Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I just found this on the squad table! 我在救援队的桌子上发现了这个
[00:03] His name is Mr. Sprinkles. 他叫斯宾克先生
[00:04] We think he would be a very good firefighter mascot. 应该可以成为消防局的吉祥物
[00:09] You need anything, day or night, 24/7, you call me. 你有什么需要 随时都能打电话给我
[00:11] Girl tries to steal drugs, maybe you’re getting snowed. 那姑娘想偷药 你可能是被她骗了呢
[00:15] She’s gone! She’s not at the hospital, 她走了 不在医院
[00:16] she’s not at the apartment. 也不在公寓
[00:18] I know how you feel about the way I’m handling this. 我知道你怎么看待我处理事情的方式
[00:19] It doesn’t matter how I feel. 我的感受并不重要
[00:21] You’re gonna do whatever you’re gonna do anyway. 反正你都会那么做
[00:23] You know, there’s that stretch of Milwaukee Avenue 密尔沃基大道有一片地方
[00:26] where I see teens in those encampments. 我看到有青少年在那里宿营
[00:27] You know a girl named Bria? 认识叫布瑞亚的女孩吗
[00:28] No, I don’t think so. 不认识
[01:08] Hey, sorry. Go back to bed. 抱歉 回去睡觉吧
[01:11] When’d you get in? 你什么时候回来的
[01:13] A while ago. 刚回来一会儿
[01:16] This about that girl? 那个女孩的事情吗
[01:18] Bria, yeah. 布瑞亚 对
[01:20] I’m on her Facebook page. She hasn’t posted in days. 我在看她的脸书 她已经几天没有更新了
[01:26] You gotta get some sleep, babe. 你得睡一会儿 宝贝
[01:28] I will, I will, it’s just– 我会的 只是…
[01:29] Tina said she didn’t have any relatives 蒂娜说她没有任何
[01:31] who could care for her, but this woman, Melinda Tripp, 能照顾她的亲人 但这个女人 梅琳达·特里普
[01:35] she replied to some post about a year ago 她一年前回了布瑞亚的一些东西
[01:36] and Bria replied back calling her “Aunt Melinda.” 布瑞亚叫她”梅琳达阿姨”
[01:41] I think that’s kind of weird. 我觉得很奇怪
[01:47] Would you be cool if Kidd subbed for me tomorrow? 明天基德替我的班行吗
[01:50] I mean, if it’s gonna put you in a bind, 如果你觉得不方便的话
[01:51] I’ll suck it up, but I really want to keep working this. 我就去上 但我真的很想先搞定这件事
[01:56] Well, I’m the captain, so I can make that work, I guess. 我是队长 我觉得我能应对得了工作
[01:59] – Yeah. – Great, thanks. -行吧 -好 谢谢
[02:13] looks like you’re doing less fires 看来你今天不是消防员
[02:14] and more taking temperatures today, huh? 是个护士了
[02:16] Yeah, Casey called bright and early 是啊 凯西一大早给我打电话
[02:19] to ask if I could sub for Dawson. 问我能不能替道森的班
[02:20] Yeah? 怎么
[02:21] Apparently, she’s beating herself up 显然她正在集中精力
[02:23] about this missing girl. 找那个失踪的女孩
[02:25] Yeah, she has a tendency to do that. 没错 她的确会这么干
[02:27] Yeah. 是啊
[02:32] You guys smell that? 你们闻到了吗
[02:34] That’s never a good way to start a conversation. 这话可让人不愉快
[02:36] Oh, something is ripe! 什么东西熟了
[02:38] I don’t smell anything. 我没闻到什么
[02:39] Well, you’re blind, 那就是你瞎了
[02:40] or whatever the smell equivalent of that is. 或者说鼻子有毛病
[02:43] Curiously enough, 科普一下
[02:44] the female nostril holds 1,000 times the smell receptors 女性的鼻子里的嗅觉感受器比男性的
[02:47] as their male counterparts. 多出一千倍
[02:48] That sounds made up. 听起来像你编的
[02:50] It was on the internet. 网上说的
[02:52] Maybe it’s the gym bag that Capp keeps under his bed. 也许是卡普放在床底的健身袋的味道
[02:55] I don’t think he’s aired that thing out in years. 我感觉他好多年没拿出来晾了
[02:57] Saw him leave with it yesterday. 昨天看到他背走了
[02:59] That’s his overnight bag. I’m talking about the bag 那是他的过夜包 我说的是
[03:01] under his bed he calls his “Go bag.” 在他床底的包 他叫它”背上就走包”
[03:05] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[03:08] woman caught in machine. 805 South Quincy Street. 女子被困机器里 南昆西街805号
[03:33] Yo, watch your backs. 注意身后
[03:35] Coming through! Fire Department! Step back, please! 让一让 消防局 请让一让
[03:38] – Step back! Step back! – Excuse us! Excuse us! -让一让 -不好意思
[03:40] – Thank you! – Back, back, come on! -谢谢 -请退后
[03:41] – I’m late! Let’s go! – Help me! -我要迟到了 快点 -帮帮我
[03:43] – Come on! – Please, help me! -对啊 -请帮帮我
[03:48] Hold on, ma’am! 坚持住 女士
[03:49] Ow, it hurts! Please, someone help me! 好疼 求你们帮帮我
[04:02] Please, help me! 快帮帮我
[04:03] – Please! Get me out of here! – Hey, can you get me out? -求你们带我离开这里 -能帮我离开这里吗
[04:06] Ow! Help me, please! Get me out of here! 帮帮我 求求你们 快帮我出来
[04:10] Knock the rest of this glass off, cut through here. 把其它他玻璃也敲掉 从这里锯下去
[04:13] – Ma’am, you gotta stop moving! – It hurts! -女士 你别动 -好疼
[04:15] We’re working to get you out, 我们在帮你出来
[04:16] you’re making it worse for yourself! 你再动会越来越糟糕
[04:18] – It’s killing me! – Hey, can you -太疼了 -你们能不能
[04:19] use your little glass breaker on my section? 把我这里的玻璃也敲碎啊
[04:20] Hey, stop touching the glass, 别再碰玻璃了
[04:22] shut up, and stand back! 闭嘴 退后
[04:24] -Hey, cover your head with your jacket! – What? -用外套盖住你的头 -什么
[04:26] I need you to cover your eyes. 你得遮住眼睛
[04:27] We’re gonna break the glass. 我们要打碎玻璃
[04:29] – Herrmann, grab the cutters. – Right, on it. -赫尔曼 把锯子拿过来 -马上
[04:38] All right, Stella, get the morphine. 好 史黛拉 把吗啡拿过来
[04:42] I need you to hold still, okay? 你不能动 好吗
[04:44] – Okay. – We’ve got you. -好 -我们会帮你
[04:45] I’m gonna get you some medication for the pain. 我会给你用一点止痛药
[04:47] Please hurry up! 求你快一点
[04:48] Come on, let’s go! 快点啊
[04:50] – All right, guys. – Hey, I got a meeting! -好了 -我有会要开
[04:53] Come on! 快啊
[04:55] – Help me! – Hey, do that again, -帮帮我 -你再这样做一次
[04:57] and we’ll leave you in there all day! 我们就让你在里面待上一天
[05:24] Okay, Brett, Kidd! 好 布莱特 基德
[05:27] Okay. 好了
[05:35] All right, guys. 好了 伙计们
[05:38] Oh, please. 拜托
[05:42] Got the leg. 扶住腿了
[05:44] Watch her head. 小心她的头
[05:45] All right. 好
[05:53] Give us a few minutes to get this glass swept up. 给我们几分钟时间扫玻璃
[05:58] Let me out! 放我出去
[06:08] What the– 搞什么
[06:12] What the–come on! 搞什么 拜托
[06:21] Yeah, what do you need, buddy? 你需要什么 伙计
[06:23] You were the guy with the woman last night 你昨晚和一个女人
[06:24] under the 18th Street bridge? 在18号街大桥下面吗
[06:26] You were showing that picture of the girl around? 你在让大家看一个女孩的照片
[06:29] Yeah. 是啊
[06:31] That was me. 那是我
[06:32] Yeah, I know her. 我认识她
[06:34] Bria? 布瑞亚
[06:35] Well, I–I went to school with her. 我跟她一起上学
[06:38] Payton Grizzlies. 佩顿灰熊学校
[06:40] You did? 是吗
[06:41] Yeah, um, she hangs out with these kids 她跟一群孩子会在16号街
[06:43] behind this small market on 16th and Kenilworth. 和凯尼尔沃思街交叉处的小市场玩
[06:47] Well, at least, she used to. 至少曾经是
[06:51] Why the hell didn’t you tell me that last night? 你昨晚为什么不告诉我
[06:53] Come on, man. You looked like cops. 拜托 你们看起来像是警察
[06:57] Can you help me out a bit? 你能资助我吗
[07:16] You and Gabby were walking around Skid Row last night? 你和加比昨晚在贫民区转悠吗
[07:20] Yeah, I thought she told you. 是啊 我还以为她和你说了
[07:21] Well, she told me you were out looking for Bria. 她跟我说你们在找布瑞亚
[07:23] I didn’t know to what extent. 我不知道到了什么程度
[07:24] Well, it was my suggestion. 那是我的建议
[07:26] We didn’t find her, so… I guess it was a bad idea. 我们没找到她 所以我想那是个糟糕的主意
[07:32] Okay. Thanks. 好 谢谢
[07:35] Dawson probably just doesn’t want you worried. 道森也许只是不想让你担心
[07:36] She knows how you feel about… 她知道你对这样的感受
[07:39] About what? 哪样
[07:41] Getting too close to victims. 跟受害者太亲密
[07:55] Yeah. Definitely smell it now! 对 现在绝对闻到了
[07:57] Yeah, what’s fair is foul, and what’s foul is fair. 公平就是犯规 犯规就是公平
[08:02] What does that mean? 那是什么意思
[08:03] It’s stinky! 好臭
[08:05] Hey, Capp, did you empty your go-bag? 卡普 你冲锋包里的东西都拿出来了吗
[08:09] My guess is that it’s the paramedics. 我猜是医护人员
[08:11] I mean, who knows what they keep in their bunks. 谁知道她们床上都放了什么
[08:13] Because they’re women? 因为她们是女人吗
[08:16] – Maybe. – That deserves no reply. -也许吧 -我拒绝回答你
[08:18] You know what it could be? 你们知道可能是什么吗
[08:20] First shift is trying to pull a joke on us. 第一轮班的人想捉弄我们
[08:22] There’s all kinds of novelty gags you can buy. 现在可以买到许多玩笑产品
[08:24] Poo powder, barf mix. 粑粑粉末 呕吐物混合
[08:26] Hey, Captain! 队长
[08:27] Who on first shift is most likely to want to punk us, huh? 第一轮班的谁最可能想捉弄我们
[08:30] – Smolik? Freeman? – What? -斯莫里克 弗里曼 -什么
[08:33] The smell–we think it might be first shift messing with us. 这味道 我们觉得可能是第一轮班的人在耍我们
[08:36] – I don’t have time for this. – Sorry, Cap. -我没时间说这个 -抱歉 队长
[08:38] Everyone go through your personal belongings 大家都检查自己的个人物品
[08:40] until the source of the smell is located. 直到确认气味的来源
[08:42] Someone left something rotten in a bag 有人让东西烂在了包里
[08:44] or shelf or footlocker, so find it. 架子上或者小型提箱里 找到它
[08:59] Hey, I found a Melinda Tripp listed in Joliet. 我找到了一个住在乔利埃特的梅琳达·特里普
[09:02] I think from her Facebook she might be Bria’s aunt. 从她的脸书主页来看 她可能是布瑞亚的阿姨
[09:04] I’m on my way there now, 我在过去的路上
[09:05] I figured it was worth the gas money to check it out. 我觉得值得花油钱去看看
[09:07] Great, I got a lead too. 很好 我也有线索
[09:09] Some kid who went to Bria’s school said that 有个布瑞亚的校友说
[09:11] her group used to hang out behind some market. 她们之前在某个市场后面玩
[09:13] I don’t know if the kid’s shining me on, 我不知道那孩子是不是骗我
[09:14] but I’ll look into it and see what I can find out. 但我会调查一下 看看能查到什么
[09:17] – Okay, keep me posted. – Will do. -好 有消息通知我 -好
[09:19] Dawson. 道森
[09:24] Have you talked to Casey? 你跟凯西谈过吗
[09:26] Why? 为什么这么问
[09:28] He’s worried about you. 他担心你
[09:33] Okay, I’ll call him later. 好 稍后我给他打电话
[09:35] – Catch him up. – Okay. -告诉他情况 -好
[09:52] – Did you talk to Dawson? – Nope. -你跟道森聊过吗 -没有
[09:56] Okay, well, she’s in Joliet, checking up on– 好吧 她在乔利埃特 调查…
[09:58] Joliet? 乔利埃特
[09:59] Yeah, something about an aunt on Facebook? 是啊 说是在脸书上提到的阿姨
[10:03] What is she doing? 她在干什么
[10:05] I’m not trying to get in the middle of anything. 我不想插手什么
[10:07] I just want to find this girl. 我只是想找到这女孩
[10:08] I’m here to help! 我愿意帮忙
[10:12] I’m gonna roll squad by that, uh… 我要先带救援队先去
[10:14] by that market on Kenilworth, see if I can learn anything. 凯尼尔沃思街的小市场 看看能查到什么
[10:17] Radios are on if we catch a call, double time it there? 如果我们有线索就用无线电告诉你 你跑过去
[10:19] – Cool? – Yeah, do it. -行吗 -好 做吧
[10:20] Okay. 好
[10:23] Squad 3, let’s go for a ride! 3号抢险车 我们出去一趟
[10:38] – I’ll be back in a minute. – Hey, you want me to come too? -我马上回来 -你希望我也去吗
[10:41] No, I got this. 不用 我可以的
[10:42] Hey, get me a Laffy Taffy. 给我买个水果太妃糖
[11:01] Hey, uh, need to talk to you. 我得跟你们谈谈
[11:05] Hey! Just a–just a sec! 就一会儿
[11:08] Wait! 等等
[11:15] It’s about a girl named Bria! 跟一个叫布瑞亚的女孩有关
[11:48] Give it back. 还给我
[11:50] It’s mine. 那是我的
[11:56] Tell me what you know about Bria. 告诉我你对布瑞亚知道些什么
[11:58] – Come on, man. – Trying to help her. -拜托 -我是想帮她
[12:03] She was gonna go see her dad. 她本来要去找她爸爸的
[12:05] They have him locked up at one of these 他们把他关在什么
[12:06] mandatory rehab facilities or something. 强制戒瘾所之类的地方
[12:08] I told her don’t do it, but she’s stubborn. 我和她说了别去 但她很执拗
[12:11] – That I know. – She said she’d come back -我知道 -她说她看到他后
[12:13] after she saw him, but she didn’t. 就会回来 但她没回来
[12:15] Cops maybe got her. 可能被警察抓住了
[12:17] I don’t know. This whole thing sucks. 我不知道 这真是糟透了
[12:18] She shouldn’t have to be dealing with this. 她根本不应该面对这种事
[12:31] If you find her, tell her we’re all worried about her. 如果你找到她 告诉她我们都很担心她
[12:34] I will. 我会的
[12:45] I think it’s gotten stronger. 我觉得味道越来越大了
[12:47] Yeah. 没错
[12:49] I think you’re right. 我觉得你说的对
[12:51] I’m starting to get a migraine. 我的头都开始痛了
[12:52] Well, we can’t sleep in here tonight. 我们今晚不能睡在这里
[12:54] Could be black mold. It’s a total teardown, if so. 可能是黑霉 那可得大翻拆了
[12:57] I saw it on “Fixer Upper,” It’s a health hazard. 我在翻修网上看到那会危害到身体健康
[12:59] You gotta rip apart the entire building, start over. 必须得把整幢房子拆了重建
[13:01] Okay. 好吧
[13:02] Let’s get these bunks out of here. 先把这些床铺搬出去
[13:03] We’ll move them into the hallway 搬到走廊上
[13:04] or put them in the briefing room. 或者会议室里
[13:05] Good idea, then if the hallways smells, 好主意 那如果走廊也有味儿
[13:07] we’ll know it’s the mattresses, if it doesn’t, 那就肯定是床垫 不然的话
[13:09] it’s definitely something in here. 绝对是这里面有问题
[13:10] Black mold! Tellin’ ya! 黑霉 我说了
[13:20] Hang on. 小心
[13:21] – I gotta– – Let it go. -我得… -放开
[13:23] – Let it go. – You had it from the bottom. -放开 -你抓住下面
[13:26] Don’t grab it from the top. 别抓上面
[13:31] – Chief. – Yeah? -队长 -什么事
[13:33] Can I borrow the desk Hope was using? 我能借一下霍普用的那张桌子吗
[13:35] I gotta finish these call logs, and the bunkroom is– 我得核对完这些通话记录 宿舍被…
[13:37] Be my guest. 用吧
[13:40] You know, I’ve been thinking, um, since you made captain, 我在考虑 你已经升任队长了
[13:44] you should maybe take the blue office. 不如你就用蓝色的那间办公室吧
[13:46] Move out of the bunkroom. 不要再用宿舍了
[13:48] I’ve been using it for storage since Patterson was here. 帕特森在的时候我就把那里当储藏间
[13:49] We could easily clean it out, set you up in there. 我们可以打扫一下 帮你安置好
[13:53] I noticed the extra 100 feet the men have to go to 我发现他们最近的确
[13:55] to complain about their problems. 有各种抱怨
[13:56] Might as well be a mile. 那就让他们去吧
[13:59] They’ll work out some of this nonsense themselves, you know. 他们自己会想明白是非曲直的
[14:04] Sounds interesting, Chief. 听起来不错 队长
[14:08] Ambulance 61, 3831 S. Lawndale, 61号救护车 南朗戴尔3831号
[14:11] woman down from unknown causes. 一名女性因未知原因晕倒
[14:14] So the way I do it is I find the vein, 我都是先找到血管
[14:16] occlude it with your thumb– 用手指按住
[14:18] And push the blood upward and out with your other finger. 用另一只手指把血液推上去
[14:21] And where the blood back-flows to, 血管回流的地方
[14:23] that’s the valve, that’s how you avoid hitting it. 就是节点 绝对不能扎到
[14:25] – That’s smart! – Really? -太机智了 -真的吗
[14:26] Dawson’s always telling me to eyeball it! 道森总和我说要用眼睛看
[14:28] Oh, and that avoids sticking your patient a million times! 这样能避免给你的病人扎上几百万针
[14:30] That’s what I’ve been saying. 我就是这么说的
[14:32] Hey, your technique is dead-on. 你的技术无可挑剔
[14:34] You know what? It is all kinds of awesome, 你知道 和你一起干活
[14:36] riding with you. I mean, don’t get me wrong, 真是开心 别误会了
[14:38] I love me some Gabby, but we click, like ruby slippers! 我也喜欢加比 但是我们俩一拍即合
[14:54] Oh, hey, I got one! 我想到一个
[14:56] Make the stretcher with a little extra length 把担架底部
[14:59] – at the foot end. – Why? -调长一点 -为什么
[15:00] So if you get an extra tall victim, 这样如果病人特别高
[15:02] you have room to cover their feet 这样就能盖住他们的脚
[15:04] so when you unload the stretcher 这样等你把他们放下来
[15:05] and you accidentally bump into him, 不小心碰到他的时候
[15:06] you don’t get gunk all over your shirt. 衣服就不会弄脏
[15:09] That’s a good one. 这主意不错
[15:14] Someone call a paramedic? 有人叫救护车吗
[15:15] – It’s my mom! – Show us where. -是我妈妈 -带我们过去
[15:19] She’s in the basement, and she won’t get up! 她在地下室 一直倒在地上
[15:21] I tried going down there, but I couldn’t breathe, 我想下去 但我没法呼吸
[15:23] and Mom told me if there’s ever an accident 妈妈说过如果出什么事
[15:25] – to call 911. – You did great. -就报警 -你做得很好
[15:31] Will you stay over there until we come and get you? 你先去那边待一下 等我们来找你
[15:33] Okay. 好的
[15:36] What do you think? 你怎么看
[15:37] Exhaust pipe from the dryer disconnects 烘干机的排气管断开了
[15:38] could flood the whole basement with carbon monoxide. 整个地下室里可能充满了一氧化碳
[15:40] – We gotta get Mom out. – Okay. Hold our breath. -我们得把妈妈救出来 -屏住呼吸
[15:43] I’ll get her arms, you get her legs. 我搬手臂 你搬腿
[15:44] We’re in and out, 20 seconds. 快进快出 20秒
[15:47] Okay. 好的
[16:03] Chloramine. 氯胺
[16:19] Okay. 好了
[16:21] Her pulse is weak. 她的脉搏很微弱
[16:23] Mom, Mom, no! 妈妈 妈妈 不
[16:25] – What’s your name, honey? – Gemma. -你叫什么名字 亲爱的 -珍玛
[16:26] Gemma, can you do us a favor? 珍玛 能帮我们个忙吗
[16:27] Will you grab us some towels and a robe? 给我们拿几条毛巾和一件浴袍
[16:29] We’re gonna take care of your mom. 我们会照顾好你妈妈的
[16:31] Okay. 好
[16:37] 61 to Main, we need you to roll out a Hazmat unit 61号救护车呼叫总台 南朗戴尔大道1100号
[16:40] to 1100 South Lawndale Avenue. 需要危险化学物品处理队
[16:42] We got a chemical spill in the basement. 这里的地下室有化学品泄漏
[16:44] Copy that, 61. We’ll notify Hazmat. 收到 61号救护车 我们会通知
[16:50] – Great job, Gemma. – Thank you. -干得漂亮 珍玛 -谢谢你
[16:53] Okay. 好
[16:57] – There you go. – Okay. -给你 -好的
[17:02] There we go. 好多了
[17:09] Okay. 好了
[17:13] Here we go. 来呼吸
[17:25] That should be fine. 这下应该没问题了
[17:27] How you feeling? 你感觉如何
[17:29] I still don’t know what happened. 我还是不知道发生了什么
[17:30] Well, you can’t mix chlorine and ammonia. 氯气和氨气不能混合
[17:32] They form chloramine, which produces a toxic gas. 会生成氯胺 释放出有毒气体
[17:35] I had no idea, I was just trying to clean the floor. 我完全不知道 我只是在打扫卫生
[17:37] Well, now you know. 你这下知道了
[17:41] The air is clearing, 空气干净了
[17:43] we’re ventilating out the back windows. 我们正在从后窗通风
[17:44] Ambient air quality should stabilize in 20 minutes. 二十分钟后空气质量应该会稳定
[17:47] Well, let’s call it an hour to be safe. 保险起见 按一个小时来说吧
[17:49] I will never do that again. 我下次绝对不会这样了
[17:51] No problem, ma’am. Just glad you’re okay. 没关系 女士 你没事就好
[18:00] we’re gonna route you to Chicago Med, 我们会送你去芝加哥医院
[18:02] just to be doubly sure, and Gemma’s gonna ride with us. 确保万无一失 珍玛会跟我们一起去
[18:04] Thank you. 谢谢
[18:08] You wanna drive? 你来开车吗
[18:11] – Stella? – What? Yes! -史黛拉 -什么 好的
[18:15] Yep! 好
[18:18] Okay. 好了
[18:25] Yep. 闻到了
[18:27] – Still here. – It’s a total teardown. -还有味道 -都翻了个底朝天了
[18:29] Chip and JoJo would agree with me. 连蟑螂都会同意我的看法
[18:31] You know what? Trudy and I 其实呢 我和特鲁迪
[18:33] have been turning the back guest room into an Airbnb– 一直想把后面客房改成民宿
[18:36] Well, thinking about it. 正在考虑吧
[18:38] In preparation, I’ve been watching 在准备期间 我看了很多
[18:39] some DIY videos on plumbing. 关于水管装置的DIY视频
[18:42] This might be a mainline problem. 这里可能是主干道问题
[18:44] Do it yourself plumbing. What could go wrong? 自己动手做管道 怎么会”出问题”呢
[18:48] Pipe closet right on the other side of that wall. 那面墙另一边就是管道间
[18:59] Smell worse in there to you? 里面是不是闻着更臭了
[19:00] I can’t smell anything anymore. 我现在已经闻不出味道了
[19:02] It’s like my nostrils just gave up. 感觉我的鼻孔已经放弃了
[19:04] Go get me the toolbox from 81. 去81云梯车帮我拿工具箱
[19:07] Gladly. 乐意之至
[20:02] – Can I help you? – Yeah. -有什么事吗 -有
[20:04] We’re firefighters over at House 51. 我们是51消防队的消防员
[20:06] You have a patient here that I’d like to visit, 想来这里探望一名患者
[20:09] if that’s possible. 如果可以的话
[20:11] Pilar? 皮拉尔
[20:13] – Pilar Valdez? – You gotta be kidding me, -皮拉丽·沃德兹 -真的假的
[20:15] – Joe Cruz? – Yeah! -乔·克鲁兹 -对
[20:17] I heard you was a firefighter. 我就听说你当了消防员
[20:18] 12 years running. 已经12年了
[20:19] Well, it looks like it suits you. 看起来挺适合你的
[20:21] – Keeps me on my toes. – Well, you always had a way. -让我时刻警觉 -你一向很有办法
[20:23] – I don’t mean to interrupt… – Well, you did. -我不是故意打扰… -你确实打扰了
[20:29] Hey, uh, Pilar, 皮拉丽
[20:30] can you help out my lieutenant here? 你能不能帮帮我的副队
[20:31] He just needs to see a patient. 他只是想见一位患者
[20:33] And can I use your bathroom? 我能不能用下这里的卫生间
[20:39] Fill out the second page and sign the bottom. 把第二页写一下 在最下面签字
[20:41] I can’t believe this. Joe Cruz walks into my clinic! 简直无法相信 乔·克鲁兹走进了我的诊所
[20:45] Right on the cusp of Valentine’s. 就在情人节当口
[20:47] It is great to see you. 见到你很开心
[21:11] Mr. Jameson. 詹姆森先生
[21:14] I know you–you’re the one that came in with the paramedic 我认识你 你跟急救人员一起来的
[21:16] when I… 当时…
[21:20] You were her boyfriend? 你是她男朋友吗
[21:22] Co-worker. We, uh… 同事 我们…
[21:25] we work at the same firehouse. 在同一个消防队工作
[21:31] I just wanted to stop by and ask about your daughter, Bria. 我只是想来问问你女儿的情况 布瑞亚
[21:36] No one’s been able to find her, 我们一直找不到她
[21:37] and I was hoping that you could help. 所以想看看你是否有线索
[21:40] I know that she was planning on coming to see you. 我知道她一直打算来看你
[21:44] No. 不
[21:47] No, she didn’t come. Hey! 不 她没来 等等
[21:49] Hey, Warren! 沃伦
[21:53] Hey, hush up in here. 你们安静点
[21:55] Did my daughter come to see me? 我女儿来看过我吗
[21:57] No. 没有
[21:59] Hey, you stirring him up? 你是打扰到他了吗
[22:01] – No… – If so, you gotta go. -没有 -如果是 你就得走
[22:03] Thanks. 谢谢
[22:08] I messed up! 我犯错了
[22:11] I messed up, and now she’s paying for it. 我犯了错 而现在她在承担后果
[22:14] How’s that fair? 这样不公平
[22:16] We’ll find her. 我们会找到她
[22:19] I haven’t told her. 我还没告诉她
[22:22] I haven’t told her it was my fault. 我还没告诉她这是我的错
[22:24] I haven’t told her that I would do anything for her. 我还没告诉她我愿意为她做任何事
[22:27] I didn’t have a chance. Now she hates me. 我没机会说 现在她恨我了
[22:31] I know, and I can’t blame her, but– 我知道 我不怪她 但…
[22:36] I have to tell her that it’s not her fault, none of it! 我得告诉她不是她的错 不关她的事
[22:44] She doesn’t hate you. 她不恨你
[22:48] And she did come to visit you. 她的确来看你了
[22:58] 爱你 爸爸 布瑞亚
[23:14] I know how hard this is. 我知道这有多艰难
[23:19] You get clean… 你戒干净了…
[23:22] and we’ll make sure to have her here 当你出院的时候
[23:23] for when you walk out. 我们一定会把她带回来的
[24:26] What do you want? 你想干什么
[24:31] – Are you Melinda Tripp? – So? -你是梅琳达·特里普吗 -怎么了
[24:34] – I just wanted to ask– – I paid my bills! -我只是想问一下… -我付过费了
[24:35] No, no, no, I’m not a collector, um– 不不不 我不是来收账的…
[24:38] I’m looking for your niece, Bria. 我在找你的外甥女 布瑞亚
[24:42] You leave that girl alone! 你离她远点
[24:44] – Is she here? – Leave her alone! -她在这吗 -离她远点
[24:46] Ma’am, I’m not the police, I’m not a social worker, I’m– 女士 我不是警察 也不是社工 我是…
[24:50] I’m a friend, and uh, she’s in trouble. 我是她的朋友 她有麻烦了
[24:55] What kind? 什么麻烦
[24:56] Her father’s in the hospital, and he can’t take care of her. 她爸住院了 他照顾不了她
[24:59] Good! 很好
[25:01] – She’s better off without him. – No, listen. -他不在对于她来说更好 -不 听着
[25:03] Bria ran away. 布瑞亚跑了
[25:04] She’s afraid to be in the foster system, 她害怕进到寄养系统
[25:05] and now she’s disappeared. 现在她不见了
[25:08] She’s better off. 她走了更好
[25:11] – Living on the streets? – Safer that way! -在大街上住着吗 -那更安全
[25:16] Won’t end up like her mother. 不会像她妈一样
[25:18] Mother… 妈…
[25:21] He drove her to it, you know. 是他逼她的 你知道吗
[25:24] Chipped away, chipped away at her every day. 每天都在折磨她
[25:31] He didn’t pull the trigger, but he might as well have. 不是他扣动的扳机 但也差不多
[25:36] Bria’s mom killed herself? 布瑞亚的妈妈自杀了
[25:42] She’s better off… 她走了更好…
[25:45] Without him. 没有他…
[25:47] Ma’am, please, what about Bria? 女士 拜托 布瑞亚呢
[25:50] She’s alone! She’s scared to death! 她独自一人 肯定很害怕
[26:04] How goes it? 怎么样
[26:05] I found her aunt. 我找到她阿姨了
[26:06] I can see why she’s not listed as a guardian. 我明白为什么不在监护人列表里了
[26:08] She’s…off. 她… 不正常
[26:11] Yeah? 怎么了
[26:13] Said her sister was driven to suicide by Bria’s dad. 说她姐是被布瑞亚她爸逼自杀的
[26:18] I was just with him. 我刚刚和他在一起
[26:19] Whatever he was in the past, I have no idea, 过去的他是什么样 我不知道
[26:22] but I know that he wants to beat this for his daughter. 但我知道他想为了他女儿戒干净
[26:25] Yeah, well, she’s not in Joliet, I can tell you that. 好吧 她不在乔利埃特 我能确定
[26:27] She was here. Maybe too scared 她在这 也许太害怕了
[26:29] to come in through the front door, 不敢前门进来
[26:31] but she left him a note, says she loves him. 但她留给他条讯息 说她爱他
[26:37] Okay. 好
[26:40] I’m on my way back. 我马上回去
[26:41] All right, drive safe. 好的 路上小心
[26:52] So you got your main line and you got your water line, 所以一条主线 一条水管线
[26:56] one goes to the sinks, one goes from the toilets. 一条通向洗碗槽 一条来自于厕所
[27:01] Make sure you pick the right one. 你确定你选的那条是对的
[27:02] Already taken care of, Herrmann. 已经搞定了 赫尔曼
[27:04] I replaced the seals, flushed the pipes, 我更换了密封垫 冲洗了管道
[27:06] we should be good to go. 应该可以了
[27:12] Then what are all these extra pieces? 那这些额外的管子是什么
[27:22] Is that smell gone? 没味道了吗
[27:24] I have no idea. 不知道
[27:25] Found some tissues. All’s good. 找到了些卫生纸 世界都美好了
[27:27] All right, the smell’s still here. I can still smell it. 好了 味还在 我能闻到
[27:31] Yep, still gross. 是的 还是很恶心
[27:34] Why are there greasy gaskets out in my firehouse corridor? 为什么我的消防通道会有这些油腻的垫片
[27:37] Oh, that’s because Mr. Fix-It over here, 因为这位维修大师
[27:39] he decided to try and flush out the sewer line. 他决定冲洗一下下水道
[27:46] Question two– who called headquarters 第二个问题 谁给总部
[27:49] saying that they were a whistleblower 打电话揭发说
[27:51] and that maybe we had black mold here at 51? 51号消防队可能有黑霉
[27:59] Hey, Chief, Stella and I just got back from a call today, 队长 史黛拉和我今天刚出外勤回来
[28:02] and the Hazmat unit was amazing. 危险品紧急处理小组太棒了
[28:04] And see, there’s this lieutenant in that unit– 他们小队的副队…
[28:06] I think the name on his sleeve was Zach. 我想他的名字是扎克
[28:08] Definitely, definitely was Zach. 绝对地 绝对是扎克
[28:11] Anyway, I could call over there 总之 我可以打电话
[28:12] and see if Zach could stop by as a favor. 看看扎克能不能过来帮忙
[28:14] Which is a great idea! 这个主意很棒
[28:21] Okay, fine. 好吧 可以
[28:30] Hi! Hi, Zach, it’s Sylvie Brett from 51. 扎克 我是51号消防队的希尔薇·布莱特
[28:33] We’re the paramedics who were on your basement call today– 我们是今天地下室外勤的医护人员
[28:37] Oh, you do. Oh, okay. 你记得啊 好
[28:39] Listen, uh, we’re having some… 那个 我们…
[28:42] olfactory issues here at the firehouse, 消防队有股怪味
[28:45] and I was wondering if– 我想你能不能…
[28:47] Oh, ha. You would. 可以啊
[28:50] Um, great. See you in a minute. 真好 等等见
[28:54] – He’s headed over. – Great! -他会过来的 -很好
[28:56] ‘Cause I am gonna ask him out as soon as he gets here. 因为他一到这我就要约他出去
[29:01] It was my idea to call him. 给他打电话是我的主意
[29:02] I was gonna ask him out. 我约他出去
[29:04] Oh, well, I already called dibs. 我先预定了
[29:06] Well, you don’t just– you don’t just call dibs. 你不能就… 你不能就那么预定了
[29:08] Well, he was checking me out on the call, so– 我出任务的时候他在打量我
[29:10] I think he was checking me out, besides– 我觉得他是在打量我 再说…
[29:12] Brett, listen. I need this. 布莱特 听着 我需要这段感情
[29:14] I have had zero luck in love this year. 我今年感情超级不顺
[29:17] Zero! I-I live with a guy who has firmly stuck me 超级不顺 我的室友把我完完全全
[29:22] in the friend zone, so– 只看作朋友 所以…
[29:24] Um, I need this too. 我也需要这段感情
[29:26] I just broke up with Antonio again. 我刚和安东尼奥再次分手
[29:29] And I would really like to forget about him, so– 我真的很想忘记他 所以…
[29:35] Yeah, well, I’m not giving in. 行吧 但我不会放弃的
[29:38] Neither am I. 我也是
[29:41] Well, you can take your ruby slippers 你可以穿上你的红拖鞋
[29:45] and land a house on them. 落到哪家房子上
[29:49] Hey, Matt, I guess I missed you. 马特 我好像有点想你
[29:51] Uh, listen, I– 听着 我…
[29:53] I, uh, I know I’ve been distant lately, 我知道我最近对你有点冷淡
[29:55] and that’s my fault. 是我的问题
[29:58] And I’m sorry. 我很抱歉
[30:01] I’ll catch you up on everything tonight, I promise. 我今晚会告诉你发生了什么 我保证
[30:03] I love you, babe. 我爱你 亲爱的
[30:10] Hey, Matt, I guess I missed you. 马特 我好像有点想你
[30:12] Uh, listen, I– 听着 我…
[30:14] I, uh, I know I’ve been distant lately, 我知道我最近对你有点冷淡
[30:16] and that’s my fault. 是我的问题
[30:19] Thank you. 谢谢
[30:21] Chief. 队长
[30:24] I’ve been thinking. 我在想一件事
[30:28] Come on in. 进来吧
[30:32] As soon as you get out of touch with someone, 一旦你和一个人联系变少
[30:35] you feel like you’ve distanced yourself from their concern, 你就会觉得自己不再那么在乎他们的担心
[30:38] their problems… 他们的问题…
[30:41] what were inches between you can grow into miles. 你们之间的距离会变得越来越远
[30:46] I been doing a little bit too much of that lately. 我最近好像经常这样
[30:50] Distancing myself. 疏远别人
[30:52] So I don’t want this to come out the wrong way, 我不希望你误会我的意思
[30:54] and I really appreciate the offer, 我也很感谢你的提议
[30:56] but, uh, I think I’m gonna stay in my old quarters 可我还是想留在我的部门
[31:00] so I can be close to my men. 离我手下的人近一点
[31:02] Okay then. 那好吧
[31:04] I’ll admit I’m a little jealous. 我承认我有点嫉妒
[31:06] When I made Battalion Chief, 我当上消防大队长的时候
[31:08] I was very happy to get to this end of the firehouse. 很开心能够坐到消防局的这个位置
[31:10] No more snoring men, 不用听别人打鼾
[31:12] no more coughs and sneezes 或者咳嗽 打喷嚏
[31:14] at 4:00 in the a.m. just as I finally got my eyes closed. 不用凌晨四点刚睡着就被人吵醒
[31:18] It was a place to come, shut my door, and not be bothered. 这个地方多好 关上门就不用再被人烦
[31:23] But it turns out…sometimes I miss being bothered. 可是我发现 有时候我想念被人烦的感觉
[31:29] Sometimes I miss those sneezes and snores. 有时候我会想念那些喷嚏声和鼾声
[31:34] Well, I can send Mouch down here 你要是想的话 我今晚可以
[31:35] tonight if you want, Chief. 让穆奇过来 队长
[31:37] You do that, and I will take those bugles 你要敢这么做 我就亲手把你
[31:39] from your collar my damn self. 领子上的扣子拽下来
[31:52] Hi, Zach, I’m the one who called. 扎克 是我给你打的电话
[31:54] Yes, she is always calling men. 没错 她经常给男人打电话
[31:57] All the time. Anyway, I’m Stella Kidd, 一直打 对了 我是史黛拉·基德
[31:59] and it is just so great to see you again. 很高兴能再次见到你
[32:01] I’m…Sylvie. 我是…希尔薇
[32:05] I literally never, ever call men. 我从来不给男人打电话的
[32:06] I don’t know what she’s talking about. 我不知道她在说什么
[32:10] How can I help? 我能帮你们什么吗
[32:12] Oh, oh, it’s uh, yeah– 其实吧…
[32:15] Oh, hey, welcome to 51! 欢迎来到51号消防局
[32:18] Yep, we got a mystery odor, and for once, 我们这里有股奇怪的气味 而且这一次
[32:21] it’s not coming from Otis. 竟然不是奥蒂斯身上的
[32:23] Yeah, I can smell it. 我能闻到
[32:26] All right, this is one of my favorite toys. 好了 这是我最喜欢一个玩具
[32:29] It works like a super-nose. 就跟狗鼻子一样灵
[32:30] Fruit companies use them to identify rotting fruit 水果公司用它们在一大堆水果李
[32:33] in big batches–we use them to identify dead bodies in rubble. 找烂掉的水果 我们用它们在碎石堆里找尸体
[32:38] You know, I got a Japanese firefighting robot 我有个日本产的消防机器人
[32:42] that actually has over 200 temperature gauges. 装有两百多个温度计
[32:55] It’s in here. 在这里面
[32:57] – In there? – Yeah. -这里面 -嗯
[32:59] Your walls are thick concrete tile, 你们的墙是很厚的混凝土瓦
[33:00] but these dividers are painted to match. 但这些接缝只是涂上了相似的漆
[33:03] Must be hollow. 里面应该是空的
[33:05] Someone get me a chisel and a mallet. 谁给我拿个凿子和棍子来
[33:07] Oh, you were quick. 你可真快
[33:10] So quick. 真是快
[33:11] I’m so grateful we called you. 还好我们打给了你
[33:13] Great idea I had. 我可真聪明
[33:15] It was my idea, actually. 其实那是我的主意
[33:20] Thanks. 谢谢
[33:24] Okay. 好了
[33:38] Yeah, feel something. 我感觉到了什么
[33:43] I think it’s a dead critter. 应该是动物尸体
[33:45] I can just reach… 我能够到…
[33:48] where it is…yeah. 它…没错
[34:00] Hey, guys. 大家伙
[34:02] So, ugh, what’s the verdict? 好恶心 什么情况
[34:05] We found the smell! 我们知道是哪里来的味道了
[34:17] I’ll just dispose of this on my way back. 我回去的时候把这个扔掉就行了
[34:20] Thank you so much for your help. 谢谢你的帮助
[34:21] Uh, you may have to come back and look for two more bodies 你可能还要回来找另外两具
[34:25] stuffed into the walls! 被塞在墙里的尸体
[34:26] Okay, look, Mr. Sprinkles got away. 斯宾克先生自己跑了
[34:29] We didn’t want to break your kid’s heart. 我们是不想让你的孩子难过
[34:31] Ah, I’m gonna break something, all right. 我是想让谁难过一下
[34:42] Truck 81! Bunkroom, now, please! 81号云梯队 寝室 马上
[34:50] Okay. 好
[34:51] – Uh, well, thanks, Zach. – Yeah. -谢谢你 扎克 -嗯
[34:55] Sure. 不客气
[34:56] Okay. 好
[35:02] Um, so listen, my friend, Stella, 话说 我的朋友史黛拉
[35:05] the tall one who was just here– 刚才那个高个子
[35:08] I remember. 我记得
[35:09] She’s, uh– 她…
[35:14] She’s fantastic. 她特别棒
[35:17] I just thought you should know that. 我觉得应该告诉你
[35:25] Do you have her number? 有她的号码吗
[35:31] Uh…yeah. 有
[35:35] Listen up! 听好
[35:36] I want all the bunks back where they go. 所有床铺都放回原处
[35:37] I want that hole covered until we get it repaired. 那个洞先盖起来 直到修补好
[35:40] I want the plumbing closet in the hall cleaned up 大厅的水管柜要打扫干净
[35:42] and looking the way it did when we started shift. 要跟我们刚开始上班时一样
[35:45] Are we clear? 明白了吗
[35:46] Aye-aye, Captain! 遵命 队长
[35:50] Okay, here we go. 开始吧
[35:52] There will be no humming while we work! 工作的时候不许哼哼
[35:55] – Okay. – None? Can we whistle? -好 -不许吗 吹口哨行吗
[35:57] O, Captain! My, Captain! 队长 我的队长
[35:59] We’re fishing! 我们要钓鱼了
[36:01] – It’s an improvement! – You know what? -这是进步 -知道吗
[36:02] Cindy’s gonna wonder where I’ve been! 辛迪肯定会好奇我去哪里了
[36:04] You act like you smell so good! 你这一副浑身香气的样子
[36:17] I appreciate your zest! 感谢你的热情
[36:20] – Okay, all right. – We gotta move it! Let’s go! -好了 -得搬起来 来
[36:23] Hey! Captain! 队长
[36:29] What’s a stave? 五线谱是什么
[36:31] Guys, Lily was so nice to do this. 伙计们 莉莉好心画了这个
[36:34] A fitting tribute for our wall of fame. 刚好适合我们的墙
[36:41] Isn’t it great? 是不是很棒
[36:43] I’ll put it right next to Burgess’ bulletproof vest! 可以放去伯吉斯的防弹背心边上
[36:48] That animal died because of you nitwits! 那动物都是因为你们这些白痴才死的
[36:51] Actually, he sacrificed itself 其实它是为了伟大事业
[36:54] for the greater good. Because of my– 牺牲了自己 因为我的…
[36:57] Because of the anonymous whistleblower call, 因为我的匿名电话
[37:01] headquarters has approved brand new mattresses for the bunks! 总部批准给我们新床垫
[37:08] – We’re getting Memory Foam? – I know, right? -要给我们记忆海绵 -是不是很棒
[37:13] You know what? Let’s go! 算了 来吧
[37:17] 200 bucks, each of you. 每人两百块
[37:19] For what? 干什么
[37:21] The Chicago Humane Society, 给芝加哥人道协会
[37:23] or you are never drinking at Molly’s again! 否则你们就再也不能在这里喝酒了
[37:28] Come on! 拜托
[37:30] Cough it up! Dig! 快点掏钱
[37:33] – There you go. You too. – What did I do? -好 还有你 -我干什么了
[37:37] It’s a good cause! 做好事
[37:42] Guess what, Dorothy? 桃乐西
[37:44] I just got a call from Zach, the handsome Hazmat guy. 我刚接到了那个危险品处理的帅扎克的电话
[37:49] And we are going on a date tomorrow night! 我们明晚要去约会了
[37:52] I’m happy for you. He seems terrific. 为你高兴 他看起来很棒
[38:00] – Wait a second. – What? -等等 -什么
[38:03] What did you say to him when I had to go back inside? 我去后面的时候你跟他说了什么
[38:06] – Nothing. – Nothing, nothing. -没什么 -没什么吗
[38:07] What’d you say? 你说了什么
[38:10] Mm! God, you felt sorry for me, 天啊 你可怜我
[38:13] and so you told him to ask me out. 所以让他约我
[38:15] No, no, he asked for your number. 不是 他要了你的电话
[38:18] I just…I told him you were fantastic. 我…只是告诉他你很棒
[38:22] Which you are, so… 这是事实 所以
[38:32] You’re the best! 你最棒了
[38:35] Talked to Antonio, told him about the aunt. 我跟安东尼奥说了那个阿姨的事
[38:37] He ran a quick vet on her, 他查了一下
[38:38] and she’s got a history of mental illness. 发现她有精神病史
[38:40] Yeah? 是吗
[38:42] He also read me the police report on the mom. 他还把布瑞亚妈妈的警方报告给我念了
[38:44] She did kill herself. 她确实是自杀
[38:46] Bria was only six. 布瑞亚当时只有六岁
[38:49] Did he say how? 他说怎么回事了吗
[38:52] Self-inflicted gunshot. 自己开枪
[38:54] Father and daughter weren’t home at the time. 当时父女都不在家
[38:55] The neighbors saw the mom go in, heard the shot, 邻居看到母亲进屋 听到枪声
[38:58] called the police. 然后报警
[39:01] Anyway… 总之
[39:03] It’s gotta be brutal for the both of them. 对他们两个来说很残忍
[39:13] Hello? 喂
[39:16] Yeah, this is she. 对 是我
[39:18] Uh-huh. 嗯
[39:24] Can you describe her? 能描述一下吗
[39:31] Okay, yeah, I’ll be right there. 好 我马上去
[39:36] What is it? 怎么了
[39:39] That was the morgue, um… 是停尸房
[39:41] A Jane Doe teenage girl just rolled in. 刚送去一具无名少女尸体
[39:43] She had my card in her purse. 她钱包里有我的名片
[39:50] Hey, I’ll take her. 我陪她去
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号