Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Hope got into a little bit of trouble back home. 霍普在家那边惹了麻烦
[00:03] I didn’t steal any money. 我显然什么都没偷
[00:04] She explained it all to me. Small town drama. 她都跟我解释过了 小镇子是非多
[00:08] What did HQ say about those oxygen bottles? 总部是怎么说那些氧气筒的
[00:10] I called and left a message this morning, 我今天早上打电话留了讯息
[00:12] but I think I might have the wrong number. 但是我觉得我可能打错电话了
[00:13] Yeah, you have an explanation for all of it. 你怎么都有理由
[00:17] Congratulations, Captain Casey. 恭喜 凯西队长
[00:21] Starting immediately Captain Casey will be your go-to 从此刻开始 凯西队长将负责
[00:23] for all personnel-related issues. 处理有关人事的事务
[00:25] Chief told me he’d back you up 如果你想当队长的话
[00:27] if you wanted to make captain yourself. 队长肯定全力支持的
[00:31] I’m in no rush. 我不着急
[00:37] Impressive stack of forms on your desk. 你的桌子上堆了一大堆文件
[00:39] You having a paper drive? 要忙着处理文件吗
[00:40] That’s the paperwork I get to deal with thanks to these. 这么多文件还得归功于这个
[00:43] I was thinking of giving up bacon for health reasons, 我想为了我的健康着想不吃培根了
[00:46] but Trudy has two rules for men. 但是特鲁迪对男人有两个标准
[00:49] No cats, and no vegetarians. 不准养猫 不准素食
[00:51] I’d add sandals to that list. 还得加一条不得穿拖鞋
[00:53] If we put together a list like that for women, 如果我们给女人列一张这种表
[00:55] you would murder us. 你们肯定会杀了我们
[00:57] That’s not true. Try it. 不是这样的 你试试
[01:02] Do not. 不要
[01:03] Oh, no, please. I’m interested. 不 拜托 我很感兴趣
[01:10] – Maybe just– – Come on, Otis. -也许只是 -快啊 奥蒂斯
[01:12] What’s on the list? 表上有什么
[01:15] No…racists? 不能…种族歧视
[01:19] Is that a question? 这是个疑问句吗
[01:20] You’re not sure? 你并不确定
[01:22] Never had a chance. 没戏了
[01:29] What a nice welcome. 真热烈
[01:30] Yeah, nothing cheers up this crowd like paychecks. 这些人最喜欢发工资了
[01:33] Sylvie Brett, there you go. 希尔薇·布莱特 给
[01:36] – Thank you. Matthew Casey. – Yep. -谢谢 马修·凯西 -给我
[01:37] Hey your first Captain’s paycheck. 你当上队长后的第一份工资
[01:39] Oh, must be nice. 肯定很棒
[01:41] Christopher Herrmann. 克里斯托弗·赫尔曼
[01:44] There you go, Kelly. 给 凯利
[01:46] Happy payday, everyone. 发工资日愉快
[01:48] Thank you. 谢谢
[01:50] Forgot someone. 忘了我吧
[01:51] Oh, there wasn’t a check in the package for you, 包裹里没有你的支票
[01:52] so I figured you must have direct deposit. 所以我想肯定是直接打给你了
[01:55] Nope, I get a check every week, just like everyone else. 不 我每周都有支票 和大家一样
[01:59] Or at least, I did until today. 或者至少 今天之前是有的
[02:01] I’m not sure what happened, 我不确定是怎么回事
[02:02] but I’ll call over to payroll right now. 但我马上打给工资办的人
[02:04] I’m really sorry about that. 我很抱歉
[02:09] Don’t worry. She’ll find it. 别担心 她会找到的
[02:14] Hey, yo, you’re blocking emergency vehicles here! 你挡住了紧急用车出口
[02:17] Deliveries go around back to the kitchen door! 快递车停在厨房门后面
[02:20] Not this. It’s too big. 这个不行 太大了
[02:21] Holy smokes. What is that? 上帝啊 这是什么
[02:23] Couldn’t tell you. Belongs to a Brian Zvonecek. 不能告诉你 这是布莱恩·兹沃内切克的
[02:27] Hey, Cruz. Go find Otis, would you? 克鲁兹 能去叫一下奥蒂斯吗
[02:30] Hey, Otis! Get out here! 奥蒂斯 赶紧过来
[02:34] What’d Otis do now? 奥蒂斯怎么了
[02:35] Ordered something all the way from Osaka. 从大阪定了什么东西
[02:43] Is this what I think it is? 这是我想的那个东西吗
[02:46] You tell us. 你说呢
[02:48] What is it, Otis? 这是什么 奥蒂斯
[02:50] This, gentlemen, is the future. 先生们 这是未来
[02:55] Truck 81, Ambulance 61. Person injured… 81号云梯车 61号救护车 人员受伤
[02:58] Hey, Cruz, can you drag that in for me? 克鲁兹 你能帮我把这个拖进去吗
[03:00] Real gentle. Thanks, pal. 轻点 谢了 伙计
[03:24] You guys better hurry. 你们最好快点
[03:25] Where’s the victim? 伤者在哪里
[03:26] Right this way with an attempted break-in. 这边 他试图入室偷窃
[03:28] Didn’t work out for the kid. 结果没成功
[03:29] Got him real good. 还受了好罪
[03:35] Oh, my God. 天啊
[03:39] 81 to Main, you better send out Rescue Squad. 81号云梯车呼叫总部 最好派出救援队
[03:52] All right. Stop moving, buddy. 好了 别动 伙计
[03:54] The more you move, the worse it gets. 你越动情况就越糟糕
[03:59] Watch your backs. 小心
[04:09] He’s losing a lot of blood, 他失血过多
[04:10] and the medics can’t work on him 在我们把他救下来之前
[04:11] until we get him out of that mess. 医护人员没法包扎
[04:12] Truck can get him down here, 云梯队能把他弄下来
[04:13] but I want Squad to cut him free. 但我希望救援队剪断电线
[04:15] No, let’s leave him where he is. 不 就让他待在那里吧
[04:17] Cruz, grab a Stokes basket, a rope, and a pulley. 克鲁兹 拿救生吊篮 绳子和滑轮
[04:20] – Copy that. – What are you doing? -收到 -你做什么
[04:21] Gonna reposition the aerial. 移动云梯车的位置
[04:23] Make it an overhead anchor point. 让其成为头顶的锚定点
[04:24] We’ll take the Stokes basket, 我们用救生吊篮
[04:25] and we’ll raise it up to the victim, 升到伤者那边
[04:27] secure him in it, and then we’ll extract the wires. 让他进去 然后弄断电线
[04:29] – Strand by strand. – That’ll take way too long. -一根一根剪断 -那会花太长时间
[04:31] I Just want to cut the whole section free, 要把电线网都切断
[04:33] and bring him down, you can disentangle him on the ground. 救他下来 在地上给他解开
[04:35] Casey, you see where that wire’s digging into his leg? 凯西 你看见电线插进了他大腿的什么地方吗
[04:38] Yeah, that’s why I want to bring him down, 看见了 所以我希望把他救下来
[04:39] so the medics can stop the bleeding. 好让医护人员止血
[04:41] I say we should keep him stable. 我觉得我们该让他保持稳定
[04:43] Mouch! Get that ladder up! 穆奇 搭梯子
[04:44] Mouch, scrub that. Stay where you are. 穆奇 别听 待在原地
[04:48] I’m making the call. 我来做决定
[04:49] We bring the victim down, and work on the ground. 我们救下伤者 然后在地上处理
[04:53] Stokes basket is ready, Lieutenant. 救生吊篮准备好了 副队
[04:55] No, we don’t need it. 我们不需要了
[04:57] Captain says we’re gonna bring the victim down 队长说我们现在就要救伤者下来
[04:59] right now, wire and all. 连同电线一起
[05:01] Grab the bolt cutters, and head up on the roof. 去拿断线钳 然后上屋顶
[05:03] – Copy. – Herrmann, -收到 -赫尔曼
[05:04] let me up on that ladder. 让我上梯子
[05:06] All right. 好吧
[05:12] Tony, let’s move this dumpster. 托尼 把垃圾箱挪开
[05:14] Yeah. 好
[05:27] – Ready, Lieutenant? – Go for it. -准备好了吗 副队 -开始吧
[05:38] – Let me grab the pole. – Flip it. -让我抓住杆子 -抛过来
[05:48] – You got it, Kidd? – Yeah. -扶住了吗 基德 -是的
[06:01] Wait. That’s it. Stop. 等等 好 停
[06:06] Hey, watch the barbs. 小心倒钩
[06:07] Wire’s under a lot of tension. 电线受到的压力很大
[06:09] Got it. 知道了
[06:14] Watch it. 小心
[06:16] Okay. Bring him down. 好 放他下来
[06:19] Slowly. 慢点
[06:22] – Okay? – Got it. -好了吗 -好了
[06:26] Got it. 好了
[06:30] Damn it. 该死
[06:37] We got a bleeder. 他大出血了
[06:39] Femoral artery. We need to transport now. 股动脉出血 现在就得去医院
[06:41] Let’s go. 走吧
[06:45] Nice work. 做得好
[06:59] Did things seem a little hostile back there 刚才凯西和西弗莱德之间
[07:00] between Casey and Severide? 是不是有点敌意
[07:02] Yeah, Squad always thinks 是啊 救援队总是认为
[07:04] they know better than everyone else. 他们比其他人更明白
[07:05] Okay, thank you, bye. 好 谢谢 再见
[07:07] – Hey, Stella. – Hi. -史黛拉 -好啊
[07:08] That was payroll, and according to their system 是工资部门 根据他们的系统
[07:10] they did issue a check for you, 他们给你开了支票
[07:11] but it wasn’t in the packet, 但信封里没有
[07:13] so they must have messed up somewhere along the line. 他们肯定是在什么地方出差错了
[07:16] – Someone did, yeah. – Oh, mistakes happen. -是有人犯错了 -谁不犯错呢
[07:19] I will figure all of this out, I promise. 我会搞定这一切的 我保证
[07:21] Maybe it was in another packet. 也许在别的信封里
[07:23] I will get your check to you ASAP. 我会尽快把支票给你的
[07:26] Yeah. 好
[07:30] Of course it has to be Stella’s check that goes missing. 偏偏是史黛拉的支票丢了
[07:33] She already hates me. 她已经讨厌我了
[07:34] This is only gonna make it worse. 这只会让她更讨厌我
[07:35] – She doesn’t hate you. – Oh, please. -她不讨厌你 -不可能
[07:37] I can tell, even if I have no idea why. 我都能看出来 虽然不知道为什么
[07:43] No way. 不是吧
[07:47] Oh, yeah. 没错
[07:49] I had my mom send a bunch of stuff from Fowlerton. 我让我妈从福勒顿寄了不少东西过来
[07:51] This was in the box. 盒子里就有这个
[07:52] Oh, my God. 天啊
[07:56] Look at what dorks we were. 看看我们当年多么呆萌
[07:58] Oh, yeah, you were never a dork. 你一点都不呆
[08:01] that’s the year I got braces. 那年我上了牙套
[08:04] – You were such a good girl. – Mm, you weren’t. -你真是个乖女孩 -你不是
[08:13] Herrmann, have you seen Severide? 赫尔曼 你看见西弗莱德了吗
[08:15] Nah, but come here, Otis wants to show us something. 没 来一下 奥蒂斯要让我们看个东西
[08:21] What’s in the crate? 箱子里是什么
[08:23] Otis says it’s the future. 奥蒂斯说这是未来
[08:26] Hey, Kidd, come on in. You’re gonna want to see this. 基德 快来 你肯定想看看这个
[08:30] Okay, so, a few months back, I signed up with a manufacturer 好吧 几个月前我报名参加了一家制造商的
[08:33] to beta test a new piece of equipment. 新设备测试项目
[08:35] And you didn’t run it by me first? 你怎么没跟我申请
[08:37] No, but I’m personally liable for the loaner unit, 是没有 但这是我个人担保贷款买的
[08:40] so I figured I didn’t need your authorization. 所以我觉得应该不需要你点头
[08:42] You did. 你需要
[08:43] Oh, okay. I understand that now, 好吧 我现在知道了
[08:45] but Casey, you’re gonna love this. 不过凯西 你肯定会喜欢的
[08:47] Because we’re not talking about some new tool or piece of gear. 因为我们说的可不是普通的新工具新设备
[08:52] This is a whole new class of firefighting technology. 这是全新一代的灭火科技
[08:57] Otis, open the box. 奥蒂斯 快开箱
[08:58] Tony? 托尼
[09:14] This is the Kyujo Nakama 250. 这就是狂火绝灭250号
[09:17] Did you call it Cujo? 你说这是”狂犬”吗
[09:18] No, I didn’t. This is the Kyujo Nakama. 我没有 这是狂火绝灭设备
[09:23] Which means “The Rescue Pal.” 意思就是”灭火小能手”
[09:28] Okay. 好吧
[09:34] With all the new responsibilities 凯西已经要应付不少
[09:35] that Casey’s got, you’re just gonna drop that in his lap too? 新的责任了 你还拿这个给他添乱
[09:38] He’s gonna thank me for this, okay? 他会感谢我的好吗
[09:40] This machine is gonna change everything. 这个机器会改变一切的
[09:43] Sure, by putting us out of a job. 是啊 让我们都失业
[09:45] Yeah, machines are taking over fast enough 是啊 机器取代人类已经很快了
[09:47] without traitors like you, you know, 即便没有你这样的叛徒
[09:49] rolling out the red carpet for ’em. 八抬大轿把它们请进门来
[09:59] Hey. Victim’s gonna pull through. 受害者会挺过来的
[10:01] Never lost consciousness the whole way to the hospital. 去医院的路上一直很清醒 没有昏厥
[10:03] Thought you’d want to know. 觉得你应该知道一下
[10:05] That’s great. 太好了
[10:09] Everything okay? 有什么问题吗
[10:14] – Casey… – Yeah. -凯西 -怎么了
[10:16] When you escalate a call, a routine call– 当你升级救援 升级普通的救援任务
[10:19] and bring in Squad, that generally means 让抢险队出动 那一般就意味着
[10:22] the Squad officer is now in charge of the scene. 在现场抢险队长负责指挥
[10:25] Generally, yes. But in this case– 一般是这样 但是这一次
[10:27] So what’s the point of asking me for my expertise 那你为什么还要问我的意见呢
[10:29] if you’re just gonna pull rank and make me do things your way? 反正你都要拿官阶压我 让我听你的命令
[10:31] Whoa, I-I didn’t pull rank– 慢着 我可没拿官阶压你
[10:35] I’ve worked under a lot of chiefs and officers, 我在很多队长和管理人员手下干过
[10:37] and I’ve never seen a good leader ignore an expert opinion 从来没遇见过哪个会故意无视专业意见
[10:40] just because he could. 只因为他有这个权力
[10:41] Severide, I wasn’t looking for an assessment 西弗莱德 我没有请你来评估
[10:44] of my leadership abilities. 我的领导水平
[10:45] I just came to tell you about the victim. 我只是来跟你通报下伤员情况
[10:50] Fair enough. 那好
[10:51] Thanks for the update. 多谢告知
[11:10] We have a problem. 我们有问题了
[11:12] What is it? 怎么了
[11:13] Nothing life or death, 没什么大不了的
[11:14] just I had a little friction with Severide 就是我和西弗莱德发生了一点小摩擦
[11:17] on our last call. 就上一个任务的时候
[11:19] I’ll spare you the details. Suffice it to say, 我会给你详细报告 但我得说
[11:21] he didn’t want to follow my command. 是他不听我的命令
[11:24] Now I get it. He had his opinion 我明白 他对救援
[11:25] about the rescue, as he should, 有自己的看法
[11:28] but he put me in a position 但他让我
[11:29] where I had to issue a direct order. 不得不直接命令他才行
[11:31] And now he’s all bent out of shape. 现在他还大发雷霆
[11:35] You need to talk to him, Chief. 你得和他谈谈 队长
[11:37] – Me? – Yeah, I already tried, -我 -对 我已经试过了
[11:39] but you know, we were friends, and… 但你知道 我们以前是朋友…
[11:43] I think it’s hard for him to accept the new dynamic. 我觉得他挺难接受新的动态的
[11:46] I thought you said “We” had a problem, Captain. 你刚刚好像说”我们”有麻烦了 队长
[11:49] Well, it’s my problem, Chief, but– 是我的麻烦 队长 但…
[11:51] Then you should deal with it. 那就该由你去解决
[11:52] Otherwise, you make it my problem, 要不然就成了我的麻烦了
[11:54] and you might not like my solution. 而且你可能不会喜欢我的解决方式
[11:58] I can’t have discord in my command structure. 我不能容忍我手下有不和的情况
[12:01] That’s a untenable situation. 坚决不能容忍
[12:17] Stokes basket was a good idea. 救生吊篮是个好主意
[12:20] Yeah, I thought so. 我也觉得
[12:21] Why did Casey have to overrule you on that? 为什么凯西要否决这个提议
[12:24] Couldn’t tell you. 我也不知道
[12:28] I mean, you know I love Casey. 我是喜欢凯西
[12:31] But he ought to have more respect for Rescue Squad. 但他应该尊重救援队
[12:34] All our know-how. The extra training we do. 尊重我们的救援技术 我们的额外训练
[12:36] You gonna finish that compartment 你什么时候才能整理好啊
[12:37] anytime today, Cruz? 克鲁兹
[12:45] Meaning what? 什么意思
[12:48] Maybe she took it. 也许是她拿的
[12:52] I mean, she got in trouble for stealing at her old job. 她以前工作就因为偷窃惹了麻烦
[12:54] She did not. 她没有
[12:59] Look, if you’re talking about Hope, 听着 如果你说的是霍普
[13:01] she would never do that. 她从没做过
[13:02] You know that thing in Fowlerton 你知道在福勒顿的事
[13:03] was just her crazy boss making stuff up. 只是她的疯子老板编的
[13:05] I know that’s what she says. 那是她的说法
[13:07] Hope can’t steal your check. 霍普不可能偷你的支票
[13:09] Accounting already stopped payment on it. 会计已经冻结了
[13:10] I don’t know what she’s up to. 我不知道她想干什么
[13:11] The whole thing is weird. 整件事都很奇怪
[13:13] I have never had an issue with payroll ever. 我的工资单从来没出过问题
[13:15] Have you guys? 你们出过吗
[13:17] No. 没有
[13:18] No, but that’s– 没有 但那…
[13:19] Seems to me that she is either messing with me, 我认为她不是在跟我作对
[13:23] or she’s incompetent. 就是她无能
[13:24] And neither one of those things are good. 而这两者都不怎么样
[13:26] Or accounting made a mistake. 或者是会计出错了
[13:28] And she’s bending over backwards trying to help you. 而她还回头去帮你咨询了
[13:31] It’s funny that your problems with Hope started 有意思的是 你和霍普不对付
[13:33] right after she slept with Severide. 就是在西弗莱德和她睡了之后
[13:40] My… 我…
[13:42] my problem is that money is tight. 我的问题是我手头紧
[13:45] And I’m gonna miss a car payment 因为她的失误
[13:47] because of her screw-up! 我这个月的车贷就还不上了
[13:48] Guys, come on. 你们好了
[13:52] Oh, good. You’re here. 太好了 你在这儿
[13:53] I just talked to Yvonne in payroll, 我和伊冯说了工资的事
[13:55] and they’re gonna cut you a new check, 他们会给你重开支票
[13:57] but they say it’s gonna take like two weeks to process. 但他们说需要两周时间
[13:59] I told them they had to do better than that, 我告诉他们要更快
[14:01] and I will make sure that they do. 我会催他们的
[14:05] I just wanted to keep you updated. 就过来和你说一声
[14:08] Good. 好的
[14:11] Thanks, Hope. 谢谢 霍普
[14:15] No problem. 不客气
[14:19] Unbelievable. 难以置信
[14:23] Don’t put Brett in the middle of this. 别让布莱特难做人
[14:27] Brett did that. Not me. 那是布莱特找事 不是我
[14:30] I’m not the bad guy here. 我不是坏人
[14:41] Are we sure this is a good idea? 确定这是个好主意吗
[14:43] It’s fine. 没事的
[14:45] The Rescue Pal is on duty. 救援小能手马上就来
[14:55] Firehouse burns down. Film at 11:00. 11点新闻 消防队烧毁
[15:00] Otis! 奥蒂斯
[15:01] I got it, I got it. 我行的 我行的
[15:04] And the robot rebellion has begun. 机器人叛乱开始了
[15:10] Oh…okay. Okay. 好吧 好
[15:13] Go. 去
[15:18] Not a problem. Not a problem. 没问题的 没问题
[15:19] Not a problem. I got this. 没事 我行的
[15:21] Yeah. 是啊
[15:23] Okay. 好了
[15:35] Ambulance 61. Person in Distress. 61号救护车 人员遇险
[15:38] Halsted and West Washington. 霍斯特德与西华盛顿街交叉口
[15:43] Looks like a good time to get out of here. 真是逃命的好时候
[15:57] She’s over here. Let me show you. 她在那里 我带你们过去
[16:00] Excuse me. 借过
[16:03] I brought her a chair because she wasn’t feeling good. 她感觉不舒服 我给她拿了把椅子
[16:05] Okay. Thank you. 好 谢谢你
[16:12] Her pulse is tacky. About 110. 脉搏散乱 大约每分钟110
[16:14] She was in the aisle complaining of lightheadedness 我发现她时 她在这个通道里
[16:16] when I found her. She’s about eight months along. 说自己头晕 怀孕约八个月
[16:19] I’m a doctor. 我是医生
[16:20] Oh, great. We got it from here. 很好 剩下交给我们吧
[16:22] – Thank you. – Okay, I’m Pete Calhoun. -谢谢你了 -好 我叫皮特·卡尔霍恩
[16:24] Let me know if you need anything. 如果有需要可以喊我
[16:26] Thanks. 谢谢
[16:26] Hi, I’m Gabby. What’s your name? 你好 我是加比 你叫什么名字
[16:28] I’m Deborah. 黛博拉
[16:30] I’m fine, really. I’m just a little bit dizzy. 我没事 真的 就是有点头晕
[16:33] Check her blood pressure? 量一下她的血压吧
[16:35] Lucky we got a doctor here. 幸好有位医生在
[16:37] Did the dizziness come on suddenly, or…? 你是突然有头晕的感觉 还是…
[16:40] I guess, I… yeah, I think. 我猜是吧 是的
[16:46] Deborah, do you know where you are? 黛博拉 你知道你在哪里吗
[16:48] I…I… 我…
[16:51] Deborah? 黛博拉
[16:51] Oh, her blood pressure’s really high: 190/108. 她的血压很高 190/108
[17:04] She’s eclamptic. 子痫发作
[17:05] We need to stop her seizures and get her to Med fast. 我们必须尽快阻止抽搐 送她去芝加哥医院
[17:07] She needs to deliver. 她需要尽快生产
[17:08] Careful. No stimulation. 当心 不能刺激到她
[17:09] You need to administer magnesium sulfate for the seizures. 你们得给予硫酸镁缓解抽搐
[17:11] Yeah, they took that off our rigs a long time ago. 我们早就不用那个了
[17:14] All right. 好
[17:32] Pushing two milligrams of Versed. 注射两毫克咪达唑仑
[17:33] – I can help hold her. – Sir, we need you to back off. -我可以帮你托着她 -先生 请退后
[17:45] Pushing two more milligrams. 再次注射两毫克
[17:57] Okay, let’s get her out of here. 好 我们把她抬出去
[17:58] Yep. 好
[18:05] Get her on a cardiac monitor. 记得给她连上心脏监视器
[18:08] We know. 我们知道
[18:12] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[18:13] Yeah, of course. I hope she’s okay. 不客气 但愿她没事
[18:25] Hey, Cruz. Severide come in yet? 克鲁兹 西弗莱德来了吗
[18:29] Yeah, he took off right from the apparatus floor. 是 他直接从车库走了
[18:31] He didn’t even change? 连衣服也没换吗
[18:47] You get an update on your pregnant victim? 你那个怀孕伤员有新消息吗
[18:50] Yeah, yeah, they did a C-section at the hospital, 是 医院给她做了剖腹产
[18:52] and both the mom and baby are stable. 母亲和孩子状况都稳定
[18:54] Nice going. 不错嘛
[18:57] You, uh…where’s Brett? Did she cut out early? 布莱特人呢 先走了吗
[19:01] Yeah. She was vague about why. 是 她说得含含糊糊的
[19:02] I think something’s going on. 我觉得是有什么事
[19:04] Or she wanted to avoid walking out with me. 也许她是不想跟我一起出去
[19:06] There must be some way to expedite that check. 肯定有办法加快拿到支票吧
[19:08] Let me talk to your supervisor. 麻烦叫一下你们领导
[19:13] If and when Hope actually gets me my check, 等霍普什么时候把我的支票给我
[19:15] I will apologize to Brett. 我就跟布莱特道歉
[19:17] But she should apologize for that Severide comment. 但她应该先为之前说西弗莱德那话道歉
[19:21] I was kind of proud of her for that one. 可我觉得她说得挺对的
[19:25] Yeah, me too. 其实我也是
[19:26] Herrmann, did you see this? 赫尔曼 你看看他
[19:35] What the hell’s going on? 这是怎么回事
[19:36] I got to lock up the robot. 我得把机器人锁起来
[19:37] I can’t risk the other shifts mishandling it. 不然其他排班的人可能会弄坏
[19:39] So you’re putting it in our food locker? 你要把它放进食品柜吗
[19:41] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[19:42] Yeah, don’t put it in our food locker. 有啊 别放进食品柜
[19:44] You can’t leave this stuff out, Otis. 这些吃的不能放在外面 奥蒂斯
[19:46] Those guys on third shift are like raccoons. 第三排班的那帮人就跟浣熊一样
[19:49] They’ll eat all our Dum-Dums. 他们会把咱们的零食洗劫一空
[19:51] Guys, this machine cost 9 million Yan. 兄弟们 这机器花了900万日元
[19:54] And I’m the one that’s responsible for it. 而且由我负责
[19:59] Hey, Captain, Otis is trying to turn our food locker 队长 奥蒂斯要把我们的食品柜
[20:02] into a doggie crate for his stupid robot. 改成装破机器人的狗窝
[20:05] Figure it out. 自己解决
[20:17] There. I figured it out. 看 我解决了
[20:40] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[20:41] I’m just glad that you showed up. 你能来我就很开心了
[20:46] Okay. 好
[20:46] I was worried that the stalker-ish way 我还担心从芝加哥消防局查你号码
[20:49] I tracked down your number at the CFD 这种跟踪狂式的做法
[20:50] might’ve sent you running. 可能把你吓跑了
[20:52] Oh, it still might. 我还可能会跑
[20:54] I just figured I’d get a nice meal out of you first. 不过我觉得可以先吃你一顿再说
[20:57] Smart woman. 聪明
[21:01] You were really impressive treating that victim on scene. 你今天救那位伤者的做法非常好
[21:04] Oh, thanks. 谢谢
[21:07] – So how long have you- – What kind of doctor– -你当消防… -你是哪科医生…
[21:13] How about I order us some wine? 不如我叫点红酒吧
[21:16] Smart man. 聪明
[21:24] Thanks. 谢谢
[21:29] Here’s the thing. 是这样
[21:32] You and I have been working together a long time. 我们已经一起配合很久了
[21:34] And developed a certain dynamic. 也定下了一种相处模式
[21:36] But just because the dynamic has changed– 即便这种模式发生了变化…
[21:38] My plan was better. 我的计划更好
[21:41] Can I just finish? 能让我说完吗
[21:42] I know the kid was bleeding out. 我知道那个小孩失血过多
[21:43] The Stokes basket, it wouldn’t have taken that much longer, 救生吊篮用不了太多时间
[21:45] and we could’ve kept him stable. 我们可以稳住他
[21:48] Here’s a similar rescue. 有一次类似情况
[21:49] Utility worker gets his arm snagged up on a telephone pole. 杂工胳膊被卡在了电话亭里
[21:52] That’s where I got my idea. 我就是从这里得到的启发
[21:53] Severide, are we talking about 西弗莱德 我们这样谈
[21:55] the best way to handle a call, or are you just miffed 是在说最佳救助方法 还是因为
[21:57] because I got my captain’s bugles before you? 我比你先升职所以你心里不爽
[22:02] The victim’s gonna lose his leg. 受害者的腿要保不住了
[22:05] – What? – I talked to Maggie over at Med. -什么 -我跟医院的麦基聊了
[22:07] The femoral artery, it’s ruined. 他的股动脉已经坏死
[22:08] The nerve damage is too great. 神经损伤太严重
[22:10] They’re gonna amputate first thing in the morning. 他们明天一大早就做截肢手术
[22:13] And your plan could’ve saved his leg? 那你的计划就能保住他的腿吗
[22:16] – You know that for a fact? – Casey, it was a better plan. -你能保证这一点吗 -凯西 我的计划更好
[22:18] You have no idea if it would’ve made a difference. 你不知道换个做法是否会不一样
[22:21] Come on. Nobody can know that. 对吧 谁都不知道
[22:23] Okay. 好吧
[22:26] Should’ve kept him stable. 应该先稳住他的
[22:49] I’m not really a kissing-onthe-first-date kind of girl. 其实我不是那种初次约会就接吻的女孩
[22:53] Oh, okay. I respect that. 好 我尊重这一点
[22:57] But the thing at the ambulance 不过你在救护车旁
[22:59] when you smiled at me, that was kind of a first date. 冲我笑那次 那就算初次约会了
[23:03] Oh, so this would be like our second date. 所以这就是我们第二次约会
[23:05] – Right. Right. – Oh, I respect that even more. -对 -我更尊重这一点
[23:07] You’re very respectful. 你很懂尊重啊
[23:12] Which is a good reason for you to invite me up to your apartment. 所以你才该邀请我去你家
[23:18] I have two roommates who are man-children. 我有两个不成熟的室友
[23:21] I can handle that. 我能应付
[23:31] That’s the hospital. One second. 医院来电 等我一下
[23:39] Okay, yeah, yeah. Be right there. 好好 马上过去
[23:42] I am so sorry. This is a patient emergency. 我很抱歉 我有急诊病人
[23:45] I have to go deal with this. 我得马上去处理
[23:47] But I had a really good time tonight. 但我今晚过得很愉快
[23:48] Can we do this again soon? Like imminently? 我们能再约一次吗 尽快再约
[23:52] I’d like that. 好的
[23:57] Okay. Bye. 好 再见
[23:58] Bye. 再见
[24:12] New IPA from Printer’s Row. 酒店买来的新麦芽酒
[24:18] And the Blackhawks game is on. 电视正在播黑鹰队的比赛
[24:22] You just solved all our problems. 你刚解决了我们所有的烦恼
[24:30] I got into this thing with Brett at work today, and– 我今天上班时和布莱特发生不快…
[24:36] What? 怎么了
[24:36] How about no firehouse talk? 不如别谈消防局的事了
[24:39] Yeah, I like it. 好 我同意
[24:41] You gotta keep work and personal life separate. 我们该把工作和私生活分开
[24:44] It’s the only way to go. 只有这样才行
[24:46] It’s the only way. 只有这样才行
[24:56] So what happens if I don’t pay rent this month? 如果我这个月不交租会怎样
[25:09] You keep plying me with beer and hockey, 你只要让我有酒喝 有球赛看
[25:11] you can stay as long as you want. 你想待多久都可以
[25:19] You’re a good friend. 你这个朋友够义气
[25:30] All those years I supervised 200 men in that office, 这么多年 我曾在那里管理过两百人
[25:33] and now I’m answering to a kid half my age. 现在要听命于一个我一半年纪的小伙子
[25:37] I gotta tell you the truth, baby. 我得跟你说实话 亲爱的
[25:39] I couldn’t be happier. 我开心死了
[25:40] Aww, I’m glad the job’s working out. 我很高兴你工作顺利
[25:42] Ah. Enough about the office. 不聊工作上的事了
[25:43] Now how you doing? Things are going well, huh? 你怎么样 一切还顺利吧
[25:46] And Matt, first with that medal, 马特 先是奖章
[25:48] and now with the promotion, it’s like– 现在又升职了…
[25:51] Things are good. I mean this captain thing is– 一切都顺利 升为队长…
[25:54] It’s been an adjustment, 他还在适应
[25:56] but, you know, I think it’s good for him. 但我觉得这对他来说是好事
[25:58] There he is now. Senor Capitan. 他来了 队长先生
[26:01] Hey, baby. 亲爱的
[26:02] – Ramon. – You find Severide? -拉蒙 -找到西弗莱德了吗
[26:05] I found him. 找到他了
[26:07] He thought I needed a lecture on how to be a firefighter. 他觉得我要学一下怎么当消防员
[26:11] Guy’s got a serious chip on his shoulder about my new rank. 他对我升职一事超级不满
[26:15] Well, you know how he’s not afraid to buck authority. 你知道他不怕和上级叫板
[26:17] And now you’re the authority. 而你现在就是上级了
[26:18] Oh. Great. And if he keeps it up, 很好 如果他继续这样
[26:20] Boden decides the situation is untenable, 博登决定一山不容二虎
[26:23] maybe one of us has to go. 也许我们其中一个得走人
[26:24] Is it untenable? 是水火不容吗
[26:27] It seems like Severide just had a strong opinion about the rescue. 感觉西弗莱德就是对救援一事有自己的看法
[26:30] Yeah, so did I. 我也是啊
[26:33] What, you think he was right? 怎么 你觉得他是对的吗
[26:35] – No. – Matthew, I don’t think that’s what she’s saying at all. -不 -马修 她并不是这个意思
[26:38] Oh, here we go. 又来了
[26:39] – I just think that maybe– – Here’s the thing, Ramon. -我就是觉得… -是这样 拉蒙
[26:41] For months we had to listen to what you think. 这么多个月 我们都得听你的想法
[26:43] – We’re over it. – Matt! -我们不想听了 -马特
[26:52] Uh…this was obviously the wrong time for a visit. 显然我来得不是时候
[26:55] – Dad. – No, that’s okay, Gabby. -爸 -不 没事 加比
[26:57] I’ll call in the morning, baby. 我明早打给你 亲爱的
[27:03] What is wrong with you? He’s not the enemy, Matt. 你怎么回事 他又不是你的仇人 马特
[27:05] And neither am I! 我也不是
[27:08] So everyone else is right, and I’m wrong. 所以大家都是对的 只有我错了
[27:10] Got it. 懂了
[27:21] And I didn’t say anything to you 我没跟你说是因为
[27:22] since I know how you feel about doctors, 我知道你对医生的印象
[27:24] but it was actually a lot of fun. 但其实特别有意思
[27:26] He’s really sweet, and funny, and smart. 他真的很好 很风趣 也很聪明
[27:30] He’s already called and texted a bunch of times, 他已经给我打过很多次电话 发过很多次短信了
[27:32] which I love. 我喜欢主动的男人
[27:34] We’re getting together again next week. 我们约好下周再见面
[27:39] Are you mad at me? I should’ve told you– 你生我气了吗 我应该告诉你的
[27:40] No, no, not at all. 没有 没有 一点都没
[27:41] It’s just, Casey and I really went at it last night. 只是 我和凯西昨晚吵了一架
[27:45] Oh, I’m sorry. 很遗憾
[27:46] I think this whole captain thing has him stressed out. 我觉得当队长这件事让他压力很大
[27:49] Well, it’s a lot of responsibility. 要承担很多的责任
[27:50] Maybe he just needs some time to adjust to it. 也许他只是需要点时间来适应
[27:53] I hope so. 希望如此
[27:55] Oh, my God! 天啊
[27:56] No! No! 不 不
[27:59] What’s the matter, Otis? 怎么了 奥蒂斯
[28:00] Somebody tampered with the robot. 有人破坏了机器人
[28:03] They vandalized it! 他们破坏了它
[28:08] Are those lollipops? 那些是棒棒糖吗
[28:09] Unbelievable! 真是难以置信
[28:11] How did they even do this from outside the cage? 他们是如何在笼子外面做到的
[28:15] Maybe they reached in with like a pipe pole or something. 也许他们把管子之类的东西伸进去了
[28:18] Like building a ship in a bottle. 就像建瓶子里的船那样
[28:20] You almost have to admire their persistence. 不得不钦佩他们的坚持
[28:23] Unless… 除非…
[28:25] they knew the combination. 他们知道密码
[28:27] Otis, if I wanted to mess with your little robot friend, 奥蒂斯 如果我想玩弄你的机器人小伙伴
[28:30] I’d just take a Halligan to it. 用铁铤就行了
[28:47] Excuse me, Chief. 不好意思 队长
[28:49] Yeah? 怎么了
[28:50] I’m sorry to bother you, 很抱歉打扰你
[28:51] but is it all right if I take off for an hour? 但是我可以出去一个小时吗
[28:55] In the middle of a shift? 在工作时间
[28:56] Yes. I… 是的 我…
[28:58] The thing is, accounting won’t return my calls, 主要是会计不回我电话
[29:00] because I’ve sort of been harassing them 因为基德少支票的事
[29:01] about Kidd’s missing checks, so I was just gonna show up 我没少骚扰他们 所以我准备去那
[29:04] and stand there until they cut her a new one. 站在那等他们给她开新的
[29:07] If that’s okay with you. 如果可以的话
[29:09] I do appreciate a healthy dose of tenacity. 我的确很欣赏你这种韧性
[29:13] You got an hour. Get it done. 你有一个小时 搞定它
[29:15] Will do. Thank you, Chief, very much. 我会的 太谢谢你了 队长
[29:18] You’re welcome. 不用谢
[29:23] Three more seconds. 还有3秒
[29:26] And…time. 时间到
[29:27] Line them up according to length. 根据长度把他们排好
[29:35] Who’s up next? 下一个是谁
[29:37] Where’s Otis? 奥蒂斯去哪了
[29:38] On a phone call last I saw. 最后一次见他的时候他在打电话
[29:42] Otis, I hope that was an emergency, 奥蒂斯 希望你是有要紧事
[29:44] because we’re drilling out here. 因为我们正在训练
[29:45] Yeah, it was very important. I did a little sleuthing, 是的 很重要 我查了一下
[29:47] and I’m 98% sure that it was Boswell on third shift. 我有98%确定是值第三班的博斯韦尔干的
[29:50] What was Boswell? 博斯韦尔干了什么
[29:51] He’s the one who vandalized Kyujo. 就是他破坏了我的机器人
[29:57] Otis, pick up the jump rope. 奥蒂斯 捡起跳绳
[30:00] Captain, he got lollipop juice on the motherboard. 队长 他的主板上有棒棒糖汁
[30:02] It could’ve shorted out. 可能会短路的
[30:04] You oversee all three watches. 你是这里的负责人
[30:06] You gotta do something about this. 你得做点什么
[30:08] Done! 好了
[30:11] Here’s what I’m gonna do. 告诉你我准备怎么做
[30:13] Put that thing back in the crate, 把那东西放回置物箱
[30:15] and ship it back to China or wherever the hell it came from. 把它送回中国还是什么别的原产国
[30:19] – What? – Now, Otis! -什么 -现在就去 奥蒂斯
[30:20] Get it done. 完成任务
[30:24] Yes, Captain. 是 队长
[30:29] Again. 再来一次
[30:39] Hey, Casey. You okay? 凯西 你没事吧
[30:43] All right, look. Otis… 好吧 听我说 奥蒂斯…
[30:45] well, he’s an idiot. 他是个白痴
[30:48] But the robot thing, I mean, could be 但是机器人 我是说
[30:51] he just wants to make himself useful, you know? 他只是想帮忙
[30:54] He is useful. He’s a firefighter. 他帮忙了 他是个消防员
[30:56] Yeah, but think about it. 是啊 可是你想想看
[30:59] I mean, he’s been low man on the truck for a long time. 他这么长时间以来一直都在开车
[31:03] You know, maybe he’s just looking for more responsibility. 也许他只是想要承担更多的责任
[31:08] Tell him it’s overrated. 告诉他那没什么好的
[31:16] It’s funny, we never come to Lakeshore anymore. 真有意思 我们好久没有来湖滨医院了
[31:18] Yeah, I wanted to pick up supplies here 是啊 我想来拿点医疗用品
[31:20] ’cause I noticed Med’s been running low on…gauze lately. 因为我发现芝加哥医院的纱布不太够了
[31:24] Huh. I didn’t notice that. 我都没发现
[31:27] Excuse me. 抱歉
[31:28] Do you know if Dr. Pete Calhoun is working today? 请问皮特·卡尔霍恩医生今天来了吗
[31:30] Yeah, sure, I’ll page him. 来了 我帮你们叫他
[31:33] Thanks. 谢谢
[31:35] Dr. Calhoun, come to the front desk. 卡尔霍恩医生 请到前台来
[31:36] Why didn’t you just say you wanted to swing by 你就不能直接说你是想顺路来
[31:38] and see Dr. Hottie? 看看帅哥医生
[31:39] I wasn’t sure if you’d want to. 我不知道你会不会想来
[31:41] And there really wasn’t much gauze 再说上次我们去芝加哥医院的时候
[31:42] at Med last time we were there, so– 也确实没多少纱布了
[31:51] Sylvie, what are you doing here? 希尔薇 你们在这里干什么
[31:54] We were just picking up supplies, 我们来拿点医疗用品
[31:56] so I figured I’d say hi. 所以就想来打个招呼
[31:57] Dr. Calhoun, it’s your wife. 卡尔霍恩医生 你妻子的电话
[32:00] She says there’s no parking spaces, 她说外面没有地方停车
[32:01] so she’s waiting out front for you. 所以她在门口等你
[32:05] Your wife? 你妻子
[32:06] I’ll call you later and explain, okay? 我晚点给你打电话解释 好吗
[32:08] No. Not okay. 不好
[32:10] – Sylvie– – What is wrong with you? -希尔薇 -你搞什么
[32:11] Hey, come on, let’s get the hell out of here. 别这样 我们离开这里吧
[32:19] How could I be so wrong about that guy? 我怎么会看错那个男人
[32:21] Ugh, I’m sorry. He’s a fool. 别难过了 他就是个傻子
[32:24] It never even occurred to me that he might be married. 我都没想过他可能已经结婚了
[32:29] I’m the fool. 我才是傻子
[32:30] No. Hey, no, you are not. 别这样 你不是傻子
[32:33] You just tend to see the best in people, 你只是会把人想得太好
[32:34] and maybe… 也许…
[32:36] sometimes ignore the rest. 有时候会忽略他们的缺点
[32:40] It’s something all your friends know and love about you. 这点你所有的朋友都知道 也都喜欢
[32:48] What? 什么
[32:51] Nothing. 没什么
[32:55] Let’s just go. 我们走吧
[33:13] Stella. 史黛拉
[33:23] How did– 你是怎么…
[33:24] I stood in front of Yvonne’s desk 我站在伊冯的桌子前
[33:26] whining until she got so sick of me 一直抱怨 直到她受不了我
[33:27] that she wrote it out by hand. 所以就手写了这个
[33:29] I’m an impressive whiner. 我发牢骚还是很厉害的
[33:31] I guess you are. 看来是这样啊
[33:35] Thanks, Hope. 谢谢你 霍普
[33:36] No problem. 不客气
[33:40] Gotta hand it to your friend. 你朋友太厉害了
[33:42] She pulled it off. 竟然搞定了
[33:45] I’m glad it worked out. 我很开心一切解决了
[33:51] Wasn’t my best apology. 我这道歉不太行啊
[33:54] Pretty sure that’s not what’s bothering her. 我估计那不是她真正烦心的事
[34:02] If you two are here to gloat, take it somewhere else. 你俩要是来幸灾乐祸的 请到一边去
[34:04] We’re not here to gloat. 我们不是来幸灾乐祸的
[34:05] We’re here to deliver great news. 我们是来告诉你一个好消息
[34:07] Okay. What? 好吧 什么好消息
[34:10] We told Casey he ought to give the robot a second chance. 我们告诉凯西他应该再给机器人一次机会
[34:13] He said you could keep it. 他说你可以把它拿走
[34:16] Seriously? 真的吗
[34:17] Yes, with the caveat that you can’t send it 没错 而且这玩意只要进了火场
[34:20] into a working fire. 就概不退换
[34:22] Well if I can’t deploy it in an actual fire, 如果我不能把它用在真正的火灾中
[34:23] then what use is it? 它还有什么用
[34:24] I could think of plenty of uses for this. 我能想到好多用途
[34:41] So, I get to keep my robot, 所以我能拿走我的机器人
[34:43] and you get to keep disrespecting it? 你可以继续不尊重它
[34:45] Yeah. It’s your devil’s bargain. 没错 这就是魔鬼的交易
[34:47] Besides, you’re better at driving this 再说了 你更擅长开这个
[34:50] than you are at driving that. 而不是那个
[34:54] You think I’m a good driver? 你觉得我是个好司机吗
[34:55] Sure. 当然
[35:00] Everybody does. 大家都这么觉得
[35:17] Hey, guys. 伙计们
[35:18] Can I have a minute with your lieutenant? 我能跟你们的副队说句话吗
[35:21] Uh–yeah. Sure thing, Casey. 好啊 没问题 凯西
[35:23] No worries. 尽管说
[35:33] Here’s your article. 这是你给我的文章
[35:36] I see what you’re talking about. 我明白你的意思了
[35:37] It made a lot of sense to try it that way. 那样做非常有道理
[35:44] You really think it would’ve saved his leg? 你真觉得那样会救下他的腿吗
[35:48] The damage was done long before we got there. 我们到现场前 他的腿早就不行了
[35:54] So here’s the thing, Severide. 是这样 西弗莱德
[35:57] We had a victim bleeding out. 有个伤者失血过多
[35:58] And I had to choose between the fastest rescue, 我必须在最快的救援
[36:01] and the most cautious one. 和最谨慎的救援之间选择
[36:02] I chose speed. 而我选了速度
[36:04] But whatever the outcome, it’s on my shoulders. 但不管结果是什么 都是我的责任
[36:08] I can’t have you bucking the chain of command, 你不能违抗命令
[36:10] whether or not you think you know better. 不管你是不是更清楚状况
[36:13] I don’t expect you to be thrilled by my rank. 我不指望你为我升职高兴
[36:17] But you need to respect it. 但你需要尊重我
[36:21] You’re right. 你说得对
[36:23] 100%. 完全对
[36:36] I guess I can’t blame him. 我也不能怪他
[36:39] Not sure how well I’d take it 我不知道换做我
[36:40] if the shoe was on the other foot, 而西弗莱德命令我怎么做时
[36:42] and Severide was telling me what to do. 我能不能平心静气地接受
[36:44] But you ironed it all out? 你全都解决好了
[36:45] The work part of it, at least. 至少是部分吧
[36:49] Might be a while before we take any fishing trips together. 我们要再一起去钓鱼 可能要过段时间了
[36:54] How do you find a balance between being a leader 你是怎么在朋友和领导之间
[36:57] and being a friend? 找到平衡的
[37:01] You notice I don’t have a lot of friends. 你知道 我朋友不多
[37:07] You notice… 你知道
[37:10] I am on my third marriage. 这是我第三次婚姻了
[37:21] Heavy is the head that wears the crown, Casey. 位高心不宁 凯西
[37:26] The life of a leader is… 领导的生活
[37:31] it’s a minefield. 就是个雷区
[37:39] When you figure out how to navigate it, you let me know. 等你想明白怎么平衡了 记得告诉我
[37:58] Leaving without me? 你不叫我就走
[38:00] I saw you with Boden. 我看到你跟博登在说话
[38:01] Figured you had captain stuff to deal with. 想着你们可能有工作上的事要聊
[38:03] Paperwork and all that. 文书之类的
[38:04] Paperwork can wait. 文书可以等等
[38:06] I thought we could grab some breakfast at Yolk. 我想跟你一起去蛋黄餐厅吃早餐
[38:08] – Yolk, huh? – Yeah, why not? -蛋黄餐厅 -是 去吗
[38:10] Maybe even invite your dad. 也可以叫上你爸爸
[38:14] Or maybe just the two of us? 或者就我们两个人
[38:17] Yeah. That’s better. 好 这样更好
[38:20] Yeah. It is. 没错
[38:30] Stella seemed pretty happy about the check, huh? 史黛拉好像对收到支票很开心
[38:32] Yeah, that worked out really well for you. 对 你这招确实管用
[38:36] For me? 我这招
[38:37] Yeah, I mean, you got to save the day for the one person 对 毕竟你得在对你有意见的人面前
[38:40] that, like you said, had a problem with you. 好好表现一番
[38:45] I would’ve done that for anyone. 我会为任何人那么做
[38:47] I’m just glad it turned out okay. 我很高兴事情最后解决了
[38:50] Me too. 我也是
[38:52] Because I would really hate to think that you would mess 因为我真的不想把你想成
[38:55] with any of my friends here 为了凸显自己
[38:56] just to make yourself look better. 而搞我这里朋友的人
[38:59] Sylvie, of course not. 希尔薇 我当然不会那样
[39:01] You know I’m not like that. 你知道我不是那种人
[39:07] I would never do that to you. 我绝不会那么对你
[39:10] Or any of the people at 51, because I love it here. 或者51大队的任何人 因为我爱这里
[39:15] So do I. 我也是
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号