Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:05] Welcome to the Firehouse 51 family, Hope Jacquinot. 霍普·夏克诺加入51消防局的大家庭
[00:09] – What’s going on? – I was hoping -怎么回事 -我希望
[00:11] that you’d be happy. 你会高兴
[00:12] I just got a call from Fowlerton. 我刚接到富勒顿的电话
[00:14] Did you know that your friend Hope 你知道你朋友霍普
[00:16] stole ten grand from her last boss? 偷了上一个老板一万块吗
[00:21] That rope rescue was like nothing I’ve ever seen, 我从没见过这样的绳索救援
[00:23] which is why I’ve recommended you for a meritorious promotion. 所以我才推荐你升职
[00:26] Congratulations, Captain Casey. 恭喜你 凯西队长
[00:31] 400. Replica. 400 赝品
[00:32] Eh, you’re better off picking up at Navy Pier for pocket change. 你最好去海军码头拿零钱
[00:35] Okay? Heh, yeah, you’re very welcome. 好吗 不客气
[00:38] Uh, hi. I’m Gabriela Dawson. 你好 我是加布里埃拉·道森
[00:40] I called the other day. I’m with the fire department. 之前打过电话来 我是消防局的
[00:42] Gabriela Dawson. 加布里埃拉·道森
[00:44] If you don’t mind me saying, 斗胆说一句
[00:46] this one took some shoe leather. 这玩意可花了不少鞋油
[00:49] I hope it wasn’t too much trouble. 希望没有太麻烦你
[00:51] Are you kidding? It’s just the kind of 开什么玩笑 我就喜欢
[00:52] challenge I live for. 这种挑战
[00:57] It’s perfect. 太完美了
[00:59] A gift? 是礼物吗
[01:01] Uh, for my husband. 给我丈夫的
[01:03] Today’s a big day for him. 今天对他来说很重要
[01:05] I wanna make sure it’s one he’ll remember. 我想让他能记住这一刻
[01:13] What’s up, lady? 怎么了 姐们儿
[01:15] Are you in trouble? 你惹了什么麻烦吗
[01:17] Something to do with stealing, like, $10,000? 比如说偷了一万什么的
[01:23] Did my old boss call you? 我原来的上司打电话给你了吗
[01:24] Yeah, he talked to Connie. 嗯 他找了康妮
[01:28] The two of us had an affair. 我们俩有过一段私情
[01:31] I don’t know why I did it. 我不知道我当初是为什么
[01:33] I didn’t realize it when we started, 刚开始的时候我根本不知道
[01:34] but he was in this mid-life meltdown, 但他碰上中年危机
[01:36] into all sorts of trouble, 遇上了各种麻烦
[01:37] and when his wife found out, he freaked. 他的妻子发现后 他吓坏了
[01:39] He tried to blame me for everything. 他想把一切都怪到我头上
[01:40] I mean, obviously, I didn’t steal any money. 我显然什么都没偷
[01:43] ‘Cause he would’ve called the police. 不然他早就叫警察了
[01:46] You know Fowlerton. 你也知道福勒顿是个小地方
[01:47] Once the hens start clucking, facts don’t matter. 一旦谣言传开 真相是什么就不重要了
[01:51] I–I didn’t realize. 我没想到
[01:53] I’m so sorry. Does this screw you up? 对不起 给你惹麻烦了吗
[01:56] No, it’s just– it’s awkward. 没有 只是…有点尴尬
[01:59] I’ll talk to Connie right now and quit. 我马上去找康妮并辞职
[02:01] No, no. Hope, don’t. 不 不 霍普 别
[02:03] I–I came to Chicago running away from a bad situation. 我当初来芝加哥也是为了逃避糟糕的现况
[02:05] I–I get it. 我懂
[02:07] I just wish you had said something sooner. 我只是希望你能早点告诉我
[02:10] Yeah. 是啊
[02:11] I’ll talk to Connie. 我会和康妮说的
[02:13] Just hang tight. 别丧气
[02:17] Thanks. You’re the best, Sylvie. 谢谢 你最好了 希尔薇
[02:21] I didn’t realize you were taking the morning off. 我都不知道你早班请假了
[02:22] Yeah, I had to run a few errands 是的 升职典礼之前
[02:23] before the promotion ceremony. 我得去买点东西
[02:25] I’m at the supermarket shopping for the party. 我正在超市为派对买东西
[02:28] What’s your ETA? Ceremony’s at 2:00. 你什么时候回来 典礼两点开始
[02:31] I’ll be there an hour before. 我会提前一小时回来
[02:32] – I promise. – Okay. -我保证 -好
[02:41] Hey, babe. I gotta call you back, okay? Love you. 宝贝 我等下给你回电 爱你
[02:43] All right. Bye. 好的 再见
[02:54] What’s up, hon? 怎么了 美女
[02:56] I’m a firefighter. Gabriela Dawson, Firehouse 51. 我是51队的消防员 加布里埃拉·道森
[02:59] – And? – And your construction -然后呢 -然后你们的施工
[03:01] is causing collateral damage in the garage. 对车库造成了联带伤害
[03:03] I’m sorry, what are you saying? 不好意思 你说什么
[03:05] You’ve got crumbling concrete. 混凝土都被震散了
[03:06] You can’t keep the place open to the public. 必须封锁这片区域再施工
[03:08] How ’bout this? 这样吧
[03:09] How ’bout you let me do my job 不如你别多管闲事
[03:11] and if my toaster catches fire, I’ll give you a call. 如果我的面包机着火了 我会打给你
[03:15] Hey, stop, stop. Sorry, garage is closed. 停车 停车 不好意思 车库封锁了
[03:17] What the hell do you think you’re doing, lady? 你以为你在干什么 小姐
[03:19] It’s a hazard. 这太冒险了
[03:24] Hey, lady! 小姐
[03:25] You guys gotta leave, the structure’s not safe. 你们快点离开 这座建筑物不安全
[03:28] Everyone out of the garage. 所有人离开车库
[03:30] Get security. 去找保安
[03:31] Tell him there’s some crazy chick 告诉他有个疯女人
[03:32] yelling at people, down at the lower level. 冲人们喊叫 在地下
[03:36] Anybody down here? 下面有人吗
[03:42] It’s coming down! 要塌了
[04:34] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[04:39] It’s okay. Breathe. I got you. 没事 深呼吸 有我在
[04:41] I got you. Can you hear me? 有我在 你能听见吗
[04:44] Blink once for yes. 如果能 就眨一下眼
[04:47] Okay. We need to get you some help. 好 我们需要找人来帮你
[04:50] Where’s your radio? 你的对讲机呢
[05:11] Try not to move. 尽量别动
[05:15] Hey! Someone injured? 有人受伤了吗
[05:17] Yeah, head trauma. 是的 头部创伤
[05:18] Compound cranial fracture. 复合颅骨骨折
[05:19] Okay, okay, just stay here. 好 待在这里
[05:22] You a nurse? 你是护士吗
[05:24] Firefighter-paramedic. 消防员医护人员
[05:25] – Gabby Dawson. – Will Tucker. -加比·道森 -威尔·塔科
[05:26] Staff sergeant, U.S. Army. 美国军队参谋军士
[05:28] I got some basic life support training. 我受过基本的维持生命培训
[05:29] Anything I can do to help? 有什么能帮忙的吗
[05:30] Try to keep his head in one piece until help arrives. 尽量让他的头不散架 等医护人员过来
[05:33] Like this? 这样吗
[05:35] Perfect. Have you seen head wounds in the field? 很好 你在战场上见过头部创伤吗
[05:38] No, ma’am. 没有 女士
[05:39] Been stateside my whole career. 我一直在美国境内
[05:41] Hey, what’s your name? 你叫什么
[05:42] Gil…Scanlon. I just started as a teller. 吉尔·斯坎伦 我刚开始当出纳员
[05:45] I need your coat and tie. 我需要你的西装和领带
[05:47] Right–right. Oh–oh, yeah, sure. 好 没问题
[05:53] Here. 给
[06:01] Gil, you should go. 吉尔 你该走了
[06:03] Get out while you still can. 趁还有机会 赶紧离开
[06:04] Ramp’s caved in. Stairs are blocked. 坡道凹陷了 楼梯堵住了
[06:07] There’s an elevator, but it’s shot, too. 有部电梯 但是也坏了
[06:08] And there’s no cell service down here. 下面没有手机信号
[06:15] What’s happening? What do you need? 怎么了 你需要什么
[06:19] Tools I don’t have. 我没有的工具
[06:21] He needs to be intubated. 他需要插管
[06:23] Nothing else I can do. 我无能为力了
[06:31] Damn it. 该死
[06:33] – We lost him. – Oh, my God. -他过世了 -天啊
[06:35] We’re gonna die down here. 我们要死在下面了
[06:42] Decide fire fighting was too much work for you? 觉得当消防员对你来说太累了吗
[06:44] Please. Ambo gets more calls in a shift 拜托 救护员上一次班出动的次数
[06:46] than squad does in a week. 比救援队一周还要多
[06:48] Just covering for Dawson while she’s out running an errand. 我是在替道森当班 她出去办事了
[06:52] That’s a good look on you. 你这样真好看
[06:54] Go read your paper. 去看你的报纸
[06:57] Get out of here. 走开吧
[06:58] Are you ready for this? 你准备好了吗
[07:00] – Born ready. – I am psyched. -生来就准备好了 -我好激动
[07:02] Dawson’s always raved, said you were a superstar medic. 道森总是夸你 说是你个超级明星医护人员
[07:05] I got some moves. 我有一些手段吧
[07:07] Is there anything I need to know specific to 61? 对于61号救护车 我有什么需要特别了解的
[07:11] Expect a frequent flier named Donnie around noon. 大约在中午 就有个叫唐尼的飞行常客
[07:14] And we always start every shift with Do-Rite Donuts. 我们每次上班时都吃”做对”甜甜圈
[07:17] I was waiting for that second part. 我就是在等第二部分
[07:19] – Yeah. – Hey, Sylvie? -嗯 -希尔薇
[07:23] Hey, Hope. Uh, can you call HQ? 霍普 你能呼叫总部吗
[07:25] Let ’em know we got a few empty o2 bottles here for pickup. 告诉他们我们有一些空的氧气瓶可以搬走
[07:28] Just–Chief doesn’t like them sitting around for too long. 队长不喜欢空氧气瓶一直留在这里
[07:31] Absolutely. I’m on it. 没问题 我这就去
[07:35] What’s she so bubbly about? 她乐什么呢
[07:37] It’s a long story. 说来话长
[07:45] HQ needs these before the ceremony. 总部在仪式前要这些东西
[07:47] It’s in three hours. 三小时后开始
[07:50] Thanks. 谢谢
[07:52] Big day. 大日子啊
[07:54] I’ve barely had a chance to let it sink in, 我都没机会好好思考
[07:56] all this last minute red tape. 都是最后一刻的繁文缛节
[07:58] Better get used to that… 最好习惯了
[08:00] Sir. 长官
[08:02] Captain. 队长
[08:08] Hey! Hey, get out of there. 走开
[08:09] Get out of there. 走开
[08:11] Hey-Get your hands off me! 别碰我
[08:13] Stay right there. 待在这里
[08:14] – What’s going on? – This one was trying to loot my truck. -怎么了 -他想抢我的面包车
[08:17] – Caught him in the act. – Looting? -被我当场抓住了 -抢
[08:18] I saw the CB radio inside. 我看见了里面的民用对讲机
[08:20] I was trying to call for help. 我只是想叫救援
[08:21] Thug’s just looking for an excuse 这流氓是在找借口
[08:22] to break into my property. 抢劫我的财物
[08:24] Thug? Did you call me a thug? 流氓 你说我是流氓
[08:26] – That’s enough. – Come on, man. -够了 -别这样 哥们
[08:27] She’s not worth it. Dude, 她不值得 哥们
[08:28] don’t get in my face, telling me what’s worth it. 轮不着你告诉我什么值得什么不值得
[08:33] Oh, my God. 天啊
[08:34] Okay. Only a tremor. 没事 只是颤了几下
[08:36] Structure’s still settling after the collapse. 楼体结构坍塌还在稳定中
[08:39] Doesn’t mean we’re safe, though. We need to work together. 并不意味着我们安全了 我们要通力合作
[08:40] She’s right. Could be a while 她说得对 可能还得一段时间
[08:42] before we’re rescued. Can’t start fighting now. 我们才获救 我们不能内斗
[08:45] I’m a firefighter, Gabby Dawson. 我是消防员 加比·道森
[08:47] – CFD’s on its way. – But who knows how long they’ll be? -消防局的人快到了 -谁知道要等多久
[08:50] So we need to be proactive. 所以我们要行动起来
[08:52] Scavenge water, first aid, try and find a way out. 搜索饮水 急救物品 寻找出路
[08:55] – Hey, um… – Brandon. -你是 -布兰登
[08:57] Brandon, why don’t you scout the area? 布兰登 不如你去四周探查一下
[08:59] See if there’s a way out of here we might not have noticed. 看有没有我们没发现的逃生出口
[09:05] Ma’am, ma’am? 女士 女士
[09:06] Do you mind if I give a shot at raising someone 你介不介意我试试你车上的无线电
[09:08] on that radio of yours? 找人来救援
[09:09] Not at all. Name’s Colleen. 尽管用 我是科琳
[09:11] Thanks, Colleen. Meanwhile, you can search cars. 谢谢你科琳 同时你可以搜索这些车辆
[09:13] See if there’s anything we can use. 看有没有什么我们用得上的东西
[09:17] Hey, look. I don’t wanna pick a fight. 我并不是想和你对着干
[09:18] But you should really let me take the lead on this. 但你真的应该让我来主持自救
[09:20] Hey, no ego here. 现在不要管什么资格了
[09:22] I saw an opportunity, took the bull by the horns. 我看见机会就稳住了形势
[09:25] We need you running point on medical. 我们需要你负责医疗工作
[09:28] Cool? 可以吗
[09:30] Good. 很好
[09:35] On the scene of what they’re calling 我们正在现场报道一起
[09:37] a massive structural failure. 大规模建筑坍塌事件
[09:39] No word yet… 目前还没有…
[09:41] How the hell’d that happen? 怎么会发生这种事
[09:43] Heavy load, fresh concrete. 负载过重 又是新拌混凝土
[09:46] Morons. 一群白痴
[09:49] So, feeling ready? 话说 准备好了吗
[09:52] Like rolling a boulder up hill finishing this paperwork, 感觉这些表格怎么都填不完
[09:54] – but I’m almost there. – Good. -但差不多了 -很好
[09:57] ‘Cause there’s something I’d like to do. 因为我有个打算
[09:58] I’m gonna start delegating some duties to you right now. 我想现在开始指派你代理一些事务
[10:01] Help you get acclimated. 帮助你适应岗位
[10:03] Yeah, absolutely, Chief. 当然可以 队长
[10:06] – I’m game. – Excellent. -我没问题 -很好
[10:08] Okay, everybody, listen up. 大家听好了
[10:09] Starting immediately, Captain Casey 从此刻开始 凯西队长
[10:11] will be your go-to for all personnel related issues. 将负责处理有关人事的事务
[10:14] Scheduling, furlough, individual requests from the department… 排班 请假 以及局里的人事调动
[10:20] – He’s your man. – Copy that. -就找他 -收到
[10:24] We’ll talk later. I’ll get you up to speed 我们待会儿谈谈 我给你汇报一下
[10:26] on the latest union moves. 工会的最新动态
[10:27] Hey, uh, Casey, 话说凯西啊
[10:30] you know, that reminds me. 我倒想起来了
[10:31] You wouldn’t happen to know if the department 你知不知道局里面
[10:32] has any restrictions on firefighters 对于消防员报名
[10:34] submitting themselves for, um, medical research? 参加药物试验有什么限制规定
[10:55] You remember me? 你还记得我吗
[10:58] I’m sorry? I don’t–I don’t think so. 什么 我好像不记得了
[11:00] Sure you do. 你当然记得
[11:02] You work at the bank. 你在银行工作
[11:03] Colleen Wilkes. I’ve been trying to refinance my mortgage. 科琳·怀克斯 我一直想办理转按揭贷款
[11:08] I’m sorry, I’m just a teller. 抱歉 我只是个出纳
[11:10] – I don’t know anything about… – Your bosses denied me. -我并不了解… -你上司拒绝了我
[11:14] Said something like, “The bank’s not a charity.” 还说什么 “银行不是做慈善的”
[11:19] It’s funny ’cause after all that, 说来有趣 因为他刚说完
[11:22] here we are together. 你我就一起困在这里了
[11:24] – Level playing field. – Colleen? -公平竞争 -科琳
[11:27] You come across any first aid kits? 你找到什么急救包了吗
[11:30] No. 没有
[11:31] Why don’t you take another look? 不如你再去找找
[11:39] – Breathe slowly, it’s okay. – I know. -深呼吸 没事了 -我知道
[11:41] I’m trying, I just– 我在努力 我只是
[11:43] I just get these panic attacks. 我只是恐慌症发作了
[11:44] Do you have any medication? 你有药物吗
[11:46] Yeah, up at my desk. 有 在办公桌那里
[11:48] Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊
[11:54] We are gonna get through this. 我们会出去的
[11:55] Yeah. Yeah. 好 好
[12:00] I got something! 这边有发现
[12:06] I’m patched into the CFD channel, I think. 我好像连上了芝加哥消防局的频段
[12:08] Bravo side. Assess– B侧 评估…
[12:10] Hello? Hello? Can you read me? 你好 有人听到吗
[12:12] …Secondary collapse. …二次塌方
[12:14] Hello, hello? Does anyone copy? 你好 有人收到吗
[12:16] Companies… Other side– …公司…另一边…
[12:19] They can’t hear you. 他们听不见
[12:22] We’re here! We’re alive! 我们在这 我们还活着
[12:24] They’re not gonna be able to hear you 我们可是在15英尺的水泥底下
[12:25] through 15 feet of concrete. 没人听得见你
[12:26] Everybody be quiet! 所有人都安静
[12:27] …holding for MVU. …等待MVU
[12:29] Imaging. 扫描成像
[12:31] They’re pulling back. 他们在撤退
[12:32] They must’ve determined it was unsafe to dig without imaging. 肯定是决定扫描完后再开始挖掘
[12:34] How long will that take? 那需要多久
[12:36] Minutes? Hours? 几分钟 还是几小时
[12:38] I don’t know. 我不知道
[12:39] Oh, hell– 可恶
[12:44] What is it? 怎么了
[13:03] No, wait, wait, wait! Hold up. 不 等等 等一下
[13:05] The car is holding that pillar up. 那辆车在撑着那根柱子
[13:06] And if it falls, all the pressure will go 如果它倒掉 全部压力就会都
[13:08] to the main support over there. 压在那根主支柱上
[13:11] No way it holds. 它不可能撑得住
[13:12] If we’re not careful, we could bring this entire ceiling down. 如果不小心 我们会弄塌整个天花板
[13:17] – I’ll be careful. – No! -我会小心的 -不
[13:27] You watch these pillars. You see any movement, 你们注意那些支柱 只要它们
[13:29] any shifting at all, you shout. 移动了分毫 就喊出来
[13:30] Okay? 好吗
[13:36] It’s okay, sir. We’re gonna get you out. 没事的 先生 我们会救你出来
[13:39] – We do this slow and steady. – Yeah. -我们慢慢来 -好
[14:03] Okay, on three. Ready? 好 数到3 预备
[14:06] 1 2 3 One, two, three.
[14:10] We got you, we got you. 好了 好了
[14:22] Sir, can you hear me? 先生 你听得见吗
[14:31] Anybody understand him? 有谁懂他的话吗
[14:38] We need to shore that pillar up, like, now. 我们必须马上稳住那根柱子
[14:41] We need lumber, metal rebar, anything we can scavenge. 木材 钢筋 一切能找到的都行
[14:43] We can use seatbelts to tie it together. 然后用安全带把它们捆在一起
[14:46] Or we get proactive. 或者 我们主动出击
[14:48] Dig our way out. 挖条路出去
[14:50] There, where the ramp came down. 从塌下来的斜坡那里
[14:52] Too dangerous. We don’t have the tools or the expertise. 太危险了 我们没工具 也没有专业知识
[14:54] Our digging could actually trigger a collapse. 挖掘可能会引发塌方
[14:59] Let’s take a vote. 我们来投票吧
[15:00] No, this isn’t a democracy. 不 这不是民主选举
[15:02] All in favor of digging our way out. 同意挖条路出去的举手
[15:03] You don’t understand! 你不明白
[15:16] It’s decided. Let’s focus on the main ramp. 决定了 我们专心对付主斜坡
[15:19] Grab all the tools you can find. 拿上你能找到的所有工具
[15:21] Let’s go! 我们走
[15:28] Explain it to me again. 再跟我解释一下
[15:30] It’s real simple. Back in ’09, 很简单的 2009年
[15:32] Volkert on first watch has dental surgery. 值头班的福尔克特要去看牙
[15:34] I step up, fill in. Figure I’m doing a solid. 我心想着做好人 帮他顶了班
[15:36] Does he repay? No. 但他回报我了吗 没有
[15:39] Eight years later, it is a war of attrition. 八年后 这变成了一场消耗战
[15:41] I can’t blink! 我眼都不能眨
[15:43] Mouch, I don’t care who it is. 穆奇 我不管是谁
[15:44] I just need one of you to fill in next Tuesday. 你们俩得出个人值周二的班
[15:46] Hey, real quick, grabbing sandwiches from Lucky’s. You in? 我们要去幸运餐馆吃三明治 你去吗
[15:50] Oh, that’s right. 对了
[15:51] Damn, the Captain’s work never ends, does it? 该死 队长可是大忙人 对吧
[15:54] Hey, keep it up. 继续说吧
[15:55] See how it pans out next time you want furlough approval. 等你下次请假的时候走着瞧
[15:57] Hey, Casey, do you have a moment in private? 凯西 你有时间单独说句话吗
[16:01] Yeah. What is it, Capp? 有 干什么 卡普
[16:03] Not to raise a stink, but if you go by Cap, 我不是找事儿 但你要是也叫”Cap”[音似]
[16:05] it’s gonna be confusion. 容易引起误会
[16:07] You need to emphasize the “Tain”. 你得把”tain”强调出来
[16:08] Cap-tain. 队长
[16:12] All right. Listen up. 好了 大家听着
[16:17] Let’s make something clear. 我们有件事要说清楚
[16:19] Starting tomorrow, 从明天起
[16:21] I am responsible for all three shifts on truck 81, 我会负责81号云梯车的全部三个轮班
[16:24] plus the entire house’s personnel issues. 加上整个消防队的人事问题
[16:27] So please, no more trivial requests, 所以请大家别再拿琐碎小事来找我
[16:30] – and no more surprises. – There he is! -别再给我惊喜了 -找到了
[16:34] Oh, hey! Maxie! 麦克茜你来啦
[16:39] Hey, honey. Actually, might not be the best– 亲爱的 其实 现在时机不太合适…
[16:43] What is this? 什么情况
[16:47] Surprise. 惊喜
[16:48] They’ve been asked to thank someone whose hard work 老师给他们布置的作业是感谢一位
[16:50] and dedication inspires them. 激励过你的敬业者
[16:53] Weird. Didn’t pick his old man. 真奇怪 居然没选他爹
[16:55] To thank you for your service to the city, 为了感谢你对芝加哥做出的贡献
[16:57] we got you a gift. 我们准备了礼物
[16:59] His name is Mr. Sprinkles. 他叫斯宾克先生
[17:01] We think he’d be a very good firefighter mascot. 应该可以成为消防局的吉祥物
[17:16] I just wanna clear the air and say there’s absolutely 我想澄清下事实 最近出现的
[17:18] no truth to this ugly rumor going around about Hope. 关于霍普的丑闻 全部属于谣传
[17:22] – It’s–you haven’t heard? – No. -你没听说吗 -没有
[17:24] But I’m gonna hear about it right now. 不过我很快就要听说了
[17:26] So Hope got into a little bit of trouble back home. 霍普在家那边惹了麻烦
[17:29] Bad relationship, guy accused her of stealing some money. 谈了段失败的恋情 对方指控他偷了钱
[17:31] How much? 多少钱
[17:33] Give or take $10,000. 大概一万吧
[17:35] Hi-a-watha, that’s a felony. 我去 这是重罪啊
[17:38] Well, that’s just it. 就是这样
[17:39] I mean, she never stole anything. 她根本没偷钱
[17:41] She explained it all to me. 她都跟我解释过了
[17:42] It’s just a big nothing. 根本没有的事
[17:44] Small town drama. 小镇子是非多
[17:47] Okay, well, cool, then. 那好吧
[17:52] 97, relocate to the garage collapse, 2800 North Kedzie. 97号到崩塌车库现场 科德兹街北边2800
[17:57] 61 to main, we’re close to the scene. 61号救护车呼叫总指挥台 我们在附近
[17:58] – You want us to take it in? – Negative, 61. -需要我们去处理吗 -不用 61号救护车
[18:01] We’ve got what we need. 我们可以处理
[18:02] – Copy. – Shame. -收到 -可惜了
[18:05] That would’ve been a good call. 去的话肯定很有意思
[18:26] – You okay? – Oh, it’s just a headache. -你还好吗 -就是有点头疼
[18:29] Queasy. 有点恶心
[18:38] He keeps repeating that over and over. 他一直在重复说这句话
[18:40] Does it mean anything to you? 你能听懂吗
[18:42] He’s still pretty disoriented. 他可能吓到了吧
[18:44] I’m sure he just wants to get out of here, same as the rest of us. 应该只是想赶紧出去 跟我们一样
[18:46] Watch your foot. 走路看着点
[18:47] – Careful what you’re doing. – You got in my way. -你能不能小心点 -你挡道了
[18:51] – What happened? – I told him -发生什么事了 -我跟他说
[18:52] he needs to be careful about what he’s doing 做事时要小心点
[18:54] but he just yanks things out. 可他总是生拉硬拽
[18:56] This is the thing. They don’t learn. 这就是问题 他们屡教不改
[18:58] All right, let’s simmer down, Colleen. 行了 别激动 科琳
[19:00] Yo, I got a breaking point, okay? 我的忍耐也是有限的 懂吗
[19:02] I’m with you. She’s ignorant, hateful, 我懂你 她很高傲 还很烦人
[19:05] and I can’t wait to get away from her. 我也想赶紧摆脱她
[19:07] But she’s here and we need her just as much as she needs us. 但她在这里 她需要我们 我们也需要她
[19:10] Yeah, sounds nice. 行吧 那就这样
[19:12] But you should know, if it comes down to it 不过我告诉你 如果到了紧要关头
[19:14] and it’s me or her… 是自保还是救她
[19:16] She’s on her own. 我绝对会选择自保
[19:17] Hey, uh, guys? 大家快看
[19:18] He’s moving. Uh, he’s moving. 他要走 他要走了
[19:21] Sir? Hey, sir? 先生 先生
[19:22] Sir, stop! Sir! 等等 先生
[19:23] Oh, no! 不
[19:28] You trying to go up? That it? 你想上去吗 是这样吗
[19:34] What’s that? Long hair? 什么意思 长头发吗
[19:36] A woman? 女人吗
[19:40] There’s a woman stuck on the elevator. 有个女人卡在电梯里了
[19:49] – Watch out. – Get me out of here! -小心 -救我出去
[19:53] Help! 救命
[19:58] Help! 救命
[20:01] – That’s it! – Daddy? -打开了 -爸爸
[20:04] Get me out of here! 救我出去
[20:11] – Daddy. – Marisol. -爸 -玛丽索
[20:16] Marisol? Is that your name? 玛丽索 你叫这个名字吗
[20:19] Are you hurt? 你受伤了吗
[20:20] No, but my chest is pounding. 没有 但是我心跳很快
[20:23] I can’t–I can’t breathe. 我 我无法呼吸
[20:25] – I’m having a heart attack. – No, you’re not. -我心脏病发作了 -不 没有
[20:27] You’re having a panic attack. 你只是恐慌
[20:29] We’re gonna get you out. 我们会救你出去
[20:31] Grab one of the jacks that we found. 拿一个我们找到的千斤顶来
[20:32] – It could pry the doors open. – Yeah. -也许能把门撑开 -好
[20:35] I can’t– 我…
[20:37] I can’t breathe. 我喘不过气了
[20:40] Can you talk to her? 你能跟她聊聊吗
[20:41] Me? Why? 我 为什么
[20:43] Well, you know what she’s going through. 你知道她现在的情况
[20:45] Heart palpitations, shortness of breath. 心悸 呼吸急促
[20:47] Yeah, but I’m not, like, a professional or anything. 是啊 但是我不是什么专业人士
[20:49] You are, in your own experience. 你是的 利用你的经验
[20:51] Tell her how you deal with it. 告诉她你是怎么做的
[20:52] – Yeah– – Try, man. It can’t hurt. -好的 -试试无妨
[20:56] Okay. 好吧
[20:58] Tucker. 塔科
[21:05] Hi, Marisol. I’m Gil. 你好玛丽索 我是吉尔
[21:07] I–I know you’re freaked out. 我知道你吓坏了
[21:09] And that–that’s totally okay. 没关系的
[21:11] I am, too. 我也吓坏了
[21:13] Just tell me, do you feel like you can’t breathe? 告诉我 你是感觉无法呼吸吗
[21:16] Right. You can. 你可以的
[21:18] You just have to take it slow. 你只需要慢慢来
[21:19] Okay? In. 好吗 吸气
[21:22] And out. 呼气
[21:24] And look at your dad. He’s with you. 看看你的父亲 他在陪着你
[21:28] – Good. – You’re doing great, Marisol. -很好 -你做得很好 玛丽索
[21:32] I think that’s as far as we should go. 我觉得只能这样了
[21:34] That’s far enough. Let’s get you out. 已经够了 我们把你救出来
[21:38] We got you, Marisol. Squeeze on out. 交给我们 玛丽索 慢慢出来
[21:40] Okay, slow. Watch your head. 慢慢来 注意头
[21:43] We got you. 好了
[21:53] We’re running out of time. 我们没时间了
[21:55] No way we’re tunneling out. 我们不可能挖出去
[21:56] We need to reinforce that pillar. 我们需要加固那根柱子
[21:58] Or it will break. 否则它会塌的
[22:00] She’s right. 她是对的
[22:02] Let’s get on it. 我们赶快吧
[22:11] Is he doing anything? 它在干什么吗
[22:13] I’m not sure. Probably contemplating 我不知道 可能在思考
[22:15] the futility of his own existence. 它自己的存在是多么的没有意义
[22:17] Could be worse. 可能还不如这样呢
[22:17] These things are food in some countries. 这种东西在某些国家是一种食物
[22:20] – What did Casey say? – Yeah. -凯西怎么说 -是啊
[22:23] He wants him out by end of shift. 他希望换班前把它弄走
[22:25] Why don’t you just take him home? 你为什么不直接带回家
[22:26] What? And break my kid’s heart? 什么 然后让我的孩子伤心吗
[22:28] What are you, crazy? 你是疯了吗
[22:32] Can one of you guys take him home? 你们谁能带它回家吗
[22:33] – Allergic. – Yeah, that’s not happening. -过敏 -这不可能
[22:35] – But I might have an idea. – Yeah? -但我有一个主意 -什么
[22:39] Hey, looking good, Captain. 看起来不错 队长
[22:41] Anyone heard from Dawson yet? 有人看见道森了吗
[22:43] Not a peep. 没有
[22:50] Where’d you find those pipes? 你从哪里找到这些管子的
[22:51] A plumbing van, few rows down. 在下面的水管装置里
[22:56] Hey, uh, thanks for your help earlier. 感谢你之前的帮助
[22:59] We never would’ve found Marisol without you. 没有你我们根本找不到玛丽索
[23:01] I–I–I wish I had realized sooner. 我要是可以早一点意识到就好了
[23:03] I work in social services. 我从事社会服务行业
[23:05] Something I learned on the job, 从我的工作我学到了
[23:07] understanding people is hard. 理解他人是很困难的
[23:09] We all jump to the wrong conclusions at times. 我们有的时候会犯一些错误
[23:11] No shame in it. 不用愧疚
[23:20] How you holding up? 你们怎么样
[23:21] Calming down. Thank you. 平静下来了 谢谢
[23:22] Just glad you’re safe. 看到你安全了真好
[23:25] Can I ask, did you try the emergency phone 你被困在电梯里的时候
[23:27] when you were stuck in there? 尝试过紧急电话吗
[23:28] I tried, couldn’t get a tone. 我试了 但是没信号
[23:32] My dad’s an electrician, though. 不过我爸爸是一个电工
[23:34] Maybe he can help. 也许他能帮上忙
[23:36] Talk to him. If he could fix it, 跟他说一下 如果他能修好
[23:38] it would be a game changer for us. 那我们的情况会大有改观
[23:39] Mm-hmm, okay. 好的
[23:40] According to initial reports… 根据最初的报告显示
[23:44] Can you believe this? 你敢信吗
[23:45] – What, the collapse? – Yeah. Who’s the BC over at 37? -塌方吗 -是啊 谁是37区的队长
[23:49] Uh, Scofield, I think. 我记得是斯科菲尔德
[23:51] He’s all over the place. 他是那地方的头
[23:53] Look, you got 63 and 70 right in the collapse zone. 63和70队的人安排在塌方处
[23:56] You got guys freelancing over here on the west area. 西侧这里有人待命
[23:58] They’re coming in too hard from the top. 他们从上面进去太难了
[24:00] Got all their eggs in one basket. 不成功便成仁
[24:02] They should tunnel in low from the north. 他们应该从北部钻进去
[24:05] Right, Chief? 对吗 队长
[24:07] Yeah, good eye. 是啊 好眼力
[24:11] Hey, uh, worth pointing out, 我想说一句
[24:13] Chief would totally back you up if you wanted 如果你想当队长的话
[24:14] to make captain yourself. 队长肯定全力支持的
[24:17] We all would. 我们都会全力支持你的
[24:23] I’m in no rush. 我不着急
[24:40] What’s wrong? 怎么了
[24:44] Splitting headache. 头疼得厉害
[24:49] Stay hydrated. We need you. 补点水 我们需要你
[24:54] Listen, I’m sorry I sold you short. 听着 很抱歉我刚刚低估了你
[24:58] – Just felt like I needed– – Don’t mention it. -只是觉得我得… -都过去了
[25:00] – What the hell? – Get away from there. -怎么了 -离开那里
[25:03] What now? 又怎么了
[25:05] She’s got a secret stash of water back here. 她在那偷偷藏了水
[25:06] I caught her hiding one under this car. 我逮到她往这辆车下面藏水
[25:08] So what? I found it myself. 那又怎样 我自己找到的
[25:10] Going around calling me a looter 说我趁火打劫
[25:11] and here she is, hoarding water. 而她却在偷偷藏水
[25:12] I don’t owe you a damn thing. 我什么都不欠你的
[25:14] That’s the problem with you people. 那是你们的问题
[25:15] You think the world owes you. 你们觉得全世界都欠你们
[25:17] Okay, that’s enough. 好了 够了
[25:20] Hey! Help! 他怎么了 救命
[25:23] – What the hell happened? – He just collapsed. -怎么了 -他跌倒了
[25:27] Gil? Can you hear me? 吉尔 你能听到我说话吗
[25:29] I just feel dizzy. 我只是觉得头很晕
[25:31] Weak. 很虚弱
[25:36] Who else feels weak? Headachy? 还有谁觉得虚弱 头痛
[25:45] What is it? 怎么了
[25:48] Carbon monoxide. 一氧化碳
[25:51] We’re suffocating. 我们缺氧了
[25:56] We’re breathing in exhaust from somewhere. 我们吸入的是不知哪来的废气
[25:57] Keep him awake, talking. 让他保持清醒 和他说话
[26:00] Anybody got any cash in their pocket? 谁兜里有现金
[26:04] I’ve got a 20. What for? 我有20块 要干什么
[26:07] A lighter. Somebody, a lighter? 打火机 谁有打火机
[26:10] Trust me. 相信我
[26:12] Best money you’ll ever spend. 这是你花过最值的钱
[26:20] Right here. 就是这
[26:28] I can hear it, too. 我也能听到
[26:30] The car must have been crushed 那辆车一定是塌陷中坏了
[26:30] during the collapse with the engine running. 引擎还在运转
[26:32] I can get in there, kill the ignition, 我能进去 把车熄火
[26:34] check to see if the driver survived. 看看司机是否还活着
[26:36] I doubt it. The air’s rich with gas. 我觉得不可行 汽油遇空气易燃
[26:37] It’d be a one way trip. 去了就回不来了
[26:40] – Let me worry about that. – Will! -让我担心那个吧 -威尔
[26:43] The only person I’d be putting at risk is myself. 唯一有危险的是我
[26:48] Maybe–maybe we can seal this thing up. 也许 也许我们能把它封起来
[26:51] Keep more exhaust from flowing in. 阻止更多废气进入
[26:54] Do what you gotta do. I’m going in. 做你该做的 我要进去了
[27:01] What just happened? 怎么了
[27:03] Where’d he go? 他去哪了
[27:10] To give us a chance. 去给我们争取一次机会
[27:18] Let’s keep working to secure this pillar. 我们继续确保这个柱子不会倒下
[27:37] Hey, Hope. 霍普
[27:38] What did HQ say about those oxygen bottles? 总部是怎么说那些氧气筒的
[27:43] I called and left a message this morning, 我今天早上打电话留了讯息
[27:45] but I think I might have the wrong number 但是我觉得我可能打错电话了
[27:46] because the voicemail didn’t say anything about CFD. 因为语音信箱并没有提到消防局
[27:49] Thing is, Ms. Donovan left this ancient notebook 问题在于 多纳万给我的古董笔记本
[27:51] – with a million different– – So no one’s coming for them. -上面有无数个不同的… -所以不会有人来
[27:54] Well, I’m just not sure. Like I said– 我只是不确定 像我说的…
[27:57] Yeah, you have an explanation for all of it. 是 你怎么都有理由
[28:00] As usual. 一如既往
[28:01] Look, don’t sweat it. 别担心
[28:02] I will do it myself. 我自己来
[28:16] Any sign? 有什么迹象吗
[28:17] It’s been a while. 有一阵子了
[28:22] Less of an exhaust smell, though. 不过废气的味道小了
[28:23] He must’ve gotten it. 他肯定搞定了
[28:25] Saved our lives. 救了我们的命
[28:28] Probably on his way back, then. 也许他正在回来的路上
[28:30] Right? 对吗
[28:40] There he is. Man of the hour. 快看看 我们的大明星
[28:43] Where’s Gabby? She must be proud. 加比呢 她一定很骄傲
[28:46] No idea. It’s getting down to the wire. 不知道 都快到时间了
[28:48] I talked to her this morning, said she was at the supermarket 我今天早上和她说过话 她说她在超市
[28:50] buying party supplies. It’s the last I heard. 买派对用品 那是我最后一次和她联系
[28:53] No, she wasn’t. 不 她没去超市
[28:55] She called me to make the supply run as a favor. 她打给我让我帮忙去买派对用的东西
[28:58] She was getting a gift. 她去买礼物了
[29:00] What kind of gift? Where? 什么礼物 去哪买
[29:03] Uh, antique shop on Pulaski near Edison Park. 艾迪森公园边普拉斯基街的古董店
[29:09] That’s where that garage collapse is. 就是那里的车库塌了
[29:11] Okay, squad three, truck 81, ambo 61! 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[29:13] Mount up! 出发
[29:23] Go, go, go! 走走走
[29:44] What the hell’s that? 那是什么
[29:46] They must’ve gotten the green light MVU扫描肯定没问题
[29:47] from the MVU to start digging. 他们要开始挖了
[29:49] That’s a good thing, right? 这算是好事吧
[29:51] No. Definitely not. 不 绝对不是
[29:52] They’re coming in way too hard at a straight angle. 他们挖的角度太平了
[29:54] If they don’t stop, this thing is gonna give. 如果不停下来的话 这地方会塌
[30:00] Casey, look. That Dawson’s car? 凯西 快看 那是道森的车吗
[30:04] Look alive, everyone. She’s here. 大家打起精神 她在这里
[30:17] We didn’t call for another alarm. 我们没有请求支援
[30:18] We have an off-duty paramedic who might be around. 有一名未当值的医护人员可能被困在这里
[30:21] Gabriela Dawson. 加布里埃拉·道森
[30:23] That’s her car. If she was around 那是她的车 如果她在这里
[30:24] and saw this incident go down, she’d pitch in. 看到这种事 绝对会来帮忙的
[30:26] Think she might’ve been the bystander that 她可能就是那个建筑工
[30:28] the construction workers mentioned? 提到的那个路人
[30:30] Yeah, one of the workers said some lady was 是的 其中一个工人说有位女士
[30:32] giving them holy hell about the garage being a hazard 在车库崩塌之前指责他们
[30:34] – before it collapsed. – Sounds like Gabby. -危险施工 -听起来像是加比
[30:38] In that case, she’s inside. 那样的话 她在里面
[30:39] What can we do, Chief? 我们能做些什么 队长
[30:40] You wanna assist with debris clearance? 你们想帮忙清理废墟吗
[30:42] – Yeah. – Absolutely. Guys, form a line. -是的 -没问题 伙计们 排好队
[30:44] Let’s help clear the debris from the area. 帮忙清理这块区域的废墟
[31:12] We can’t hold it. It’s starting to give. 我们坚持不住了 这地方要塌了
[31:14] We don’t give up. 我们不放弃
[31:16] We can’t. 我们不能放弃
[31:25] Sir, we’ve patched in a call 先生 我们接到了
[31:26] from the elevator’s emergency line. 电梯紧急电话
[31:28] It’s them. 是他们
[31:31] Chief Walker. 沃克队长
[31:34] Yeah, copy. You hang tight. 收到 你们坚持住
[31:36] It’s her. 是她
[31:38] – Gabby! – Matt! -加比 -马特
[31:40] Are you hurt? 你受伤了吗
[31:45] There’s no time! This place is coming down! 没时间了 这地方要塌了
[31:53] Don’t give up, Gabby. See if you can make 别放弃 加比 你看看能不能
[31:55] your way to the north wall. 去北墙那边
[31:56] We’re trying to tunnel in from there. 我们准备从那边打洞进去
[31:58] North wall, go! Go, go, don’t look back! 北边 快去 别回头
[32:02] Go, go, go! 快快快
[32:20] They’re making their way to the north wall. 他们正在前往北墙
[32:22] We need everyone! 叫所有人过来
[32:23] Okay, let’s go! 好 大家上
[32:28] Casey! 凯西
[32:29] I’ve got something. 我有发现
[32:31] Could be a way in. 也许能进去
[32:34] Hey, hey, we need a hand. 我们需要帮忙
[32:35] Let’s move this. 搬这个
[32:37] Come on. 来
[32:38] Okay, watch that second beam. 小心第二道横梁
[32:39] That’s 20 tons hanging above your head. 你们头上大约有20吨的重量
[32:43] There you go, watch it. 好了 小心
[32:45] Watch it. 小心
[32:51] Got it, got it. 好了 好了
[32:55] – Hold it up, let it drop. – One, two, three. -搬好了 拿下来 -一二三
[33:01] – See anything? – No. -看到什么了吗 -没有
[33:03] Can anyone hear me? 有人能听到吗
[33:15] Someone’s coming! Come on. 有人出来了
[33:18] Come on. 来
[33:21] – I got it. – We got it, we got it. -我接到了 -我们来 我们来
[33:23] She’s coming, come on. 她出来了 来
[33:28] Here we go, here we go. 好了 好了
[33:33] Hey, was anyone else down there–a woman? 里面还有人吗 一个女人
[33:37] – She went back for Tucker. – Great. -她回去救塔科了 -好
[33:54] Casey! 凯西
[33:57] Casey! 凯西
[34:09] Gabby? 加比
[34:30] – Gabby! – Matt! -加比 -马特
[34:33] Over here! I need your help. 这边 我需要你的帮助
[34:41] – This the only guy? – Yeah. -只剩他了吗 -是的
[34:52] Turn. 转弯
[34:57] Coming out! 出来了
[35:00] Watch your head. 小心头
[35:02] – Grab him. – I got him. -抓住他 -接到了
[35:03] Good, good. I got him. 好好 我接到他了
[35:10] Ah, come on. It’s Dawson. 来 是道森
[35:12] Come on, quick. 快点
[35:15] – Matt. – Yeah. -马特 -是我
[35:18] You’re okay. 没事了
[35:20] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[35:24] Baby. 亲爱的
[35:27] It’s over. It’s over. 结束了 结束了
[35:40] Feeling any pain? Any difficulty breathing? 感到疼吗 呼吸有困难吗
[35:43] – Dizziness? – No, no, I’m fine. -头晕吗 -都没有 我没事
[35:46] I can’t pay. I’m just telling you now. 我没钱 我先跟你说好
[35:49] You can bill me, but blood from a stone. 你可以开我开单子 但我没钱
[35:53] You don’t have to worry about that. 你不用担心
[35:54] 120 120 over.
[35:57] What now? 又怎么了
[35:59] You dropped this, climbing out. 你爬出来的时候掉了这个
[36:07] I saw you holding them down in the garage. 在车库时我看到你紧紧拿在手里
[36:20] Thank you. 谢谢
[36:32] How’s he doing? 他怎么样
[36:33] He’ll be okay. Just needs time to work 他不会有事 只是需要点时间
[36:35] the CO out of his system. 把体内的一氧化碳排出来
[36:42] Is this real? 这是真的吗
[36:46] Pretty real. 很真实
[36:49] You’re a badass, Gabby Dawson. 你真厉害 加比·道森
[36:51] Thanks for keeping us alive down there. 谢谢你保住了我们的命
[36:56] Ditto, Sergeant Tucker. 也谢谢你 塔科中士
[36:59] – You did good. – Thanks. -你做得很棒 -谢谢
[37:05] Psst, Otis! 奥蒂斯
[37:07] I just found this on the squad table. 我在救援队的桌子上发现了这个
[37:08] – Uh-oh. – Yeah, uh-oh. -好吧 -嗯
[37:10] – So what now? – Um–uh– -现在怎么办 -这…
[37:12] You put this in your car. We never speak of this again. 你放去你的车上 我们以后再也不提
[37:22] What’s up? 怎么了
[37:23] My tie, I took it off in the rescue, 我的领带 救援的时候拿掉了
[37:25] must have lost it. 肯定被我弄丢了
[37:26] Here. 给你
[37:31] You’re not gonna ding me for a uniform violation, 你不会说我违反制服规定吧
[37:33] – are you, Captain? – Ehh. -队长 -嗯
[37:36] Maybe just a warning this time. 这次就只警告一下好了
[37:39] Hey, congrats, man. 恭喜 兄弟
[37:40] Seriously. 真的
[37:43] Thanks, Kelly. 谢谢 凯利
[37:49] There are firefighters who play the game, 有的消防员耍心机
[37:51] work the system, bide their time 利用体系 等待时机
[37:53] to climb up the chain of command. 爬到高层
[37:56] And then there’s Matthew Casey. 可是马修·凯西呢
[38:01] A true, honest-to-God smoke eater. 他是真正的消防员
[38:05] The type of firefighter 是他这种消防员
[38:06] who makes this department what it is. 让我们消防队有今天
[38:09] A man who truly deserves the title he is about to receive. 他的职位是他应得的
[38:15] Matthew Casey, 马修·凯西
[38:17] are you prepared to lead as Captain 你准备好当队长
[38:20] with the same fearlessness, honor, compassion 拿出你这么多年来一直
[38:23] that you have shown in all your years of service? 展示出的无畏 敬业和热情了吗
[38:27] Yes, sir, I will. 我会的 长官
[38:29] Then I believe we are ready to make this official. 那我们就正式任命吧
[38:35] – Do you have it? – I do. -拿到了吗 -嗯
[38:45] This badge belonged to the first captain 这个徽章是51号消防队
[38:47] Firehouse 51 ever had, 第一任队长的
[38:50] along with the thousands of fires 它一起经历了队长职业生涯中
[38:51] he handled in his career. 成千上万场火灾
[38:53] He was around for the 1910 Union Stock Yards fire. 1910年斯托克亚兹大火时他在场
[38:57] 21 firefighters lost their lives in that fire. 21名消防员命丧那场大火
[39:01] But it would’ve been a lot more 但如果没有那个队长的领导
[39:03] if it weren’t for the leadership of that captain. 丧命的消防员肯定更多
[39:07] It’s a tradition I know you’ll live up to. 我知道你会延续这一传统
[39:12] Congratulations, Captain Casey. 恭喜 凯西队长
[39:29] I appreciate this honor. I do. 谢谢大家给我的这份殊荣 真的
[39:33] But if anyone deserves to be honored today, it’s you, 但如果说今天有谁应该得到这份荣誉 那就是你
[39:36] Gabby. 加比
[39:40] The lives you saved. 你救过那么多人
[39:42] The odds you faced. 面临过那么多危险
[39:44] You’re an inspiration. 你激励了我
[39:48] I hope you know that. 希望你知道
[39:55] Hear, hear. 没错
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号