Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] – What’d you wanna talk about? – I got a job offer. -你想和我说什么 -有份工作邀约
[00:03] Battalion chief in springfield. 斯普林菲尔德的大队长
[00:05] We wanna make springfield 我们希望能让斯普林菲尔德
[00:06] the best fire department in the world. 成为世界上最好的消防局
[00:07] Isn’t that where Anna lives? 安娜不是住那里吗
[00:09] Maybe this is the chance I’ve been looking for. 也许这就是我一直在寻找的机会
[00:11] You missed a crazy call. Boden saved Anderson’s ass. 你错过了一次疯狂的出警 博登救了安德森
[00:14] Chief, that pipe is not secure. 队长 顶部的管子不稳固
[00:16] We got her. 我们来
[00:17] Stop lifting! 别抬起来
[00:19] No respect for the chain of command. 你从来不尊重上级
[00:20] You don’t wanna make an enemy out of me, Chief. 我建议你不要与我为敌 队长
[00:23] Firehouse 51, next shift, 51号消防队 下一班
[00:25] officers will remain in place, 管理人员将暂时不做变动
[00:27] But as for the rest of you, here are your new assignments. 但是至于其他人 以下是你们的调动安排
[01:13] Oh, thank God, a familiar face. 感谢上帝 终于看到熟人了
[01:19] This house seems dark. 这里看起来好阴郁
[01:21] Yeah, house 27 was where I started before 51. 是啊 我去51之前就在27号消防队
[01:24] – Really? – Yep. -真的吗 -对
[01:26] – Get outta here. – You, with me. -不是吧 -你和我来
[01:28] We got problems. 有事找你
[01:39] It’s like some bizarro 51. 就像51队的超现实版
[01:42] Where the hell are we? 我们到底在哪
[01:45] This Springfield move, are you serious about it? 你真的要去斯普林菲尔德吗
[01:50] Hey, Chief… 队长…
[01:53] We gotta fix this. 我们得解决这事
[02:06] Hello. Welcome to house 51. 你们好 欢迎来到51号消防局
[02:09] For those of you who don’t know me, 你们大部分不认识我
[02:10] I am chief Wallace Boden. 我是华莱士·博登队长
[02:12] These fine people are 他们分别是
[02:14] FPM Gabriela Dawson, 急救队长加布里埃拉·道森
[02:17] Squad lieutenant Kelly Severide, 抢险车副队长凯利·西弗莱德
[02:19] Truck lieutenant Matt Casey. 云梯车副队长马特·凯西
[02:22] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[02:23] Ambulance 61, vertical rescue… 61号救护车 垂直救援
[02:25] – Here we go… – 500 north Dearborn. -要行动了 -迪尔伯恩北街500号
[02:27] And everybody… Listen to your lieutenants. 大家都要听自己副队的
[02:30] Let’s go. 我们出发
[02:40] Squad 3, you have a change of address. 3号抢险车 你们地址有变
[02:45] – Cruz, is that you? – Hey, Severide. -克鲁兹 是你吗 -西弗莱德
[02:48] Yeah, me and Capp are working the call center. 对 我和卡普在调度中心
[02:51] What? You’re kidding. 什么 你开什么玩笑
[02:53] Wish I was. 希望如此
[02:53] Uh, change of address is 300 North Dearborn, Marina city. 新地址是马利纳城迪尔伯恩北街300号
[02:58] Okay. Uh, don’t work too hard, man. 好吧 别太努力了 哥们
[03:00] Take care of yourself, brother. 保重 兄弟
[03:33] He got hit by a car. He landed right there. 他被车撞了 就挂在那里了
[03:35] I’ve never seen anything like it. 从没见过这样的
[03:40] Help! Help! 救命啊
[03:50] – Help! – Herrmann, get the aerial rai– -救命 -赫尔曼 把云梯…
[03:54] – I mean, you, what’s your name? – Milligan. -你叫什么 -米利根
[03:56] Milligan, get the aerial raised. 米利根 把云梯架起来
[03:59] Let’s go. Up the ramp. We get him from above. 我们走 上斜坡 我们从上面救他
[04:04] Hey, this way! Behind me. 这边 跟着我
[04:08] Help! Help! 救命啊
[04:09] Help! Help! 救救我
[04:15] Ooh, boy. 老天
[04:19] Help me! 救救我
[04:22] Think he’s gonna fall? He looks like he’s gonna fall. 你觉得他会掉下来吗 我觉得快了
[04:23] What do you think? Is he gonna fall? 你觉得呢 他会掉下来吗
[04:24] Take a breath, Chout. 闭嘴 乔特
[04:25] Gotta be ready for anything, Dawson. 要时刻准备着 道森
[04:26] You know that. Gotta be locked and loaded 要随时准备着
[04:28] and ready steady eddie. 快速反应
[04:31] Help! 救命
[04:35] – Help me! – Hey, hold on! We’re coming! -救救我 -撑住 我们来了
[04:41] You want me to rope up and swing down? 要我吊绳子下去吗
[04:42] – Zip, zip, I got him. – No, I’ll go. -我去带他上来 -不 我去
[04:44] Just check and make sure the anchor point is secure. 你确保固定点牢固
[04:46] You got it, boss. 明白 老大
[04:50] Hey, Appleby! 阿普比
[04:51] – Check the anchor point! – Right, right. -去确认固定点 -好的
[04:57] Milligan, let’s go! 米利根 行动
[05:02] All right. 好
[05:03] Go ahead. 去吧
[05:14] Oh, my god. Oh, god. 天啊 天啊
[05:19] I got you, I got you. 我接住你了
[05:31] Got him, Severide. 接住他了 西弗莱德
[05:33] Yes! 棒
[05:41] Just lay back. We got you. 躺下吧 交给我们
[05:48] Way closer than it should have been. 比平常惊险多了
[05:49] Yeah, tell me about it. 谁说不是
[05:56] How’s the new partner? 新搭档怎么样
[05:58] Uh, well, he’s either called me “You,” “Girl,” 他要么叫我 “你” “丫头”
[06:03] or a general grunt that sounds like, “Meh.” 要么就发出咕哝声 像是”咩”
[06:08] That’s it. 就这样
[06:10] How–how did you work here? 你在这是怎么工作的
[06:13] Most houses reflect their chief. 大部分消防队反映的都是队长的作风
[06:15] So you get one like Boden, you’re set. 有博登队长那样的人就高枕无忧了
[06:18] Here they have Captain Tipton. 这里是蒂普顿队长
[06:23] He’s… 他
[06:25] He’s just one of these guys who thinks breaking people down 他就是那种人 认为让人们崩溃
[06:28] is the way to build them up. 就是在锻炼他们
[06:31] Scratch that. 算了吧
[06:32] He skips the building part. 他也不锻炼人
[06:35] He’s just an a-hole. 他就是个混蛋
[06:37] Look at me when I’m talking to you. 我跟你说话时看着我
[06:39] Look at me when I’m talking to you. 我跟你说话时看着我
[06:40] – I-I am. – This garbage ends today, okay? -我在看 -这破事今天就要结束 好吗
[06:43] You weren’t thinking, right? 你没在思考
[06:45] I asked you five times, five freaking times, 我要求了你五次 他妈的五次
[06:48] for that saw blade to be changed out 让你换掉锯片
[06:50] – And what did you do? I-I didn’t know that– -你做了什么 -我不知道
[06:53] You’re nothing more than political correctness in action. 你只是个政治正确的人
[06:56] You know, why don’t you do us all a favor and quit 不如你帮我们所有人一个忙 辞职吧
[06:58] before you get me or someone else on your truck killed. 免得我或者云梯队中的人被你害死
[07:15] It’s good to see you again, Brian. 很高兴再次见到你 布莱恩
[07:16] Ah, you too Wilcox, Fortenberry. 我也是 威尔科克 福滕伯里
[07:22] Not much has happened since you left. 自从你走后 没发生什么事
[07:25] We got a new soup pot. 40 quarts. 我们买了个40夸脱的新汤锅
[07:28] 40 quarts. 40夸脱
[07:34] How about 51? 51号消防队怎么样
[07:36] Anything happen there the last few years? 最近几年发生了什么事吗
[07:38] Uh, yeah, actually, a lot. 是啊 实际上发生了许多事
[07:43] Did you guys hear about the helicopter crash 你们听说了韦伯斯特街发生的
[07:44] on Webster Street? 直升机坠毁事件吗
[07:47] Yeah. That was you? 听说了 是你们去的吗
[07:49] First on scene. 我们最先到达现场
[07:51] This rotor ripped right through a lawn, 水平旋翼穿过草坪
[07:53] crashed through a fence, 撞碎了篱笆
[07:54] and it landed on top of this woman. 落在一个女人身上
[07:56] – No way. – Hey, if I’m lying I’m dying. -不是吧 -如果我骗人 就让我去死
[07:58] So Herrmann and I, we rush over and she’s still breathing. 赫尔曼和我跑过去 她还在呼吸
[08:01] It’s like some early Christmas miracle. 简直是圣诞奇迹
[08:02] Now, I-I’m peeing my pants, obviously, 显然我都吓尿了
[08:05] but Herrmann’s calm as a cucumber. 但赫尔曼十分镇定
[08:06] He says to me… 他对我说
[08:08] “Go get the tool bag.” 去拿工具包
[08:09] So, uh, I run for the truck at a dead sprint. 所以我快速跑到了车边
[08:23] Hey, remember when I asked you out? 记得我之前约你出去吗
[08:25] That was a kick in the pants. 被你狠狠拒绝了
[08:27] Yeah, I try to push that from my mind. 是啊 我努力不去想
[08:29] I hear you. 我明白
[08:30] Hey, still, I was wondering if you’d– 不过我还是想如果你…
[08:32] I’m married now. 我结婚了
[08:34] Look at that. 瞧瞧
[08:36] Who’s the lucky guy? 哪个男人这么幸运
[08:38] Matt Casey. 马特·凯西
[08:42] Perks of being a lieutenant. I get it. 原来你喜欢副队长 明白了
[08:47] I’m just kidding. 我开玩笑的
[08:50] He’s the best. 他人很好
[08:54] Just go fill up the ambo for us. 快去拿急救用品补给吧
[08:57] On it. 遵命
[09:06] – Hey, guys. – That’s good. -伙计们 -好了
[09:09] How’s it going? 怎么样了
[09:11] Not good. You guys? 不大好 你们呢
[09:13] They got us up at firehouse 90. 他们让我们去90号消防队
[09:14] Nothing but a bunch of mopes and hang-dogs. 那儿只有一群死气沉沉的家伙
[09:16] I think it might be purgatory. 我觉得那可能是炼狱
[09:19] Just a bunch of guys who are dead 只有一群已经死透了
[09:20] – and don’t even know it. – Hey, then what are we? -自己却不知道的家伙 -那我们算什么
[09:23] I got both eyes open is all I’m saying. 我只想说我的眼睛雪亮着呢
[09:26] Well, at least you’re not riding with Chout for 24 hours. 至少你们没有整天和乔特一起出勤
[09:28] It’s like sunshine overload. 简直就像是正能量过剩
[09:30] Lieutenant, you gotta do something. 副队 你得想想办法
[09:32] This is not how I wanted my career to end. 我可不想在那种地方结束我的职业生涯
[09:34] – Yeah, we’re working on it. – How? -我们在想办法 -怎么办
[09:38] Now I understand the CFD has needs and concerns 我明白芝加哥消防局的需求和顾虑
[09:43] that don’t match mine, 和我的理念有冲突
[09:45] but the strength of the Chicago Fire Department 但自从我加入芝加哥消防局以来
[09:47] since I have been a member, 这个机构的优点就在于
[09:48] has been its reliance on its battalion chiefs 其大队长能做到
[09:51] to bridge the gap between the houses 为消防队和总部
[09:53] and headquarters. 沟通的作用
[09:55] That’s true. 没错
[09:57] First and foremost, I want what’s best 我首先要考虑的是
[09:59] for the citizens of Chicago. 芝加哥居民的利益
[10:03] My team at 51 saves lives. 我的51队能拯救生命
[10:06] Plain and simple. 非常简单
[10:08] My long-time lieutenants, 跟随我很久的副队
[10:09] they did that very thing this morning. 今天早上是他们做了那件事
[10:12] That is why I put ’em together– 所以我才让他们一起…
[10:13] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[10:15] I just found out about this little gathering. 我才知道这里在开会
[10:18] – Jim. – My understanding is -吉姆 -在我看来
[10:20] there’s some question about my authority 有人在质疑我作为
[10:22] – as deputy district chief. – We’re just– -消防副区长的权力 -我们只是…
[10:24] And unless I’m mistaken, 除非我弄错了
[10:26] that authority damn well gives me the power 我的权力让我有权能够
[10:28] to reassign firefighters inside my district. 指派我管辖区内的消防员
[10:31] Now, if the fire commissioner wants to change the way 如果消防局局长想改变
[10:33] the CFD has done business for the last 150 years, 芝加哥警局150年来的办事方法
[10:35] I’m sure we’d all be happy to hear about that. 我们洗耳恭听
[10:37] Until then, I’d prefer it if we did not show favoritism 不然的话 我希望我们不要
[10:40] to one particular battalion chief. 偏爱某个大队长
[10:55] I tried the end-around… 我本来想从局长那入手
[10:57] But he was ready for it. 但他早有准备
[10:59] Put headquarters in an untenable position. 让总部左右为难
[11:02] Where does that leave us? 那我们怎么办
[11:05] You’re not gonna wanna hear it, 你们肯定不喜欢这个消息
[11:07] but I believe these assignments… 但我认为这次调任
[11:10] are permanent. 是永久的
[11:13] So, you better start getting to know your men. 所以你们最好开始了解你们的下属
[11:16] This is insane, chief. This morning a guy almost died 太荒唐了 队长 今天早上因为我们
[11:19] because we were so damn slow getting to him. 去得太晚了 有个人差点死了
[11:22] Then you shore up their weaknesses. 那你就帮他们改正这种缺点
[11:23] You make sure it doesn’t happen again, Lieutenant. 确保以后不会再发生这种事 副队
[11:26] – Chief, these– – Do your job! -队长 这… -做好本职工作
[11:37] Dismissed. 解散
[11:49] Victim’s in cardiac arrest. 受害者心脏停搏
[11:51] Let’s get that second ladder up there now. 现在再去拿把梯子架上
[11:55] Michaels, Wisner, that’s you. 迈克尔 威斯纳 你俩去
[12:01] Lieutenant, I’m a little cold. 副队 我有点冷
[12:03] Mind if I go in and get some soup? 我可以先进去喝点汤吗
[12:07] – What? – It’s freezing out here. -什么 -外面冷死了
[12:09] Gotta warm up or not gonna be any good to anyone. 得进去暖和会儿 不然对谁都不好
[12:11] Trust me. 相信我
[12:17] Hundley’s been floating longer than I have. 汉德利被调动的历史比我还长
[12:20] Thinks it gives him some kind of seniority. 所以他可能资格比我老一点吧
[12:23] You’re a floater? 所以你经常被调动吗
[12:24] Oh, yeah. All of us are. 是啊 我们都是
[12:27] Never been able to find a permanent house. 从来没有一个固定的消防队收留我们
[12:30] Till now. 直到现在
[12:32] Yeah, okay. 好吧
[12:33] You’re kidding me. 开什么玩笑
[12:38] Oh, look out! 小心
[12:41] Damn it. Sorry, lieutenant. 靠 抱歉 副队
[12:53] Kelly, it’s Dennis Mack 凯利 我是斯普林菲尔德消防局的
[12:55] from Springfield Fire Department. 丹尼斯·马克
[12:57] I haven’t heard back from you. 我没收到你的回信
[12:59] Wanted to know if you’d given my offer any thought. 想知道你对我的提议有什么想法
[13:02] No pressure, but I would like to get an answer 不是要给你压力 只是想在这几天
[13:04] in the next couple of days. 能得到你的答复
[13:14] So this high school girl, right, she’s trapped in the warehouse, 有个高中女孩 她被困在仓库里
[13:17] this 2,000-gallon jug 仓库里有一个两千加仑的桶
[13:18] is pierced by a forklift. 被叉车叉漏了
[13:20] It’s leaking toxic acid all over the place. 有毒的酸性物质流的到处都是
[13:22] All I can think is, 我想的只有
[13:23] “I gotta figure out a way out of here “我得想办法离开这
[13:25] – Or we’re both dead.” – Well, what’d you do? -不然我们都会死” -你怎么做的
[13:27] Well, acid is spilling towards 酸性物质顺着那些
[13:29] these little metal filings out the front door, 金属碎屑流到了前门
[13:31] We can’t go that way. The room next door is toxic, 所以不能走那边 另外一个门也充满了有毒物质
[13:34] can’t go that way. 也不能走
[13:35] I got about a foot of concrete on the back wall. 我从后墙上弄了大概一尺的混凝土
[13:37] Now, I’m using a chair leg to chip at it, 然后用一条椅子腿把它们捣碎
[13:39] but this is gonna take too long. 但这会花费太多时间
[13:40] Oh, my god, this is amazing, Brian. 天哪 这太厉害了 布莱恩
[13:42] Suddenly, my eyes, 突然 我的眼睛
[13:44] they level on a fire extinguisher in the corner. 看到了角落里的灭火器
[13:53] I talked to a crony in personnel… 我私下跟一个好朋友
[13:56] and Chief Jackson down at headquarters. 还有总部的杰克逊队长谈过了
[14:00] They both said the same thing. 他俩说的话都一样
[14:01] They’d love to help, 他们说很想帮忙
[14:03] they respect you, 也很尊重你
[14:06] there’s nothing they can do. 但他们无能为力
[14:08] Anderson’s got more bugles on his collar. 因为安德森的级别更高
[14:10] You know, I keep going through this thing in my mind, 我一直在想这件事
[14:13] And I do not know how it escalated so fast. 但我不知道事态为什么会发展得这么快
[14:18] He’s an angry bull 他就像头发怒的公牛
[14:20] and you just happened to be the red cape of the day. 而你恰好成了那块红斗篷
[14:23] But doesn’t that bull usually get… 但公牛最后不都是…
[14:27] – You know, after the fight? – What do you want me to say? -斗牛结束之后 -我能说什么
[14:30] I called everybody I thought could help. 我已经给所有我觉得能帮上忙的人电话了
[14:34] I appreciate it, Tom. 我很感激 汤姆
[14:40] – You want my advice? – What? -你想听我的建议吗 -什么
[14:44] Lay low for awhile. 暂时低调一点
[14:47] Six months… 半年
[14:49] A year. 一年
[14:51] Let Anderson find another target, 让安德森重新找个目标
[14:54] and when he’s distracted, 等他分心的时候
[14:56] take another shot at getting your crew back. 再找机会把你的人要回来
[15:00] Thanks, Tom. 谢了 汤姆
[15:11] I’ve had boots 我曾有过些擦鞋匠
[15:12] that are smarter than you are, Chapman, 他们可比你机智多了 查普曼
[15:14] and definitely more useful. 而且绝对更有用
[15:15] Hey, you wanna serve in my firehouse, 如果你想在我们消防队里做下去
[15:19] I got some good advice, 我有些好建议
[15:20] why don’t you quit? Reapply as a janitor. 不如你辞职 然后重新申请一份清洁工的工作
[15:24] Enough. 够了
[15:26] She’s a candidate, she’s new at this, 她是后备队员 对这些不熟悉
[15:29] and she would be much better served 你应该鼓励她
[15:30] with carrots instead of sticks. 而不是斥责她
[15:32] We all would. 我们都是
[15:34] Oh, yeah? 是吗
[15:37] You ladies, you really stick together, don’t you? 你们这些女人 还挺团结啊
[15:39] You know what? I’m glad 其实要我说 我很开心
[15:41] that you’re back in my house. 你回到我的消防队了
[15:43] ‘Cause I’m gonna make your life a living hell 因为只要你在我的地盘上
[15:44] as long as you’re under this roof. 我就会把你折磨到生不如死
[15:47] Oh, and… 还有
[15:49] You are gonna clean the rest of the grout, 你来把这些泥浆清理干净
[15:51] and when you’re done with that, you’re gonna clean the shower, 等你清理完 就去打扫浴室
[15:53] and when you’re done with that, 等打扫完浴室
[15:54] you’re gonna empty the grease trap in the kitchen! 就去打扫厨房的隔油池
[15:58] – Yeah. – If any of you help her, -行 -你们要是帮她
[16:00] you’ll be on hose duty for the rest of the week. 就罚你们接下来几天都负责抬水带
[16:02] Are we clear? 听清了吗
[16:06] Welcome back. 欢迎回来
[16:12] – Stella… – No. -史黛拉 -不要
[16:30] So how’s your partner? 你的搭档如何
[16:31] I just… just close my eyes 我 我会闭上眼睛
[16:34] and I whisper to myself, “It’s all gonna be okay. 小声告诉自己 “没事的”
[16:37] It’s all gonna be okay.” “一切都会过去”
[16:39] – You? – Well, I got Chout. -你呢 -我搭档是乔特
[16:42] Yeah. 是啊
[16:43] It’s like a unicorn mixed with a rainbow 就像一只独角兽跟彩虹混搭
[16:44] mixed with a dolphin drunk on red bull and mountain dew. 又跟喝多了红牛和威士忌的海豚混合一样
[16:49] It’s kind of adorable, actually. 其实还挺可爱的
[16:52] Missy. 蜜西
[16:56] Oh, so glad you stopped by. 你能来真是太好了
[16:59] Molly’s is the best. 莫利酒吧最棒了
[17:01] It’s our favorite hangout. 我们最喜欢来这里了
[17:05] This is Dawson. 这位是道森
[17:06] Uh, you know Brett. 你认识布莱特
[17:07] Hey, sweetie. 你好啊
[17:08] This is Missy. 这位是蜜西
[17:11] You want something to drink? 你要喝点什么吗
[17:12] Uh, yeah. Um…an IPA. 好啊 麦芽酒可以吗
[17:16] Yeah. Otis! 好的 奥蒂斯
[17:18] – Will you get this girl an IPA? – We’re out. -能不能给她上一杯麦芽酒 -卖完了
[17:20] Get her any beer! 那就随便来杯啤酒
[17:28] When Patterson was here, 帕特森在这里的时候
[17:29] my dad dug up some dirt on him. 我爸挖出了他的一些黑历史
[17:32] Told me… 他跟我说
[17:34] “Do whatever it takes to survive on the job.” “不惜一切大家保住这份工作”
[17:37] But you didn’t use it. 但你没有用
[17:38] No, but what’s happening here is way worse than that was. 是 但现在发生的事更加严重
[17:42] Maybe I should call Benny 也许我应该打给本尼
[17:43] and see what he can find on chief Anderson. 看他能查到什么关于安德森队长的事
[17:47] I don’t wanna argue against it… 我不想反对你…
[17:50] But? 但是
[17:51] Well, Boden is the original “Go high when they go low” man. 博登绝对是那种”脱颖而出”的人
[17:56] No way is he gonna sink in the mud. 他不可能会被雪藏的
[17:58] No matter what you bring him. 不管面对什么困难
[18:03] This is bad for business. 这样下去赚不到钱
[18:06] What’re you gonna do? 你打算怎么做
[18:09] I’m gonna cheer everybody up. 我要让大家打起精神
[18:12] Hey, listen up, everybody. 听我说 各位
[18:14] Hey, listen up. All right. 听我说一句 好的
[18:16] I know it’s looking bad for 51, 我知道51大队现在情况不好
[18:21] but just remember that story of that rabbit and that turtle. 但是你们要记住龟兔赛跑的故事
[18:24] Slow and steady wins that race. 要慢慢赢得这场比赛
[18:28] Let’s keep our chins up, our heads down, 我们要挺起胸膛 埋头苦干
[18:30] and le– let’s ride this puppy out, okay? 顺利渡过这次难关 好吗
[18:34] And most importantly, 最重要的是
[18:36] everybody, drink up. 大家干杯
[18:47] I thought it was a very insp– 我觉得你说得非常励…
[18:51] All right, okay. 好吧 不说了
[18:54] So there’s this crazy pool party going on, 所以那个疯狂的泳池派对
[18:56] hosted by Travis Brenner, you know, the Instagram king… 主办人是特拉维斯·布伦纳 Ins之王
[19:01] Uh, anyway, uh, so I scale the pole 总之 我爬上了电线杆
[19:03] and I get this moron down 把这傻蛋弄下来
[19:05] before he gets turned to a crispy critter… 免得他被电成脆皮烤猪
[19:07] and this Brenner guy’s like, 布伦纳这家伙说
[19:08] “Brian, we should party sometime.” “布莱恩 我们有时间该一起派对”
[19:11] I thought that was a squad call? 我以为那是救援队的任务
[19:14] N–uh, no, it was, uh–it was truck and squad. 不 云梯队和救援队都在
[19:17] You sure? I saw it on the news. 你确定吗 我在新闻上看到了
[19:22] Yeah, well, the news, 是啊 新闻…
[19:25] can’t show everything. 哪能面面俱到
[19:26] Geez, Culotta, let him finish his story. 天啊 库罗塔 让他把故事说完
[19:30] Go ahead, Brian. 继续吧 布莱恩
[19:31] Uh, yeah, you know what? I’m actually starving. 你们知道吗 我饿死了
[19:35] I think I’m gonna get some more of that spaghetti 我再去那口大锅里
[19:36] out of that 40-quart pot. 盛点意面
[19:38] Cool. 好
[19:43] – Just burned out. – Yeah. -全烧光了 -是
[19:44] No signs of life in any of ’em. 都没生命迹象
[19:46] No, there’s nothing in there. It’s stupid as the day is long. 对 什么都没有 简直蠢爆了
[19:49] I te– 我告…
[19:57] – Ah, yes! – Aw, come on! -没错 -拜托
[19:59] – Double me up. – I wanna watch this. -再一张 -我想看看这个
[20:05] You ca– 你不…
[20:09] – Don– – No, no, no, no, no, no, no… -别… -不不不
[20:10] – No. – Not your fight right now. -不 -别管了
[20:11] – Come on, come on, come on. – Don’t– -走吧 走 -别…
[20:14] This is horrible, Chief. 这太可怕了 队长
[20:17] They put us in a house with a bunch of stiffs 他们让我们和一群不尊重工作的
[20:19] who don’t respect the job. 烦人精们共处一队
[20:22] And that is an understatement. 这还是说委婉了
[20:24] The bunk room is so disgustingly dirty– 值班宿舍恶心得要死
[20:26] I don’t think they’ve cleaned their truck in years. 我觉得他们几百年没打扫过云梯车了
[20:29] – It stinks to high heaven. – And, worst of all, -臭气熏天 -而且最糟的是
[20:32] they could give a flip if they catch a fire, 他们根本不在乎救火
[20:35] and I’m not going out in a firehouse like that. 我不要待在那种消防队
[20:37] We can still do this job better than anybody. 我们依然是最棒的消防员
[20:40] You gotta get up and do something, Chief. 你得站出来做点什么 队长
[20:43] Come on. I mean, you can’t call somebody? 拜托 我是说 你不能打电话给谁吗
[20:46] Do something? 做点什么
[20:47] I mean, we’re in dark times over here. 我们正在经历黑暗的时刻
[20:49] – This can’t stand. – Aw, just get used to it! -不能这样 -你去习惯下不行吗
[20:55] What? You think I didn’t try? 怎么 你们觉得我没试过吗
[20:57] You think I just sat here at my desk and did nothing? 觉得我就干坐在桌前什么都没做吗
[20:59] – We–we didn’t mean–we– – I went to headquarters. -我们不是… -我去了总部
[21:02] Their hands are tied. 他们也没办法
[21:04] Chief Anderson can damn well reassign firefighters. 安德森队长有绝对权力分配消防员
[21:07] He outranks me! 他比我职位高
[21:10] These assignments are permanent. 我们无法再调动了
[21:13] Well, bully for you! 你就会冲我们发火
[21:17] You get to keep this nice, comfortable office 你能保住这漂亮舒服的办公室
[21:19] with all your fine decorations. 这些豪华的家具
[21:21] Mouch and me, we’re the guys that get put out to pasture. 穆奇和我 我们是被赶走吃屎的人
[21:25] You were supposed to look out for us! 你可是该照应着我们的
[21:26] – What? – You didn’t do enough! -什么 -你不称职
[21:28] Let’s just cool it for a bit. 冷静一下
[21:39] Pull the blinds. Pull the blinds. 快拉上百叶窗 快
[21:41] What? 什么
[21:43] I’m hiding from Chout. 我在躲着乔特
[21:45] I mean, there’s only so much pep one can take before noon. 我一上午听他给我鼓劲儿都要听吐了
[21:48] I just need, like, five minutes of alone time 我只需要五分钟的独处时间
[21:50] to get my head in the game and– 整理下脑子…
[21:53] No, no, no, no, no, 不不不
[21:55] – no, no, no, no, no. – Ambulance 61, -不 不要 -61号救护车
[21:56] kitchen accident… 厨房事故
[21:59] That’s us, Dawson. Up and at ’em! Let’s go. 喊我们了 道森 起来我们走
[22:10] Oh, smells good in here. 这里闻起来真香
[22:14] I requested you pull around back. 我要求你们从后面进来
[22:16] – There a kitchen accident, sir? – This is the lunch rush. -厨房出事故了吗 先生 -现在是午餐高峰期
[22:18] I don’t want you coming through here scaring away customers. 我不想让你们闯进来 吓跑顾客
[22:20] Okay, kitchen’s this way, right? 行了 厨房在这边吧
[22:25] Just a little alarm problem, folks. 报警器问题而已 各位
[22:26] Nothing to worry about. You, refill their water glasses. 没什么好担心的 你去把顾客的空杯都倒满
[22:31] Okay, so who needed a paramedic? 谁需要急救人员
[22:33] It’s Carlos. Over here. 是卡洛斯 在这边
[22:48] Crazy. 太疯狂了
[22:49] Someone get a freezer bag. Fill it with ice. 给我拿一个保鲜袋 装满冰
[22:50] Chout, gather up the fingers. 侨 收集好手指头
[22:53] – How you doing, Carlos? – I’m okay. -你感觉怎么样 卡洛斯 -我没事
[23:07] – You do this to yourself? – Slicing bacon. -你自己切断的吗 -切培根时切到的
[23:09] Took my eye off for a second. 我一不小心就切到了
[23:11] Well, I can’t promise you’re gonna play piano any time soon, 我没法保证你的手能很快恢复去弹钢琴
[23:14] but I have seen the surgeons work miracles at med. 但我见过医生创造医学奇迹 将手指接回去
[23:21] How long is this gonna take? 这要花多长时间
[23:22] Hey, back off, man. I’m serious. 别催了 我说真的
[23:25] We have guests waiting on their meals. 满餐厅的客人还等着上菜呢
[23:28] Hey, Chout, hand me the roll again, would you? 侨 再拿卷纱布拿给我
[23:38] Okay, Carlos. 好了 卡洛斯
[23:40] – You gonna be able to walk? – Yes. -你还能走吗 -能
[23:42] Can you please take him out the back? 拜托你带他从后门走吧
[23:46] Little problem, folks, but nothing to worry about. 大伙儿 小问题 无需担心
[23:48] They are cleaning up the blood right now. 他们正在厨房清理血呢
[23:51] Enjoy your lunch. 大家用餐愉快
[24:09] I hope it’s okay that I’m sitting with you. 我希望你不介意我坐过来
[24:11] There aren’t too many people here who like to talk. 这里没多少人喜欢交谈
[24:13] Well, don’t get used to it. 别习惯就好
[24:16] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[24:19] I’m sorry. 抱歉
[24:23] I mean, I’m not–I’m not gonna be here much longer 我不会再在这里待很久了
[24:26] ’cause I’m putting in my notice next shift. 因为下一轮班 我就会递交辞呈
[24:28] Uh, no. 不行
[24:30] No, you– you can’t let him win. 不行 你不能让他赢
[24:33] – Well, he did. – No, Missy, listen. -他确实赢了 -不 蜜西 听着
[24:36] I did two years under Tipton, 我在蒂普顿手下干了两年
[24:38] and I hated every last shift, 我痛恨过每一轮班
[24:41] but I made it through. 但我都熬过去了
[24:43] The one thing I can say about working at 27 在27消防局唯一的好处就是
[24:46] is it made me stronger, 让我变得更强大了
[24:47] And now I’m at 51, and it’s– 我如今来到51消防局了
[24:49] No, you’re not. 你没有
[24:51] Well–well, technically– 严格来说…
[24:53] They transferred you right back here. 他们又把你调回来了
[24:55] Okay, but what Stella means is– 好吧 史黛拉的意思是
[24:59] Thank you, both, for trying. Really. 谢谢你们俩这么用心帮我 真的
[25:01] The other night, today, but… 那天晚上 还有今天 但是…
[25:06] I’m done. 我不干了
[25:17] Hey, uh, so, I was chatting with some of my old buddies, 我跟几个老朋友聊了一下
[25:19] and you, sir, were right. That was a squad call. 你是对的 先生 确实是救援队出勤
[25:23] Guess I just heard it so many times 我想我应该是听太多次了
[25:24] I started thinking it happened to me, you know? 以为这事发生在自己身上了 你懂吧
[25:27] No, I don’t. 我不懂
[25:30] Oh. Uh, well… 好吧
[25:33] It was a mistake, and, uh, mea culpa. 这是个错误 我的错
[25:36] Uh, but… talking about that call 但说起那次出勤
[25:39] jogged my memory about this, uh, other call, 让我想到了另一次出勤
[25:42] this train derailment. 一辆火车脱轨了
[25:44] Uh, uh, a car that was full of flammable, uh, liquid… 一辆车装满了易燃的液体…
[25:55] It’s a good story. 是个很有意思的经历
[26:00] Hey, Chief, hear me out. 队长 听我把话说完
[26:03] Casey says you’re not gonna go for this, 凯西说你不会同意
[26:04] but I got a call into Benny. 但我联系了本尼
[26:08] He knows Chief Anderson from way back 他跟安德森队长是老相识了
[26:09] and I’m just gonna see if there’s anything on this guy 我就是想看看这家伙有没有什么黑历史
[26:11] that we can dig up. 可以挖掘一下
[26:15] These are drastic times, Chief. 我们也是被逼到绝路了 队长
[26:23] Okay. 好
[26:28] Really? 真的吗
[26:31] Do what you gotta do. 要做什么就去做吧
[26:35] Squad 3, Truck 81, Ambo 61, 3号抢险车 81号云梯车 61号救护车
[26:37] Truck 89, Truck 68, 89号云梯车 68号云梯车
[26:39] Truck 72, Truck 93, 72号云梯车 93号云梯车
[26:41] – Hotel fire… – Hotel fire? -酒店起火 -酒店起火
[26:43] – 8118 North Ontario. – Let’s go. -北安大略路8118号 -我们出发
[27:07] The fire started in the kitchen. 火是从厨房烧起来的
[27:09] There’s a conference in the ballroom, 宴会厅正在开会
[27:10] – about 50 trapped inside. – What about guests? -大约有50个人被困在了里面 -房客呢
[27:12] We’re 60% occupied, 60%的房间有房客入住
[27:13] but the fire hasn’t reached past the mezzanine. 但大火还没有蔓延到楼上
[27:16] Okay, everybody, listen up. 好了 所有人听好
[27:17] Engine 77, feed the Sprinkler System. 77号水罐车 把自动洒水装置加满
[27:20] Engine 51, fire attack. 51号水罐车 火灾扑救
[27:21] Get two lines on that fire. 引两根水管进去
[27:23] Trucks and squad, search and rescue. 云梯车和抢险车 负责搜救
[27:25] 64, fire floor. 81, floor above. 64队负责火灾发生层 81队负责楼上
[27:28] 75, top to bottom. 72队自上至下搜救
[27:30] Squad 3, get to the mezzanine from the northeast stairwell. 3号救援队 从东北方位的楼梯井上楼
[27:32] There are people in that ballroom. 宴会厅里有人被困
[27:34] You got it, Chief. 没问题 队长
[27:35] All right, guys, you heard him. Let’s move. 好了大伙 都听到指令了吧 行动
[27:37] Hey, Lieutenant, Truck 64 here to assist. 副队 64号云梯队来协助救援
[27:40] Let’s go. 我们走
[27:43] What about us, Chief? 我们呢 队长
[27:45] Captain Tipton, get to the fifth floor 蒂普顿队长 上到五楼
[27:47] – and work your way down. – On it. -向下逐层搜救 -好
[28:01] Sprinkler System ain’t working. 洒水装置不管用
[28:02] Great. 这下好了
[28:05] Every truck company with me. 云梯队员都跟我来
[28:08] Northwest corner and work your way up. 从西北角开始向上逐层搜救
[28:10] Copy that. All truck companies 收到 所有云梯队员
[28:11] with 81 to the northwest corner. 跟随81队前往西北角
[28:14] Engine 67, stand by. 67号水罐车 随时待命
[28:24] – This is a cluster– – Just shut up and get to work. -真是一团糟 -闭上嘴赶紧工作
[28:34] Okay, we go two by two. 好了 两两搭档
[28:36] Watson and me, left. Chapman and Kidd, right. 沃特森和我去左边 查普曼和基德去右边
[28:38] Mule kicks or halligans to knock the doors in, 要么把门踹开要么把门撬开
[28:40] and we search the rooms for any victims. 进入房间内寻找受害者
[28:41] Uh, Captain, we have master key from security. 队长 我们有保安室给的万能钥匙
[28:44] – What? – Works on all the doors. -什么 -所有门都能打开
[28:46] What would be the fun in that? 那还有什么意思
[28:48] Okay, here we go. Mask up. 好了 我们行动 戴好面具
[28:54] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[29:03] Hey, Severide! 西弗莱德
[29:06] Heard the box alarm on our way out. 我们出去的时候听到了报警器
[29:07] Couldn’t stay away. Boden sent us right in. 我们在外面待不住 博登就立马让我们进来了
[29:09] – Where do you need us? – Yeah, about time. -需要我们做什么 -你们可来了啊
[29:11] All right, everybody behind me. 好了 所有人跟紧我
[29:18] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[29:22] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[29:25] Clear! 这里没人
[29:34] All right, mask up! 好了 戴好面具
[29:42] All right, let’s go! 我们行动
[29:46] Ballroom door, now! 宴会厅门 快
[30:02] Fire department, can you unlock the door? 消防队 能把门打开吗
[30:05] The door’s jammed! 门被卡住了
[30:10] Squad 3, report. 3号救援队 汇报情况
[30:12] Ballroom door is jammed, Chief. 宴会厅门被卡住了 队长
[30:14] Capp, Cruz, use your irons. 卡普 克鲁兹 上消防斧
[30:26] Severide, truck here to help. 西弗莱德 云梯队来帮忙了
[30:32] Engine 51, how’s that kitchen fire? 51号水罐车 厨房火势怎么样
[30:34] I need a hose line in the mezzanine 我需要一条水管通到中层
[30:35] so I can cover Squad 3. 我好帮3号救援队
[30:37] Negative, Chief, there’s still too much fire down here. 不行 队长 楼下的火势太猛了
[30:42] Engine 51 needs assist in the kitchen. 51号水罐车需要人去厨房支援
[30:45] Truck, go help 51! I’ll be right behind you. 云梯队 去帮51号 我马上就去
[30:49] Squad, follow them! 救援队 跟着他们
[30:50] Capp, switch sides! 卡普 换边
[30:53] Hey, that lock must be fortified. 这个锁肯定是加强的
[30:55] How about the hinge side? 合页那边怎么样
[30:57] Yeah, let’s do it. 对 我们试试
[30:58] Capp. Cruz, take a break. 卡普 克鲁兹 休息一下
[31:06] Fifth floor all clear, Captain. 五楼没人 队长
[31:08] Fifth floor clear, Chief Boden. 五楼没人 博登队长
[31:10] Okay, all floors above the mezzanine are clear. 好的 夹层以上的所有楼层都没人
[31:14] I want all truck companies out of there now. 所有云梯队的同僚都马上出来
[31:16] You heard him. Let’s go. 你们听到了 走吧
[31:19] Move, move, move! 快走 快走 快走
[31:29] Hey, Chief, we’re having a tough time 队长 我们正在破门
[31:31] getting through these doors. 遇到了一点困难
[31:33] Looks like they’re fortified steel. 看着像是强化钢板
[32:00] Where’s he going? 他要去哪儿
[32:06] Nothing like some good door breaking 没什么比破好门而入
[32:07] to get the old blood flowing, huh? 更能让人兴奋了 对吗
[32:12] Get down! 趴下
[32:18] – You okay, Captain? – Yeah, yeah. -你没事吧 队长 -没事 没事
[32:24] Hey, we gotta go now! 我们得马上走
[32:26] Come on. 快走
[32:28] Go, go! 走 走
[32:39] Lieutenant. 副队
[32:46] Severide! Casey! 西弗莱德 凯西
[32:48] Hydraulic ram. 液压顶
[32:51] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[33:08] Go. 使劲
[33:14] Hey, this way! This way! 这边 这边
[33:16] Down the hall! This way! 下楼去 这边
[33:19] Come on, come on! Let’s go. 快点 快点 快走
[33:24] Ah, can’t move! 我动不了
[33:25] – Okay, calm down, I got you. – Can’t breath! -没事 冷静 有我在 -呼吸不了
[33:35] Okay. 没事
[33:36] I’m getting you out of here. 我带你出去
[33:49] I got you. 有我在
[34:06] Exit’s clear, Chief! 出口安全了 队长
[34:12] Nice one, Otis! 干得好 奥蒂斯
[34:17] Come on! 快走
[34:27] Thank you. 谢谢你
[34:33] Fire’s out, Chief. Fire’s out. 火灭了 队长 火灭了
[34:48] Well, you heard Otis. 你们听到奥蒂斯说的了
[34:51] Fire’s out. 火灭了
[34:54] Get to work. 做事去吧
[35:11] Listen. Oh, my god. 我的天啊
[35:12] I told you that this is gonna make you stronger. 我就跟你说这样会让你更坚强吧
[35:15] You just– 你真…
[35:26] Okay, listen. 好吧 听我说
[35:29] You did good in there, 你在里面表现很好
[35:31] and even if he doesn’t say anything, 就算他什么都没说
[35:33] he knows you saved his ass. 他知道你救了他一命
[35:34] He’ll never forget it. 他永远都不会忘记
[35:38] No way am I quitting. 我绝不会放弃
[35:41] That feeling I got rescuing him… 我救下他之后的那种感觉…
[35:45] Nothing he says or doesn’t say 不管他说什么或不说什么
[35:46] is gonna stop me from chasing that gain. 都不会阻止我继续追寻那种感觉
[35:48] Good for you. 很好
[35:49] That a girl. 好样的
[35:51] – I’ll ride with you anytime. – Yeah. -我随时愿意跟你同行 -好
[35:55] There she is! Oh! 她在这儿呢
[35:58] – You kidding me?! – Candidate! -在开玩笑吗 -后备队员
[36:00] – Candidate saves the Captain! – Hey, Brett, nice work. -后备队员救了队长 -布莱特 干得漂亮
[36:12] Chief Boden? 博登队长
[36:15] Yeah? 是的
[36:17] I’m the man you rescued from the hotel fire the other day, 我是你那天从酒店火场救出来的那个人
[36:19] Dale Cerrutti. 戴尔·赛鲁提
[36:21] Oh, I, uh… 我…
[36:22] I’m sorry to surprise you like this. 不好意思这么冒昧来找你
[36:24] No, no, no, no. Come on in, please. 不不不不 请进
[36:26] I’m glad to see that you’re okay. 很高兴你没事
[36:29] Just some, um, smoke inhalation. 只有点烟尘吸入
[36:31] Well, that’s great. 那就好
[36:33] Look, I don’t know if you’re aware of this, 我不知道你知道不知道
[36:34] but I work in the mayor’s office. 但我在市长办公室工作
[36:36] Actually, I’m deputy mayor. 其实我是副市长
[36:39] I had no idea. 我不知道
[36:41] That conference was for the Better Chicago project. 那个会议是为了芝加哥更好项目
[36:45] Your firefighters rescued about 50 government leaders 你的消防员救出了大概50个
[36:48] from all over Chicago. 芝加哥的政府领导
[36:50] Your men and women were remarkable. 你的人真的很优秀
[36:52] Every one of ’em. 每个人都是
[36:54] Thank you. 谢谢
[36:56] They’ll take great pride in that. 他们会为此骄傲的
[36:59] Chief, I’m here because I’d like to talk to the mayor 队长 我来是因为我想跟市长说一下
[37:01] about a commendation for you. 对你进行表彰
[37:07] Actually… 其实
[37:10] Mr. Cerrutti… 赛鲁提先生
[37:12] There is something that I would like… 比起奖章 我更想要
[37:16] more than a medal. 一样别的东西
[37:19] Name it. 尽管说
[37:35] I don’t know how you did it, 我不知道你是怎么做到的
[37:37] but this is not over. 但这事没完
[37:40] I did it by doing my job to the best of my ability. 我是通过尽职尽责做好自己的工作做到的
[37:44] I find that when I do that good things follow. 我发现我那样做时就会有好事发生
[37:47] You got lucky. 是你走运
[37:49] Let me tell you something. 我告诉你件事
[37:52] When I was at the academy, there was a pool hall 在学院的时候 杰弗逊街和泰勒街路口
[37:54] on the corner of Jefferson and Taylor. 有一个台球房
[37:57] A few recruits and I would play nine-ball 有几个新人和我喜欢去那里
[37:58] for a couple of bucks a game. 玩九球 一局几块钱
[38:00] I would take a shot, 我打一杆
[38:01] cue ball would come right back to the center, 白球会回到球台中心
[38:04] and they would say, 他们会说
[38:06] “You got lucky.” “是你走运”
[38:09] I kept taking their money, 我一直赢他们的钱
[38:11] and they kept saying, “You got lucky, Wallace.” 他们一直说”是你走运 华莱士”
[38:15] This went on for two solid weeks 这样一直持续了两周
[38:17] until, eventually, they stopped playing me. 直到最后 他们不跟我玩了
[38:21] Because maybe… 因为可能…
[38:24] It wasn’t luck. 那不是走运
[38:27] We’re gonna see each other again, Wallace. 我们会再见面的 华莱士
[38:30] I can promise you that. 我向你保证
[38:34] Oh, yeah. 没问题
[38:36] I’ll be ready. 我会准备好的
[38:43] We’ll use the laundry room for the new equipment for now, 我们暂时把新器材放去洗衣间
[38:46] and we are gonna have 我们还会有
[38:48] two elementary schools here for field trips, 两所小学来实地参观
[38:50] so I want the apparatus floor looking sharp. 所以设备室地板要擦干净
[38:53] That sounds like a squad job, Chief. 这应该是救援队的活儿 队长
[38:57] It’s a 51 job, Mouch. 是51大队的活儿 穆奇
[39:02] Look, everyone, I just wanna say, um… 各位 我想说…
[39:08] I’m very glad you’re back. 很高兴你们回来
[39:13] And, uh… 还有…
[39:16] Ah, dismissed. Get out. 解散吧 走吧
[39:35] Ah, what’s for lunch? 午餐吃什么
[39:36] Hot dogs! 热狗
[39:43] Anna, hey. 安娜
[39:49] Yeah, yeah, it’s– 是 那个…
[39:52] It’s been a tough couple days around here, 最近几天我们这里事情很多
[39:54] And… 还有…
[39:57] I got some clarity I needed. 我想清楚了
[40:00] I– 我…
[40:02] I’ve decided that… 我已经决定…
[40:05] Chicago is my home, 芝加哥是我的家
[40:06] and as much as I wanna be with you, 虽然我很想跟你在一起
[40:08] I need to stay here. 但我需要留在这里
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号