Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] This is Anna. She’s my son’s main squeeze. 这是安娜 她是我儿子的炮友
[00:03] Do me a favor. Will you get this young lady a cocktail? 帮忙给这位女士上一杯鸡尾酒
[00:05] Actually, I, um– I have to go. 其实我…我得走了
[00:08] What? 什么
[00:10] Hey, I’m sorry. Look, I know what you’re thinking, 对不起 我知道你在想什么
[00:12] but I told you: Benny’s not me. 但我告诉过你 本尼不是我
[00:14] We’re wrong for each other, Kelly, 我们不合适 凯利
[00:15] and I think we’ve been idiots not to see it. 我觉得我们之前一直没看清简直就是白痴
[00:19] He cracked a rib doing compressions. 他按压的时候压断了一根肋骨
[00:20] You knew you were supposed to observe only, correct? 你明知自己只能观察对吧
[00:22] It was my order, sir. 是我的命令 先生
[00:23] You’ve been ordered to mandatory retraining. 上面下达指令要求你们必须重新受训
[00:25] Next shift. 下一班就开始
[00:31] Okay, so, you’ve done this before. 你以前接受过这种训练
[00:33] Are the quizzes open-book, 测试是开卷的吗
[00:34] or should I invest in flashcards? 还是说我得抄小卡片
[00:35] Um, I sort of erased that experience from my memory. 这段记忆被我抹除得差不多了
[00:38] Disciplinary training is less like college 纪律训练不像大学里那种课
[00:39] and more like traffic school. 更像是驾校
[00:42] Where are you going? 你去哪里
[00:43] – Getting a seat. – In the back? -找位置 -在后面吗
[00:45] Morning, folks. 早上好
[00:49] These are fine. 就坐前面吧
[00:49] Sorry to drag you all in here on such a glorious day. 如此美好的一天 抱歉让大家来到这里
[00:53] I’m Edgar Flores, 我叫埃德加·弗洛雷斯
[00:54] and welcome to Advanced Cardiovascular. 欢迎大家来上心血管疾病高级课
[00:58] Wait. Is this 506 or 507? 等等 这里是506还是507
[01:01] It’s 507. 这里是507
[01:03] All right. My bad. 好吧 不好意思
[01:10] Listen up. This is EMS Retraining A. 听好了 这里是急救重训A
[01:13] If you’re here, it means you already screwed up 如果你来到了这里 那说明你已经搞砸了
[01:16] or pissed someone off once, 或者惹恼过某个人了
[01:18] so for your own sakes, you better get wise right now. 所以劝你们一句 最好放聪明点
[01:20] There will be no talking, no texting, 在我的课上不许聊天 发信息
[01:23] no monkey business in my classroom. 不许做课程无关的事
[01:24] You break those rules, 敢违反规则
[01:25] and it’s back to IAS for the lot of you. 那就等着内务部来审查吧
[01:28] Understood? 明白了吗
[01:36] Connie. 康妮
[01:38] Uh, welcome back. How was the trip? 欢迎回来 一路怎么样
[01:42] It was fine. 还不错
[01:47] Um, this is Marcy. 这是马尔西
[01:49] She was filling in while you were out. 你不在的时候她填的缺
[01:52] Thought it would be good to keep her around a little bit longer. 我想可以多留她一段时间
[01:54] You know, many hands make lighter work. 人多力量大嘛
[01:56] Hmm, do they? 是吗
[02:00] Good luck. 祝你好运
[02:08] Hi. It’s Anna. Leave me a message 我是安娜 请留言
[02:09] and I’ll call you back. 我会回电的
[02:12] Yeah. Hey. It’s Kelly. 喂 我是凯利
[02:14] Um, I just want to talk. 我只想谈谈
[02:18] Just trying to understand what happened. 我只想知道到底怎么了
[02:21] I’m on shift. Call if you can. 我在当班 有空回电
[02:23] Hey. So, a few of us 我们几个
[02:26] were talking about hitting up the lanes after shift. 想下班后去赛几圈
[02:29] You and Anna want to team up? 你和安娜一队吗
[02:30] She’s not returning my calls. 她不回我电话
[02:33] You serious? 真的吗
[02:34] – What did you do? – Wish I knew. -你做了什么 -我也想知道
[02:40] Squad 3. Vehicle pin-in. 3号抢险车 有人被困车中
[02:42] 1300 West Taylor. 西泰勒路1300号
[02:50] There it is. 在那里
[02:54] Damn it. 该死
[02:57] Transmission again? 又是变速器吗
[02:58] Third call in a row it’s been doing this. 这是连着第三次出现这种情况了
[03:04] Just forget it. Just pull over. We’ll hoof it. 别管了 靠边停车 我们走过去
[03:09] Cruz, you come with me. Tony, Capp, jaws and tool bag. 克鲁兹 跟我来 托尼 卡普带上工具包
[03:12] Got it. 好的
[03:13] That thing electric? 那是电动车
[03:15] It looks like the car’s still energized. 车辆好像还处于发动状态
[03:18] Yeah, we’ll approach from the side. 我们从侧面靠近
[03:19] Those body panels could be charged. 车侧板可能都有电
[03:23] Help me! I’m–I’m stuck! 救命 我卡住了
[03:25] Just hang in there, okay? Just gonna make sure it’s safe. 坚持住 我们得确保安全
[03:28] – We’ll get you out. – Okay. -我们会救你出来 -好
[03:31] Whoa! Lieutenant! 副队
[03:42] – Hey! Capp, Tony, let’s move! – Coming in! -卡普 托尼 快点 -来了
[03:45] Please! Please help me! 求你们了 救我
[03:49] How do we cut this guy out without getting electrocuted? 我们要怎么在不触电的情况下把他救出来
[03:51] We got to break the circuit from the emergency shut-off. 我们得通过紧急开关切断供电
[03:54] Where’s that? 在哪里
[03:55] Uh, give me a minute and I’ll tell you. 给我一分钟就知道了
[03:57] One wrong cut, body gets charged, we all get zapped. 只要切错了 车身就会充电 我们都完了
[04:00] All right, hey, bud, you sit tight. 伙计 你别紧张
[04:03] Uh, okay, uh, we got to cut out the rear quarter panel, 好 我们得切开后车板
[04:07] find the main power cable, 找到主电缆
[04:09] and that connects the motor to the battery. 那个将马达和电池相连
[04:12] How do we know when we see that? 怎么辨认
[04:14] – Should be orange? – Beautiful. -应该是橙色 -棒
[04:17] All right. Let’s go. 好 动手吧
[04:39] Is that it? 是吗
[04:41] Yeah. Looks like it. 看起来像是
[04:43] All right. Cable cutters. 好 电缆剪
[04:45] All right, you guys, stand back in case this thing pops. 你们往后站 小心这玩意儿爆了
[04:56] All right, let’s get him out of there! 好 救他出来
[04:58] All right, got it. We’re clear. 好了 安全
[05:00] Jaws! 锯子
[05:07] All right. 好
[05:17] Give ’em a hand! 帮帮他们
[05:25] – Hey, still no good, Tony? – Nothing. -还是不行吗 托尼 -不行
[05:28] Squad 3 to main. 3号抢险车呼叫总部
[05:31] We’re still on scene here at 1300 West Taylor. 我们还在西泰勒路1300号的现场
[05:33] We got a busted transmission. Requesting assistance. 交通工具损坏 请求支援
[05:36] Copy that, Squad 3. We’ll send a team to your location. 收到 3号抢险车 我们会派小队去你们那里
[05:39] Hang tight. 请等待
[05:42] Hey, Cruz? Will you do me a favor 克鲁兹 帮我个忙
[05:44] and just give me a shout when the service team gets here? 服务小队到了时叫我一声
[05:46] – I’ll be back in a minute. – Yeah, you got it. -我一会儿就回来 -没问题
[05:49] Hey, guys, I need your help with something. 各位 我需要你们帮忙
[05:50] – Shoot. – Marcy. -说吧 -马尔西
[05:52] If we don’t do something, Connie’s gonna eat her alive. 如果我们不做点什么 康妮会把她生吞活剥
[05:55] Ah, the first moment I met that girl, 我遇见那姑娘的第一刻
[05:57] I gave her two shifts, tops. 就觉得她最多能撑两次轮班
[05:58] – Exactly. That’s why I think– – Oh, hold up. Come on. -没错 所以我认为 -等等 拜托
[06:01] Two shifts? Give her some credit. A month. 两次轮班 信任她点吧 我觉得一个月
[06:04] How long she lasts isn’t really what we’re talking about. 我们聊的其实不是她能撑多久
[06:06] A month? Are you out of your mind? 一个月 你疯了吗
[06:08] I know Connie. No way she lasts a week. 我了解康妮 她不可能撑一周
[06:10] – Guys, focus. – You sure about that? -各位 专注 -你确定吗
[06:12] You want to put your money where your mouth is? 你愿意下注吗
[06:13] Gladly. Ten bucks. 很乐意 赌十块
[06:15] – Twenty. – Done. -二十块 -成交
[06:18] You know, somehow I feel like we got off track here. 不知怎么我觉得我们偏题了
[06:31] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[06:32] Sorry to crash your digs. 抱歉来你们地盘
[06:34] Got assigned a temporary change of quarters 3号抢险车现在脱不开身
[06:35] while Squad 3’s tied up. 我们被临时调来了这里
[06:37] Good to have you. 谢谢你们过来
[06:40] Wha– 什么
[06:42] What’s up? 好吗
[06:44] Good to see you, man. You still floating? 很高兴见到你 你还在调动吗
[06:46] Nah, pulled a permanent post here on 6 back in July. 没有 7月份就在6队有固定职位了
[06:49] Had to lock him down once we realized 我们意识到他扑克牌玩得很烂
[06:51] how much he sucks at Hold ‘Em. 就把他留下了
[06:53] Guys, Jason Kannell. Came up in the same neighborhood. 各位 这是杰森·坎奈尔 跟我同一个小区
[06:56] Oh, I bet you got some stories, huh? 你肯定知道点故事吧
[06:58] Ooh. Sworn to secrecy. 我发誓保密了
[07:01] But I’ll tell you this: Matt was my inspiration 但我跟你说 马特鼓舞了我
[07:04] – for joining the CFD. – Nah. -加入芝加哥消防局 -没有啦
[07:06] – Seriously? – Once he snuck through the academy, -真的吗 -他偷偷溜进学院时
[07:08] I knew I needed to apply. 我就知道我得申请
[07:09] Had to be around to clean up whatever mess he makes. 得来收拾他的烂摊子 对吧
[07:11] Am I right? 对吧
[07:12] Much appreciated. 我很感激
[07:21] Help you with something? 要帮忙吗
[07:23] Yeah. I’m looking for Anna Turner. 嗯 我在找安娜·特纳
[07:24] – I’m a friend. – Oh, she’s not in. -我是她朋友 -她不在
[07:27] Do you know when she’ll be back? 你知道她什么时候回来吗
[07:29] She took leave yesterday. 她昨天请假了
[07:30] Leave? For how long? 请假 多长时间
[07:34] Didn’t say. 没说
[07:36] – Did she say why? – Mm-mm. -她说原因了吗 -没有
[07:44] But if you see her, can you do me a favor? 如果你看见了她 能帮我个忙吗
[07:46] Sure. 行啊
[07:49] Becca’s been asking about her. 贝卡在问起她
[07:51] They usually start the day off with a story. 她们早上一般会讲故事
[07:54] Do you mind letting her know that she says hi? 你介意告诉她 贝卡打了招呼吗
[07:56] Yeah. Will do. Thanks. 我会说的 谢谢
[08:05] When we hand over our trauma victim, 我们移交伤员时
[08:06] we’re gonna keep in our mind the MIST protocol. 得记住MIST协议
[08:10] We’re gonna describe the Mechanism of the injury, 要描述受伤机制
[08:15] the extent of the injury itself, 受伤严重程度
[08:17] report the vital signs of the injury, 描述伤者的生命体征
[08:19] and after that… 之后
[08:21] anyone? 有谁知道吗
[08:25] Gabriela Dawson? 加布里埃拉·道森
[08:28] – Sorry? – The T in the MIST protocol. -什么 -MIST协议中的T
[08:30] What does it stand for? 代表了什么
[08:34] Take ’em to the hospital? 带他们去医院吗
[08:38] – Is that a joke? – No. It’s just -这是玩笑吗 -不是 只是
[08:40] we do 20 hand-offs a shift. 我们一次轮班中要移交20次伤员
[08:42] I mean, at this point, we have a mind-meld 所以我们和医院的接待人员
[08:44] with the hospital intake staff. 都是心有灵犀了
[08:46] There’s no time for word games. 没时间玩文字游戏
[08:51] You can put your hand down now. 你可以把手放下来了
[08:54] The T stands for Treatments administered. T代表执行治疗
[09:00] Turn to page 232. Sepsis. 翻到232页 败血症
[09:05] Psst. Psst. Hey, Marcy. Marcy, hey. 马尔西 马尔西 等等
[09:07] Hey. Are you okay? 你还好吗
[09:09] I’m great. I just wanted to swing by 我很好 我就是想
[09:10] and just pass along a few pro tips 给你几个小建议
[09:13] when it comes to dealing with Connie. 和康妮打交道的建议
[09:16] I don’t follow. 我不懂
[09:17] How do I put this? There are ground rules, okay? 怎么说呢 有几个基本规则
[09:20] You don’t ask questions, you know? 你不能问问题
[09:22] You avoid making eye contact. 避免眼神交流
[09:24] She may perceive that as a challenge. 她可能会认为那是挑衅
[09:26] Brian, super sweet, 布莱恩 你真贴心
[09:28] but I think you’re overreacting just a tad. 但我觉得你像小孩子一样反应过激了
[09:30] I–it’s not an overreaction. You just don’t know her. 我…这不是反应过激 你只是不了解她
[09:36] Is it too late to get in on the betting? 现在下注是不是太晚了
[09:38] – Oh, no. – Okay. Okay. -当然了 -好吧
[09:41] Truck 81. Ambo 97. Trapped person. 81号云梯车 97号救护车 人员受困
[09:44] Corner of Bosworth and Greenview. 博斯沃斯和绿景交界
[09:54] What have we got? 什么情况
[09:55] Tenant refusing to comply with an eviction notice. 租客无视驱逐公告
[10:00] Dude’s a nutball. He’s been given multiple warnings 这家伙是个混蛋 过去几周他已经收到过
[10:03] the past few weeks. 好几次警告了
[10:05] Every time I broach the subject, he becomes erratic. 每次我和他说这个话题 他就变得很古怪
[10:08] Should’ve called you people sooner. 本该早点叫你们的
[10:09] Not sure how we’re supposed to help. 我们可能帮不上忙
[10:11] Oh, you’ll see. 看看就知道了
[10:14] -Marvin. -Go away! -马文 -滚开
[10:16] Marvin, you have some visitors here. 马文 有人要见你
[10:17] Get out! I need to be here! 滚 我必须要待在这里
[10:23] Marvin, want to tell me what happened? 马文 能告诉我发生了什么事吗
[10:25] I have to be here. I made a promise. 我必须待在这里 我承诺过的
[10:28] You’re not looking so hot. 你看起来很冷的样子
[10:30] Crush syndrome. The concrete’s expanding, 挤压综合征 混凝土膨胀了
[10:33] restricting blood flow. 抑制了血流量
[10:34] We got to get fluids in this guy fast. 我们要快点给他输液
[10:36] – Otis, we need the chisels. – Copy that. -奥蒂斯 我们需要凿子 -收到
[10:38] Marvin, we’re with the fire department. 马文 我们是消防局的
[10:40] The concrete you’re in is killing you. 这些混凝土会要了你的命
[10:42] – We have to get you out. – Get the hell away from me! -我们要救你出来 -给我滚
[10:45] Marvin, listen. 马文 听着
[10:46] There’s saline and bi-carb in this, okay? 这里有生理盐水和碳酸氢盐好吗
[10:48] It’s gonna save your life. 会救你的命的
[10:49] – No, no, no. – Hey, Marvin. Look at me. -不不不 -马文 看着我
[10:53] Whoever you made that promise to, I’m sure they’ll understand. 无论你承诺过谁 他们肯定会理解的
[10:57] They don’t think like us. 他们的想法和我们不一样
[10:58] They’re from another place. 他们是从别的地方来的
[11:01] I know you think I’m stupid, but I’m not. 我知道你们以为我是傻子 但我不是
[11:02] – I know what I know! – No, no, no. -我知道怎么回事 -不 不
[11:04] Casey, he’s running out of time. 凯西 没时间了
[11:09] You’re here. 你来了
[11:17] Otis, keep the light on. 奥蒂斯 别关灯
[11:22] Guys? 伙计们
[11:27] Marvin, hey. 马文
[11:31] Listen. Don’t tell anyone. 听着 别告诉任何人
[11:34] We had to come in disguise. Okay? 我们不得不乔装打扮 明白吗
[11:38] Yeah. We’re gonna get you out of here, 好 我们要带你离开这里
[11:41] take you someplace safe, okay? 带你去安全的地方 好吗
[11:43] Yes. Thank you. 好 谢谢
[11:46] I got pins and needles all over. 我浑身都发麻了
[11:48] That’s part of the plan. But you did great. 那是计划的一部分 但你做得很棒
[11:52] Didn’t he, guys? 是吧 伙计们
[11:52] – Yeah. Uh-huh. – Yeah. Good. Oh, yeah. -没错 -很好 没错
[11:55] You did a great job, Marvin. 你做得很棒 马文
[11:57] All right? You’re good. 好吗 你很好
[11:59] – Take a deep breath. – Here. -深呼吸 -给
[12:03] We’re good. 可以了
[12:09] Look at me. All right? 看着我 好吗
[12:10] Stay with me. Just keep your eyes on the light. 看着我 看着灯光
[12:12] – Okay. Okay. – Okay? -好的 -好吗
[12:13] – There’s gonna be a little noise, Marvin. – There we go. -会有点吵 马文 -我们开始
[12:16] Ready? Here we go. 准备好了吗 我们开始了
[12:20] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[12:22] Just breathe. Just breathe. 保持呼吸
[12:43] You’re okay. 你没事的
[12:49] Lift him up. 把他抬起来
[12:50] You got it? 好了吗
[12:55] He’s lost consciousness. 他失去意识了
[13:01] Lost his pulse. 没有脉搏了
[13:05] Come on. 加油
[13:11] Come on! 醒过来
[13:14] There we go. 好了
[13:15] Main, this is 81. 总指挥台 这里是81号云梯车
[13:16] Victim is breathing, conscious, 伤者有呼吸并恢复意识了
[13:18] waiting for paramedics. 等待医护人员救援
[13:19] Nice job. 干得漂亮
[13:21] Don’t mention it. 没什么
[13:32] Heard you caught a live one. 听说你们又救活一个
[13:34] See the kind of fun we have? 想知道我们的工作多有趣吗
[13:35] You should come hang with us more often. 你应该多来和我们一起玩玩
[13:37] Might want to vacate that seat. 那你可能得退位让贤了
[13:39] Wars have been started over less. 最近需要出警的事少了
[13:41] Noted. 知道了
[13:46] Kelly Severide, 凯利·西弗莱德
[13:47] Jason Kannell, Squad 6. 这是6号救援队的杰森·坎奈尔
[13:49] – Nice to meet you. – Heard a lot of good things. -很高兴见到你 -久仰大名
[13:52] Yeah, sure thing. Will you excuse me? 好的 我先失陪了
[13:53] Yeah, of course. 好的 没问题
[13:59] Guess I should tell the guys it’s time to get out of here. 大概我该跟大家告别了
[14:00] Glad we could have a minute, at least. 能跟你相聚一分钟也是好的
[14:02] Yeah, absolutely. 那当然
[14:04] Hey, drink tomorrow at Molly’s at noon? 明天中午在莫利酒吧喝酒吗
[14:06] – You’re buying. – All right. -你请客 -没问题
[14:12] Are you all right? You got that look on your face. 你还好吗 你又是这个表情
[14:15] – Yeah, I’m good. – Right. -我很好 -好吧
[14:17] Kelly, hey. 凯利 听着
[14:20] What happened? 怎么了
[14:23] I just stopped in to Pediatrics at Chicago Med, 我刚顺便去了芝加哥医院的小儿科
[14:25] and apparently Anna took leave. 发现安娜请假了
[14:28] No warning. She just left. 没跟我说 她就这么走了
[14:29] What? Okay, how bad was this fight you had? 什么 好吧 你们吵得有多凶
[14:33] It wasn’t even a fight. 我们根本没吵架
[14:37] Okay. There’s– there’s no way– 好吧 她不可能
[14:40] there’s no way she up and leaves you and her career 她不可能就这么离开你
[14:44] just like that. 离开她的事业
[14:47] No. Something’s up. 不可能 绝对发生了什么
[15:22] It’s been real. 再见
[15:27] Time’s up. 时间到
[15:28] Oh, shoot. Wait. 见鬼 等等
[15:29] No waiting. Pencils down. 不等 把笔放下
[15:32] Pencils down! 把笔放下
[15:36] Um, what does it take to pass? 多少分才能合格
[15:38] 75. 75分
[15:40] And if we don’t? 如果没达到75呢
[15:42] We’re gonna get to know each other real well. 那我们就会好好深入了解一下彼此了
[15:56] Haven’t been here since the early days. 自从这里开张之后我就没怎么来过了
[15:59] I dig what they’ve done to the place. 我喜欢他们对这里的改造
[16:02] So, how’s life in Squad 6? What’s the vibe over there? 在6号救援队过得怎样 那边氛围好吗
[16:05] – Oh, crew is tight. – Yeah? -可团结了 -是吗
[16:07] Real tight. Sunday dinners every week. 超级团结 每周日晚上都要聚餐
[16:10] We all know each other’s business. 我们很了解彼此
[16:13] Hell, we’re like family. 我们就像是一家人
[16:15] Still get guff for being the only single guy, though. 虽然他们总是吐槽我这个唯一的单身狗
[16:19] That’ll never stop. 这可不会消停
[16:22] I hear you finally tied the knot. 我听说你终于安顿下来了
[16:27] Matt Casey! 马特·凯西
[16:29] Respectable guy. 令人尊敬呀
[16:31] Officer on the CFD, happily married, 消防队副队长 婚姻幸福
[16:35] and a damned alderman to boot. 还是个议员
[16:38] Can’t be entirely respectable. 也不是那么令人尊敬吧
[16:40] I’m just saying. 我就是说说
[16:43] You done good, brother. 你真的很棒 兄弟
[16:46] Considering the homes you and I came up in? 想想我们的出身
[16:48] It wasn’t necessarily in the cards. 做到这些真的不容易
[17:01] Um, I–I just need 能给我五分钟
[17:04] five minutes with your daughter, Anna. 和您的女儿安娜聊聊吗
[17:05] That’s it. 就这样
[17:08] Ah, she’s out. 她出门了
[17:12] Please? 拜托了
[17:14] I know what’s going on. 我知道是什么情况
[17:16] Dad, it’s okay. 爸爸 没事的
[17:23] What do you want, Kelly? 你想怎么样 凯利
[17:27] What’s the prognosis? 病情的预后怎样
[17:32] My T-cell count is elevated. 我的淋巴细胞数增加了
[17:36] It’s off the charts. 超标了
[17:39] The cancer’s in my bones. It’s, like, everywhere. 癌细胞已经深入骨髓 遍布全身
[17:45] The time frame’s really hard to predict, but… 我还剩多少时间难说 但是
[17:48] doctors are talking management 医生们现在只不让病情恶化
[17:51] rather than treatment, so… 已经不再想治愈我了 所以
[17:55] it’s gonna win. 它要打败我了
[17:59] – You can fight. – Stop selling me this fairytale -你可以抗争的 -别跟我说这些故事了
[18:01] about how things are gonna be if I just fight. 别说什么只要我抗争 一切都会好起来
[18:02] Not while I’m doing everything I can… 不要在我竭尽所能…
[18:04] – Anna. – To wrap my mind around what’s real. -安娜 -接受现实的时候说这些
[18:07] – Anna– – Kelly, I can’t, like– -安娜 -凯利 我不能…
[18:11] I can’t do this with you. 我不能和你一起走下去了
[18:13] – You have to go. – I’m not– -你走吧 -我不…
[18:14] – I’m sorry. – If you let me– -抱歉 -如果你让我
[18:16] – You have to go. – I– -你走吧 -我…
[18:32] Lieutenant? There’s someone looking for you. 副队 有人找你
[18:40] Hey, Lieutenant. 副队长
[18:43] Um-I’ll be quick. 我说完就走
[18:44] – Sorry to barge in on you here at work like this. – No, no, no. -很抱歉打扰你工作 -没有
[18:47] You’re not barging in. 这不算打扰
[18:48] Anna–she has been so strong. 安娜 她一直很坚强
[18:53] So much stronger than even I’ve been able 她比我坚强得多
[18:54] to muster through much of it, but, uh… 忍受了我都无法忍受的痛苦
[18:58] just because she’s strong doesn’t mean she’s right. 可她坚强不代表她说得对
[19:06] Do you want a seat? 要坐下吗
[19:08] Do you mind? 那就不客气了
[19:15] Anna… 安娜
[19:18] She was at her best when the two of you were together. 你们在一起的时候 她状态最好
[19:22] You gave her something. You made her smile again. 你让她有了动力 你让她露出了笑容
[19:26] And this latest turn caught her off-guard. 这次病情恶化让她措手不及
[19:31] And she is doing her best to handle it. 她正在努力抗争
[19:35] Whether or not she knows it, 不管她是否意识到
[19:38] she needs you to be there. 但她需要你陪着
[19:44] Please, 求你了
[19:47] don’t give up on her. 不要放弃她
[19:52] What did you put down on the question about atypical seizures? 非典型性癫痫那道题你写的什么
[19:56] – Which one was that? – Uh, where we had to identify -哪道题 -就是要根据患者症状
[20:00] the type of seizure based on symptoms. 判断是哪种癫痫
[20:03] Uh, you know what, Brett? I just winged it. 其实呢 布莱特 我随便写的
[20:10] Oh, that was fast. Results are in. 这么快 结果出来了
[20:13] Ha! 98! 98分
[20:16] Oh, see, Dawson, you put a little time and effort into it, 道森你看 只要付出时间和努力
[20:19] it really pays off. 成果就出来了
[20:21] That’s–that’s awesome. Congrats. Truly. 真是 真是太好了 恭喜你
[20:24] That’s great. 挺好的
[20:27] What? 怎么了
[20:28] Tell me. Did you pass? 告诉我 你过了吗
[20:32] Oh, no, Dawson. Look, it’s okay, 天哪 道森 没关系
[20:34] because I’m gonna be a really good tutor, and next time– 我可以当你的家教 下次…
[20:45] Casey, I want you to take 81 to the shops. 凯西 你开着81号云梯车去趟店里
[20:49] After what happened to Squad, we finally got a budget approval 抢险车的事之后 我们终于拿到了预算
[20:51] for more frequent service checks. 可以多来几次维护检查
[20:52] You got it, Chief. 没问题 队长
[20:56] Connie! 康妮
[20:58] Sweet mother of God. 我的天哪
[20:59] Oh, I should’ve put money on this. 我应该押个赌注的
[21:01] Hi. I made you something. It’s just a little home remedy. 我帮你做了点东西 是个土方子
[21:04] I have ginger to help with your immune system, 这里有姜 可以增强免疫力
[21:06] turmeric to help with the blood, 姜黄可以促进血液循环
[21:07] and burdock just ’cause it’s tasty. 还有牛蒡 因为好吃
[21:10] You haven’t put any of that in the eggs, have you? 这些东西你还没放进鸡蛋里吧
[21:12] See, I’m very sensitive to extreme flavors. 我对刺激性味道很敏感
[21:15] No. Don’t worry. 没事 别担心
[21:17] I am not drinking that. 我不打算喝
[21:19] Oh, bup-bup-bup. That’s the cranky cold talking, 不行 这是你的怪脾气在说话
[21:21] and I will not have it. 我不接受
[21:23] Tell you what. I am going to put this on your desk 这样吧 我把这个放你桌上
[21:25] right next to the zinc lozenges, 放在你的白金锌喉宝旁边
[21:26] and you’ll thank me in an hour. 一小时后你会感谢我的
[21:30] Hey, guys, let’s pack breakfast to go. 各位 早餐打包吧
[21:33] Got to get to the shops. 得去趟店里
[21:34] Chief’s orders. 队长的命令
[21:39] So, here’s a question: 我问个问题
[21:41] if Marcy doesn’t make it to sundown, 如果马尔西坚持不到日落
[21:44] does that technically count as one shift, or two? 那算一次班还是两次
[21:47] – One. – Two. -一次 -两次
[21:48] Two! 两次
[21:49] Hey, hey, hey, that’s a human being you’re talking about. 你们谈论的可是个活生生的人
[21:52] Doesn’t she at least deserve to– 难道不应该给她…
[21:53] Lieutenant, what’s your take? 副队 你怎么看
[21:55] She makes it to lunch, it’s two. 如果坚持到午餐 就是两次
[21:56] – If not, it’s one. – Baloney! -如果不到 就是一次 -胡扯
[21:59] I’d say that’s fair. 很公平
[22:01] – No. – Squad 6 requesting assistance -不公平 -6号救援队需要帮助
[22:03] on that construction accident at Cermak and Troy. 是瑟马克街和特洛伊路交叉口的建筑事故
[22:06] Truck 63, do you copy? 63号云梯车 是否收到
[22:08] Hey, we’re right around the corner, 前面拐个弯就是
[22:09] – you want to pick that up. – Copy that. -回复一下吧 -好的
[22:11] Truck 81 to main. We’re about two blocks 81号云梯车呼叫总部 我们距离事故现场
[22:14] from Squad 6’s incident. 大概只有两个街区
[22:15] Happy to take it in. 我们愿意去处理
[22:16] Take it in, Truck 81. 处理吧 81号云梯车
[22:18] – Return to quarters, 63. – All right. -回总部吧 63号云梯车 -好吧
[22:20] Copy that. Truck 63 returning to quarters. 收到 63号云梯车正在返回总部
[22:23] Truck 81 on route. 81号云梯车出发
[22:26] Let’s get to work. 去工作吧
[22:33] Truck 81 is on the scene. 81号云梯车已经到达
[22:35] Copy that, 81. 收到 81号云梯车
[22:42] Get masks ready just in case they need some help. 戴好面罩 准备好提供帮助
[22:52] The victim… 受害者…
[22:53] Repeat that, Squad 6. 请重复一次 6大队
[22:57] Squad 6, repeat. 6大队 请重复
[22:59] Damn it, I said– 可恶 我说…
[23:05] Mayday! Mayday! Firefighter down! 求救 求救 消防员受伤
[23:08] – Firefighter down! – Doyle! Kannell! Report! -消防员受伤 -多伊尔 坎奈尔 回话
[23:12] Get a reading on that gas. 去检测下那气体
[23:14] Truck 81 to main. We’ve got a mayday emergency. 81号云梯车呼叫总部 我们遇到紧急求救
[23:17] Gas explosion. Firefighters down. 气体爆炸 有消防员受伤
[23:19] I need an EMS Plan One. 需要紧急医疗服务
[23:21] Give me some rope bags. I’m going in. 给我个绳袋 我要下去
[23:22] No way. Not alone. 你一个人下可不行
[23:23] I’m not risking any more lives! That’s an order! 我不要再拿别人的命冒险了 这是命令
[23:26] EMS Plan One en route. 紧急医疗服务已出发
[23:30] Doyle! Kannell! 多伊尔 坎奈尔
[23:33] Ignition burned the gas away, but LEL levels are climbing. 爆炸消耗了可燃气体 但爆炸下限水平在升高
[23:36] Something down there is still leaking. 下面还有东西在泄露
[23:37] – What’s my window? – Few minutes, tops. -我有多少时间 -最多几分钟
[23:39] Be ready for me then. 准备好听我命令
[23:40] And anyone who doesn’t have to be here, keep back. 无关人员后退
[24:00] Squad 6! Doyle! Kannell! Call out! 6大队 多伊尔 坎奈尔 请呼救
[24:04] Call out! 请呼救
[24:17] All right, come on, guys. 好了 各位
[24:17] Let’s get these ropes standing by. 我们预备好绳索
[24:19] Lower explosive limits are still on the rise. 爆炸下限依然在升高
[24:21] We’re at 50% limit. 到50%了
[24:23] 52%. Still climbing. 52% 还在升高
[24:26] Okay. Casey! 好 凯西
[24:29] How we doing? 情况怎么样
[24:31] Squad 6! Call out! 6大队 请呼救
[24:38] Squad 6! Call out! 6大队 请呼救
[24:45] I need help! 我需要帮助
[24:48] Who’s there? 是谁
[24:50] I need help! 我需要帮助
[24:59] Here! 这里
[25:01] Here we go. 来
[25:04] – It’s Doyle. – Got him. -是多伊尔 -交给我吧
[25:06] Hey! Kannell! Come back here. 坎奈尔 回来
[25:10] Kannell! Kannell! 坎奈尔 坎奈尔
[25:20] Casey! How we doing? 凯西 怎么样了
[25:24] I need those ropes! 给我绳索
[25:39] – Here .- All right. -给 -好了
[25:41] He’s been secured. Take him up. 固定完毕 拉他上去吧
[25:42] Up on rope. 起
[25:51] We got him. 拉上来了
[25:57] All right. 好了
[26:00] Watch that meter. 注意测量仪
[26:01] Those limits rise above 70%, you clear out! 爆炸下限超过70% 你们就后撤
[26:05] Where are you going? 你要去哪里
[26:07] Hey! Casey! 凯西
[26:27] Come on. 来
[26:29] I could only grab Farage. 我只拖得动法拉奇
[26:30] – Whoa. Wait. – I’ve got to get Coleman! -等等 -我得去救科尔曼
[26:32] Whoa! Hey! We can’t go back until we ventilate. 我们得等通完风了再回去
[26:37] – I’m going back! – Come on! -我要回去 -行了
[26:38] Limit’s at 60%. 下限到60%了
[26:44] 65% 65.
[26:45] This is bad. 不妙
[26:47] – I’m going back. – Come on. Come on! -我要回去 -行了
[26:50] Let’s go! Let’s go! 我们走
[27:08] Here they come. All right, let’s go. 他们来了 好 准备
[27:09] Get the lines in. 放绳索下去
[27:17] Casey, we’re at 70%. 凯西 到70%了
[27:19] – All right, take him up. – Up on rope. -好 拉他上去 -起
[27:28] Got him! Got him! 上来了
[27:42] Kannell, we need the rope. 坎奈尔 我们需要绳索
[27:47] Bring the board in. 拿担架来
[27:50] Herrmann, get this tunnel ventilated. 赫尔曼 给隧道通风
[27:53] We have to send someone down there 我们得再派人下去
[27:55] to get Coleman and the worker. 救科尔曼和工人出来
[27:56] Copy. 是
[27:59] Let’s get that ventilation in there right now! 把通风设备放下去
[28:20] His airway’s compromised. We need to intubate. 他的气道受损 得做插管
[28:27] Looks like he’s got epiglottitis. 他看起来像有会厌炎
[28:28] Grab me a straight blade and a 6 1/2 ET tube. 给我直刃刀和6.5的气管插管
[28:53] Got him. 好了
[29:09] – Doyle? – No. -多伊尔怎么样 -没了
[29:11] Three dead, one critical. 三死一垂危
[29:14] It’s a damn nightmare. 这是场该死的噩梦
[29:21] God help that kid. I can’t imagine. 愿上帝保佑那小子 我真是不敢想
[29:32] Casey. 凯西
[29:36] What happened? 怎么回事
[29:37] Squad 6 responded to a call. 6大队回应报警
[29:40] Partial collapse, construction worker trapped. 局部坍塌 一位建筑工人被困
[29:44] Turns out there were high levels of combustible gas. 结果现场有高浓度可燃气体
[29:47] Rescue tools threw a spark, 救援工具溅起火星
[29:50] Coleman and the worker were killed instantly. 科尔曼和那个工人当场死亡
[29:52] Kannell ducked down a side tunnel. 坎奈尔躲进了侧面一条巷道
[29:54] We just lost Doyle. 我们失去了多伊尔
[29:56] Farage appears to be hanging on, but… 法拉奇还能坚持 但…
[30:00] Kannell was the only one to walk away. 只有坎奈尔一个人安然返回
[30:08] How the hell did they get so deep 他们到底为什么不带个合适的气体检测仪
[30:09] without taking a proper gas reading? 就进到那么深入的地方
[30:15] I don’t want to see a single detail missing in your report. 我希望你的报告不要漏掉任何一个细节
[30:18] Understood? 明白吗
[30:20] Yes, Chief. 是 队长
[30:47] So, what’s the latest? 有什么最新消息
[30:49] Farage is on a ventilator. 法拉奇还带着呼吸机
[30:50] Respiratory burns, shattered bones. 呼吸道灼伤 骨裂
[30:53] Surgery’s scheduled for tomorrow morning. 手术安排在明天上午
[30:55] It’s a miracle that he survived that blast at all. 他能在爆炸中活下来已经是奇迹了
[30:58] According to Kannell, Doyle covered him when the blast hit, 据坎奈尔所说 爆炸时多伊尔护住了他
[31:01] saved Farage’s life. 救了法拉奇的命
[31:05] That’s a hell of a burden to be walking around with. 这个负担太大了
[31:10] We’ll have a fundraiser at Molly’s tomorrow night. 明天晚上我们在莫利组织募捐
[31:13] Let’s take care of the families. 帮忙照顾一下他们的家人吧
[31:15] Absolutely. 当然
[31:20] Sorry, visiting hours are over. 抱歉 探病时间结束了
[31:23] Family can stay, 家人可以留下
[31:25] but everyone else needs to come back in the morning. 其他人需要明早再来
[31:27] Understood. 明白
[31:29] Come on, guys. 走吧 兄弟们
[32:02] Hi. 你好
[32:04] Anna’s friend, right? 安娜的朋友 对吗
[32:05] Yeah. 是的
[32:07] Listen, I was wondering if you could help me out. 我在想 你能不能帮帮我
[32:42] Have they put this on anyone yet? 他们判定责任人了吗
[32:44] No one’s talked about that. 没人说起
[32:46] I– 我…
[32:50] I’m asking. 我想问
[32:53] Are they calling it a command error? 他们认定这是指挥错误吗
[32:56] It’ll take time to investigate, but, um… 调查还需要一点时间 但是…
[33:01] it looks like one. 看上去是的
[33:04] Man, I have something to tell you. 哥们 我有事要跟你说
[33:08] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[33:10] – I screwed up. – Naturally, you’d feel that way -我搞砸了 -你当然会这么想
[33:12] but that’s not how it went. 但事情不是这样
[33:15] Casey. 凯西
[33:18] You ran head-first into danger 你第一个冲进了危险之中
[33:21] and dragged Doyle to safety. 把多伊尔拖到安全的地方
[33:22] Farage owes his life to the risks you took. 冒险救回了法拉奇的命
[33:25] You’re not understanding me. 你没懂我的意思
[33:26] This isn’t survivor’s guilt or second-guessing. 这不是幸存者的愧疚或事后自责
[33:30] I deliberately broke protocol. 是我违反了规定
[33:36] I wasn’t watching the readings. 我没有看检测仪
[33:40] It’s my fault that they’re dead. 他们的死是我的错
[34:06] – Casey. – Thanks for coming, Chief. -凯西 -谢谢你过来 队长
[34:08] Yep. What’s going on? 没事 怎么了
[34:09] Not sure. Kannell said he dropped the meter 不确定 坎奈尔说他为了参与救援
[34:12] so he could be a part of the action. 扔掉了检测仪
[34:14] – Okay. – The guy’s no glory hog. -好吧 -这家伙没那么虚荣
[34:17] He’s sharp, focused, as steady-handed as I’ve seen. 我见他一直很灵敏 专心 稳重
[34:21] Nevertheless, he made a statement this morning. 但是 他今天早上发表了声明
[34:24] He claimed full responsibility for the explosion. 声称为爆炸负全责
[34:30] Any chance you could walk me through it? 你能带我回顾一下吗
[34:33] Statement says he was just at the entrance, taking readings. 声明说他在入口处测浓度
[34:37] Doyle and the others, they were down below 多伊尔和其他人下去
[34:39] clearing rubble from the collapse. 清理坍塌的废墟
[34:40] They found their victim pinned in by rebar. 他们发现伤者被钢筋扎到无法移动
[34:43] They sent Coleman back to the rig to go grab some cutters. 就让科尔曼回去车上拿剪钳
[34:46] But Kannell got the message first? 但坎奈尔先一步接收了指示吗
[34:48] Says he set down the meter, ran back to the rig. 说他放下了检测仪 跑回车上
[34:51] Just made it back down below, and the gas ignited. 刚跑回下面 燃气就被点着了
[34:57] The rig was parked right there. 车就停在那里
[34:59] I’m thinking, what, 50 feet? 我在想 多远 50英尺
[35:03] Give or take. 差不多
[35:05] And the gas levels rose that fast? 燃气浓度上升得有那么快吗
[35:10] Does that seem right to you? 对你来说这正常吗
[35:17] No. Not at all. 不 完全不正常
[35:28] Is she here? 她在吗
[35:31] – Kelly? – Come on in. -凯利 -请进
[35:34] Good to see you. 很高兴见到你
[35:44] I–I came to make a delivery. 我 我过来送个东西
[35:51] This is from Becca Reed. 这是贝卡·里德画的
[35:53] She’s a cute kid. 她是个很可爱的孩子
[35:55] Misses the stories that you used to read her. 很想念你以前经常给她念的故事
[36:00] I didn’t tell her what’s going on. 我没告诉她发生了什么事
[36:02] Just that you weren’t feeling good, 就说你不太舒服
[36:04] and there was no other place that you’d rather be 还有你最喜欢
[36:06] than reading her a story. 念故事给她听
[36:07] And she said to give that to you, 然后她说把这个给你
[36:13] and wishes that she could help you feel 希望她能让你感觉好一点
[36:17] half as good as you made her feel. 能有你让她感觉的一半好就好了
[36:28] Just want you to know, whether you like it or not, 只想让你知道 无论如何
[36:32] you’re loved. 你被爱着
[36:34] You’re not alone. 你不是一个人
[36:38] Kelly, 凯利
[36:40] I’m scared. 我好害怕
[36:42] – It’s okay. – I’m sc–I’m really– -没事 -我…真的…
[36:44] I’m scared. 我好害怕
[36:48] It’s okay. 没事
[36:54] – I’m scared. – Me too. -我好害怕 -我也是
[37:08] Hey. So, I just signed up on Thursday for a morning shift, 我刚报名周四上早班
[37:11] help the Colemans do some yard work. 帮科尔曼一家整理院子
[37:13] Yeah. I took Wednesday. 嗯 我报名了周三
[37:17] By the way, that tea– 对了 那茶…
[37:19] that awful-tasting tea– 那特别难喝的茶
[37:23] it helped. 管用了
[37:24] Thank you. 谢谢你
[37:27] Well, easy come, easy go. 来得容易去得快
[37:31] Aw, so sweet. 真棒
[37:33] May I have your attention for a minute? 大家注意一下
[37:35] I just got back from Chicago Med. 我刚从芝加哥医院过来
[37:37] They’re saying that Sam Farage 他们说山姆·法拉奇
[37:39] has come through a successful surgery. 顺利做完了手术
[37:41] He’s got a long road ahead, 虽然前路漫漫
[37:42] but he is expected to make a full recovery. 但他有机会痊愈
[37:45] So I want to thank you all for coming out. 所以我想感谢大家过来
[37:51] Family, community, 家人 集体
[37:55] solidarity– 团结
[37:57] those are the things that sustain us 是这些帮我们
[37:58] through the hard times. 经过了困难时期
[38:00] They are also the things that make this department strong. 也是这些让我们消防局屹立不倒
[38:05] Raise your glasses. 举杯吧
[38:08] To those that have fallen, 敬倒下的人
[38:11] and to those that carry their legacy. 也敬继续前行的人
[38:16] Cheers. 干杯
[38:17] Cheers. 干杯
[38:29] Here we go again. 又来了
[38:32] Thanks for being with me. 谢谢你陪我
[38:35] Just promise me that you’re gonna keep your eyes open, 你答应我要小心
[38:38] because my odds are not good. 因为我希望不大了
[38:46] I’m not thinking about odds. 我不会去想希望
[38:49] I’m sticking with what I know. 我关注的是当下
[38:52] And right now, I know that I’m here, and so are you. 现在 我知道我在此 你也是
[38:58] And that’s enough. 这就够了
[39:20] Hey. All right if I come in? 我可以进去吗
[39:28] Beer? 啤酒
[39:29] I’m okay. 不了
[39:33] You talk to anyone today? 今天你跟谁聊过吗
[39:36] The other families? 其他人的家属
[39:39] No. 没有
[39:45] Sam Farage had surgery today. 山姆·法拉奇今天做了手术
[39:49] He pulled through. He’s in recovery. 手术很顺利 他正在康复
[39:53] He’s awake, with his wife, 他醒了 有他妻子陪着
[39:56] breathing on his own. 可以自主呼吸了
[40:03] Wasn’t expecting that. 真没想到
[40:09] Sam and Aya– 山姆和阿…
[40:12] if they need anything– 如果他们需要什么
[40:16] they never have to know it came from me. 不用让他们知道是我给的
[40:19] I hear you, Jason. 我明白 杰森
[40:25] Listen. 听我说
[40:28] I have to ask you something. 我得问你件事
[40:33] 50 feet, right? 50英尺 对吗
[40:36] From the rig to where you were standing with the meter? 从消防车到你拿检测仪的地方
[40:40] I think. Give or take. 应该差不多吧
[40:43] Jason, that’s impossible. 杰森 那是不可能的
[40:48] As soon as we got on the scene, we were monitoring LEL levels. 我们到达现场时 检测了可燃气体浓度
[40:51] They were growing fast, 浓度上升很快
[40:52] but no way they could’ve gone from safe to saturated 但也不可能在你跑过去拿工具时
[40:56] in the time it took you to run and grab that tool. 就从安全水平上升到爆炸水平
[41:00] This isn’t a review board, okay? This is you and me. 这不是审查委员会 是你和我在说
[41:04] What the hell happened? 到底发生了什么
[41:11] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[41:13] I think Doyle knew the LEL levels when you went in. 我觉得是多伊尔在你们进去时知道气体浓度
[41:18] I think he took a risk. 我觉得是他冒了险
[41:21] I think that risk went bad. 然后情况恶化
[41:24] And now you’re taking the blame to protect his memory. 而你为了保护他 所以担起了责任
[41:27] – Am I right? – Matt. -我说得对吗 -马特
[41:30] I’m asking you– 我问你
[41:31] Don’t do this, Jason. 别这样 杰森
[41:33] You don’t tell the truth about what happened, 如果你不说出真相
[41:36] you’ll never ride a rig again. 以后就再也没机会当消防员了
[41:37] – Let it rest. – Absolutely not. -就这样吧 -绝对不行
[41:39] I’m not just gonna– 我不会…
[41:43] I said, 我说了
[41:45] let it rest. 就这样吧
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号