Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Stella. 史黛拉
[00:02] I put your name down as my emergency contact 我把你的名字填到了捐献手续的
[00:04] for the procedure. 紧急联系人里
[00:05] I take my duties very seriously. 我是个非常负责任的人
[00:08] And when you come out, I’ll be waiting. 我会一直等到你出来
[00:12] – Andre. – Me and Louie– -安德雷 -我和路易
[00:14] I haven’t been able to stop thinking about him. 我脑袋里总是忍不住想他
[00:16] I want to fight for full custody of my son. 我要争取我儿子的全部监护权
[00:18] Excuse me? 你说什么
[00:19] I love him so much, 我真的好爱他
[00:20] but this isn’t about us. 但我们不能自私
[00:21] What kind of people would we be 让路易失去得到这一切的机会的话
[00:23] to deny Louie all of this? 我们成什么人了
[01:05] What are you doing, babe? 你在做什么 亲爱的
[01:08] Nothing. Packing. 没什么 在收拾
[01:10] 3:00 in the morning. 凌晨三点吗
[01:13] This is a guest room. 这是客房
[01:14] It’s going back to being a guest room. 要变回客房了
[01:18] You know, Louie’s dad didn’t– didn’t want that stuff. 路易的父亲不想要那些
[01:21] You gonna take it to Goodwill? 你要拿去捐了吗
[01:23] I said I’m boxing it. 我说了我要收拾起来
[01:25] I didn’t say I’m getting rid of it. 没说不要了
[01:35] Okay. 好吧
[01:38] I’m gonna go back to bed. 我回去睡了
[01:53] Hey, Kelly. How’s Anna feeling? 凯利 安娜怎样了
[01:55] Night and day. 连续工作啊
[01:57] Well, you got high-octane bone marrow. 你还抽走了活力骨髓呢
[01:59] – How are you? – Eh, little sore. -感觉如何 -有点疼
[02:01] God, does he ever stop whining? 他什么时候能不哼哼
[02:03] Never. 不可能
[02:10] Son of a bitch. 见鬼了
[02:12] We got a rat. 这里有老鼠
[02:13] Seriously? 真的吗
[02:14] Yeah, he got in the Raisin Bran. 没错 他还跑进了葡萄干小麦片里
[02:17] Got in the oatmeal. 钻到了燕麦片里
[02:20] What is it? 怎么了
[02:21] Rat got into the cabinets, Lieutenant. 老鼠跑进了橱柜 副队
[02:25] Maybe if this place wasn’t such a dump… 如果这里没乱得像垃圾场就不会了
[02:29] I don’t think– – 我不觉得…
[02:30] Hoover duty in the kitchen and common room. 打扫一下厨房和休息室
[02:32] Top to bottom– every crack and crevice. 从上到下打扫干净 每个角落都要干净
[02:35] Throw out all the outdated food 把过期食品都丢掉
[02:36] and polish every surface. 把所有东西都擦干净
[02:40] I’m not messing around. On it. 我不是在开玩笑 都动起来
[02:43] Now. 马上
[02:49] Ambulance 61, person down. 61号救护车 一人晕倒
[02:51] 300 North Central Park Avenue. 中央公园北大街300号
[02:53] – Garfield Park? – I think so. -加菲尔德公园吗 -是的
[02:58] It’s a student on a school trip. 是郊游的学生
[03:00] Says she can’t get up. 说她站不起来
[03:01] Watch your back, guys. Look out. 让一让 孩子们 小心
[03:04] On the bus, Darla said her stomach hurt. 在车上 达拉说她肚子疼
[03:06] We thought she was carsick. 我们以为她是晕车
[03:07] But when we got inside, she buckled over. 但我们进来后她就弯腰倒了
[03:11] Hi, Darla, honey, can you tell me 达拉 亲爱的 你能告诉我
[03:12] where you feel the pain? 你哪里疼吗
[03:13] My back… and my stomach. 我后背和我肚子
[03:15] I’m Gabby, and this is Sylvie. 我是加比 这是希尔薇
[03:16] We’re gonna take care of you, okay? 我们会照顾你的 好吗
[03:18] Can you roll on your back, sweetie? 你可以躺平吗 亲爱的
[03:20] It hurts so bad. 太疼了
[03:23] Any tenderness? 这里痛吗
[03:25] It’s on the inside. 里面痛
[03:33] Uh, we’re gonna need all the students out of this area. 请把这些学生带走
[03:36] Okay. All right, guys. 好的 孩子们
[03:37] Follow me–now. 都跟我走 快
[03:39] Trisha! 特丽莎
[03:41] Darla. 达拉
[03:43] You’re having contractions. 你宫缩了
[03:46] What’s that? 什么
[03:49] Honey, do you know you’re pregnant? 你不知道你怀孕了吗
[03:53] What? What? 什么
[04:01] I can’t be pregnant. 我不可能怀孕
[04:03] Can’t’s got nothing to do with it. 说不可能也没用
[04:03] You are, honey. 你怀孕了 亲爱的
[04:05] – Brett, we got to transport her. – Yeah. -布莱特 要把她运走 -对
[04:08] Come on, sweetie. 来吧 亲爱的
[04:08] Okay. 好
[04:10] Oh, no, no, no. 不不不
[04:11] No, no! Oh! 不行
[04:14] What are you feeling, Darla? 你什么感觉 达拉
[04:15] It’s–it’s like pressure down there. 有东西在往下压
[04:19] Okay. All right. 好吧
[04:21] Turn over on your back for me, sweetheart. 躺平 亲爱的
[04:29] This baby’s on its way. 马上就要生了
[04:32] – Oh, my God. – I’ll get the OB kit. -老天 -我去拿急救包
[04:34] It’s okay, honey. 没事的 亲爱的
[04:35] We’re good at this, I promise. 我们很擅长这个 我保证
[04:36] Done it lots of times. 已经做过很多次了
[04:38] My dad’s gonna kill me. 我爸爸会杀了我的
[04:40] We’re here for you. 我们会帮你的
[04:41] We’ll talk you through every step, all right? 我们会告诉你该怎么做 好吗
[04:42] Now let’s worry about you, all right? 现在先担心自己 好吗
[04:44] Okay. 好的
[04:47] All right. 好的
[04:50] Give me one good push, okay? 用力 好吗
[04:54] Okay, stop pushing. 好了 别用力了
[04:56] Baby’s breech. 宝宝脚朝下
[04:59] I’m gonna reach in and try and ease the baby’s legs out. 我现在要把手伸进去让孩子的腿好出来
[05:01] Okay, tough girl, let’s do this. 好的 勇敢一点 我们来吧
[05:03] Get ready to push again, okay? 准备好再用力 好吗
[05:05] – I’ll try. – Good. -我尽力 -很好
[05:06] On three–one, two, three. 听我倒数三下 1 2 3
[05:15] Why isn’t it coming? 怎么还不出来
[05:17] You’re doing great. Let’s try again. 你做得很好 我们再试一次
[05:18] Gentle push– nice, easy breaths. 轻轻地用力 缓缓呼吸
[05:21] Okay, the baby’s shifting. 好的 宝宝在移动了
[05:23] This is our shot. 机会来了
[05:25] Got one leg. 一只腿出来了
[05:27] Two of ’em. 两只都出来了
[05:28] Got a little girl on the way. 是个女儿哦
[05:30] Just keep it up. 继续加油
[05:33] I’ve got her to her shoulders, but… 我能碰到她的肩膀 但是…
[05:36] Gabby, the head isn’t coming. 加比 头还没出来
[05:39] Okay. 好的
[05:43] You need to reach in with your hand– 把手伸进去
[05:44] create an airway for the baby till the next contraction 给宝宝制造一条气道直到下一次宫缩
[05:46] – so she doesn’t suffocate. – Okay. -否则她会窒息 -好的
[05:50] Girl, I know how tired you are. 姑娘 我知道你很累
[05:51] But this is it, right here. 但马上就好了
[05:53] Next contraction, I’m gonna need you to push 下一次宫缩 我需要你用尽全身力气
[05:54] with all your strength, okay? 用力去推 好吗
[05:55] I can’t. I can’t. 我做不到
[05:56] Hey, you are strong. I know it. 你很坚强 我知道
[05:58] – I ca… – Okay, this it. -我不 -好的 就是现在
[06:00] Here we go, Darla, now! 开始用力 达拉 就现在
[06:03] Come on, come on, give me all you got! 加油 用尽全身力气
[06:05] Yes, yes, yes! 对 就是这样
[06:07] All right, the head’s out. 头出来了
[06:09] Okay, we got her. We got her. 好的 出来了 出来了
[06:13] Thank you. 谢谢你
[06:26] Come on. 拜托
[06:27] Is she–is she okay? 她还好吗
[06:38] See for yourself. 自己看看
[06:49] No way. 不敢相信
[07:05] I’m confused. 我不是很懂
[07:05] Am I supposed to see my face 我是要拿这个台子
[07:07] in this kind of surface or not? 来照镜子吗
[07:09] Just keep polishhing. 继续擦 擦亮点
[07:11] Does anybody notice that Mouch 有人注意到穆奇打扫的时候
[07:13] cleans things at eye level and eye level only? 只清理那些眼睛看得到的地方吗
[07:15] And that is why I have perfect posture. 所以我才在这装装样子
[07:18] Hey, Casey, we’re almost done here. 凯西 我们快好了
[07:20] Come on, guys. 过来 伙计们
[07:21] Move the refrigerators; pull out the stove. 把冰箱移一下 灶台下面清理干净
[07:23] You know how this works. 你们知道该怎么做
[07:25] Casey, that’s third shift’s locker. 凯西 那是三班的柜子
[07:28] They’ve got a bunch of old peanut butter cups 他们在上面放了好多花生黄油杯子
[07:30] that are attracting rodents. 这些最惹老鼠了
[07:31] Get ’em out of here. 都拿出去
[07:33] Come on! 快点
[07:34] Do it half-assed, you have to do it a second time. 不一次搞定 你们就还得弄第二次
[07:37] Do it right, or do it again. 做好 要么再做一次
[07:38] No, we’re on it, Lieutenant. 不 我们在做呢 副队
[07:40] Good. 很好
[07:41] Hey, uh, Lieutenant. 副队
[07:43] Is there something you want to get off your chest? 你有什么不爽就说出来吧
[07:46] Yeah. 好啊
[07:50] Get to the hardware store and buy every rat trap 去五金店里把所有捕鼠夹
[07:52] and poison they have. 和老鼠药都买回来
[07:53] Or send Otis. I don’t care. 或者叫奥蒂斯去 我不在乎
[07:55] – Just get it done. – Sure. -搞定就好 -好的
[07:56] But if you want to talk, I’m– – I’m good. 但你要是有什么想说的 我洗耳恭听啊
[08:02] The nurses will bring the baby in 做过所有检查之后
[08:03] after they do all the standard exams. 护士会把宝宝抱过来的
[08:05] Okay. 好的
[08:06] My God, Darla. 我的天 达拉
[08:07] Are you okay? Is she okay? 你还好吗 她还好吗
[08:09] – Daddy– – Uh, she’s fine. -爸爸 -她还好
[08:10] She just had a bit of a scare. 她只是受了点惊吓
[08:12] What the hell’s going on? They s– 这是什么情况 他们说
[08:14] they said you had a baby? 他们说你生了个孩子
[08:16] Yeah. I didn’t know. 是的 我不知道
[08:17] I thought I was sick. 我以为是病了
[08:19] How could you let this happen? 你怎么可以让这种事发生
[08:21] I’m sorry. 对不起
[08:23] Sir, your daughter’s really exhausted right now. 先生 你女儿现在真的很累
[08:25] This is none of your business. 这不关你的事
[08:26] Okay, Dawson, we should go. 好吧 道森 我们还是走吧
[08:28] Look, I–I know I messed up, 听着 我知道我搞砸了
[08:29] but, Daddy, you have to see this baby. 但爸爸 你看看这个孩子
[08:32] You have no business raising a child, Darla. 你没法养活一个孩子 达拉
[08:34] You can barely take care of yourself! 你连自己都照顾不好
[08:37] Don’t talk to your daughter like that. 别这么跟你女儿说话
[08:39] She needs your support right now, 她现在需要支持
[08:40] – not your judgment. – Do you have any idea -而不是你的批判 -你知道
[08:41] what you’re getting in the middle of here? 你现在插手管的是件多大的事儿吗
[08:42] Dawson. 道森
[08:44] Everyone always knows best but me, right? 所有人都知道就我蒙在鼓里是吗
[08:45] You, your–your friends at school, 你 你学校里的朋友
[08:47] these people. 这些人
[08:51] You want to keep the baby? 你想留下这个宝宝
[08:52] Then go live with your Aunt Therese. 那就去跟你的特丽丝阿姨住吧
[08:54] What? No, Dad– 什么 不 爸爸
[08:55] Mr. Thompson, let’s go for a walk. 汤普森先生 我们出去走走
[08:57] – Calm down. – No need. -冷静点 -不用
[08:59] I’m leaving. 我要走了
[09:01] Don’t come crawling back to me 等学校里的那些男孩子转移目标
[09:03] when all the boys at school move on to the next easy girl. 巴结下一个轻浮的姑娘时别回来找我
[09:06] You have humiliated me enough. 你已经够让我蒙羞了
[09:15] Hey… he didn’t mean that. 他不是认真的
[09:19] He’s just in shock is all. 他只是太震惊了
[09:24] Yeah. 是啊
[09:31] – Ladies. – What’s up? -女士们 -你好吗
[09:33] Fueling up the rig, thought I’d swing by, 我在加油 就想着顺便过来
[09:34] check on a patient. 看看病人
[09:36] You? 你呢
[09:37] Uh, delivered a surprise baby. 给一个意外怀上的宝宝接生
[09:39] The girl’s father didn’t take it so well. 那女孩的父亲不是很能接受
[09:44] You okay? 你没事吧
[09:45] Yeah, I’m fine. 我没事
[09:46] I’m a people person. 我这么擅长与人交际
[09:59] I know what you’re up to. 我知道你想干什么
[10:02] You heard that I was up and about, 你听说我能下床活动了
[10:03] and you figured I’d be wearing my hospital gown, 你以为我会穿着病号服
[10:06] open in the back, and get a little peep show. 背开式的那种 所以想来偷看
[10:11] You figured it out. 被你发现了
[10:12] Yeah, well, too bad for you, 不过可惜的是
[10:13] this robe’s from Grandma Turner, and it stays firmly in place. 这是特纳奶奶的病号服 严严实实的
[10:18] Does your nurse know that you’re wandering the halls? 你的护士知道你在走廊里闲逛吗
[10:21] Yeah, she made me. 当然了 她允许我的
[10:22] She says I have to be “Ambulatory” 她说为了我能够出院
[10:23] in order to get me discharged. 我应该多”流动”
[10:29] When you out of here? 你什么时候出院
[10:30] Mm, they’re vague. 没给我明确的时间
[10:33] Maybe at the end of the week. 也许这周末
[10:36] I think they like to keep it a bit of a mystery. 我觉得他们想保守这个秘密
[10:40] That soon? 那么早
[10:42] Yeah. 是啊
[10:45] Then what? 然后呢
[10:48] Home is calling. 家在召唤我
[10:52] That’s great. 太好了
[10:54] Yeah. 是啊
[11:02] Could you pick up the pace? 你能快点吗
[11:04] Shut up. 闭嘴
[11:05] Slowpoke. 慢吞吞
[11:07] Hurry up, hurry up, hurry up– get it off. 快快快 给我松开
[11:08] I’m trying if you’d just stop moving. 你别动 我在努力了
[11:12] Hm, couldn’t resist the cheese, huh? 抵挡不了奶酪的诱惑吧
[11:14] You try setting that medieval contraption. 你来试试设置这个中世纪的陷阱
[11:21] Hey. You okay? 你没事吧
[11:25] Lousy call. 糟心的出警
[11:26] Not under the console, Herrmann! 不许放在操作台下 赫尔曼
[11:29] Put it behind the trash can! 放在垃圾桶后
[11:32] What was the call? 什么出警内容
[11:34] Never mind. 算了
[11:37] – Gabby… – I got to get supplies. -加比 -我得去准备补给
[12:01] Hey, doesn’t Truck carry a rabbit tool? 云梯车上不是有工具包吗
[12:04] Yep. 是啊
[12:05] Then what the hell are you doing 那你干吗要鼓捣这些
[12:07] using this Stone Age technique? 石器时代用的技术
[12:09] You’re missing the point. 你关注的重点错了
[12:13] Okay. 好吧
[12:15] Point is, if I’m not over here drilling, 重点是 如果我不在这里演习
[12:18] then I think Casey wants me to clean the urinals. 那我觉得凯西会想让我去扫厕所
[12:20] And I am avoiding that at all costs. 那我得不惜一切代价避免这件事
[12:25] Anna was asking about you. 安娜问起了你
[12:29] Asking what? 问起我什么
[12:30] I think she just wanted to say thank you– 我觉得她只是想谢谢你
[12:33] you know, for being there for me when I was laid up. 在我住院的时候陪着我
[12:40] I mean, I did that for you– 我是为了你…
[12:42] not for her. 不是为她
[12:46] – You need a hand with that? – Nope. -要我帮忙吗 -不用
[12:48] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[12:50] Engine 51, Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[12:53] Structure fire, 3281 West Palmer. 建筑起火 西帕摩尔街3281号
[13:13] Is everybody out? 所有人都出来了吗
[13:14] I own the building. 这幢楼是我的
[13:15] I said, is everybody out? 我问所有人都出来了吗
[13:17] Well, nobody’s seen Carly and her daughter. 没人看到卡莉和她女儿
[13:19] They live up in the top front unit. 她们住在顶层
[13:21] We may have victims trapped upstairs. 楼上可能有被困者
[13:23] Let’s do a primary search. 我们先进行初步搜索
[13:25] 51, let’s get a hose line in the first floor. 51号水罐车 先接软管到一楼
[13:27] Protect the stairway. 保护好楼梯
[13:28] Mouch, position the aerial. 穆奇 布置好云梯
[13:30] Herrmann, Otis, Kidd– let’s go. 赫尔曼 奥蒂斯 基德 我们走
[13:32] – Copy that. – Cruz, with me. -收到 -克鲁兹 跟我来
[13:38] Fire department! Call out! 芝加哥消防队 请大声呼救
[13:42] – Kidd. – Yeah? -基德 -在
[13:42] – Let’s check the basement. – Yep. -我们去搜查地下室 -好
[13:45] We’ll take the top floor. 我们去顶楼
[13:46] Hey, Herrmann, Otis, take this floor. 赫尔曼 奥蒂斯 你们负责这一层
[13:48] – Okay. – Copy that. -好 -收到
[13:53] Fire started in the basement. 火势是从地下室蔓延的
[13:55] We need a hose line down here, Chief. 地下室这里需要一条水管 队长
[13:57] Over there, Kidd. 去那边 基德
[13:59] – Fire department! – Fire department! Call out! -消防队 -消防队 大声呼救
[14:02] Help! 救命
[14:07] Help me! 救救我
[14:11] Help! Get me out of here! 救我 救我出去
[14:12] My leg is stuck! 我的腿卡在里面了
[14:14] Okay, hold on. 好的 坚持住
[14:19] God! 天哪
[14:22] Hurry up! 快点
[14:23] Hey, easy! 别激动
[14:25] Sir, easy! 先生 别激动
[14:26] I need you to relax. 请你平静点
[14:28] Can you pull your leg out? 你能把腿抽出来吗
[14:29] No, it’s stuck! 不行 它卡住了
[14:31] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[14:32] Help! In here! 救命 我在这里
[14:41] Fire’s in the structure. 火势已蔓延到建筑结构里
[14:42] You’re running out of time. 你们快没时间了
[14:46] Don’t you leave me here! 你休想把我一个人留在这里
[14:47] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[14:50] Ready? 准备好了吗
[14:51] Come on! Pull! 快点 把腿拔出来
[14:59] I want everybody out of that building. 所有人从大楼撤离
[15:01] Emergency! 紧急情况
[15:03] Evacuate the building immediately! 立刻撤离大楼
[15:05] Lieutenant, I need help! 副队长 我需要帮忙
[15:08] Casey! 凯西
[15:17] You get me out of here. 救我出去
[15:24] Come on, I need everybody out of there. 快点 所有人撤离
[15:29] Kidd! 基德
[15:31] Lieutenant, I can’t get ’em both! 副队长 我没法同时救两个人
[15:38] Oh my God, please. 天哪 救救我
[15:39] All units, report. 所有小队 收到请回答
[15:40] I will kill you, I swear. 我发誓 我会开枪的
[15:41] I will kill you! 我会杀了你
[15:43] Help! Help her! 救救她 救救她
[15:46] – I’ll come back for you. – No! -我一会儿回来救你 -不
[15:48] No! Noooo! 不 不
[16:02] Got her? 抱好
[16:06] I got one more inside. His leg’s pinned. 里面还有一个 他的腿卡住了
[16:08] I just need someone to help me. 我需要人帮我
[16:09] You see the color of that smoke? 你看见那边烟的颜色了吗
[16:11] I know I have time, Chief. 我知道还有时间的 队长
[16:12] I’ll go with him. 我跟他去
[16:14] Okay, one minute. Not a second longer. 好吧 给你们一分钟 多一秒都不行
[16:15] Let’s go. 快走
[16:25] Hey–stay back till I tell you it’s safe. 我跟你说安全了 你再进来
[16:28] What are you talking about? 什么意思
[16:30] He’s got a gun. 他身上有枪
[16:32] Fire department! 消防队
[16:36] Casey! 凯西
[16:45] Go. 快出去
[16:59] Thanks. 多谢
[17:03] You okay, Lieutenant? 你还好吗 副队长
[17:06] Should’ve been able to get him out. 本该有时间救他出来的
[17:09] Did all you could. 你已经尽全力了
[17:11] And plus, you know, you saved a little girl. 而且 你还救了个小女孩呢
[17:23] Fire’s knocked down. 火灭了
[17:23] It’s safe to go back in. 可以进去了
[17:28] A guy you’re trying to rescue points a gun at you– 如果你要救的人拿枪指着你
[17:31] you tell me right away. 你要第一时间告诉我
[17:34] You wouldn’t let me go back in, Chief. 那样你不会再让我进去的 队长
[17:37] You’re damn right I wouldn’t. 你说的很对
[17:41] Guys, let’s go get him. 伙计们 进去把他抬出来
[17:43] Herrmann, grab a body bag. 赫尔曼 拿个运尸袋
[18:06] Severide. Give me a hand. 西弗莱德 帮我一把
[18:24] The hell? 什么鬼
[18:27] It’s got to be the wrong spot, huh? 这肯定不是刚才那个地方吧
[18:29] Nope. 不
[18:31] This is where he was. 他当时就在这里
[18:47] Lieutenant, you sure you’re looking in the right place? 副队长 你确定是这个地方吗
[18:50] I’m sure. 我确定
[18:51] It’s just with all the smoke, sometimes– 烟这么大 有时候
[18:53] This is the right place, Otis! 就是这个地方 奥蒂斯
[18:57] – I left him right here. – Casey. -我就把他留在这里了 -凯西
[19:01] Take Truck 81 home. 和81号云梯队回去
[19:03] Not until I find him, Chief. 不找到他我是不会回去的 队长
[19:04] 51 will finish the overhaul. 51队会完成最后检查的
[19:07] Squad’ll stay too. 救援队也会在这里
[19:12] Go ahead. 回去吧
[19:28] – 81, pack it up. – Copy. -81号云梯队 收拾装备 -收到
[19:39] Seriously, Mouch? A Charleston Chew? 真的吗 穆奇 糖果棒
[19:42] Any left? 还有剩的吗
[19:51] So we went through the wreckage, 我们找遍了建筑物残骸
[19:53] splinter by splinter–no body. 每个角落都找遍了 没有尸体
[19:55] We turned the scene over to OFI. 我们转交给了火灾调查办
[19:57] They’ll bring in search dogs, 他们会带搜查犬来
[19:59] look for any traces of him– 寻找他的踪迹
[20:02] if you’re saying there’s still someone inside. 如果你觉得里面还有人的话
[20:05] Well, I wasn’t hallucinating, 我不是产生幻觉了
[20:06] so yeah. 所以 去找吧
[20:09] That’s what I’m saying. 里面就是有人
[20:26] Lieutenant? 副队长
[20:27] Yeah. 怎么
[20:30] We got about 15 minutes left on, uh, shift. 我们大概还有十五分钟就…下班了
[20:33] And we couldn’t catch that rat, 抓不到那只老鼠
[20:35] but the place has never looked more spic-and-span. 但是这里从来没有这么干净整洁过
[20:38] So, ah… 所以…
[20:40] we’re gonna wind it down. 我们准备收工了
[20:43] Good. 好的
[20:46] You want to go get some breakfast and talk? 你想一起吃个早饭聊一聊吗
[20:50] I know losing Louie wasn’t what– 我知道失去路易不太…
[20:52] I don’t. 不想
[21:18] Stella. 史黛拉
[21:21] You look amazing. 你精神真好
[21:22] You are– 你真是
[21:23] you are a terrible, terrible liar. 你真是不太会撒谎了
[21:26] It’s gonna take a lot more bacon cheeseburgers 还要吃很多培根奶酪汉堡
[21:28] before I’m back to my fighting weight. 才能回到我的战斗体重
[21:31] But they are gonna let me out of here soon. 但他们很快就能让我出院了
[21:33] Good. 真好
[21:35] I’m-I’m really glad you came by. 我…我很高兴你来看我
[21:39] I wanted to thank you for helping Kelly 我想要谢谢你帮凯利
[21:41] throughout all that madness. 渡过这些难关
[21:44] He said you were really there for him. 他说你真的很支持他
[21:45] Yeah, you know, he, uh… 是的 他…
[21:47] he’s kind of helpless, so… 他有点无助 所以…
[21:49] I just… 我就…
[21:51] figured he could use some backup. 觉得他应该需要人支持
[21:54] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[21:57] Are you and him– are you guys together? 你和他…你们在一起吗
[22:02] Uh, no. 没有
[22:05] No, we’re not. 没有 没在一起
[22:08] Anna, we need to… 安娜 我们要…
[22:10] Yeah, yes. 对 是的
[22:18] I’ll… 那我…
[22:20] I’ll get out of your hair. 那我就不打扰你了
[22:21] Thanks for stopping by– 谢谢你过来
[22:24] and for everything. 还有所有这一切
[22:26] Yeah. 没事
[22:30] When we went to the spot on overhaul, 我们回去彻底检查时
[22:32] no body– 没有尸体
[22:33] nowhere. 到处都没有
[22:35] And this is in the basement, Gabby. 那是在地下室 加比
[22:38] So where’d he go? 那他去哪儿了
[22:41] Maybe things shifted when the roof came down 也许屋顶塌了之后情况有所变化
[22:43] and took the pressure off his leg. 他腿上的东西松动了
[22:45] I mean, you know as well as I do, 你跟我一样都知道
[22:46] weird things happen in fires. 火场里怪事常有
[22:48] And then what, he just walked out the front door 那然后呢 他就从前门走出去
[22:50] and no one saw him? 却没人看到他
[22:53] I don’t know. 我不知道
[22:56] Guess you just got to chalk it up to one of those things. 大概也只能这样理解了
[23:04] I just… 我只是…
[23:07] Just feel like I’m losing my mind. 觉得我快疯了
[23:17] I’m gonna run out for a bit. 我出去逛一下
[24:05] Dawson, this is Therese, Darla’s aunt. 道森 这是特丽丝 达拉的姑姑
[24:08] Oh, cool. 好
[24:09] I was just about to check in on your niece. 我刚想去看看你侄女
[24:11] This is the medic Darla was telling you about. 这是达拉跟你说的救护员
[24:17] I heard about how you talked to her father. 我听说了你对她父亲说的话
[24:21] Yeah, well, he wasn’t being very supportive. 是的 他不太支持达拉
[24:25] Charles raised that girl himself. 查尔斯一个人养大了那孩子
[24:27] Did you know that? 这你知道吗
[24:29] His wife walked out on them when Darla was just a baby– 达拉还在襁褓时他妻子就离开了他们
[24:31] moved to Miami, never came back. 搬去了迈阿密 再也没回来
[24:34] That man has put up with more than you will ever know. 那个人所忍受的东西你永远都不会知道
[24:38] He’s blaming himself for all this, 这件事他一直责备自己
[24:40] but he did the best he could for her. 但他已经尽他所能了
[24:42] Took a demotion so he could be home when she got out of school. 工作降职 就为在家等她放学
[24:46] Coached every soccer team, showed up for every school play. 每个足球队都去陪练 每场校园剧都去看
[24:52] So maybe before you judge him for not being supportive… 所以在你批判他不够支持她之前
[24:57] maybe you should try to see this shock through his eyes. 也许你该先看看他眼底的震惊
[25:01] I… 我…
[25:07] You’re right. 你说得对
[25:09] I’ll let Darla know you stopped by. 我会跟达拉说你来过
[25:21] OFI has closed their investigation of the West Palmer fire. 火调办把西帕摩尔街的火灾结案了
[25:25] No human remains were found anywhere inside. 建筑物内没有发现任何人的尸骸
[25:30] Okay. 好的
[25:31] But there was this: 但有这段记录
[25:33] “A small hatch was discovered “地下室发现
[25:34] “in the basement leading to the alley “一个小裂口 通往
[25:36] “on the west side of the structure. “建筑物西侧的小巷
[25:37] “It is possible that the unaccounted for victim “可能行踪不明的受害者
[25:39] escaped the fire through this hatch.” 正是通过这个裂口逃出了火场”
[25:42] Did they figure out who the guy is? 他们查出那人是谁了吗
[25:44] No identifying items survived the fire. 火灾现场没有留下身份线索
[25:47] Building residents didn’t know anyone fitting his description– 楼内住户不认识任何符合他描述的人
[25:50] didn’t know anyone living in the basement at all, 也不知道有人住在地下室
[25:52] for that matter. 就是这样
[25:53] Weren’t there some guns left behind? 现场有枪支遗落吗
[25:55] ATF trace led to a private dealer. 烟酒爆管局查到了一个私人经销商
[25:57] No paper trail. That’s not unusual. 没有文件记录 很不寻常
[26:02] He would’ve been burned, Chief–severely. 他应该会被烧伤 队长 很严重
[26:05] Why didn’t he come to the medics for help? 他为什么不去求医
[26:08] Casey. 凯西
[26:09] The man pulled a gun on you. 那人拿枪指着你
[26:11] He was squatting in the basement. 他非法入住地下室
[26:12] You are trying to attach rational behavior to this man. 你想为这个人的行为做出合理解释
[26:15] You aren’t gonna find any. 你解释不了的
[26:17] Point is, he’s alive. 重点是 他还活着
[26:21] You don’t have to worry about him anymore. 你不用再担心他了
[26:28] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[26:29] You’re welcome. 不客气
[26:37] I know you want the apparatus floor cleaned, 我知道你想把车库打扫干净
[26:39] and we’re all over it. 我们都在打扫了
[26:40] Tell 81 we’re going for a ride. 告诉81号云梯队 我们出去一趟
[27:00] Excuse me. 打扰一下
[27:02] – Rick Denton? – Hi, there. -是瑞克·丹顿吗 -你好
[27:04] You looking for an apartment? 你想找公寓吗
[27:06] No. My name’s Matt Casey. 不 我叫马特·凯西
[27:07] I’m a lieutenant with the CFD. 我是芝加哥消防局的一名副队
[27:09] Oh, I see. 明白了
[27:10] I wanted to ask you about the man 我想问一些问题 关于住在
[27:12] living in the basement at 3281 West Palmer. 西帕尔默街3281号地下室的那个男人
[27:17] There’s no basement unit in that building. 那幢楼里没有地下室
[27:20] I know there was a report of a victim being trapped down there, 我知道新闻报道说一个受害者被困在那里了
[27:23] but, uh, I can tell you, 但我可以告诉你
[27:25] there’s nobody living in that basement. 没人住在那间地下室
[27:28] Well, I saw him. 我看到他了
[27:30] Now, I’m not trying to get you in trouble. 我不是想给你惹麻烦
[27:32] If you were renting to him under the table– 如果你之前是偷偷租给他…
[27:34] What? Wait, are you accusing me of, uh– 什么 你是指控我…
[27:37] I’m just trying to find out who he is. 我就是想查出他是谁
[27:42] Mr. Denton, I want to find this man and make sure he’s okay. 丹顿先生 我想找到他 确保他没事
[27:45] I feel responsible. 我觉得有责任
[27:47] I had to choose between him and a little girl. 我当时要在他跟一个小女孩之间做选择
[27:50] – As a firefighter– – I don’t know who he is. -作为一个消防员 -我不知道他是谁
[27:53] If he was squatting, no one told me. 如果他是非法占住 没人告诉过我
[27:56] All right? 懂了吗
[27:57] And that’s the last thing I’m gonna tell you 不管是你 是警察 还是别人过来
[27:59] or the cops or anyone else who comes by. 我都会这么说
[28:02] Now if you’d excuse me, I have some work to do. 没什么事的话 我还有工作要做
[28:40] Mr. Thompson. 汤普森先生
[28:42] I just need five minutes of your time. 我就想跟你谈五分钟
[28:43] I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[28:46] Please. 拜托
[28:56] I apologize for the way I talked to you at the hospital. 我很抱歉之前在医院那样跟你讲话
[29:02] I did everything I could for that girl, and… 我对她尽全力了 而…
[29:07] I don’t know where I blew it. 我不知道哪里出问题了
[29:09] Kids do stupid things, Mr. Thompson, 孩子总做蠢事 汤普森先生
[29:11] no matter how they’re raised. 无论家教如何
[29:13] I see it every day. 我每天都能见到
[29:17] But whatever happened or whoever messed up, 但不管发生了什么 不管谁搞砸了
[29:21] you’re still her father… 你还是她的父亲
[29:26] The person she loves and respects the most. 她最敬爱的人
[29:34] Honestly, I, um– 说实话 我…
[29:39] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[29:46] Listen… 听着
[29:51] I’m lucky enough to know how it feels 我很幸运能够体会
[29:54] to hug my own child and tell him 抱着自己的孩子跟他说
[29:56] that everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的感觉
[30:00] And how I remember it… 我了解这种感觉
[30:08] It’s the best feeling in the world. 这是世上最美妙的感觉
[30:14] So do that for your daughter, 所以为了你的女儿
[30:17] for your granddaughter, for yourself. 你的孙女 为了你自己那么做吧
[30:21] Because these moments… 因为这些珍贵的瞬间
[30:25] You don’t get a whole lot of time before they’re over, you know? 你还没品位够 就会结束
[30:52] I thought I wasn’t gonna see you till after your shift. 我还以为你下班后才能见到你呢
[30:54] I know. 我知道
[30:55] What, are you, like, afraid I was gonna leave 怎么 你是怕我会
[30:57] without saying goodbye or something? 不告而别之类吗
[31:00] No. 不是
[31:01] What’s going on? 怎么了
[31:03] Don’t go back to Springfield. 别回斯普林菲尔德
[31:10] Why not? 为什么不回呢
[31:12] Come on, you feel it too. 你也有感觉
[31:19] There’s something here. 我们之间有感觉
[31:24] Stay in town a while. 在这里多待一阵子
[31:26] There’s great doctors here. 这里的医生都很棒
[31:28] I’m here. 我也在这儿
[31:30] Let’s figure it out. 我们一起想到办法
[31:32] You know, you’ve only known me as, like, 我在你眼中
[31:34] this sick girl laying in a hospital bed. 只是个病弱的女生
[31:36] That’s not me. 那不是真正的我
[31:38] This… is me. 这才是我
[31:41] I know. 我知道
[31:43] That’s who I always saw there. 我一直都这么看你
[31:51] Squad 3, can you take a medical assist 3号抢险车 能带上急救人员
[31:53] at 2175 West 18th Street? 去西十八街2175号吗
[31:57] Yeah, uh, copy that, main. 收到 总部
[31:59] They’re gonna discharge me at 10:00 a.m. 我上午十点出院
[32:01] I’ll be here. 我来接你
[32:34] What’s the story, guys? 什么情况 各位
[32:35] Guy called 911 from this address. 这里有个人叫了救护车
[32:37] Says he cut his leg with a saw. 说自己锯伤了腿
[32:38] But nobody’s answering, and we can’t get inside. 但没人应门 我们进不去
[32:41] Hey, Capp, why don’t you check the back there 卡普 不如你去后面
[32:43] and see if there’s another way in? 看有没有其它入口
[32:44] Copy that. 收到
[32:51] Cruz, see if you can peek inside. 克鲁兹 看看能不能瞧下里面
[32:52] Tony, give me a hand. 托尼 帮帮忙
[33:04] Hey, grab an end. 一起推
[33:31] Guy bleeding. 有人流血
[33:32] Got to get in there now. 得马上进去
[33:37] All right, Cruz, Tony, get back here. 好 克鲁兹 托尼 回来
[33:39] Hey, Capp, what do you got back there? 卡普 你那边怎么样
[33:41] Steel door back here, locked tight. 后面是钢板门 锁住了
[33:42] All right, come up around front. 好 回前面来
[33:44] Tony, grab the rabbit tool. 托尼 去拿撬锁工具
[33:47] Looks like he severed his femoral artery. 他好像割到自己的股动脉了
[33:49] We might be too late. 我们可能来晚了
[33:50] Hey, you get us in there, we’ll be able to help him. 让我们进去就行 我们能帮他
[34:10] It should’ve popped by now. 应该能打开了
[34:12] There’s probably a surface bolt on the inside. 里面可能有明装插销
[34:15] Damn it! 该死
[34:17] Tony, you get another hose. 托尼 再拿根管
[34:18] I’ll steal one from the jaws. 我从液压钳上拿一根
[34:20] Hey, we don’t have time. 没时间了
[34:22] Grab me that Halligan. 给我个铁铤
[34:29] Tony. 托尼
[34:34] All right, give me a hand, guys. 好 帮我一把
[34:36] Ready? Go! 好了吗 用力
[34:47] All right, one, two, three. 好 一二三
[34:57] Come on, come on. 拜托
[35:01] I got a pulse! 还有脉搏
[35:21] Stone Age technique saves the day. 石器时代老办法救了人一命
[35:25] Yeah? 是吗
[35:26] I had to marry Halligans to pop a door. 我用铁铤撬开了一扇门
[35:28] While I wasn’t there to mock you. 我却没在场嘲笑你
[35:30] Such a shame. 太遗憾了
[35:31] – Timing’s everything. – Yeah, it is. -时机就是一切 -没错
[35:39] Did I ever thank you? 我谢过你吗
[35:41] For being there for me when I was laid up? 我在病床上时你照顾我
[35:45] Yeah, you did. 你谢过了
[35:47] I mean, you had a concussion, 当时你脑震荡
[35:48] so I just assumed that you were delirious. 我还以为你是精神错乱了
[35:51] But…yeah. 但是 你谢过了
[35:58] So Casey’s still making you spit polish the place, huh? 凯西还在让你们打扫吗
[36:01] Non-stop. 一刻不停
[36:04] Well, if you guys want some extra practice after shift, 如果你们想下班后继续练习
[36:07] I got a few closets that you can go over at home. 我还有几个柜子 你们可以在家清理
[36:14] You know what? 知道吗
[36:16] Enough is enough. 够了
[36:25] Okay, thanks for checking. 好 谢谢你查证
[36:28] I’m calling hospitals and urgent care facilities 我在给医院和急救处打电话
[36:30] to see if they had any walk-in burn patients 问问他们最近有没有收治
[36:32] in the last few days. 独自过去的烧伤患者
[36:33] So far, no luck. 还没问到
[36:36] All right, Lieutenant, if you don’t mind my saying– 好 副队 你不介意的话…
[36:38] I do mind, Herrmann. 我介意 赫尔曼
[36:40] No, you’re gonna shut up and listen. 不 你要闭嘴听我说
[36:42] Pardon my French. 抱歉了
[36:46] Everything okay here? 一切都还好吗
[36:49] Yeah, Herrmann was just about to tell me 好 赫尔曼正要告诉我
[36:52] what’s bothering him about me. 他看我哪里不顺眼
[36:56] You know what? 知道吗
[36:59] You both need to listen, 你们两个都需要听着
[37:00] what with all these bees in your bonnet, all right? 虽然老生常谈 但这很重要 知道吗
[37:02] That young girl’s situation with the baby, 那个生了孩子的小女孩
[37:05] you know, you cleaning house, 你让我们打扫消防队
[37:07] and looking for this John Doe– 找什么无名氏
[37:10] something bad happens, 不好的事是会发生的
[37:12] and we try to exert control. 我们要尽量控制自己
[37:15] But sometimes, it is better 但有时候 最好还是
[37:19] to live with the pain for a little while. 带着痛苦生活一段时间
[37:23] Process it, you know? 去消化它
[37:31] Losing Louie was a real blow. 失去路易对你们打击很大
[37:35] There is no harm in admitting that to yourselves. 承认它对你们没有坏处
[37:46] – I’m gonna leave you two to it. – Herrmann… -你们两个好好想想吧 -赫尔曼
[37:54] Tell the guys to put the supplies away 告诉大家把装备都放下
[37:56] and order some barbecue– 组织个烧烤
[37:59] on me. 我请客
[38:01] Yeah. 好
[38:43] Gabby! 加比
[38:47] We, uh, just– 我们…
[38:48] we just wanted to drop off some things 我们只是想来送点东西
[38:50] we thought the baby might be able to use. 我们觉得孩子可能会用到
[38:52] Thank you. 谢谢
[38:54] Oh, sorry, this is my husband, Matt. 抱歉 这是我丈夫马特
[38:55] Matt. 马特
[38:57] The boy who had these loved them. 原来玩具的主人特别喜欢这些
[38:59] I’m sure your daughter will too. 你女儿肯定也会喜欢的
[39:01] Gabby, 加比
[39:03] that’s what I named her. 这是我给她取的名字
[39:06] Gabby. 加比
[39:13] Can I–can I hold her? 我…我能抱抱她吗
[39:17] Absolutely. 当然
[39:18] Come in, come in. 请进 快进来
[39:32] Hey, sorry, I’m looking for Anna. 抱歉 我找安娜
[39:34] Discharged about a half hour ago. 大概半小时前出院了
[39:39] She left that. 她留下了那个
[39:40] Maybe you can get it to her. 你拿给她吧
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号