你得说话算话
[07:11] There aren’t any more second chances. 不会再有第二次机会了
[07:17] Thanks for the pep talk. 谢谢你的鼓励
[07:30] Well, if it isn’t the Great White Dope. 这不是大傻瓜嘛
[07:32] Herrmann! 赫尔曼
[07:33] It isn’t just me. 不只是我
[07:34] Have you seen the betting board for the smokers? 你们看见赌民的打赌板了吗
[07:37] Really? 真的吗
[07:38] Every single one of you doesn’t think 你们每个人都觉得
[07:39] I’ll make it past the first round? 我挺不过第一轮吗
[07:41] Don’t take it personally, kid. 我们不是看不起你 孩子
[07:43] Antonio’s ex-Golden Gloves. 安东尼奥可是业余拳赛前冠军
[07:44] And you’re…you. 而你是 你
[07:47] You remember the “Rumble in the Jungle”? 你记得丛林之战吗
[07:50] Two of boxing’s greatest powerhouses 拳击界两名大力士
[07:53] facing each other in the ring? 在拳击场对峙
[07:56] This is not that. 这不是那样的
[09:15] What’s up? 好吗
[09:15] How’s it going? 情况怎么样
[09:17] Good. 挺好的
[09:20] Did you see the betting board in there? 你看见打赌板了吗
[09:22] Everyone’s betting that Jimmy’s not gonna make it 大家都打赌吉米不会
[09:23] through the first round. 挺过第一局
[09:25] – I saw. – It’s kind of crazy. -我看见了 -那挺疯狂的
[09:27] It should be fun, though. 但那应该挺好玩的
[09:28] Are you gonna go to the fight? 你要去看吗
[09:29] I’m gonna try and make it. 我会尽力去
[09:30] Cool. Should be fun. 酷 应该会很好玩
[09:33] Yeah, you just said that. 你刚说过了
[09:39] Anyway… 总之
[09:40] Back to the salt mine. 回去干活了
[09:51] So I heard that you are thinking about running for alderman. 我听说你在考虑竞选议员的事
[09:56] Oh, nice. 真不错
[09:58] Okay, well, this is a joke. 好吧 这是个玩笑
[10:00] Right? 对吧
[10:02] Whole thing’s a joke. 这一切都是个玩笑
[10:03] I swear to God– 我对天发誓
[10:04] No, I looked it up. 不 我查过了
[10:05] It’s only one meeting a month. 每个月只开一次会
[10:07] Lots of aldermen have full-time jobs– 很多议员都有全职工作
[10:08] businessmen, cops. 商人 警察
[10:10] Hey, salary’s about 100 grand a year. 年薪十万美金
[10:13] How much? 多少
[10:14] I am dead serious, okay? 我非常认真 好吗
[10:16] Aldermen–they get to vote on where contracts go, 议员 他们可以投票决定合同
[10:19] what laws get passed. 通过什么法律
[10:21] That stuff isn’t just politics, man. 这不仅是政治
[10:22] That makes a difference for people. 而且能对人们产生影响
[10:23] 100 grand? I’ll run. 十万吗 我竞选
[10:25] Zip it, Herrmann. 闭嘴 赫尔曼
[10:26] It’s not just one meeting a month. 不止是一个月开一次会
[10:29] That’s the bare minimum. 那是最少的
[10:30] Then you have committee meetings, 此外还有委员会会议
[10:32] public events– 公共活动
[10:33] Come on, Mouch. 拜托 穆奇
[10:34] Hey, when’s the last time the CFD had a real voice? 消防局什么时候有过真正的发言权
[10:39] Exactly. 正是
[10:39] And how do I give the CFD 我要怎么给消防局
[10:41] a real voice, Otis? 真正的发言权 奥蒂斯
[10:44] I don’t know. I just thought it was a good thing to say. 我不知道 我只是觉得这样说挺好的
[10:46] Guys, enough. 各位 够了
[10:47] Casey’s not gonna do it, okay? Back off. 凯西不会参选的 好吗 别说了
[10:49] Yeah. Back off. 是啊 别说了
[10:56] I would look really cute 但我戴着圆盒帽
[10:58] in a little pillbox hat, though. 看起来会很可爱的
[11:00] Bet you would. 肯定是
[11:02] That lady who was here earlier today, 今天早些时候来过的那位女士
[11:05] she left a message for you. 她给你留了张便条
[11:09] “Meet me at this address in an hour, 一小时内来这个地址跟我见面
[11:11] “and I’ll never bother you again after that. 之后我再也不会烦你
[11:13] I’ll bring doughnuts.” 我会带甜甜圈
[11:16] Couldn’t hurt to hear her out. 听听她的话也行
[11:22] Oh, you’re gonna get killed! 你会被打死的
[11:26] Are you out of your mind? 你疯了吗
[11:30] What? 怎么了
[11:31] You can’t look that good in front of people. 你不能在人前显得这么厉害
[11:36] Come on. 拜托
[11:41] Yeah, see? That’s more like it. 瞧 这样好多了
[11:42] – Okay? – Are you sure this is cool? -好吗 -你确定这样好吗
[11:44] These guys, Antonio, 这些人 安东尼奥
[11:45] they think you’re gonna get destroyed. 他们以为你会被揍得落花流水
[11:47] But you and me, we got a plan, don’t we? 但是咱俩可是有战术的 对不对
[11:51] – Yeah. – See? -是 -对吧
[11:52] You defend. 你要一直防守
[11:53] You’re gonna land one punch-one. 然后看准了只打一拳 就一拳
[11:54] Then you’re gonna stay the hell out of Antonio’s way, 然后你就躲安东尼奥躲得远远的
[11:56] ’cause that’s how you’re gonna get to the second round 因为只有这样 你才能闯进第二轮
[11:58] and make your 400 bucks. 挣上400块
[12:00] Come on, keep the punches low. 来 别打得那么起劲
[12:02] People are watching. 群众雪亮的眼睛看着你呢
[12:05] Taking a ride. 用车出去一趟
[12:12] Oh, this place is bleak. 这地方还真荒凉啊
[12:14] I’m only here for the doughnuts. 反正我只是来吃甜甜圈的
[12:17] Nice try. 少转移重点
[12:18] You’re here ’cause 你这一趟来
[12:19] this woman needs to be heard, 是因为这位女士需要发声
[12:21] and nobody’s doing it. 却没人为她伸张
[12:23] And you’re the kind of guy who can’t let someone down in need, 而你就是那种见人有难 没法不出手的人
[12:26] and I love you for that. 我就喜欢你这一点
[12:33] Thanks for coming. 多谢你们过来
[12:34] Gabriella Dawson, Tamara Jones. 加布里埃拉·道森 塔玛拉·琼斯
[12:37] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[12:38] Here you go. 两位请
[12:42] So, uh, why exactly are we here? 那么叫我们来是有什么事吗
[12:44] I wanted you to see where the kids in your ward are playing. 我想让你看看本区的孩子们玩耍的地方
[12:47] It’s in violation of about a dozen safety laws. 违反了十多条安全法规
[12:50] The alderman promised to get us the funds 时任议员保证过要搞来资金
[12:52] to get it up to code, 升级设施 符合法规
[12:53] but you can see how that turned out. 但是结果怎么样你也看见了
[12:56] Hey, I get it. I’ve met Becks. The guy’s a jerk. 我明白 我见过贝克斯 那人就一混蛋
[12:59] Not Becks. Davis. 不是贝克斯 是戴维斯
[13:01] That’s the alderman before Becks. 他是贝克斯的前任
[13:04] That’s how long this neighborhood’s 这个街区的居民得不到
[13:05] been living with broken promises. 他们许诺的东西已经很久了
[13:07] You seem more cut out for this than me. 看来你比我更适合这一行
[13:10] That’s because you haven’t seen me put my foot in it. 那是因为你没见识过我搅乱一切的样子
[13:12] We need a hero, not a hothead. 我们需要英雄 而不是急性子
[13:15] First step is getting a petition 第一步就是递交申请
[13:17] with neighborhood signatures. 征集居民签名
[13:19] I can get you more than half of what you need. 我可以为你征集到一大半居民签名
[13:26] Here you go. 给你
[13:28] Thank you. 谢谢
[13:32] Truck 81, Ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[13:34] Level one hazmat. 一级危险品处理
[13:35] 1301 West Grand Avenue. 西大道1301号
[14:00] we received reports of a hazmat incident. 我们接到报警说有危险品泄漏
[14:02] That was me. 是我报的警
[14:02] We use an ammonia cooling system for the flowers. 我们装了一套氨冷却系统来为花保鲜
[14:05] Nate, he radioed that he was moving some flats, 内特在对讲机上说他要去搬几箱花
[14:07] and he clipped a pipe with the forklift, 然后他开的叉车不小心碰到了一条管子
[14:09] snapped a valve. 一个阀门泄漏了
[14:10] Said he was gonna try to close it, 他说他要去把阀门封上
[14:11] but he never made it out. 但是再也没出来
[14:12] Dispatch, what’s the situation with Squad 3? 总部 3号抢险车到哪了
[14:14] Still on that SCUBA call. 还在处理潜水事故
[14:16] Squad 6 en route. ETA 15 minutes. 6号救援队在路上 预计15分钟后到
[14:19] Okay, take one man, do a quick sweep. 那好 带一个人去把现场巡一遍
[14:21] Jimmy. 吉米
[14:22] Casey. 凯西
[14:23] Your gear won’t last long. 你们的装备坚持不了多久
[14:24] Do a quick sweep. 快速巡查一遍
[14:25] You don’t find him, you get out. Understood? 找不到人就出来 明白了吗
[14:27] Yes, Chief. 明白 队长
[14:30] Ammonia’s gonna react with any moisture on your body. 氨气会和你身体上的任何水汽发生反应
[14:33] Control the breath, minimize condensation. 控制呼吸 就能减轻雾气凝结
[14:36] Right. 没错
[14:50] How’s it going in there? 里面情况如何
[14:52] Nothing so far, Chief. 目前没有发现 队长
[14:54] We got to find this guy in five. 我们得在5分钟之内找到这人
[14:55] We’ll definitely be feeling the burn. 不然我们肯定会冻伤
[15:04] You all right? 你还好吗
[15:05] Yeah. 没事
[15:06] Still no sign of the victim? 还没找到人吗
[15:08] Nope. 没
[15:09] Okay, I’m calling it. 那就搜到这
[15:10] Get out of there. 马上出来
[15:18] Chief! 队长
[15:19] We got him. 发现他了
[15:21] He’s lying in a pool of ammonia. 他躺在一滩液化氨里
[15:23] Casey, Jimmy, 凯西 吉米
[15:24] your gear is not rated for liquid ammonia. 你们的装备没法防护液化氨的伤害
[15:26] Do not step into that liquid, do you hear me? 不准踏进那滩液体中 听见了吗
[15:30] Yeah, we hear you, Chief. 听到了 队长
[15:40] Okay. 那好
[15:41] – Let’s step backward. – Good plan. -咱们先退后吧 -没错
[15:48] Chief, how long till Squad 6 gets here? 队长 6号救援队还要多久
[15:51] Five minutes at least. 至少5分钟
[15:53] What are this guy’s chances lying in this ammonia 这个人在液化氨里多躺五分钟
[15:55] for five more minutes? 存活的机会大吗
[15:59] Not good. 恐怕悬
[16:00] Can’t wait. We’re bringing him out. 那不能等了 我们救他出来
[16:03] Get on my six and be ready to pull. 站到我身后 准备往后拉
[16:05] Copy that. 明白
[16:16] Okay. One, two, three. 好 一 二 三
[16:22] Decon tent, over here. 去那边的消毒帐篷
[16:29] Decontamination fog will neutralize the ammonia right away. 消毒雾气会立即中和氨气
[16:34] – They’re cleared. – Ambo. -消毒完毕 -救护人员上
[16:42] He’s not breathing. I got to tube him. 他没呼吸了 我来给他插管
[16:44] Okay. 好
[16:52] God. 天啊
[16:52] His airway’s trashed. 他的呼吸道彻底毁了
[16:53] I can’t see the cords. 我看不到声带
[16:55] – Do you want a hand? – No, I got it. -需要帮忙吗 -我自己就行
[17:00] Damn it! 可恶
[17:05] Here. 我来
[17:11] Oh, Chili, no. 小辣椒 没用了
[17:15] No, I can do it. Move. 不 我能救他 闪开
[17:16] No, the ammonia burned his trachea. 不行了 他的气管被氨气严重灼伤
[17:18] – There’s no way- – Just be quiet! -已经没办法… -别说话
[17:23] Chili, he’s gone. 小辣椒 他去了
[17:29] Damn it! 他妈的
[17:35] What? He didn’t make it, okay? 怎么了 他没挺过来 明白吗
[17:44] I’m sorry. 很遗憾
[17:46] He’s dead? 他死了吗
[17:50] Oh, God. 天啊
[17:52] God, I should’ve gone to get him. 天 我应该去救他的
[17:53] If you had, we would have lost you too. 你去的话也会丧命的
[17:55] He never had a chance. 他根本救不回来
[17:56] The exposure was too great. 他暴露在其中太久
[17:57] There was nothing you could’ve done. 你也无能为力的
[18:14] You okay? 你没事吧
[18:16] Just part of the job, right? 只是这份工作的一部分 对吧
[18:18] Do our best for them, and then move on. 尽力救治他们 然后继续前行
[18:23] You ready to get out of here? 你准备好走了吗
[18:27] Sure. 好的
[18:36] The betting window is closed. 投注窗现在关闭
[18:39] Dawson and Herrmann are the only two idiots– 只有道森和赫尔曼这两个笨蛋
[18:42] sorry, people– 抱歉 人
[18:44] who think that Jimmy will make it out of the first round. 认为吉米能撑过第一轮
[18:49] Do you have 你有
[18:51] a ring girl yet? 举牌女郎了吗
[18:55] Not yet. 还没有
[18:56] Wasn’t really planning on it. 没有找人的打算
[18:57] Can I be the ring girl? 我能当你的举牌女郎吗
[18:59] Isn’t that kind of… 那不是挺…
[19:00] – Demeaning? – That’s the word. -丢脸的 -就是这个意思
[19:02] It’s always been a dream of mine. 这一直是我的梦想
[19:04] You know what my dream’s always been, Connie? 你知道我的梦想一直是什么吗 康妮
[19:06] Getting rid of that single-ply toilet paper 扔掉你三个月前换上的
[19:08] you signed off on three months ago. 单层卫生纸
[19:10] I can probably make double-ply happen again. 也许我能再换成双层的
[19:16] You’re the ring girl. 举牌女郎就是你了
[19:17] Yes! 棒
[19:20] Shrewd. 人精
[19:30] What’s up? 最近怎么样
[19:33] Uh-oh, you– you want something. 你有所求
[19:35] No. 没有
[19:37] What’s your take on Chili? 你觉得小辣椒怎么样
[19:43] I don’t know. One second she’s great, 不知道 前一秒她还好好的
[19:45] and then the next, she’s blowing up on a call. 下一秒 她就因为任务爆发了
[19:48] And then she takes breather, 然后她冷静一会儿
[19:49] and then she’s on top of the world. 又回到了最佳状态
[19:51] I don’t know, Brett seems to feel good about her as a partner. 我不知道 布莱特好像觉得她这个搭档挺好的
[19:55] Okay. 好吧
[19:57] Why, what are you picking up on? 怎么了 你有什么打算
[20:00] I don’t know yet. 我还不知道
[20:04] But thank you. 但是谢谢你
[20:12] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[20:15] before we get to the main event, 在比赛开始之前
[20:17] I wanted to remind you that all ticket sales tonight 我想提醒大家 今晚卖出的所有票
[20:21] go to help the families of those affected by the attacks 将基于非美文化的宗旨 用来帮助那些
[20:24] at the Morrison Center for African-American Culture. 在莫里森中心受灾害影响的家庭
[20:35] Thank you. 谢谢
[20:36] You hear that? 听到了吗
[20:44] I don’t see Chili. 我没看到小辣椒
[20:46] Are you surprised? 你很惊讶吗
[20:53] Sure I can’t talk you out of this? 你真的不打算放弃吗
[20:55] And forfeit? No way. 放弃比赛 不可能
[20:56] You trained me. I’m ready. 你训练了我 我准备好了
[20:57] Well, I trained you for Roman. 我训练你对阵的对手是罗曼
[20:59] Hey, I hurt my wrist, not my ears. 我伤的是我的手腕 不是我的耳朵
[21:00] It’s cool. I’ll take it easy on him. 没关系 我不会对他下手太狠
[21:02] Aww, that’s so nice of you, Antonio, 你可真好 安东尼奥
[21:04] but you know what? 但是你知道吗
[21:05] He doesn’t need that. 他不需要
[21:07] – All right. – All right. -好 -好
[21:08] Okay, good fight. 好 好好打
[21:10] Good luck. 祝你好运
[21:11] – Let’s go. – Yeah, good luck. -上吧 -祝你好运
[21:12] You’ll need it. 你会需要的
[21:15] All right, you feel like you’re in trouble, 好 你要是觉得自己不行了
[21:16] I want you to say, “Angela del Rios.” 你就给我大喊”安吉拉·里奥斯”
[21:18] What? 什么
[21:19] It’s a girl we went to high school with. 这是我高中一个女同学的名字
[21:20] You want to throw Antonio off his game, 你要是想让安东尼奥停手
[21:22] drop her name. 就说她的名字
[21:23] I’m not gonna need that. 我不需要这么做
[21:24] I know what I’m doing. 我知道我在干什么
[21:35] – Giving it to ’em! – Connie! -让他们好看 -康妮
[21:37] – Yeah! – Connie! -好样的 -康妮
[21:48] We’re not worthy! 我们真没用
[21:51] All right, you got this. 好 你可以的
[21:52] Stay on your toes and use your punch combinations, 站稳脚跟 打出组合拳
[21:54] just like we practiced. 就像我们训练的那样
[21:55] Fighters, to the center of the ring. 拳击手们 到赛场中心来
[22:00] Obey my command at all times. 务必听我的指令
[22:01] Let’s have a clean fight. Tap gloves. 让我们堂堂正正地比试 拳手们
[22:05] – Come on, Jimmy! – Get him, Antonio! -上啊 吉米 -打到他 安东尼奥
[22:08] Come on, you got this. You got this. 加油 你可以的 你可以的
[22:11] Hands up. Hands up, all right? 手抬起来 手抬起来
[22:14] – Box! – Come on, Jimmy! -开始 -加油 吉米
[22:22] – Come on, Antonio! – Jab, Jimmy! -上 安东尼奥 -直拳 吉米
[22:28] – Kill him! – Come on, come on! -拿下他 -加油 加油
[22:29] Easy! 冷静
[22:30] Hands up, Jimmy! Hands up! 手抬起来 吉米 抬起来
[22:35] No! 不
[22:36] Eat that! 尝尝这个
[22:38] Yeah! Good job, buddy! 好样的 伙计
[22:40] That’s it, Jimmy! That’s it! 就是这样 吉米 就是这样
[22:41] Okay, you got your one hit. 好 你现在领先
[22:43] One hit. 领先
[22:44] – CFD! – Oh, my God. -消防局 -天啊
[22:47] CFD! CFD! 消防局 消防局
[22:50] Oh, no. 不好
[22:51] Easy! Okay, all right. 冷静点 好好好
[22:55] CFD! CFD! 消防局 消防局
[23:04] No! 不
[23:05] Ange– 安吉…
[23:07] Oh, no! 不
[23:14] Come on, Jimmy! Don’t let him count you out! 起来 吉米 别让他把你读秒出局了
[23:17] One! 一
[23:18] Two! 二
[23:19] Three! 三
[23:20] – Four! – Yeah! -四 -棒
[23:22] – What? – Five! -干什么 -五
[23:22] – What are you doing? – Six! Seven! -你干什么 -六 七
[23:23] – He’s just a kid! – Get up! -他还是个孩子 -起来
[23:25] – Eight! – Get up! -八 -起来
[23:26] – Nine! Ten! – What’s the matter with you? -九 十 -你搞什么啊
[23:28] It’s over! 结束
[23:31] – That was a crap move! – Yeah, yeah, yeah, yeah. -那招太烂了 -太棒了 太棒了
[23:32] – Boo! Boo! – Yeah, whatever. -完爆 -好吧 随便了
[23:57] How you doing? 你怎么样
[23:58] Good, great. 好啊 挺好的
[23:59] Hold up, hold up. Wait. 等等 等等 等一下
[24:02] What happened? You missed Jimmy’s fight. 怎么回事 你错过了吉米的拳击赛
[24:04] Oh, yeah. 是的
[24:05] I-I got caught up in something. 我 我有点事
[24:07] Plus, I hear I didn’t really miss much. 而且 听说我也没错过什么精彩场面
[24:11] Look, I’m getting some red flags here. 我看到了一些危险信号
[24:15] Okay. 好吧
[24:16] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:18] Like your temper flaring up, being distracted. 比如你动不动就发火 总是走神
[24:21] You come back from your car, you pop in a piece of gum, 刚从车上回来就吃口香糖
[24:23] and everything’s cool? 没事吧
[24:24] I’m going out right after work, 我一下班就要出去
[24:25] so I went to grab my makeup from my car, 所以去车上拿了化妆包
[24:27] and I happen to like gum. 而且我刚好喜欢口香糖
[24:30] Chili, if… 小辣椒 如果
[24:34] if you got something going on, 如果你有事
[24:36] there’s no shame in admitting it. 大方承认并不是什么可耻的事
[24:39] It’s what I did. 我就是这样
[24:41] Okay. 好吧
[24:42] I was in some trouble, I asked a friend for help, 我也有过麻烦 然后找了一个朋友帮忙
[24:45] and I got it. 他就帮我了
[24:47] And the CFD, they have programs. 而且芝加哥消防局也有这种项目
[24:49] Uh, there’s a place– 有个地方
[24:49] You’re seeing things that aren’t even here. 你完全误会了
[24:56] Yes, I had a rough patch, okay? 是 我之前是遇到点事 好吧
[24:58] And I dealt with it. 我已经处理好了
[24:59] But I’ve been taking care of myself for a really long time, 但很长时间以来我都是自己照顾自己
[25:01] and you don’t need to do it for me. 你不需要为我做什么
[25:05] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[25:07] Ambulance 61, house fire. 61号救护车 房屋着火
[25:09] 9048 Paxton Avenue. 帕克斯顿大街9048号
[25:11] They’re playing my song. 他们在呼唤我
[25:14] Squad 3, single vehicle accident. 3号抢险车 单车事故
[25:16] 2100 block East 91st Street. 东91大街2100号
[25:36] Guys, I don’t have a driver. 伙计们 我找不到司机
[25:38] He get thrown? 他弃车了
[25:40] Nothing here. 这里没有人
[25:41] Where the hell did he go? 他到底跑哪儿去了
[25:51] Here! Over here! Hurry! 这里 这里 快一点
[26:06] I’m Lieutenant Casey. 我是凯西副队
[26:08] Come with me. Come this way. 跟我走 这边
[26:09] – Come to the medics. – This way. -去找急救人员 -这边
[26:16] 51, get a line in that first floor. 51号水罐车 了解一下一楼的情况
[26:18] Chief, kids were already outside when we pulled up. 队长 我们到时两个孩子已经出来了
[26:21] Dad and the youngest daughter are still inside. 爸爸和小女儿还在里面
[26:24] Kids say the nine-year-old went to hide in the crawl space, 孩子说九岁的孩子躲进了房屋夹层
[26:26] and the dad went after her. 爸爸去找她了
[26:27] We know where the entry point to the crawl space is? 我们知道夹层的入口在哪儿吗
[26:29] Basement. 地下室
[26:31] Too much fire to get them out through the front door. 火太大了 没法从前门救他们出来
[26:33] – Find a basement window. – Yeah. -找找地下室的窗户 -是
[26:40] Hey, I got a blood trail here. 这里有血迹
[26:44] So our guy crashes, gets out and crawls, 所以司机撞了车 然后下车走了
[26:46] and heads this way. 是朝这边
[26:48] Trail goes up the field. 血迹一直通到那片空地
[26:49] Let’s check it out. 我们去看看
[26:57] Got a window, but it’s cement and glass blocks. 找到一扇窗户 但是玻璃和水泥做的
[26:59] Bust it open. 破窗
[27:06] This look like blood to you? 你看这是血吗
[27:26] The hell? 什么鬼
[27:28] I think our crash victim headed here. 我觉得车祸伤者朝这边来了
[27:31] He’s in such a hurry to get the kids, 他急着找孩子
[27:32] he crashed the car. 结果撞车了
[27:33] Yeah, and he just kept going. 是的 然后他一直前进
[27:34] Dad and one more kid are still inside. 爸爸和另一个孩子还在里面
[27:36] Let’s go. 走吧
[27:38] Jimmy, Otis, take a spell. 吉米 奥蒂斯 换我们来
[27:48] Hey, fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[27:54] All right, ladder. 好了 梯子
[27:59] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[28:05] Come on. We got ya. 来吧 接到了
[28:07] Now. 可以了
[28:08] Got her. 行了
[28:10] Sir, can you make it up the ladder? 先生 你能爬上梯子吗
[28:14] – I’m going in. – Okay. -我进去 -好的
[28:23] Incoming. 伤者来了
[28:25] Right here. Yeah. 这里 对
[28:28] All right, come on. 好了 走吧
[28:32] You’re okay. Come on. 没事 上吧
[28:38] Give him a moment. 让他缓缓
[28:39] – Deep breaths. – You’re okay. -深呼吸 -你没事
[28:40] Come on, get up. 来吧 起来
[28:42] Up you go. Put your hands. 走 手抬起来
[28:45] Let’s hit these flames with some water. 拿水灭火吧
[28:52] How’s she doing? 她怎么样
[28:53] She took in some smoke, 她吸入了一些浓烟
[28:55] but she’s not that bad. 但情况不糟
[28:56] Not sure Dad’s so lucky. 爸爸可能就没那么幸运了
[29:02] We need to tube him. 我们得给他插管
[29:05] All you. 你来吧
[29:31] Got it. 好了
[29:33] Nice save, Chili. 干得好 小辣椒
[29:49] Watching Herrmann part with money 看着赫尔曼出钱
[29:51] is like watching– help me out here. 就像看着 帮我想想
[29:54] Uh, it’s like watching Liberace 就像看东北大姐
[29:56] give up his mink coats. 输掉自己的貂
[29:59] Okay, that’s fine. 好吧 没关系
[30:01] Listen. 听着
[30:02] And all I’m gonna say is, 我只想说
[30:03] you had one job. 你只有一个任务
[30:07] I said I was sorry. 我已经说了对不起
[30:10] Herrmann… did you try and rig it 赫尔曼 你是不是
[30:13] by making Jimmy look like a bum so we’d all get fleeced? 让吉米假装很弱来坑我们
[30:17] Yes. 是
[30:19] See, this is why I don’t bet on sports. 看到了吧 所以我才从不对运动打赌
[30:21] Also, you don’t understand them. 所以你也不懂
[30:33] We can take that poster down now. 现在可以把海报揭下来了
[30:47] I have something for you. 我有东西给你
[30:49] An early Valentine’s Day present. 早到的情人节礼物
[31:17] What did I do to deserve this? 我做了什么 受到这种犒赏
[31:23] It’s not what you did. It’s what you’re going to do. 不是做过的事 是你将要做的事
[31:43] Application to run for alderman? 参选议员申请表
[31:45] I know I said I’d back you up no matter what. 我知道我说过 无论如何都支持你
[31:46] But you keep saying, “This isn’t me,” 但你一直说那不是你的风格
[31:48] and the thing is… it is. 可其实 那是
[31:53] You’re that guy, Matt. 你是那种人 马特
[31:54] You fight for people, 你为人民而抗争
[31:56] and you think it’s gonna take too much time 而且你觉得做正确的事
[31:58] to do what’s right? 会花费太多时间
[32:00] All I see is the one man who cares about doing it right. 可我眼中的你 一直想做的就是正确的事
[32:06] Without you, what do the people have? 你不参选 大家指望谁
[32:07] Becks? 贝克斯吗
[32:31] What’s up? 怎么了
[32:34] How long you been drinking on the job? 你上班时间喝酒有多久了
[32:39] Come on. 拜托
[32:40] I don’t know what you think you saw, 我不知道你以为自己看到了什么
[32:41] but it’s not what I was doing. 但绝对不是你想的那样
[32:42] You need to talk to Boden, now, Chili. 你需要马上找博登谈谈 小辣椒
[32:45] Why? 为什么
[32:47] I’m not doing anything. 我什么都没做
[32:50] Listen, Chili, you talk to Boden. 听着 小辣椒 你去找博登谈谈
[32:52] You tell him about this the way you want, 想怎么告诉他这件事你说了算
[32:55] or he gets my version. 否则我就去说了
[33:03] I mean, it’s not like I’ve ever been drunk at work. 我并不是一直上班时间喝酒
[33:07] I’m not making excuses. 我不是找借口
[33:09] I just–I’ve just been really stressed out lately 但…我最近真的压力很大
[33:11] because I feel like everybody is watching me. 因为我觉得大家都在盯着我
[33:14] It just sounds so stupid. 虽然听上去很蠢
[33:15] Like, I’m drinking because everyone thinks I’m drinking. 但就好像大家觉得我喝酒 我就在喝酒一样
[33:18] It means I need help. 这说明我需要帮助
[33:21] Yes, you do. 是的
[33:22] It’s just-it’s been really hard. 最近…真的发生了很多事
[33:25] It’s my Dad, and then it’s Jellybean, and… 先是我爸爸 然后是糖豆…
[33:29] I just-I need to go to counseling. 我…我需要参加心理咨询
[33:31] And I really want to take that time that you offered, 我真的想听从你上次给我的建议
[33:33] and I will do whatever you ask, 你说什么我都会去做
[33:35] and I really just want to make this work. 我真的想让自己重回正轨
[33:38] I will make this work. 我会让自己重回正轨的
[33:43] God, I wish you’d come to me earlier. 你要是早点来找我就好了
[33:49] I want you to know you will always have support here at 51. 你要知道 51大队的人会一直支持你
[33:55] Just not as a paramedic. 不过你不能在这里做急救员了
[33:59] I’m sorry. 很遗憾
[34:01] And believe me, I wish I didn’t have to say this. 相信我 我也不想这么跟你说
[34:08] You’re fired. 但你被解雇了
[34:17] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[34:22] After everything that I just told you? 我都解释了 你还解雇我
[34:25] – I’m sorry. – Stop saying you’re sorry! -很遗憾 -别跟我说什么遗憾
[34:27] Lower your voice. 声音小一点
[34:29] Drinking on shift is a fireable offense. 你上班时间喝酒 我就可以解雇你
[34:31] It would be even if you didn’t have the two strikes. 即便你已经不是两振了 我也会解雇你
[34:34] – Yup, okay. – Chili! -好 知道了 -小辣椒
[34:37] None of this changes how we at 51 feel about you. 这不会改变51大队的人对你的感觉
[34:42] If you need help, just ask. 如果你需要帮助 尽管开口
[34:44] I just did. 我刚才开口了
[34:56] I’m out of here. See ya. 我走了 再见
[35:09] You know what, guys? 各位
[35:11] No offense. 无意冒犯
[35:12] I’m really not in the mood for 但我现在真的没心情
[35:13] a good, old-fashioned 51 “Kumbaya,” so– 按照51大队的传统跟你们沟通感情
[35:16] Chili, maybe there’s something we can do. 小辣椒 说不定我们能做点什么
[35:17] Really, Brett? 真的吗 布莱特
[35:19] What are you gonna do about it? 你能做什么
[35:21] Come on, kid, let us help you out. 别这样 孩子 让我们帮你吧
[35:23] – We’re- – Herrmann! -我们… -赫尔曼
[35:25] If you say that you are my family, 如果你说你是我的家人
[35:26] I swear to God– 我发誓…
[35:29] Just forget it, okay? 当我没说
[35:31] It’s over. It’s done. 就这样 结束了
[35:34] Bye. 再见
[36:23] Come on in. 请进
[36:40] Hey, Chili. 小辣椒
[36:42] I don’t even know if you’re home, 我不知道你是否在家
[36:43] but if you are… 如果在的话…
[36:47] just know a lot of people care about you. 你要知道 很多人关心你
[36:52] No bridges are ever burned with us. 有我们在 没有过不去的坎儿
[36:55] We got you… 我们会帮你
[36:59] if you want us. 如果你让我们帮
[37:35] Here you go. 请用
[37:43] So, uh… 话说
[37:46] how many signatures are we talking about? 需要多少人的签名
[38:07] I need your help. 我需要你的帮助
[38:25] God. 天啊
[38:32] You got this. 你没问题的
[38:36] Calling me was the hardest part. 打电话给我是最难的部分
[38:38] It all seems like hard parts. 没有哪部分是不难的
[38:45] If I get clean, what do I have? 即使我戒了 我还有什么
[38:48] I don’t have a job. 我丢了工作
[38:49] I don’t have any friends. 我没有朋友
[38:52] I screwed it all up. 我搞砸了一切
[38:55] Friends forgive. 朋友会原谅
[39:00] God, I got to call Brett… 天 我得打电话给布莱特
[39:03] and Herrmann and apologize to them. 还有赫尔曼 我得向他们道歉
[39:08] They believed in me, and I let them down. 他们相信我 我却让他们失望了
[39:16] All you got to do today is walk through those doors. 今天你需要做的就只是走进那几扇门
[39:24] But I’m scared. 但我害怕
[39:30] God. 天啊
[39:35] Thanks. 谢谢
[40:08] I have a surprise for you. 我给你准备了惊喜
[40:10] – Okay. – Early Valentine’s present. -好 -早到的情人节礼物
[40:23] I’m running for alderman. 我要参加议员竞选
[40:27] Oh, my God. 天啊
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号