Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I mean, it’s not like I’ve ever been drunk at work. 我并不是一直上班时间喝酒
[00:04] I just need help. 我需要帮助
[00:05] I want you to know you will always have support here at 51. 你要知道 51大队的人会一直支持你
[00:08] Just not as a paramedic. I’m sorry. 不过你不能在这里做急救员了 很遗憾
[00:10] You’re fired. 你被解雇了
[00:12] Excuse me, are you Matt Casey? 打扰一下 你是马特·凯西吗
[00:13] – Tamara Jones. – What can I do for ya? -塔玛拉·琼斯 -有什么可以帮到你的
[00:15] You can run for alderman. 你可以去竞选议员
[00:16] I’m not a politician. 我真的不适合政治
[00:17] Matt, you keep saying, “This isn’t me,” 马特 你一直说那不是你的风格
[00:19] but without you, what do the people have? 但你不参选 大家指望谁
[00:21] Becks? 贝克斯吗
[00:23] – I’m running for alderman. – Oh, my God. -我要参加议员竞选 -天啊
[00:29] All right, let’s get this party started. 好 派对现在开始
[00:31] I’m about to introduce you to a real, live hero. 容我向你们介绍一位真实的英雄
[00:35] Local boy, born and bred in our Ward. 本区出生成长的当地人
[00:39] He puts his life on the line every day for regular people, 他为普通人甘冒风险
[00:42] and he’s about to do even more for the city of Chicago. 现在他准备为芝加哥奉献更多
[00:45] Put your hands together 让我们掌声欢迎
[00:47] for CFD Lieutenant Matthew Casey. 芝加哥消防局副队长马修·凯西
[00:50] Come on up, Matthew. 来吧 马修
[00:55] All right, come on, Matthew. Give ’em something. 快 马修 来秀一段
[01:03] Hey there, everyone. 大家好
[01:06] My name’s Matt Casey. 我叫马特·凯西
[01:08] I have no idea how Tamara roped me into this, but, um… 我不知道塔玛拉是怎么说服我的 但是
[01:13] I recently saw first-hand 我最近亲眼见到了
[01:15] how the system can take advantage of people. 体系可以如何欺骗利用人民
[01:18] I’ll tell you what, 这么说吧
[01:20] I don’t like seeing people get cheated 我不想看到人们受到欺骗
[01:23] and lied to. 受到欺瞒
[01:31] I really like you, honey. 我真的很喜欢你 亲爱的
[01:33] Enough of them politicians. 受够那些政治家了
[01:35] I’m gonna vote for you. 我会为你投票的
[01:36] Well, thank you so much. I appreciate it. 非常感谢 感谢你
[01:39] Okay, thanks for coming. 谢谢你们能来
[01:40] – Hey there. – Hey. -你好 -你好
[01:41] Booker– Denny Booker. 我是布克 丹尼·布克
[01:44] You really got something, you know that? 你真的很了不起 你知道吗
[01:45] Well, thanks for listening, Mr. Booker. 谢谢你能来 布克先生
[01:47] Denny, please. 叫我丹尼就好
[01:48] Um, listen. 听着
[01:49] You want to win this thing, 如果你想赢
[01:51] you have to get the community leaders behind you. 必须要有社区领导的支持
[01:54] What are you gonna do about that? 这你要怎么做
[01:55] Who’s this guy? 这是谁
[01:57] Sweetheart, I just put up a few fliers. 我只是发了点传单
[01:58] Who shows up is anybody’s guess, 谁都有可能会来
[02:01] like this character. 比如这位
[02:02] I got no idea what he’s about. 我根本不知道他是谁
[02:08] So it’s official. 正式定下来了
[02:10] Casey is running for alderman. 凯西要参加议员竞选了
[02:11] – Yay, all right! – Whoo! -好样的 -酷
[02:13] Hey, you know what? 你知道吗
[02:13] I bet aldermen get great season hockey games, 议员同志肯定能拿到冰球赛门票
[02:16] VIP tickets to Comic Con– 漫画展的VIP票…
[02:18] Hey, what can we do to help? 有什么我们能帮忙的吗
[02:20] Uh, first order of business: 第一项任务
[02:22] we got to get Casey’s name on the ballot. 我们必须让凯西进入候选人名单
[02:23] So we’re a little late to the party. 我们有点迟了
[02:24] We only have, like, a week 只有大概一周的时间
[02:26] – to collect 450 signatures. – Done! -来集齐450个签名 -没问题
[02:29] I’ll post a copy over at Molly’s, 10% off all drinks 我在莫利酒吧放一份 谁签名
[02:32] for anybody who signs the petition. 就给谁打九折
[02:34] Pretty sure that’s illegal. 这肯定是违法的
[02:35] Eh, 5%, then. 那就九五折吧
[02:37] Still illegal. 那也一样
[02:41] I probably should have come to you sooner, 我本来该早点告诉你的
[02:43] but I was still weighing my decision. 但我那时还在考虑
[02:45] So you’ve decided to run? 你决定参加竞选了
[02:48] Pending your approval, of course. 当然 还需要你的同意
[02:51] It’s a big responsibility, I know. 我知道这是很大的责任
[02:53] But I’m confident I can serve 但我有信心在当议员的同时
[02:55] and still fulfill my duties here at 51. 还能做好在51大队的工作
[02:58] Casey, you are one of the most 凯西 你是我认识的人中
[03:00] upstanding people I know. 最正直的一个
[03:03] Anyone can make a difference from being in office, 如果有人能在政治上做出一点不同
[03:05] it’s probably you. 那肯定就是你
[03:07] Thank you, Chief. 谢谢 队长
[03:09] Don’t bring politics into my firehouse. 别把政治带进我的消防局
[03:12] Of course not. 当然不会
[03:14] Good. 那就好
[03:16] If you’ll excuse me, 不好意思
[03:17] I have a woman crisis I need to take care of. 我有个女人危机需要解决
[03:20] Can I help? 要我帮忙吗
[03:21] Not unless you’re running for Fire Commissioner next. 除非你要竞选下一任消防局局长
[03:24] One thing at a time, Chief. 我没那么贪心 队长
[03:30] Hey guys, um, I just overheard Connie on the phone 伙计们 我不小心听到康妮在打电话
[03:33] talking about a major personnel change for Truck. 在说云梯队的人事大变动
[03:36] You sure she said Truck? 你确定她说的是云梯队
[03:37] She’s probably talking about Chili’s empty slot. 她可能在说小辣椒的空位吧
[03:38] Do we know who’s filling that yet? 有人替了吗
[03:40] No. 没有
[03:42] No, no, no. 不不不
[03:45] Oh, hell, not Ogle. 见鬼 不能是奥格尔
[03:48] Why not? What’s his deal? 怎么了 他有什么问题
[03:50] They call him “The Bitter End.” 他们叫他”悲剧的结局”
[03:52] Anger comes off him in waves. 大家都在吐槽他
[03:55] I’m Rodney Ogle. You’ve probably heard of me. 我是罗德尼·奥格尔 你们可能都听说过我
[03:57] Uh, no, I don’t think so. 不 我没听过
[03:58] Okay, well, uh, how about this. 好吧 那这样吧
[04:01] You ignore my reputation, and I’ll ignore yours. 你别管我的名声 那我也无视你的
[04:05] Get used to this face, guys. 要习惯这张脸 伙计们
[04:07] I’m thinking about making 51 my permanent home. 我打算把51大队变成我永久的家
[04:10] She’s gonna lose her mind. 她会疯掉的
[04:12] I could’ve sworn I heard Connie say Truck personnel. 我发誓我听到康妮说云梯队的人事变动
[04:18] Squad 3, person trapped. 989 West Grayson. 3号抢险车 人员被困 格雷森西街989号
[04:23] That’s Firehouse 21. 是21号消防局
[04:24] Why are they calling us to another firehouse? 为什么让我们去另一个消防局
[04:26] Who knows? Let’s move, guys. 谁知道 快点 伙计们
[04:51] What’s going on? 怎么回事
[04:52] McCormick fell off the aerial during a drill. 麦考密克训练的时候从云梯上摔下来了
[04:54] Landed on the truck. 摔在了云梯车上
[04:57] As soon I saw him, I knew we needed a squad. 我看到他就知道我们需要救援队
[05:12] He’s been unconscious since he hit the truck. 他摔到云梯车上后就失去知觉了
[05:14] We got him right on the backboard and C-collar. 我们马上把他放到担架上 还上了护颈
[05:17] This post has got to be really close 这根钢管肯定很靠近
[05:18] to his femoral artery. 他的股动脉
[05:19] We need to keep him still. 我们得让他保持稳定
[05:20] Capp, Tony, let’s get some cribbing underneath him. 卡普 托尼 给他身下塞点垫块
[05:22] Cruz, get the whizzer saw. 克鲁兹 拿转锯
[05:25] Rest of you guys give him some room, okay? 其余人给他点空间 好吗
[05:26] Anybody not holding the board, 没有举着板子的人
[05:27] let’s back it up. 都后退
[05:28] Give Squad 3 space to work. 给3号救援队工作的空间
[05:31] Let me stay. I can hold the board. 让我留下 我能拿着板子
[05:34] Hey Severide, I can stay, right? 西弗莱德 我能留下 对吗
[05:37] Richter, let’s go. Now. 瑞克特 快走
[05:39] We got it, Richter. 交给我们吧 瑞克特
[05:44] Hey, Cruz, gonna need a figure eight wrap of Kerlix around his leg. 克鲁兹 得在他腿上缠上八圈绷带
[05:48] – We’ll attach it to the post. – On it. -需要固定钢管 -这就去
[05:50] – Uh, Torres. – Yeah. -托里斯 -在
[05:51] Get me an IV bag. 拿个输液包来
[05:51] Gonna need to keep this marker post cool 我们切割钢管时
[05:53] – while we cut it. – Copy that. -不能让它太发热 -收到
[05:54] One more layer should do it. 再多加一层应该就行了
[05:57] Okay. That’s good. 好 这样很好
[06:00] You guys can hold him steady? 你们能稳住他吗
[06:02] All good. 没问题
[06:07] Keep that IV streaming on the post. 要让输液一直往下流
[06:09] All right, all good. 好了 一切就绪
[06:10] Hang in there, Mac. 撑住 麦可
[06:18] Keep his leg up. 抬高他的腿
[06:20] It’s almost through. 就快好了
[06:23] All right, got it. 好了
[06:30] One, two, three. 一二三
[06:52] Richter. 瑞克特
[06:54] It was just you and McCormick on the drill? 只有你和麦考密参加演习吗
[06:56] Yes, sir. 是 先生
[06:57] But I was getting on the roof when he fell. 但他摔倒时我在上屋顶
[07:00] I didn’t see what happened. 我没看到发生了什么
[07:04] Thanks, Cruz. 谢谢 克鲁兹
[07:06] Real grateful for Squad 3’s quick work. 很感谢3号救援队的迅速救援
[07:07] Absolutely. 别客气
[07:12] Need anything? 需要什么吗
[07:13] Nah. I’m good. 不用
[07:22] Hey, Lieutenant. 副队
[07:25] Something’s off here. 事情不对劲
[07:26] What do you mean? 你什么意思
[07:27] When we pulled up, I noticed that the ladder 我们停车时 我注意到那梯子
[07:29] was set up for an aerial pipe drill. 是用来做云梯高空练习的
[07:31] Yeah? 怎么了
[07:32] Aerial’s 3 feet shy of the building. 云梯离这栋楼还有3英尺
[07:34] It doesn’t make sense for the other guy 另一个人从那里爬去屋顶
[07:35] to climb to the roof from there. 不合情理
[07:37] He’d be an idiot to try. 他要是这样尝试就是傻瓜了
[07:39] But that’s just what he told his captain. 但他是这样告诉他的队长的
[07:40] Richter? 瑞克特吗
[07:42] He’s upset. He probably misspoke. 他很沮丧 也许说错了
[07:44] We were at the same class at the Academy. 我们在学院里是同班同学
[07:46] He’s a solid firefighter. 他是个可靠的消防员
[07:59] Man, the whole vibe at 21 was weird. 天啊 21号消防队的氛围都很奇怪
[08:02] That’s what I’m saying. 我就是这意思
[08:03] It wasn’t just Richter. 不仅仅是瑞克特
[08:04] That whole house was acting tense. 整个消防局氛围都很紧张
[08:05] One of their guys almost died. 他们中的一名消防队员差点死
[08:07] Of course it was tense. 当然很紧张
[08:11] Is that a coloring book? 那是填色画画书吗
[08:12] A coloring book for adults. 成年人的填色画画书
[08:14] It’s a thing. 有这么回事
[08:16] Look, man, I know that Richter’s your boy, 我知道瑞克特是你的朋友
[08:18] but I’m telling you, man, something was up. 但我跟你说 肯定出了什么事
[08:20] Cruz, give it a rest. 克鲁兹 别说了
[08:21] Richter? 瑞克特
[08:22] You guys talking about that wife swap drama over at 21? 你们在说21号消防队的换妻闹剧吗
[08:25] I worked there a couple of shifts. 我在那里当过几次班
[08:27] Oh, adult coloring book, huh? 成年人的填色画画书啊
[08:29] My therapist says that could help reduce my stress. 我的心理医生说那能减少我的压力
[08:32] God, is she an idiot. 天啊 她真是个傻瓜
[08:35] Uh, wait, hey. 等等
[08:36] What about the drama over at 21? 21号消防队有什么闹剧
[08:38] We got a call there today. 今天我们接到了报警
[08:39] A guy named McCormick got hurt real bad, 一个叫麦考密的人伤得很重
[08:42] impaled on a marker post. 被标杆钢管穿刺了大腿
[08:43] McCormick–that’s who Richter’s been fighting with. 麦考密 他就是瑞克特的情敌
[08:46] McCormick just started dating Richter’s ex-wife. 他刚开始跟瑞克特的前妻约会
[08:49] Meanwhile, I’m the one who can’t get a permanent position? 结果还是我拿不到稳定工作
[08:52] Go figure. 想想吧
[08:53] Yeah, Richter and McCormick 瑞克特和麦考密
[08:54] have been at each other’s throats for weeks. 几周来都在闹矛盾
[08:59] That’s why Richter lied about being up on the roof. 所以瑞克特对屋顶上的事说谎了
[09:03] What if he pushed McCormick off that ladder? 如果是他把麦考密从梯子上推下来的呢
[09:09] Wanted to see us, Chief? 找我们吗 队长
[09:10] Uh, yeah, come on in. 是的 进来
[09:11] Have a seat. 坐吧
[09:17] I’m gonna start off by saying I am not happy about this. 我要先说 我对此并不高兴
[09:21] But all of my efforts to stop it have failed, so… 但我所有阻止这事的努力都失败了 所以
[09:25] Here’s where we are. 情况是这样的
[09:28] I’ve got some bad news from the CFD brass. 芝加哥消防局的高层告诉了我一个坏消息
[09:30] Because of the Auburn firehouse closure, 由于奥本消防局关闭了
[09:32] we have been told that we need to 他们告诉我们 我们需要
[09:34] adjust our manpower… 调整人员
[09:39] On Truck. 云梯队的人
[09:49] All right, guys. 好了各位
[09:50] Listen up. 听好了
[09:53] Chief Boden just let us know 博登队长刚告诉我们
[09:54] about some personnel changes on Truck. 云梯队的一些人员变动
[09:57] What kind of changes? 什么变动
[09:59] The Auburn firehouse shut down. 奥本消防局关闭了
[10:00] CFD’s putting a firefighter with a couple more years on the job 芝加哥消防局要让一个资历更老的消防员
[10:04] into Jimmy’s slot. 接替吉米的职位
[10:06] What? 什么
[10:07] That’s crazy. They can’t do that. 太疯狂了 他们不能这样做
[10:09] Unfortunately, they can. 很不幸 他们可以
[10:10] Union allows for firefighters with more seniority 工会允许资历更老的消防员
[10:13] to bump candidates out of their slot. 取代后备队员的位置
[10:15] Guys, it’s all good. 各位 没关系的
[10:16] I’m gonna go into floater rotation. 我要去别的地方了
[10:18] My brother’s been trying to get me a position 我哥哥想在他的消防局
[10:21] at his house, so… 给我找个职位 所以
[10:23] – Who knows? – Yeah. -谁知道呢 -嗯
[10:30] Listen, you’re gonna land on your feet, but… 你会找个地方站住脚的 但是
[10:34] it’s gonna hurt like hell to see you go. 我真的很不愿意看你离开
[10:36] Appreciate that. 谢谢你这么说
[10:38] It’s been a real honor being at this place. 能在这里工作是我的荣幸
[10:46] Yeah, whatever. 随便了
[10:47] – Gentlemen? – Hey, Lieutenant. -各位 -副队
[10:49] What’d you hear about McCormick? 你们知道麦考密的状况吗
[10:50] They were able to save the leg, 医生保住了他的腿
[10:52] but he’s still unconscious. 但他依然昏迷
[10:53] Bunch of us are going to head over to Med soon. 我们一伙人准备去医院看看他
[10:55] Okay, well, he’ll be in our thoughts. 好吧 我们会想着他的
[11:00] Richter, hey. 瑞克特
[11:00] – Uh, do you got a sec? – Sure, yeah. -有时间吗 -当然
[11:03] What’s up? 怎么了
[11:04] Uh… 那个
[11:05] doing the, uh, 我在写
[11:07] the paperwork from the call this morning. 今早出警的报告
[11:08] Just wanted to run something by you. 有个事想跟你确认一下
[11:11] Joe Cruz, one of my men– 乔·克鲁兹 我的队员
[11:13] he saw the aerial was up for a pipe drill, 看见当时因为管道练习升了云梯
[11:16] which means that you and McCormick 意味着你和麦考密
[11:19] must’ve been close to each other 在他跌下来时
[11:20] when he went down. 一定离得很近
[11:21] Your guy calling me a liar? 你的人是在指责我说谎吗
[11:23] Whoa, hey, take it easy, okay? 别激动 好吗
[11:25] I just wanted to come down here 我只是想过来
[11:28] and have a conversation– 跟你好好谈谈
[11:29] give you a chance to set the record straight. 给你一个机会澄清事实
[11:31] Well, Cruz saw wrong. 克鲁兹看错了
[11:34] I was getting on the roof when McCormick went down. 麦考密摔下来时我正在爬上屋顶
[11:38] We go back, you and me. 你我交情这么深
[11:39] Why would I lie about that? 我为什么要对你说谎
[11:42] We heard you guys had some bad blood– 我们听说你们俩有些不合
[11:45] some sort of personal thing. 说是私人恩怨
[11:47] Me and Mac had words about Gretchen, yeah. 我和麦考密是因为葛瑞琴有些争执
[11:49] But so what? He’s a brother. 那又如何 他是我兄弟
[11:52] And I’m as messed up as anyone over what happened to him. 他发生这种事 我跟大家一样担心
[11:55] There a problem here? 这里有什么问题吗
[11:57] Not unless you want there to be. 没有 除非你们想闹事
[12:01] Back up. 退下
[12:07] If I’d been close enough to help him, I would have. 如果我足够接近能帮助他 我一定会
[12:11] But I was on the roof. 但我当时在屋顶上
[12:16] Got it. 明白了
[12:26] Hey, Lieutenant, I downloaded the petition form. 副队 我下载了请愿表格
[12:30] You didn’t have to do that. 你不用这么做的
[12:31] How many copies you want? 你需要复印多少份
[12:34] Where’d you make the copies? 你在哪复印的
[12:36] On the Xerox in the bullpen. 办公区的复印机
[12:38] I waited till Connie was out on lunch break. 我特地等到康妮出去吃午饭的时候印的
[12:40] Herrmann, I can’t use CFD resources 赫尔曼 我不能用消防队的资源
[12:42] for campaign business. 来弄竞选的事
[12:43] What? Says who? 什么 谁说的
[12:45] Uh, the Illinois State Board of Elections. 伊利诺伊州选举委员会
[12:47] – Who’s gonna know? – Me. -谁会知道 -我
[12:49] Here, go pay Connie for the use of the copier. 拿去 把复印的钱给康妮
[12:53] I’m more afraid of her than I am Board of Elections. 比起选举委员会 我更怕她
[12:56] I’ll bet. 我想也是
[12:57] Thank you. 谢谢你
[13:00] Hey, Casey. 凯西
[13:01] Quick question. 问你个问题
[13:02] Sure. 问吧
[13:04] You can be the first to support my run for alderman. 你可以做我竞选议员的第一个支持者
[13:09] If I was any kind of friend at all, 如果我真算得上你的朋友
[13:10] I’d talk you out of this. 我一定会劝你别这么做
[13:11] What’s your actual question? 你之前想问的是什么
[13:13] When Cruz was on Truck, 克鲁兹在云梯队时
[13:14] he was pretty good with the ladder, right? 他对操作云梯挺拿手的 是吧
[13:16] Cruz? 克鲁兹
[13:17] Yeah. 是啊
[13:18] I once watched him put the aerial 有一次我看见他把云梯
[13:19] dead bang on a fifth story window 正正地架在了五楼窗边
[13:21] he couldn’t even see, the smoke was so thick. 当时烟特别大 他根本什么都看不见
[13:23] Best I ever saw. 是我见过最厉害的
[13:25] Why? 为什么这么问
[13:26] Well, it’s– it’s firefighter business. 这是消防员的问题
[13:29] Doesn’t concern a politician like yourself. 不劳你这样的政治家费心
[13:42] Chief Burwell? 伯维尔队长
[13:44] Oh. 来了啊
[13:46] Much better over here, don’t you think? 放这边好多了 你觉得呢
[13:51] What’s the matter… Chief? 怎么了 队长
[13:53] You don’t like when somebody 你不喜欢别人来你的消防队
[13:54] comes into your house and interferes? 插手你的事吗
[13:56] Well, neither do I. 我也不喜欢
[13:58] I’m not following. 我不明白你的意思
[14:00] One of my guys at 21 我们21大队的一个队员
[14:01] took a nasty fall this morning. 今早从楼上跌了下来 伤得很重
[14:03] Tricky impalement. 刺穿了腿部
[14:04] And his captain called in Squad 3 to make sure 他的队长叫了3号救援队过去
[14:07] it was handled correctly. 确保情况得到正确处理
[14:08] On my understanding, it was. 据我所知没有问题
[14:10] Yes, and we were grateful for that. 没错 我们也很感谢
[14:13] Then your Lieutenant 但之后你的副队
[14:14] overstepped his bounds, 越过了他的界限
[14:16] started nosing around 开始打探
[14:18] and slinging accusations at my men. 并指责我的人
[14:20] So here’s the deal. 所以我们说清楚
[14:22] You run your house. I’ll run mine. 你管好你的人 我也会管好我的
[14:23] Look, I am happy to have this conversation with you, 我很愿意与你好好谈谈
[14:25] Burwell, but after you have dialed it back. 伯维尔 但你最好先把脾气收收
[14:32] I said what I came here to say. 我来就是要跟你说这些
[14:37] Keep your men in line, Boden. 管好你的人 博登
[14:49] Connie. 康妮
[14:51] Get me Severide. 把西弗莱德给我叫来
[14:58] I’m not playing private eye here, Chief. 我不是想多管闲事 队长
[15:00] I’m just filing my report. 我只是为了写报告
[15:01] But there is a firefighter lying in a coma at Chicago Med. 但芝加哥医院里一名消防队员还在昏迷
[15:04] Does seem important to get the details right. 我觉得我们应该弄清事情的真相
[15:08] Are you sure that Cruz saw the ladder in place 你确定克鲁兹看见云梯在转移前
[15:10] before it was moved? 已经升起来了吗
[15:12] I trust my man. 我相信我的人
[15:18] Then you write your report 那就照你自己的意愿
[15:21] however you see fit. 写这份报告
[15:24] Thank you, Chief. 谢谢你 队长
[15:27] Yeah. 不客气
[15:36] Can I help you? 有什么能帮到你的吗
[15:38] I’m looking for you, actually. 事实上 我是来找你的
[15:41] Rich Corbin. 我是瑞奇·柯宾
[15:43] Matt Casey. 马特·凯西
[15:44] I know. 我知道
[15:44] I caught your little speech last night. 昨晚我看了你的演讲
[15:46] Pretty good stuff. 真不错
[15:48] Thanks. 谢谢
[15:49] What can I do for you? 你有事吗
[15:50] Mr. Casey, I represent a group 凯西先生 我代表着一群
[15:51] of civic-minded Chicagoans 热心公益的芝加哥人
[15:53] looking for a fresh face to back 想寻找一张本地政界的
[15:55] in the local political landscape. 新鲜面孔 支持其发展
[15:57] Okay. 好吧
[15:58] And who are these people? 这些人都是谁
[16:00] Names you’d recognize– 名字你都耳熟
[16:01] usually see them on the sides of museums, hospitals, 通常会刻在博物馆 医院
[16:05] university buildings. 大学建筑的铭牌上
[16:07] I tried to track down your campaign office, 我想找到你竞选办公室的地址
[16:08] but I couldn’t find your website. 但没搜到你的网站
[16:10] I– yeah, it’s a work in progress. 是 还在建设
[16:12] I’ve set up a campaign fund, 我成立了竞选基金
[16:14] but the rest of it is– 但剩下的…
[16:16] Then consider this your first campaign contribution. 那请收下你的第一笔竞选基金
[16:27] Is this even legal? 这样合法吗
[16:28] Perfectly. 完全合法
[16:31] What’s the catch? 有什么条件
[16:32] No catch. 没有条件
[16:34] Come meet the group. Shake a few hands. 来见个面吧 认识一下
[16:36] Pose for a selfie or two. 照几张合影
[16:38] Butter them up, and you’ll be able 拍拍他们马屁 你立刻就
[16:39] to afford a slick new website in no time. 有钱建漂亮的新网站了
[16:43] Give me a call. Set something up. 联系我 约个时间
[16:46] All right. 好
[16:47] Thanks. 谢谢你
[16:48] Thank you. 谢你才对
[16:56] You writing up the call? 在写出警报告吗
[16:58] Yep. 对
[16:59] Aerial was set up for a pipe drill. 他们竖云梯准备管道练习
[17:05] Look, Lieutenant, uh, 副队长
[17:07] I don’t feel right about putting you in the middle of this. 我不想让你扯进这件事
[17:09] The position of the aerial– 云梯的位置…
[17:11] it wasn’t part of our rescue, 跟救援没关系
[17:13] so maybe we don’t put it in, you know? 或许我们就别写进去了吧
[17:17] You sure about what you saw? 你确定自己看到的吗
[17:18] – 100%. – Then that’s how we file it. -非常确定 -那就这么写
[17:29] Richter’s gonna get pretty jammed up over this, huh? 瑞克特会因此惹上大麻烦吧
[17:33] Getting cold feet, Cruz? 你怕了吗 克鲁兹
[17:34] – No, I just, uh– – Good. -不 我就是… -很好
[17:36] Then get back to work. 那就回去工作
[17:37] Let me fill out the damn report. 让我写完这份报告
[17:51] All right, Otis. Head on up. 好 奥蒂斯 上去吧
[17:57] Okay, what the hell is this? 你们在搞什么
[17:59] You squad guys are using our truck? 救援队还要用云梯车吗
[18:01] Otis said it was okay. 奥蒂斯说可以
[18:02] Oh, well, gee. 真了不起
[18:05] Just make sure you get it back by midnight. 夜深前一定要送它回家哦
[18:07] Yeah, yeah. 是 是
[18:14] Now what? 现在呢
[18:15] Get on the roof. 上房顶去
[18:19] You got to get me closer. 得把我再送近一点
[18:22] You can’t just hop onto the roof from there? 从那里跳不上房顶吗
[18:24] Oh, I suppose I could try, 可以试试
[18:26] if I had a death wish. 如果我想死
[18:38] What are you doing? 你在干什么
[18:39] You had the O2 tank on the stretcher 你把氧气罐放在担架上
[18:41] inside of secured in the side compartment. 塞在侧车厢门的保险柜里
[18:43] Because that’s where I like it. 因为我就喜欢放在那
[18:44] Oh, sure, you don’t mind it flying around the rig, right? 是 你不介意它在车厢里乱飞
[18:47] What do you care? 你管这个干吗
[18:48] Zooming about, and then– 飞来飞去 然后…
[18:51] And if I was an infant, 如果我是个婴儿
[18:52] I’d be dead right now. 我现在就死了
[18:53] I don’t leave it there when there are patients in the rig. 车厢里有病人时 我不会把它放那
[18:58] Ambulance 61, pedestrian struck by an automobile 61号急救车 16大街4228号有行人
[19:01] at 4228 16th Street. 遭车辆撞击
[19:02] Apology accepted. 接受你的道歉
[19:23] How can you make a truck on the street 你怎么能把急救车
[19:25] feel like a boat on the ocean? 开得像开船
[19:29] I’ve gone blind! Help me, I’m blind! 我看不见了 帮帮我
[19:31] Easy, easy, easy, easy. 冷静 冷静
[19:36] So did you go blind before or after you checked your phone? 你是在看手机之前还是之后瞎的
[19:40] I never looked at my phone. 我没看过手机
[19:41] It’s like someone suddenly turned off the lights. 就像是有人突然关了灯
[19:43] I couldn’t see anything. 我什么都看不见了
[19:43] That maniac came out of nowhere! 那个疯子突然冲出来
[19:46] Ellen, I didn’t see him. I’m so sorry. 艾伦 我没看见他 真对不起
[19:47] Stop, Gerald. It wasn’t your fault. 杰拉德 这不怪你
[19:49] Okay, you two. My name is Sylvie. 行了 我叫希尔薇
[19:51] So I’m just gonna take a look back here, all right? 让我来看看你的背部 好吗
[19:53] Have you been conscious the whole time? 你一直都是清醒的吗
[19:54] Yes. 对
[19:55] Let me know if it hurts where I’m pressing. 如果压到哪里疼 告诉我
[19:56] I think it’s mostly my ankle. 我觉得主要是脚踝伤了
[19:58] He could’ve killed her. 他差点就撞死她了
[20:00] You know what? He’s right. 知道吗 他说得对
[20:01] You’re a very lucky woman, Ellen. 你很幸运 艾伦
[20:03] All right. 好了
[20:09] It’s not pretty, but the doctors 情况不佳 但医生们
[20:11] will be able to fix that ankle right up, all right? 马上就能治好它 好吗
[20:13] His pupils are responsive. 他的瞳孔有反应
[20:15] That’s ’cause he’s full of it. 因为他就是在骗人
[20:16] This is reckless driving, plain and simple. 这就是鲁莽驾驶 很简单
[20:18] Come on, let me have him. 让我带他走吧
[20:19] Excuse me one second. 我过去一下
[20:20] Hey, is it okay with you if I do my job? 你能让我做我的工作吗
[20:22] What he’s describing is entirely possible. 他描述的情况完全有可能
[20:24] Sudden blindness can indicate a major medical condition, 突然失明可能预示着身体的大问题
[20:27] like stroke or a lurking brain tumor. 比如中风或者潜伏脑瘤
[20:30] So sorry to interrupt, 抱歉打扰一下
[20:32] but I have a serious issue myself. 但我有个大问题
[20:33] Um, Ogle, will you take a look at my chest, 奥格尔 你能看一眼我的胸部吗
[20:35] because I didn’t layer up properly, 我觉得我没穿够衣服
[20:37] and I’m afraid that I’m getting frostbite. 好像要长冻疮了
[20:40] Yeah, sudden blindness cured. 很好 突然失明痊愈了
[20:43] No, I–I– 不 我…
[20:44] maybe the shock made my sight come back. 或许我是被吓复明了
[20:45] All right, let’s go, buddy. 行了 走吧伙计
[20:49] All right, let’s get the actual victims 好了 我们把真正的伤患
[20:50] back to the ambulance. 送上救护车吧
[20:51] Hey, you know, I’d be happy to take a look at 等我们上了车 我很乐意
[20:53] that frostbite for you once we get back to the rig. 帮你检查一下冻伤的情况
[20:59] Hey, I’ve been looking for you. 我一直在找你
[21:01] Is this for real? You’re leaving? 真的吗 你要走了吗
[21:02] Yeah, I guess it is. 是啊 应该是
[21:08] You okay? 你还好吗
[21:09] Chili pushed me to my limit 小辣椒挑战了我的极限
[21:11] and then flamed out. 然后就走人了
[21:12] Ogle is inciting me to violence, 奥格尔气得我想揍人
[21:14] and now you’re leaving, 现在你又要走了
[21:15] so no, I’m not okay. 所以不好 我一点都不好
[21:17] And FYI, neither are you. 而且 你也不好
[21:20] Okay. 好吧
[21:21] I mean, have you even called Chili? 你有没有给小辣椒打过电话
[21:23] Because I’ve left her five messages, 我给她留了五条语音
[21:24] and she won’t call me back. 她都不肯回电给我
[21:26] Same here. 我也是
[21:28] But I hear she’s doing okay. 但我听说她挺好的
[21:30] Well, it’d be nice to hear it from her. 如果可以从她嘴里听到这话就好了
[21:32] Yeah, but maybe she needs to be looking forward, you know? 是啊 但也许她需要的是向前看
[21:36] Not back. 而不是向后看
[21:40] Jimmy Borrelli, I’m gonna tell you something, 吉米·布罗利 我要跟你说件事
[21:42] because there is no point in holding it back now. 现在藏着掖着也没什么意义了
[21:45] I’ve had a huge thing for you 从你一来到51队
[21:46] since you showed up at 51. 我对你就很有好感
[21:48] And who knows what would’ve happened if you’d stayed? 谁知道如果你留下的话事情会怎么发展
[21:51] Who knows? 谁知道呢
[21:53] I’m–I’m flattered. 我 我受宠若惊
[21:55] Good, yeah. You should be. 很好 你确实应该这么觉得
[22:03] All right, so before we all head off of shift, 好了 在我们下班前
[22:05] let’s grab some of these 每个人都拿一些这个
[22:06] and get as many signatures as we possibly can. 能收集到多少签名就算多少
[22:09] From registered voters. 要找登记过的选民
[22:10] So here, take one of these, too. 给 笔也拿一支
[22:16] CFD property, right? 芝加哥消防队的公物 对吗
[22:18] Guys, you don’t have to do this. 你们不需要这么做
[22:21] But he really appreciates it, 但他真的很感激
[22:22] and he’s meeting with community leaders tonight, 他今晚要去跟社区领导见面
[22:24] so the momentum is building. 所以势头已经起来了
[22:29] Chief Boden is looking for Jimmy. 博登队长在找吉米
[22:32] Uh, last I saw him, he was in the bunk room. 我刚才看到他在宿舍
[22:36] What was that about? 什么事啊
[22:38] No idea. 不知道
[22:42] Jimmy, close the door. 吉米 关门
[22:48] What’s up, Chief? 怎么了 队长
[22:50] Um, I may have found a solution 我可能有办法
[22:53] to keeping you at 51. 把你留在51队了
[22:56] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[22:57] Yes, yes–whatever it is, my answer is yes. 好 好 不管要怎么做 我的答案都是好
[22:59] Hear me out first. 先听我说完
[23:01] So we had a young firefighter 我们之前有过一个
[23:02] who suffered an injury while on the job. 年轻的消防队员受了工伤
[23:05] Couldn’t get cleared for squad duty, 不能承受救援队的工作强度
[23:06] but he was a qualified paramedic. 但他有医护资格
[23:12] As are you. 你也有
[23:14] I’m loving the idea already. 我喜欢这个主意
[23:16] We could detail you on Ambulance 61 我们可以把你调到61号救护车
[23:18] on a kind of open-ended thing. 先暂时待一阵子
[23:21] I will stay there as long as you want, Chief. 你让我在那里待多久我就待多久 队长
[23:23] I want to go as far as I can at CFD, 我想在消防队尽可能学习
[23:25] and it seems like the more that I learn 我学习到越多
[23:27] about all the different roles and responsibilities– 不同岗位的工作和责任…
[23:31] I mean, the sky’s the limit, right? 我是说 学无止境 对吗
[23:35] Well, that settles that, then. 那就这么定了
[23:39] I’m, uh, I’m gonna go tell the guys. 我要 我要去跟他们说
[23:40] Yeah, yeah, go ahead. Go on. 好的 好的 去吧 走吧
[23:42] Get out of here. 快去吧
[23:46] Hey, man of the hour. 风云人物
[23:48] Wasn’t sure this was the right place. 我还以为我找错地方了呢
[23:50] Your community leaders are inside? 你说的社区领导在这里面吗
[23:52] They are. 是的
[23:53] So how’s this work? 那这个是怎么运作的
[23:54] No big mystery. 没什么秘诀
[23:56] These folks all wield a lot of influence in the neighborhood, 这几个哥们在邻里的影响力都很大
[23:58] so they just want to, you know, get to know you, 所以他们就想 了解了解你
[23:59] see where you stand on the issues. 看看你的立场
[24:01] And you win them over, you earn their trust, 只要你赢得他们的支持 得到他们的信任
[24:03] they’ll deliver votes– hundreds of them. 他们就会给你投票 几百张票
[24:06] Local race like this, 像这种地方上的竞选
[24:07] that could make all the difference. 几百张选票非常关键
[24:09] What’s in it for you? 这对你有什么好处
[24:12] It’s time to put some good out there, man. 有时候也该做点好事
[24:13] Put good out, you get good back. 做点好事 就能收获善意
[24:15] Savvy question, though. I like that. 问题很直接 我喜欢
[24:17] Okay. 好的
[24:18] I’ll listen. 我会认真听的
[24:19] Good, ’cause I’m freezing my ass off. 好 我都快冻死了
[24:22] Right this way. 这边走
[24:25] Guys. 各位
[24:27] Meet Matt Casey. 这是马特·凯西
[24:28] He’s running for alderman of our fair ward. 他要在我们区竞选议员
[24:34] How you doing? Dante. 你好 但丁
[24:37] Yeah. 是的
[24:38] Yeah, I know who you are. 我认识你
[24:41] Two years ago, my truck responded 两年前 我们队
[24:43] to a fire at a pawn shop up the street. 去街上一家当铺救火
[24:46] Turned out to be gang headquarters. 去了才知道那里是黑帮的总部
[24:51] Don’t remember that. 不记得了
[24:53] This guy runs the 24th Street Disciples. 这个人在负责第24街所有的帮派
[24:56] Dante’s out of the gang life, Matt. 但丁已经不混黑帮了 马特
[24:57] None of these guys are active anymore. 这几个人都退出了
[25:00] But they’re still connected. 但他们的关系网还在
[25:01] They’re still respected in the streets. 在这条街上还是很有地位的
[25:03] That’s why you need them. 所以你需要他们
[25:05] And you get elected, 如果你竞选成功
[25:07] you got to serve all the people, 就要服务于所有人
[25:09] not just the ones you approve of. 而不仅仅是那些你喜欢的人
[25:12] We don’t bite. 我们又不会吃了你
[25:13] We just want to talk to you about some things 我们只是想跟你谈一些
[25:15] that matters to us, you know? 跟我们有关的事
[25:17] To our neighborhood. 跟我们邻里有关的事
[25:20] Okay. 好吧
[25:24] Like, uh, what, specifically? 比如呢 具体一点
[25:27] Like, what do you intend to do about police harassment? 比如你打算怎么处理警方的骚扰
[25:31] I’ll hold the police accountable 我会让警方当责
[25:34] make sure there’s specific, independent oversight. 确保有独立具体的监督机制
[25:38] Okay. 好吧
[25:40] What else? 还有别的吗
[25:48] We need you to get the police cameras 我们需要你关掉里士满街和
[25:49] off the corner of Richmond and Augusta. 奥古斯塔街路口的警方摄像头
[25:58] Listen, uh… 听着…
[26:00] thanks for your time, gentlemen, 谢谢你们愿意抽出时间 先生们
[26:02] but, um… 但是…
[26:04] I don’t think I’m the candidate you’re looking for. 我觉得我不是你们要找的人
[26:09] – Just hold on. – You got the wrong guy. -等等 -你找错人了
[26:12] It’s cool, you know. No sweat. 没事的 别紧张
[26:13] We just wanted to meet you, you know. 我们只是想见见你
[26:15] Hear what you’re all about. 听听你的看法
[26:18] Yeah, I appreciate it. 非常荣幸
[26:20] You guys all have a good night. 祝你们晚安
[26:22] Okay? Thank you. 谢谢
[26:37] Connor says McCormick is still in a coma. 康纳说麦考密还在昏迷中
[26:39] Doctors don’t know what’s going on. 医生们不知道是怎么回事
[26:42] Squad should swing by next shift. 换班时救援队会顺道过去看看
[26:45] Pay respects on behalf of 51. 代表51队慰问一下
[26:46] Is Kelly Severide here? 凯利·西弗莱德在这里吗
[26:51] That’s Richter’s ex, Gretchen. 那是瑞克特的前妻 葛瑞琴
[26:52] What’s she doing here? 她来这儿干什么
[26:54] What are you doing, Kelly? 你在干什么 凯利
[26:56] The report your filed got Kevin called in to headquarters. 你提交的报告害得凯文被叫去总部
[26:59] They’re saying he could be suspended 他们说可能要停他的职
[27:00] or even fired for lying about the drill. 甚至因隐瞒训练情况而开除他
[27:03] It was me. 是我
[27:04] I told the lieutenant that I noticed– 我告诉副队我发现…
[27:05] No, no. Cruz, no. 不 不 克鲁兹 不
[27:07] Look, Gretchen, we– we talked to Kevin. 听着 葛瑞琴 我们和凯文聊过
[27:10] Gave him a chance to set the record straight. 给过他机会把那些记录改过来
[27:11] He wouldn’t. 他不愿意
[27:12] We had our differences, me and Kevin. 我跟凯文也有过分歧
[27:14] But I was married to the man, 但我曾是他的妻子
[27:15] and I know him inside out. 我非常了解他
[27:17] He wouldn’t lie. 他不会撒谎
[27:18] You made a mistake. 这是一个错误
[27:20] Just tell them. 告诉他们
[27:22] Can’t do that. 我做不到
[27:24] I’m responsible for this whole mess. 这场乱子因我而起
[27:26] I need to make it right, 我必须解决这件事
[27:28] and I can’t do that without your help. 没有你的帮助我做不到
[27:30] Gretchen, 葛瑞琴
[27:32] this is not your fault. 这不是你的错
[27:35] But it’s not ours, either. 但也不是我们的错
[27:37] What we put in that report is the truth. 我们报告中所写的句句属实
[27:40] Are you really so sure you’re right? 你那么肯定你是正确的吗
[27:44] Because you are destroying a lot of people’s lives over this. 因为你这样会毁掉很多人的
[28:03] Hey, you’re staying! 你留下来了
[28:05] Uh, that’s so great. 太棒了
[28:07] Yeah, you cool with it? 是啊 你没意见吧
[28:09] Of course, yeah. I’m thrilled. 当然了 我很高兴啊
[28:12] Why, are you cool with it? 怎么了 你有什么意见吗
[28:14] Yeah, I’m really psyched. 是啊 我很激动
[28:23] Can I just say– 我能说…
[28:25] you try working with Ogle 你试试与奥格尔一起
[28:26] and see what sort of insanity you start spouting 一天下来指不定会说出怎样的
[28:29] by the end of shift. 疯言疯语呢
[28:31] Um, I mean, I was kind of out of my mind. 我当时有点失去理智了
[28:33] And I’m sorry. 我很抱歉
[28:35] There’s no need to apologize. 没必要道歉
[28:38] Can we just pretend that never happened? 我们能假装什么都没发生过吗
[28:43] Totally. 当然了
[28:44] Great, 好
[28:46] ’cause, um, I think this partnership is gonna be awesome. 因为 我觉得我们搭档会很棒
[28:50] Totally. 当然了
[29:01] Okay, guys, I got it all figured out? 伙计们 我想到办法了
[29:03] This new guy from Auburn– 这个奥本新来的家伙
[29:04] we’re gonna make his life a living hell 我们要让他生不如死
[29:07] until he washes out and requests a transfer. 直到他洗心革面要求调任
[29:09] Then we get Jimmy back on Truck. 然后我们就能让吉米回到云梯队了
[29:12] Jimmy sounded pretty excited 吉米好像挺高兴
[29:13] about working with Brett on the ambulance. 能跟布莱特一起在救护车上干活
[29:15] No, no, no. 不不不
[29:16] We need Jimmy back on Truck, 我们得让吉米回到云梯队
[29:17] and this–this– 这…
[29:19] is how we’re gonna do it. 就是我们让他回来的法宝
[29:22] A stink bomb? 臭气弹
[29:23] Doesn’t seem like much of a plan. 看起来好像不大靠谱
[29:25] This is just the beginning. 这只是开始
[29:26] A stink bomb in the turnout gear, ha ha. 把臭气弹放到制服里
[29:28] But then we proceed to all the old standards: 然后开始施行那些老传统
[29:31] the mousetrap in the locker, right? 在储物箱里放老鼠夹
[29:33] The noisemaker under the pillow, 在枕头下放制造噪声的东西
[29:36] dreaded Toledo Twister… 可怕的托莱多扭扭乐
[29:38] Guys. 伙计们
[29:39] Meet the newest member of Truck 81. 来见见81号云梯队的新成员
[29:42] Stella Kidd. 史黛拉·基德
[29:46] You got to be kidding me. 你是在开玩笑吧
[29:52] I can’t work with her. 我没法跟她合作
[30:00] This is too good to be true! 太好了 简直不敢相信
[30:01] Oh, my God! 我的天啊
[30:03] Of course you’re at 51. Of course. 你当然在51队了 当然了
[30:06] You guys are gonna love this girl. 你们肯定会爱死她
[30:07] This is amazing. 太棒了
[30:09] So guess you two have met? 那你们俩应该认识吧
[30:11] Yeah, mm-hmm. 是啊
[30:12] Yeah, you could say that. 是啊 没错
[30:13] Yeah, Kidd and I worked together 基德和我训练完后
[30:14] for a few months after training 共事了几个月
[30:15] before CFD decided we needed to be separated. 然后消防局决定得把我们俩分开
[30:18] Uh, yeah, because Dawson’s a nasty influence. 是啊 因为道森影响极其恶劣
[30:21] Don’t we know it. 清楚得很
[30:23] Welcome to 51, Kidd. 欢迎来到51队 基德
[30:24] Ah, thank you. Good to be here. 谢谢 很高兴能来这里
[30:26] Hey, can we still do the Toledo Twister? 我们还执行托莱多扭扭乐方案吗
[30:28] Come on. All right. 好吧
[30:30] Two broads on Truck? 云梯队有了两个姑娘
[30:33] Herrmann, come on. 赫尔曼 别这样
[30:34] It’s 2016, man. 都2016年了 伙计
[30:42] Hey, we’ll check in at the nurses’ station, 我们去护士站问一问
[30:44] get an update. 了解一下情况
[30:51] How’s McCormick doing? 麦考密怎么样
[30:54] Not so good. 不怎么好
[30:55] Still unconscious. 仍然昏迷
[30:58] Sorry to hear that. 很遗憾
[31:00] I’ve been suspended. 我被停职了
[31:03] And now all the guys at the house are icing me out 现在消防队里所有人都对我横眉冷对
[31:06] ’cause they think I pushed him, 他们觉得是我推了他
[31:09] and I’m here now just for show. 而我来看他只是做做样子
[31:12] But none of that… 但这些
[31:14] none of it, you hear me, is true. 你听我说 这都不是真的
[31:24] I lied. 我没说真话
[31:28] I was on the ladder when he fell. 他摔倒的时候我在梯子上
[31:31] I know. 我知道
[31:32] But I didn’t lay a hand on Mac. 但我没有碰麦可
[31:35] I swear, it just– 我发誓 这是
[31:37] he just lost his balance 他自己不知怎么的
[31:39] out of nowhere. 失去平衡了
[31:41] And I knew no one would believe me after all my threats. 我知道我威胁了他之后没人会相信我
[31:45] Why would anyone believe me? 怎么会有人相信我呢
[31:52] Richter, come with me. Come on. 瑞克特 跟我来 快来
[31:56] Tell Dr. Rhodes what you saw. 告诉罗德斯医生你看到了什么
[31:59] Well, McCormick was a couple steps behind me. 麦考密比我慢几步
[32:01] And he called out like he was gonna say something, 他好像要说些什么突然大叫了一声
[32:05] and then he just started grabbing at the air 然后他在空中抓了几把
[32:08] and just fell. 就掉下去了
[32:10] I had a firefighter under my command do the same thing. 我之前也有一个消防员这样
[32:13] Guy named Mills. 叫米尔斯
[32:14] Lost his balance out of the blue. 突然就失去平衡了
[32:15] Turns out it was ear damage from an explosion a few weeks before. 后来发现是因为几周前爆炸造成的耳损伤
[32:19] This could be an underlying condition. 这可能是一个潜在状况
[32:20] I wish we had known about this sooner, 真希望我们能早些知道这个情况
[32:22] but we’ll get him right into a CAT scan. 但我们会马上给他做断层扫描
[32:28] So what have you heard about 51? 你对51大队有什么了解
[32:32] I heard you all live together. 我听说你们全住在一起
[32:34] What? 什么
[32:35] We don’t all live together. 我们才没有全住在一起呢
[32:37] I live with Joe Cruz, 我和乔·克鲁兹住在一起
[32:39] and Brett and Dawson are roomies. 布莱特和道森是室友
[32:41] And Casey and Severide have a place. 至于凯西和西弗莱德他们自己住
[32:45] It’s cool. 不错啊
[32:46] Just don’t rope me into your love shack. 只要别把我拉进你们的爱巢就行
[32:48] I just split with my hubby, 我刚和我老公分手了
[32:49] and I’m really enjoying the solo life. 我现在超享受单身贵族的生活
[32:51] You and Grant split up? 你和格兰特分手了
[32:53] Took me six years, but finally I was like, 纠缠了有六年吧 但我最终还是觉得
[32:55] “Why am I taking care of this guy?” 我干嘛要一直照顾这人
[32:56] You know, why do I want to grow old with somebody 我为什么要和一个永远不会长大的人
[32:58] who’s never gonna grow up? 相携到老呢
[33:00] So pulled the plug. 那就抽身而退呗
[33:02] – Good for you. – Yeah. -不错啊 -是啊
[33:04] Go out whenever I want. 想出去浪就出去浪
[33:06] I eat at nice restaurants. 可以吃高级餐厅
[33:07] And then if I’m ever lonely, I just sleep with my ex. 然后等我觉得孤独的时候 就和前夫睡一觉
[33:11] You sleep with your– 你和你前夫
[33:14] and he’s okay with that? 他没意见吗
[33:16] Yeah, why wouldn’t he be? It’s win-win. 当然 他有什么意见 这可是双赢
[33:20] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[33:22] Ambulance 61, Battalion 25. 61号救护车 25大队
[33:23] All right! Show me what you got, 51! 让我看看你们的本领吧 51大队
[33:47] 51, get a line in there. 51号水罐车 牵根水管过来
[33:48] 81, vent the roof! 81号云梯车 去屋顶开通风口
[33:50] Copy that, Chief. 收到 队长
[33:50] Ma’am, come with me. 女士 请跟我来
[33:52] I don’t know how it happened! 我不知道这是怎么一回事
[33:54] Don’t talk. Slow, deep breaths. 别说话 慢慢的深呼吸
[33:55] 61, get her some oxygen. 61号救护车 给她吸点氧气
[33:57] Already got it. 没问题
[33:58] Herrmann, mask up. 赫尔曼 带上面罩
[34:00] – We’re going in. – Right. -准备进去 -好的
[34:00] Lieutenant! 副队长
[34:02] Hey, Lieutenant, over here. 副队长 这边
[34:03] Can I get a shot for my campaign piece? 我能为我的竞选新闻拍张照吗
[34:05] Stand aside. Get out of the way. 靠边站 别挡路
[34:07] Stand aside, get out the way! 靠边站 别挡路
[34:13] Dave! 戴夫
[34:15] Where’s Bobby? 波比呢
[34:15] I thought he was with you! 他不是和你在一起吗
[34:16] Oh, my God! 我的天哪
[34:21] – Kidd. – Yeah? -基德 -到
[34:22] – Get the rear door. – All right. -去后门 -好的
[34:24] Got it. 收到
[34:34] Sorry, but you do not want to go back in there! 抱歉 但你不能进去
[34:37] Let me go! I got to get Bobby! 让我回去 我得找到波比
[34:38] We can’t just leave him there! 我们不能把他留在里面
[34:40] All right, stay put, the both of you. 好了 你们俩 站着别动
[34:42] We’re going in. 我们进去
[34:43] Don’t have much time, 81. 你们时间不多了 81号云梯队
[34:44] Structure’s about ready to go. 房屋构架已经不稳定了
[34:56] Bobby? 波比
[35:01] Fire department! 消防队
[35:02] Call out! 大声呼救
[35:05] Oh, my God, poor Bobby. 天呐 我可怜的波比
[35:07] Don’t worry, they’re gonna find your boy. 别担心 他们会找到你儿子的
[35:08] Boy? No, no, no, no. 儿子 不不不
[35:09] No, Bobby is our cat. 不 波比是我们的猫
[35:11] You’ve got to tell them they’re looking for a cat. 你得告诉他们 他们在找的是只猫
[35:16] Chief, we got a problem. 队长 我们有麻烦了
[35:21] 81, come on out. 81号云梯队 立刻出来
[35:22] We’ve confirmed that there are no more victims inside. 我们已经确认里面没有更多的受害者了
[35:25] 51, back that line out. 51号水罐车 放水帮他们出来
[35:28] We’re gonna fight it from the outside. 我们从外面帮他们一把
[35:29] Copy that, Chief. 收到 队长
[35:31] Turn it around. 回去
[35:45] Let me guess, Bobby? 我猜你就是波比吧
[35:47] Here, boy. 过来 孩子
[36:00] Where’s Casey? 凯西呢
[36:03] Damn it. 见鬼
[36:05] Casey, what’s the holdup? 凯西 怎么还没出来
[36:10] Herrmann. 赫尔曼
[36:11] Stay where you are. 站着别动
[36:13] Casey, report. 凯西 向我报告
[36:17] Why are they coming back out? 他们为什么都出来了
[36:19] What about Bobby? 那波比怎么办
[36:20] Ma’am I can’t risk my men’s lives for a cat. 女士 我不能让我的队员冒生命危险去救一只猫
[36:23] They went in after a cat? 他们进去是救一只猫吗
[36:29] Casey! Get out, now! 凯西 立刻出来
[36:36] Thank God. 谢天谢地
[36:38] Son of a bitch, he’s got it! 见鬼了 他救出那只猫了
[36:39] I told you to step back. 我让你退后
[36:41] What, just– 等一下…
[36:43] Come on, let’s go. 来 走吧
[36:44] Okay, fire up the water cannons. 好 引水灭火
[36:47] Yeah, boys! 好的
[37:00] If I’m showing up at your house, 如果我到你家了
[37:01] it’s usually the worst day of your life. 那通常是你最糟糕的一天
[37:04] You’re hurt, or your home is on fire, 你可能受伤 或者家里发生火灾
[37:06] or somebody you love is in danger. 或者你爱的人有危险
[37:07] And yeah, sometimes it’s too late to help. 没错 有时候会来不及挽救
[37:11] But if I’m also an alderman, 但如果我同时是议员
[37:13] maybe I can help people before their lives are in crisis. 或许我可以在他们的生命陷入危险之前就帮他们
[37:17] That’s a beautiful sentiment. 说得很好很打动人
[37:18] You keep talking like that, 你继续这样说
[37:20] you’re going to win over a lot of people. 肯定会争取到很多人的
[37:22] I mean it. 我是认真的
[37:23] I really do. 真的
[37:24] Even better. 这样更好
[37:26] – Thanks, guys. – Great evening. -谢谢你们 -夜晚愉快
[37:27] – Nice meeting you. – Good night. -很高兴认识二位 -晚安
[37:30] What did I tell you? 我怎么跟你说的来着
[37:31] Just be yourself, and they’ll fall in love with you. 只要做你自己 他们就都会爱上你的
[37:34] Before I introduce you to this next guy– 在为你引荐下一个人之前我想先问问
[37:36] you’re in construction, right? 你也做建筑工作 对吧
[37:38] You aware of the situation with Racine Development? 你知道拉辛发展公司的情况吗
[37:41] Not really, no. 不知道
[37:43] City’s refusing to rezone a couple blocks in Pilsen, 市政府拒绝重新规划皮尔森的几个街区
[37:46] and it’d really tip the scale 如果我们在议会里有人
[37:47] if we had a friend on the council. 那我们就很有优势了
[37:50] Well, I-I haven’t been elected yet, 虽然我还没有当选
[37:53] but, um, I’ll keep it in mind. 但我会记着这件事的
[37:56] We’re gonna help you get elected. 我们会帮你当选的
[37:58] And we hope you help us rezone a block or two 我们希望到时候你能帮我们重新规划一两个街区
[38:01] for commercial use. 做商业用途
[38:02] Everybody wins. 双赢
[38:05] Like I said, 我说了
[38:06] I’ll keep it in mind. 我会记着的
[38:07] Good. 很好
[38:12] Once they got Eddie in the scanner, 他们给埃迪做扫描发现
[38:13] they found a blockage of his left main artery. 他的左侧主动脉不畅通
[38:16] It was cutting off the oxygen to his brain. 阻碍了氧气往大脑的运输
[38:18] It’s why he fell. 所以他才摔倒了
[38:20] But they did an angioplasty, 但是他们做了血管成形术
[38:21] and it sounds like it went well. 听起来手术很顺利
[38:23] He got out about an hour ago. 他大约一小时前出了手术室
[38:25] That’s great. That’s good news. 很好 这是好消息
[38:27] Kelly… 凯利
[38:28] they call that kind of blockage a “Widow-maker.” 他们称那种阻碍为”寡妇制造者”
[38:32] If they hadn’t found it, 如果不发现
[38:34] Eddie could’ve been dead within a week. 埃迪可能活不过一周
[38:36] They did. 他们发现了
[38:40] I know. 我知道
[38:42] Thank you. 谢谢
[38:44] Gretchen? 葛瑞琴
[38:46] Eddie just woke up. 埃迪刚醒了
[38:49] Oh, my God. 天啊
[38:51] He’s alert, and he wants to see you. 他清醒了 说想见你
[38:54] Go see him. 去看看他吧
[38:56] Come on. 走吧
[39:06] I owe you one, Severide. 我欠你一个人情 西弗莱德
[39:08] Nah, it all worked out. 没有 一切都好了
[39:10] I’ve been suspended for a month 因为对事故撒谎
[39:12] for lying about the accident… 我被停职一个月
[39:16] Which is fair. 是我活该
[39:19] Mac’s gonna make it. 麦可不会有事
[39:21] That’s what matters. 这是最重要的
[39:24] You’re damn right. 说得很对
[39:34] So my girl Dawson is sleeping with the lieutenant. 所以说 道森妹子现在跟副队在一起
[39:39] Well, yeah, figures you didn’t get on Truck legit, 我就知道你不是靠实力进的云梯队
[39:41] like I did. 就跟我一样
[39:43] Lieutenant and future alderman. 副队及未来的议员
[39:45] So do me proud at 51, 所以你在51大队好好干
[39:47] or I can get you fired and have O’Hare’s flight path 否则我会让你被炒掉 然后让奥黑尔机场的航线
[39:49] rerouted over your bedroom. 重新规划 经过你的卧室上空
[39:59] Hey, Kidd. 基德
[40:02] How was your first shift? 你第一班如何
[40:03] It was good. It was–it was real good. 不错 很不错
[40:06] Thanks. 谢谢
[40:09] Does anyone know, 有人知道吗
[40:11] from 51? 51大队的人
[40:13] – Uh, Dawson… – No. -道森… -没人
[40:16] No, no. I never said a word. 没人知道 我没说出去过
[40:20] Cool, uh… 那就好
[40:25] Okay. 好
[40:28] Good night. 晚安
[40:44] Congratulations, Matt. 恭喜 马特
[40:45] I just heard from the Board of Elections. 选举委员会那边刚传来消息
[40:47] You got enough signatures. You’re on the ballot. 你拿到的签名数量够了 可以参选了
[40:49] Really? 真的吗
[40:52] Guess I am. 那太好了
[40:53] I was sorry to see you cut out early from the party. 很遗憾先前你早早离开了派对
[40:56] I wanted to talk a little bit more about that Racine thing. 我本想再跟你聊聊拉辛那件事的
[40:59] Rich, if I’m elected, 瑞奇 如果我当选
[41:01] I promise to look into it 我保证会好好调查
[41:04] and vote whichever way feels right to me, 投票给我觉得对的那一方
[41:06] regardless of who contributed what to my campaign. 不管谁对我的竞选做出了何种贡献
[41:09] I’m sorry if that seems blunt, 如果太直白 那我很抱歉
[41:10] but, hey… I’m a straight shooter. 但我这个人就是这么直
[41:14] Well, I’m a straight shooter too, Matt. 我也是个直率的人 马特
[41:16] So I’ll lay it out. 所以我就直说了
[41:19] Do you think I came to you 你以为我来找你
[41:20] because I swooned over your ideals? 是因为我对你的理想感兴趣吗
[41:23] No, I sought you out because 不是 我选了你是因为
[41:25] I think with a little help, 我觉得稍加帮助
[41:27] you can win this thing. 你就能赢
[41:28] But if I don’t get some assurance 但如果我无法确保
[41:30] that you appreciate my help, 你会感激我的帮助
[41:32] it’s no big deal. 那无所谓
[41:33] I’ll just throw my support behind Alderman Becks… 我只要转而去支持贝克斯议员
[41:36] and make damn sure he destroys you. 并确保他把你打个落花流水就行了
[41:42] Yeah… 好
[41:44] Welcome to politics, Matt. 欢迎进入政界 马特
[41:48] Rich? 瑞奇
[41:50] Get the hell out of my bar. 滚出我的酒吧
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号