Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I’m having dinner with the deputy commissioner. 我会和副局长吃饭
[00:03] – These are your kind of people. – Okay. -这些都是和你一样的人 -好吧
[00:05] Have you been to the Harlo Diner? 你去过哈罗餐厅吗
[00:08] I agreed to a dinner with some of these Chicago bigwigs. 我得去和芝加哥的大人物们一起吃饭
[00:11] They have the best milkshakes. 他们那儿的奶昔最棒
[00:14] We had a terrible moment last shift. 上个班太糟糕了
[00:17] We nearly lost one of our own. 我们差点失去了一位同事
[00:18] What’s the prognosis long term? 长期的预后诊断是什么
[00:20] He’s stable, but there’s a risk of paralysis. 他状态很稳定 但有瘫痪的危险
[00:24] What’s going on with you lately? 你最近怎么回事
[00:26] Can you just for once tell me what you’re feeling? 能不能告诉我你的感受 哪怕一次也好
[00:54] We gotta go. We’re gonna be late. 我们得走了 要迟到了
[01:09] Watch where the hell you’re going, huh? 开车认真点好吗
[01:10] Hey, you watch it! And get off the phone! 你自己留点神好吗 别老看手机
[01:22] Well handled. 怼得漂亮
[01:23] Well, that was your fault. 都怪你
[01:26] Obviously. 显然是你的错
[01:28] We’re not sure exactly what’s caused the loss of sensation 我们不确定什么原因导致了
[01:31] in his lower extremities. 他下肢失去知觉
[01:32] So we’re gonna run a series of tests. 所以我们要做一系列检查
[01:35] I don’t get it. 我不明白
[01:35] He said he felt completely normal after the surgery. 他说手术后他感觉没事
[01:38] Something’s clearly changed since. 显然后来出问题了
[01:40] And we’re gonna figure out what it is. 我们要找出原因
[01:42] I’ll confer with Dr. Abrams and we’ll be back in an hour 我会和艾布拉姆斯医生讨论一下 一小时后回来
[01:45] to talk you through the next steps, okay? 告诉你下一步要做什么 好吗
[01:47] Yeah. 好的
[01:50] – Thanks, doctor. – Sure. -谢谢 医生 -不客气
[01:51] Thanks, doc. 谢谢
[01:59] Dr. Choi’s got a plan. He’ll figure it out. 崔医生有办法 他会解决问题的
[02:02] Yeah, he didn’t even seem worried. 对 他看起来胸有成竹
[02:04] I mean, sounds like he’s gonna get to the bottom of it ASAP, 应该很快就能查到原因
[02:07] get you on your feet. 让你站起来
[02:15] Okay, all right, everybody. Settle down. 好 大家都坐好
[02:19] Settle down. Good morning. 注意了 早上好
[02:21] – Good morning. – What is this? -早上好 -怎么回事
[02:24] Well, I guess it’s a good thing you didn’t 还好你没把这个谁
[02:25] – run him over. – As you know, -给撞倒 -你们都看到了
[02:26] we are a man down. 有个新人
[02:27] Jake Cordova will be filling the spot on the shift 在奥蒂斯养伤期间 杰克·科尔多瓦
[02:30] while Otis recovers. 会暂代他的位置
[02:32] Thanks, Chief. Glad to be joining 51. 谢谢 队长 很高兴能加入51号消防局
[02:35] Joining? 加入
[02:37] Why is he making it sound like it’s more than a few shifts? 怎么听起来像他要常驻似的
[02:40] It’s a slap in the face to Otis. 真是打奥蒂斯的脸
[02:42] Herrmann. 赫尔曼
[02:43] – Hey, welcome aboard. – Thanks, Captain. -欢迎加入 -谢谢 队长
[02:45] – Yeah. – Gabby Dawson. -好 -加比·道森
[02:48] – Good to see you again, Cordova. – You too. -再见到你很高兴 科尔多瓦 -我也是
[02:50] We worked together for a few shifts 我出去培训的时候
[02:51] when I was right out of training. 和他一起合作过几次
[02:53] She had attitude right out of the gate. 她加入之前就很棒
[02:55] Not much has changed on that front. 后来也一样
[02:59] – Truck 81– – Let’s go, let’s go, let’s go. -81号云梯车 -都动起来
[03:01] Who’s taking over the wheel for Otis? 谁替奥蒂斯开车
[03:03] – You ready? – Oh, yeah. -你可以吗 -当然
[03:05] Driving is my specialty. 开车就是我的特长
[03:22] It’s my dad. He’s stuck. 是我爸 他卡住了
[03:24] – Stuck how? – I don’t know. -怎么卡住的 -我也不知道
[03:25] My mom just said to call 911 and wait outside. 我妈让我打电话报警然后在外面等
[03:28] He’s in the kitchen. 他在厨房里
[03:34] The fire department’s here. 消防局来了
[03:36] Good, honey, go back outside now. 很好 宝贝 你出去
[03:38] What seems to be the problem? 怎么回事
[03:50] – It’s okay, honey. – Oh, my God. -没事的 宝贝 -老天
[03:51] You have to get him out of there! 你们快帮帮他
[03:53] Hey, we will, I promise. Just gonna take you over here. 我们会的 我保证 你到这边来
[03:59] We tried to unwind the thing. It’s jammed. 我们试着松它 但卡住了
[04:01] Let’s get him some fluids and morphine. 给他输点液和吗啡
[04:03] Get this machine unplugged. 把机器电源拔了
[04:05] It’s already disconnected, Cap. 已经拔了 副队
[04:07] Thank you. What’s your name? 谢谢 你叫什么
[04:08] – Jill. – Cordova, take Jill over there -吉尔 -科尔多瓦 把吉尔带过去
[04:10] and talk her through what we’re doing. 我们处理的时候你和她说说话
[04:14] – This way, ma’am. – Okay. -这边 夫人 -好
[04:15] You took good care of him. Now it’s our turn, okay? 你已经做得很好了 现在我们来处理 好吗
[04:17] Okay. 好的
[04:21] Mouch, I need a Philiips head. 穆奇 我要一个十字螺丝刀
[04:22] Coming right up. 马上来
[04:23] Hi, my name’s Gabby. You ready to take the edge off? 你好 我叫加比 你准备好了吗
[04:25] Oh, my dough is ruined. 我的面团算是毁了
[04:27] I’m gonna need to start a new batch. 我得重新开始揉了
[04:29] He’s going into shock. 他会休克
[04:34] It’s okay. 没事的
[04:42] I can’t see what’s locking the gears. 我看不到这些齿轮被什么锁住了
[04:43] This is gonna take too much time. 这会浪费很多时间
[04:45] Captain, it looks like this beater attachment should just 队长 这个联接的搅拌器应该能
[04:48] pop right off. 直接弹开的
[04:48] We’d have to twist it the other way to unhook it. 我们得扭到另一边才能解开
[04:51] It’ll put pressure on the injury. 这会给创口施加压力
[04:52] Best thing is to cut the shaft, but his arm’s in the way. 最好是把轴切开 但他的手卡在里面
[04:54] Casey, maybe we could unbolt the motor 凯西 也许我们能打开电机
[04:56] and then rotate the whole assembly. 然后把整个组件转起来
[04:58] Great idea. Mouch, 9/16th. 好主意 穆奇 9/16扳手
[05:00] Coming right up. 马上
[05:12] – Got it. – Okay. -好了 -好
[05:13] We’re going counter clockwise. 我们顺时针转
[05:15] Kidd, help him out. Sir, take a deep breath. 基德 帮他拿出来 先生 深呼吸
[05:18] Okay. 好的
[05:21] Go. 来
[05:25] Keep breathing. 继续呼吸
[05:27] Keep going. 继续
[05:30] Okay. 好了
[05:32] – All right. – Getting there. -好了 -马上好了
[05:34] Another deep breath. 再深呼吸
[05:44] Take it. 慢点
[05:46] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[05:51] Watch yourselves. 小心点
[05:54] Is he gonna be okay? 他会没事吧
[05:56] You’ve got one of the best medics in the city right there. 我们有全市最好的医护人员
[05:58] They’ll take great care of him. Don’t you worry. 他们会照顾好他的 别担心
[06:00] – Thank you for the help. – Of course. Come on. -谢谢你们的帮助 -没事 走吧
[06:09] – Hey, were you at Med? – You stop by and see Otis? -你去医院了吗 -你去看过奥蒂斯了吗
[06:12] Yeah, um… 去了
[06:13] He wasn’t in his room, so we harassed every doctor 他不在房间里 所以我们问了每个
[06:15] and nurse on staff till we hunted him down. 值班的医生护士 才找到了他
[06:17] Turns out he’s getting some tests done, 他刚做完了一些检测
[06:19] including an MRI. 包括核磁共振
[06:21] Lily promised to let me know if she hears anything. 莉莉说如果有消息就会告诉我
[06:23] – All right. – Thanks, Gabby. -好的 -谢了 加比
[06:25] You got it. 没事
[06:36] What’s that about? 怎么了
[06:37] – What? – The humming. -什么 -哼歌
[06:39] I don’t follow. 什么意思
[06:40] You care about Otis as much as the rest of us, 你和我们一样关心奥蒂斯
[06:42] and yet you are absentmindedly humming. 但你却在心不在焉地哼歌
[06:44] There must be something good going on. 肯定发生了什么好事
[06:47] Driving the truck. 开车
[06:48] It is just something that I have always wanted to do. 真是我一直梦寐以求的工作
[06:51] You and Severide are sleeping together. 你和西弗莱德睡了
[06:57] That is some crazy witch level intuition 你的直觉真是
[06:59] you got going on. 太可怕了
[07:01] You and Severide? Please. 你和西弗莱德吗 拜托
[07:02] Even Capp could figure that one out. 连卡普都看得出来
[07:05] Okay, please, do not say anything. 好吧 拜托 什么都别说
[07:08] – I beg you. – Okay, I won’t. -求你了 -好吧 我不会的
[07:10] But you can’t hide it forever. Trust me. 但纸包不住火的 相信我
[07:12] This is not like you and Casey. 这和你跟凯西不一样
[07:13] It’s not a thing, you know? It’s just sex. 不是什么认真的关系 只是打炮
[07:17] Super casual. 很轻随意的关系
[07:23] What’s Chief Grissom doing here? 格里索姆局长来干什么
[07:24] I have no idea. 我不知道
[07:26] Well, I’m gonna go tell Kelly. 我去告诉凯利
[07:27] He’s been trying to get a hold of him for a while. 他一直想找他
[07:31] I mean, some of these Class A RV’s- 有些高级房车
[07:33] you’re not careful, you can spend 100 grand or more. 一不小心就得耗个十几万
[07:35] These are the kind of things that you get to worry about 你退休后就得担心
[07:37] – when you retire, Wallace. – Well, I look forward to it. -这种事 华莱士 -我很期待
[07:41] I didn’t come here to talk about motor homes. 我不是来讨论房车的
[07:45] I wanted to give you a heads up. 我想给你提个醒
[07:48] – Am I in trouble? – No, for once. -我有麻烦了吗 -不 暂时没有
[07:52] The deputy commissioner asked me for my ideas 副局长问我对我退休后
[07:55] about a replacement once I ride off into the sunset. 谁来顶替我有什么看法
[07:59] And I told him… 我告诉他
[08:02] Wallace Boden. 华莱士·博登
[08:06] You did? 真的吗
[08:08] – You don’t like the idea? – Yeah, look, I’m just… -你不喜欢这个主意吗 -听着 我只是…
[08:12] Chief Grissom, our paths have only crossed occasionally. 格里索姆局长 我们只打过几次交道
[08:17] I’m very surprised you would think of me. 我很惊讶你会想起我
[08:21] Well, the way Severide talks, if just half of his stories 如果西弗莱德和我说的关于你的事迹
[08:24] are true, you embody the kind of strength 有一半是真的 你就有
[08:26] and leadership that this department needs more of. 领导这个部门所需要的能力
[08:30] But just to be sure, I plan to observe you 但为了确认起见 我决定偶尔
[08:31] on a job from time to time, if you don’t mind me looking 来看看你的工作 如果你不介意我
[08:34] over your shoulder. 来巡查的话
[08:39] Damn, that’s a big promotion. 天 这升得太快了
[08:42] Deputy District Chief. 区副局长
[08:46] You know, 你知道
[08:48] I always figured that I would ride out my career right here. 我一直觉得我的职业生涯会一直在这里
[08:52] Taking care of my men and the house that I helped build. 照顾好我的手下和我建立的消防局
[08:56] Sure, but you have a family to provide for, don’t you? 没错 但你还有一大家子要养 对吗
[09:01] And a promising captain- Matt Casey– 你还有一位前途无量的队长 马特·凯西
[09:03] who can step up and run the house? 他随时可以站出来管理消防队
[09:07] So maybe now is the perfect time to move on. 也许现在是你前进的最好时机
[09:18] Chris. 克里斯
[09:20] Kelly. 凯利
[09:21] Hey, I left you a couple messages. 我给你留了几条言
[09:24] Yeah? 怎么
[09:25] Sorry I didn’t make the dinner. 抱歉我晚餐没去成
[09:27] I–I left you hanging. 让你空等了一场
[09:29] You mean blew me off? 你是说放我鸽子吧
[09:32] Sorry I blew you off. 抱歉我放了你鸽子
[09:32] I got caught up with some pretty important things. 临时遇到了一些很重要的事
[09:35] – Understood. – Chris, listen. -明白 -克里斯 听我说
[09:40] I appreciate everything you’re trying to do for me. 我很感激你为我做的一切
[09:42] I know how important your legacy is to you. 我知道你很希望有人能继承你的衣钵
[09:44] But I wanna choose my own path. 但我喜欢走出自己的路
[09:46] – You can understand that. – Yeah, sure. -你可以理解吧 -当然
[09:48] You think you know better. You think you are better. 你觉得自己目光独到 觉得自己高风亮节
[09:50] – Hey, come on. – No, I get it. -别这样 -我知道
[09:52] I gave you your start. I took you under my wing. 我给了你一个开始 为你提供了庇佑
[09:53] – I know. – Once you stepped out of my shadow, -我知道 -而你一旦离开这个庇佑
[09:55] you never looked back. 就不再回头
[09:56] – Not even once. – Chris– -一次都没有 -克里斯
[09:57] That was your call. 这是你的选择
[09:59] There’s nothing I can do about it. 我无能为力
[10:01] And honestly, I’m done trying. 而且说实话 我也懒得努力了
[10:16] You catch Grissom? 你找到格里索姆了吗
[10:19] How’d it go? 情况如何
[10:22] Looks like I’m on the outs. 我好像出局了
[10:24] Well, I mean, is that really such a bad thing? 这也不算什么坏事吧
[10:26] You know, you guys haven’t been close for a while. 你们的关系疏远了一段时间
[10:29] And then suddenly he wants to make you his pet project? 突然他又要把你当成他的宠物项目
[10:33] I–I don’t know. 真的说不好
[10:34] Maybe keeping some distance is the way to go. 也许保持距离是个不错的选择
[10:37] He did a lot for me when I was coming up. 我刚入行时他帮了我不少
[10:39] I wouldn’t be here without it. 没有他就没有现在的我
[10:41] So I just wish he knew. 我只是希望他能知道
[10:45] Have you tried telling him? 你试过跟他直说吗
[10:47] I think that ship has sailed. 我觉得已经来不及了
[10:52] Eyes on the road. 好好看路
[11:00] These will help minimize the sound. 这个能够帮你减轻噪音
[11:06] You ready? 准备好了吗
[11:13] She keeps saying that everything’s gonna be okay. 她总是说 一定会没事的
[11:17] But what if it’s not, you know? 但如果有事的话怎么办
[11:20] Not a chance she’d stick around for that. 她绝对不会留下来的
[11:24] Who could blame her? 这能怪她吗
[11:27] She’s already way out of my league. 我本来就配不上她
[11:31] You just take care of yourself right now. 你现在照顾好自己就对了
[11:33] Stay as still as you can. Okay? 尽量保持不动 好吗
[11:36] Okay. 好
[11:38] Here we go. 开始了
[11:57] Is this thing with Otis some sort of a medical mystery? 奥蒂斯这个情况是医学谜题吗
[12:00] Why don’t we have any answers yet? 为什么现在还没结果
[12:01] Relax. This is Chicago Med. 放轻松 这可是芝加哥医院
[12:03] They’re gonna figure it out. 他们肯定能查清楚
[12:04] I hope you’re right. You remember Jose Vargas? 但愿吧 你记得荷西·瓦格斯吗
[12:07] That guy was as tough as they come. 那家伙绝对是个钢铁硬汉
[12:08] Then–boom–medical discharge. 结果忽然病退了
[12:10] We barely ever saw him again. 再也没有见过他
[12:12] I heard he moved to Alabama. 听说他搬去阿拉巴马住了
[12:14] Can that be right? Alabama? 可能吗 阿拉巴马
[12:15] How about a little power of positive thinking? 你们能不能乐观点
[12:19] The two of you. 你们俩
[12:20] Otis isn’t going anywhere but back to this firehouse. 奥蒂斯不会有事 一定会回来
[12:24] So, what can you tell us about the floater? 话说这个临时工是个什么情况
[12:29] He’s a good guy, from what I remember. 在我印象里 他人挺好的
[12:31] Bit of a cowboy. 有点牛仔的味道
[12:33] – Think he’ll fit in here? – Yeah, sure. -他能适应这里吗 -当然
[12:35] He’s only here for a few shifts. 他只在这里上几次班
[12:38] Hey, Cordova. What’s for lunch? 科尔多瓦 午饭吃什么
[12:41] – How should I know? – New guy rustles up the chow. -我怎么知道 -一向是新来的做饭
[12:47] Most houses, it’s the low man. 大多数消防队是司机做饭
[12:49] You’re telling me Kidd’s been riding a truck longer 难道你意思是基德在消防车上的工龄
[12:51] than I have? 比我久吗
[12:52] How about this? 这么跟你说吧
[12:53] You wanna make friends and influence people? 你想交到朋友 提高影响力吗
[12:56] Get behind the stove and help feed the troops. 赶紧去炉子那儿 做点吃的给大家
[12:58] Herrmann, can I have a word? 赫尔曼 跟我过来一下
[13:12] We’re all worried about Otis. 我们都很担心奥蒂斯
[13:13] But you can’t take out your frustrations on his sub. 但你不能把气撒在替补的人身上
[13:16] It’s not Cordova’s fault Otis got hurt. 奥蒂斯受伤不怪科尔多瓦
[13:19] – I know that. – Then give him a chance. -我知道 -那就给他个机会
[13:22] Whatever you say, Captain. 你说什么就是什么 队长
[13:25] Everything okay? 发生什么事了吗
[13:27] Just trying to smooth over any discord in the ranks. 只是想防止队员们产生矛盾
[13:30] Right. Glad you handled it. 好 处理了就好
[13:35] Who’s hungry? 有人饿了吗
[13:36] – What’s this? – Remember us? -这是什么 -记得我们吗
[13:38] – You helped my dad this morning. – Yeah, of course. -你今早救了我爸爸 -是 当然记得
[13:40] – How is he? – Oh, he’s back home in a cast already. -他还好吗 -他已经打上石膏回家了
[13:42] All doped up. 麻醉还没过去呢
[13:43] Yeah, they’re gonna operate 对 医生会在周五
[13:44] Friday and put in a plate, but he sent us here 给他做手术 加上钢板 但他现在
[13:47] in the meantime to show his appreciation. 派我们来向你们表示感谢
[13:49] You brought us groceries. 你们带了杂货来
[13:50] Oh, we’re not delivery gals, honey. 我们可不是送货员 亲爱的
[13:52] We’re cooks. 我们是厨师
[13:52] And we’re gonna whip you up a feast. 要给你们做一顿大餐
[13:54] Ma’am, this is really not necessary. 夫人 这真没必要的
[13:56] Captain, where are our manners? 队长 我们的礼貌去哪了
[13:59] Yeah, you got no choice. 对 你们可没得选
[14:00] Rich will lock us out of the house if we don’t do this. 要是不给你们做顿饭 里奇都不会让我们回家
[14:03] Ah, well, that settles it, then, huh? 那就这么定了 好吗
[14:06] – Right this way, ladies. – Thank you. -这边请 女士们 -谢谢
[14:08] Thank you. 谢谢你们才对
[14:14] Hey, Cap, you got a second? 队长 你有时间吗
[14:16] Sure. Uh, sorry about Herrmann. 是 赫尔曼的事抱歉了
[14:20] He’s known to get a little cranky. 他是出了名的臭脾气
[14:24] I don’t care about that. 我不在乎那个
[14:24] I just wanted to say about the call earlier. 我只是想聊聊之前那次出警
[14:28] You know, I get how it works. 我明白你的考虑
[14:31] You got your regulars, you know you can rely on them, 你有自己用惯了的人 也知道他们可靠
[14:32] so the new guy has to stand over here and comfort 所以新来的还是先站到一边别捣乱
[14:34] the hysterical ladies. Which is fine. 安慰下被吓坏的女士们 这没关系
[14:37] You know, I’m happy to do it. 我很乐意做这种事
[14:39] That’s good to hear. 那就好
[14:40] But I just want you to know I can handle a lot more than that. 但我只是想告诉你 我的本事不止那样
[14:42] Well, I hope so. 希望也是
[14:43] And I get that your boy Otis has been with 81 for a long time. 我知道奥蒂斯跟着81号云梯车很久了
[14:46] A beloved member of the house. Yadda yadda. 你们都很喜欢他什么什么的
[14:48] But I’m the real deal. 但我也不是废物
[14:50] And once you see me in action, it’s a no brainer. 等你看到我执行任务 该选谁一目了然
[14:56] Yeah, I know, right? 我知道 是吧
[14:57] “Where does this guy get off?” “这家伙好大的口气”
[15:00] But, uh, you’ll see. 不过 你会看到的
[15:03] That’s all I’m saying. 这就是我想说的
[15:06] – Okay. – All right. -行 -好的
[15:08] – Thanks, Captain. – No problem. -谢谢你 队长 -不客气
[15:18] Ooh, go easy on the snacks. 你别吃零食了
[15:22] When you’re right, you’re right. 好吧 你说得也有道理
[15:23] Oh, no, no. You–you–you are in great shape. 不不 你的身材很好
[15:26] I just meant don’t spoil your appetite 我只是说让你留点胃口
[15:29] ’cause food’s gonna be ready pretty quick. 因为饭马上就好了
[15:31] Oh, fantastic. Thank you for doing all of this. 真棒 谢谢你们来做这些
[15:39] She’s single. FYI. 她还是单身哦 跟你说一声
[15:43] That’s surprising. 真没想到
[15:50] It’s a text from Lily. 是莉莉发来的短信
[15:54] What’d she say? 她说什么
[15:56] “It looks like even with all the surgeon’s precautions, “医生虽然做了那么多预防措施
[15:58] Otis’s platelet disorder 但奥蒂斯的血小板异常
[15:59] caused some uncontrolled bleeding after his surgery. 还是让他在手术后流血不止
[16:02] The MRI showed a hematoma pressing against his spine. 核磁共振显示有一块血肿压迫了他的脊柱
[16:04] He’s going in for a procedure right now.” 他马上又要进去手术了”
[16:08] We should be there. 我们该过去
[16:10] Everyone, load up. 大家拿上东西走
[16:22] Look at this. Hey, can you believe this? 看呐 你敢相信吗
[16:27] – We drained the hematoma. – He got his sensation back. -我们抽掉了血肿 -他的知觉恢复了
[16:30] – Doesn’t he look great? – Incredible. -他看起来不错吧 -棒得很
[16:32] What did I tell you? You can’t keep this smoke-eater down. 我怎么说的 没什么能把这消防员打趴下
[16:40] All right, we got you, buddy. 好 我们扶住你了 伙计
[16:43] First day with the new legs. 装上新腿还不熟练啊
[16:45] Don’t try to do too much just yet. 先别太心急了
[16:47] As I told Brian, 像我跟布莱恩说的
[16:48] there was some damage to his spine from the hematoma, 血肿还是对他的脊柱造成了一些损害
[16:52] but with time and rehab, 但只要耐心复健
[16:54] he’ll get there. 他会恢复的
[16:56] This is amazing progress already, Otis. 这已经是很了不起的进步了 奥蒂斯
[16:59] Yeah, way to go, brother. 对 干得好 伙计
[17:01] Thanks. 谢谢
[17:04] Hey, yeah, like the doc says, I’ll get there. 就像医生说的 我会恢复的
[17:09] Of course you will. 当然了
[17:23] The gift shop here is really good. 这里的礼品店真不错
[17:25] They have fuzzy socks, 有卖毛绒娃子
[17:28] a great magazine selection, 各种杂志
[17:31] and– for some reason– lots of little glass animals. 不知道为什么 还有各位玻璃动物
[17:36] For you. 送给你
[17:40] You didn’t have to do that. 你不用这样的
[17:41] Well, I mean, I couldn’t just leave him there. 我怎么忍心把它丢在那啊
[17:44] Look at him. 你看它
[17:47] Thanks, Lily. 谢谢你 莉莉
[17:53] That Cordova guy seemed like kind of a jerk, huh? 那个科尔多瓦看起来有点混蛋 你觉得呢
[17:57] – Who? – That guy who has my spot on the truck. -谁 -那个顶替我云梯车空缺的家伙
[18:01] The way he was just standing there. 站在那里的那副样子
[18:06] I feel bad for him, trying to take your place. 我很同情他 想要取代你的位置
[18:09] I mean, the devotion those guys have– 那些家伙的忠诚…
[18:11] He’s not trying to take my place. 他没有想取代我的位置
[18:12] He has my place. 他已经就在那了
[18:15] For now. 暂时
[18:19] Come on, Brian. Don’t get too down. 拜托 布莱恩 不要太沮丧了
[18:20] Maybe I’m down because I’m actually facing reality. 也许我沮丧的原因是我正视了现实
[18:24] If you can’t handle it, then don’t stay. 如果你接受不了 就走吧
[18:31] I didn’t say I couldn’t handle it. 我没说我接受不了
[18:33] It’s fine. 没事的
[18:35] Seriously. 真的
[18:37] I’m sure you have better things to be doing than hanging out 我相信你肯定有比待在病房
[18:39] in a hospital room anyway. I’m wiped out, so– 更重要的事 我累了 所以…
[18:50] No, yeah, you’re right. 不 对 你说得对
[18:51] You should rest. 你应该休息了
[18:55] I’m sorry if I got in the way. 如果我妨碍到了你 我向你道歉
[19:22] – So, you two are married? – Yeah. -所以你俩结婚了 -是的
[19:24] Yeah, we got hitched last year. 是啊 去年结的
[19:26] Guess they weren’t kidding when they said the gang 看来他们说51号消防队人关系很好
[19:28] at 51 is close. 是真的啊
[19:31] Smells great, guys. 闻起来很棒啊
[19:32] Yeah, you have no idea how badly this group needs 你不知道他们多需要
[19:33] – a good home cooked meal. – Well, our pleasure. -一顿可口的家常饭 -深感荣幸
[19:36] We don’t know what we would have done without you folks. 我们都不知道没有你们的话我们该怎么办
[19:43] All right. 好吧
[19:47] Captain, Captain. 队长 队长
[19:49] Yeah? 怎么了
[19:54] How is it, guys? 怎么样啊 各位
[19:58] Are you kidding me? 开玩笑吗
[20:00] Oh, great. 太棒了
[20:08] – Hey, it’s our landlord. – Why’s he calling you? -是我们的房东 -他为什么给你打电话
[20:11] I don’t know. 我不知道
[20:12] Mr. Vanderpool, hi. 范德普尔先生 你好
[20:15] We definitely did not leave any water running. 我们绝对关水了
[20:17] Why? 为什么
[20:19] Oh, boy. Oh. 天啊
[20:21] “Oh, boy?” What does that mean? “天啊” 发生什么了
[20:24] Lucky bastards. 幸运的混蛋
[20:28] Yeah. 是啊
[20:37] I had to get us out of there. 我得帮咱俩逃离那里
[20:39] And to a private spot. 到一个私密的地方
[20:43] You are trouble. 你个小麻烦精
[20:55] Thanks. 谢谢
[20:56] Well, thank you very much for the meal. 非常感谢你们的款待
[20:59] Yeah, it was, um, memorable. 是啊 十分令人难忘
[21:02] It just feels good to give back. 回报的感觉很好
[21:04] I sent you a friend request, Joe. 我给你发好友请求了 乔
[21:07] Oh, wow, great. Consider it accepted. 好 当我已经接受了
[21:10] When are you all on shift again? 你们下次轮班是什么时候
[21:12] – Uh, Thursday. – Great. -周四 -好
[21:14] We’ll be back then. Bring your appetite. 我们周四再来 准备好大快朵颐吧
[21:16] – You’re coming back? – Great, see you then. -你们还要来 -好 到时候见
[21:18] Okay! 好
[21:23] If they cook for us on Thursday, I’ll quit. 如果他们星期四来给我们做饭 我就辞职
[21:25] I’ll kill myself. 我自杀
[21:26] You better do something about this, Cruz. 你做好快点搞定这件事 克鲁兹
[21:29] – Me? – Yeah. -我 -是的
[21:30] That Amanda likes you. You gotta say something to her. 阿曼达喜欢你 你得和她说清楚
[21:44] I guess we should start divvying up Otis’s shifts at Molly’s. 我想我应该开始分配一下奥蒂斯莫利酒吧的轮班
[21:46] I was thinking the same thing. 我也是这么想的
[21:47] And I can cover for you, ’cause I know you and Severide 我可以替你 因为我知道你和西弗莱德
[21:49] probably have plans now that y’all are hot and heavy. 可能有计划 因为你们正打得火热
[21:52] No, no plans, ’cause like I said, 没 没计划 因为正如我说的
[21:56] everything is super casual. 一切都特别随意
[21:58] – And you’re fine with that? – Totally am. -你没关系 -完全没关系
[22:03] Oh, but man, keeping a secret in the fire house? 但是 在消防局保守秘密
[22:08] Way tougher than I thought. 比我想的要难得多
[22:09] Tell me about it. Fair warning– 那还用说 提醒你一下…
[22:11] It always comes out eventually. 最终大家还是会发现的
[22:15] Hey, second shift. 二班
[22:16] What’s with all the Tupperware clogging up the fridge? 冰箱里那些特百惠里都是什么
[22:19] Oh, uh, hey, Boswell. 博斯韦尔
[22:21] Those are leftovers. Help yourselves. 那些是剩饭 你们随便吃
[22:23] Oh, sweet. Thanks. 真好 谢了
[22:30] Hey, uh, Herrmann. 赫尔曼
[22:31] Brett and I are gonna take an iPad to Med tonight, 布莱特和我准备今晚带着ipad到医院
[22:33] watch movies with Otis. You in? 和奥蒂斯一起看电影 你去吗
[22:35] Sounds fun, but, uh, Molly’s is gonna be packed tonight. 听起来很有趣 但是莫利酒吧今晚肯定人很多
[22:38] Hockey game. 有曲棍球赛
[22:39] Anyway, Otis’ll be back here soon enough. 反正奥蒂斯很快就回来了
[22:43] Driving us all crazy. 把我们都逼疯
[22:45] Hate to say it, but that guy can barely stand up. 我不想多嘴 但他站都站不起来
[22:49] It’s gonna be a long time 在他穿上防护设备之前
[22:49] before he steps into his bunker gear, 还要恢复很长时间
[22:51] nevermind climb the ladder. 更不用说爬云梯了
[22:54] You’re wrong there, buddy. 你错了 哥们
[22:58] You don’t know Otis. 你不了解奥蒂斯
[23:15] What’s this? 这是什么
[23:16] – Dinner. – And a movie. -晚饭 -还有电影
[23:17] We put, like, four Hammer films on here. 我们搞了差不多四部汉默恐怖电影
[23:19] “Gorgon,” “Satanic Rites of Dracula”– 《蛇发女妖》《魔鬼的仪式》
[23:22] Where’s Herrmann? 赫尔曼去哪儿了
[23:24] He–You know, he was gonna come, 他…他本来要来的
[23:25] but it’s super busy at Molly’s tonight. 可今晚莫利实在太忙了
[23:33] Docs were just here. 医生们刚刚来过
[23:34] They won’t give me any guess about how long rehab will take. 他们不告诉我还要多久才能康复
[23:38] They say the platelet issue is too big a variable. 只说血小板的情况是个极大变量
[23:45] Truth is, 其实
[23:47] I’m not really up for socializing tonight, guys. 我今晚并不是很想搞社交
[23:51] Not up for Lou Malnati’s? 连卢玛纳提家的披萨也不想吃
[23:53] Sorry. 抱歉了
[23:56] Okay, well, you can stick to hospital food. 好吧 那你就吃医院的饭吧
[23:58] We will eat the pizza. But we’re not going anywhere. 披萨我们吃 不过我们是不会走的
[24:02] But I won’t even make it through the movie. 可我根本撑不过这电影
[24:05] Well, that’s okay. I always fall asleep 没事 我每次看汉默的电影
[24:07] during Hammer films. 都会睡着
[24:12] Give me the pizza. 把披萨给我
[24:14] There it is. 这就对了嘛
[24:19] “And while he slept, he dreamed that the sun had “他沉睡时 梦见太阳
[24:21] “Melted all the snow away. “融化了所有冰雪
[24:24] “But when he woke up, his dream was gone. “而他清醒时 一切梦境都成过眼云烟
[24:26] “The snow was still everywhere. “冰雪仍未消融
[24:30] And new snow was falling.” “而新的雪正在纷纷飘落”
[24:34] It’s not over yet. 还没结束呢
[24:37] – See? – Yeah, I see. -看见了吗 -看见了
[24:41] Okay. 好
[24:43] Why don’t you go brush up, get into bed, 不如你去洗漱一下 上床
[24:44] and I’ll read you the rest later? 我等会儿再给你读剩下的
[24:46] Okay. 好
[25:02] What’s got you so distracted? 你在为什么事分心
[25:03] I’m not distracted. 我没有
[25:11] Okay. My name is being floated around for a promotion. 好吧 我可能是要升职
[25:17] – Is that a bad thing? – No. -这是坏事吗 -不是
[25:19] Just less action. 只是出警就少了
[25:21] More paperwork, more committees, 反而会有更多文件 更多委员会
[25:23] more politics. 更多政治问题
[25:26] Less danger. 可危险少了
[25:29] Less excitement. 刺激也少了
[25:39] But a better chance of surviving to see Terrance grow up. 但是会有更多机会活着看着特伦斯长大
[25:49] – You worried about your men? – No. -你是担心你的下属 -不是
[25:52] Casey’s stepping up. 凯西会接手
[25:54] He could take care of them. 他会照顾好他们
[25:56] So what’s tripping you up? 那你是在纠结什么
[25:59] I guess, uh… 我猜…
[26:04] The idea that they don’t need me. 我是觉得他们并不需要我
[26:07] You don’t believe that. 别瞎想了
[26:12] Daddy, I’m ready! 爸爸 我准备好了
[26:16] I’m coming, little man. 我来了 小伙子
[26:23] Where you at? 你在哪里
[26:26] I’m coming! 我来了
[26:29] Hi. 嗨
[26:29] Maybe he’s–he’s, like, missing the robot. 也许他是…想念那个机器人了
[26:31] We bring the robot to the hospital. 我们把机器人带去医院
[26:33] Yeah, I don’t–I don’t– – 我不…不…
[26:37] – Hey, there. – Well, look at this. -大家好 -瞧瞧这是谁
[26:40] We told you we’d be back. 我们说过我们会回来的
[26:41] It’s so early. 这么早就来了啊
[26:43] Well, we’re making our famous beef ragout. 我们要做最拿手的炖牛肉
[26:45] It’s a slow cooker recipe, 这个做法很耗时
[26:47] so it has to stew in its juices for a while. 所以得在汤里多炖一会儿
[26:49] Have a couple more bags in the car. 车里还有几个袋子没拿过来
[26:58] You were supposed to put the kibosh on this. 你不是应该阻止她们的吗
[27:00] We were counting on you, Cruz. 我们可都指望你呢 克鲁兹
[27:02] But can you blame me? 能怪我吗
[27:03] I mean, who among us is cold-hearted enough 咱们中哪个人能冷血到
[27:06] to crush the spirits of those sweet women? 让那些可爱的姑娘们伤心
[27:12] Seriously, though, who’s cold-hearted enough? 说真的 谁有那么冷血
[27:15] I can’t eat this food again! 我真的吃不下去了
[27:25] What are you doing? 你在干什么
[27:27] It’s a bunker coat. It’s been wet before. 不过就是件外套 以前又不是没湿过
[27:36] It’s Otis’s jacket, you jamoke. 这是奥蒂斯的外套 你个混蛋
[27:39] It was an accident, Herrmann. 只是意外而已 赫尔曼
[27:44] Little respect, huh? 就不能有点尊重吗
[27:47] You know what? 你知道吗
[27:49] It’s bad enough you’re trying to steal Otis’s spot, anyway. 本来你要偷走奥蒂斯的位子就够讨厌的了
[27:54] I got news for you, Herrmann. It’s not his spot anymore. 我有消息要告诉你 这已经不是他的位子了
[27:58] And your boy’s got no shot taking it back from me 你的朋友也别想把它从我手中夺回去
[28:00] when his knees are shaking like a bowl of Jell-O. 他的膝盖都抖得跟碗果冻似的了
[28:07] Okay. 好
[28:16] Guys. 你们几个
[28:17] What’s up? 怎么了
[28:21] Nothing, Captain. 没什么 队长
[28:22] I, uh, slipped on the wet floor. 地板太滑 我摔倒了
[28:29] Herrmann was just helping me up. 赫尔曼刚才帮我起来了
[28:33] Herrmann? 赫尔曼
[28:37] You feeling okay? 你没事吧
[28:39] Actually, uh, 其实
[28:41] I could use a drink of water. 我需要喝杯水
[28:58] Did something happen? 出什么事了吗
[28:59] Oh, no. No, no, no. 没有没有
[29:01] Everything with Otis is the same. 奥蒂斯一切都是原样
[29:02] I’m sorry, I didn’t mean to scare you. 抱歉 我不是故意吓唬你
[29:05] No, I– 不 我…
[29:08] It’s all right. 没事
[29:10] What’s up? 怎么了
[29:12] Um, nothing, really. I just… 没事 我…
[29:17] I-I-I don’t think Otis really wants me 我觉得奥蒂斯并不想让我
[29:19] around the hospital anymore 在医院里陪他了
[29:20] and I’m not really sure what I did to upset him. 我不知道我做了什么惹到他了
[29:23] You know, I was just trying to be encouraging. 我只是想鼓励他
[29:27] Mmm, sorry. 抱歉
[29:29] It’s just, my friends don’t really get 我的朋友们并不理解
[29:32] what he’s going through, but I– 他正在经历的事 但我…
[29:34] I figured somebody here would. 我觉得这里会有人理解
[29:41] I just wanna help, you know? 我只想帮忙
[29:43] Well, hey, hey, hey. 别哭了
[29:48] Here. 坐
[29:51] Believe me, I’ve been struggling with how to help, too. 相信我 我也因为帮人挣扎过
[29:55] The thing is, you know, firefighters, 说实话 消防员啊
[29:59] they–they don’t like to admit when they need help. 他们不喜欢承认自己需要帮助
[30:04] It’s just not in Otis’s DNA. 奥蒂斯的DNA里就没有那个
[30:09] But, you know, maybe… 但是 或许…
[30:15] We gotta push through all of that. 我们得冲破这种阻碍
[30:18] And… 这样…
[30:20] Just be there for him. 陪在他身边
[30:24] You know, no matter what. 无论如何
[30:29] Yeah, that makes sense. 说得对
[30:33] Yeah? 好吗
[30:35] Yeah. 好
[30:38] Um-Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[30:40] Battalion 25. Person trapped. 25号队长车 人员被困
[30:42] Stevenson Expressway at Asher and Throop. 亚瑟街和斯如普交界的史蒂文森大道
[31:02] You call for help? 你报警求助了吗
[31:03] He was messing around up there. 他在上面胡闹
[31:04] I told him it was a bad idea. He wouldn’t listen. 我告诉他那样不好 但他就是不听
[31:06] – Who’s he? – Darius. -谁 -达瑞斯
[31:10] We have a victim pinned between the beam and the scaffold. 梁和手脚架之间有人被夹住了
[31:14] He pulled that thing and it just came down on him. 他拉那东西的话 它会直接压到他身上
[31:15] He was yelling for a while, but then he got quiet. 他喊了一会儿 但后来就不吱声了
[31:18] We have to get the beam off of him. 我们得把梁从他身上移开
[31:21] Oh, hold on. Look at the scaffolding. 等等 看那手脚架
[31:23] That beam’s the only thing holding that up. 那根梁是唯一的支撑
[31:26] We move it, the whole tower will come down. 一动它 整个塔就都倒了
[31:34] That weight is keeping him from filling his lungs. 它的重量阻碍了他喘气
[31:36] We’ll have to act fast or risk brain damage. 我们得快点行动 否则他有脑损伤风险
[31:38] – What are we looking at? – Victim pinned up there. -什么情况 -受害者被夹在上面了
[31:41] We can’t extricate him without bringing the whole thing down. 我们无法在不让整个塔倒塌的情况下救他出来
[31:43] I think I can hold back the scaffolding long enough 我觉得我可以顶住手脚架足够久
[31:45] to tilt that beam up so we can set him free. 然后把梁抬高 我们救他出来
[31:47] Sounds risky. 听上去很危险
[31:48] Well, you remember that rescue we worked? 你还记得我们一起参与的那次救援吗
[31:50] The, uh, construction worker who had his leg trapped 建筑工人的腿被困在了
[31:52] under the Jersey barrier? 防碰撞护栏下面
[31:53] You had us bounce on it until we had enough space 你让我们抬高护栏 直到有足够空间
[31:55] so we could pull him out? 让我们把他拉出来
[31:56] You’re gonna have to get on top of that unstable platform. 你得到那个不稳定的平台上去
[31:58] Well, that’s why I’ll go at it alone. 所以我要一个人去
[32:00] I’m not gonna put my guys up there. 我不会让我的人上去
[32:01] It’s too dangerous. 太危险了
[32:02] Can’t do it by yourself. 你一个人不行
[32:04] He’s right, Kelly. 他说得对 凯利
[32:05] You’re gonna need an extra set of hands. 你需要帮手
[32:08] I’ll go with you. 我跟你一起去
[32:10] Come on, let’s go. 走吧
[32:27] Here goes nothing. 没事
[32:39] Everyone stand clear of the collapse zone. 大家都远离坍塌区域
[32:56] Good to go, Lieutenant. 没问题 副队
[32:58] Okay. 好
[33:16] I’ll hold the platform. You pull the victim out. 我稳住平台 你拉被害者出来
[33:28] Hey, Cruz? 克鲁兹
[33:29] Raise this up two inches on my count. 听我口令 把这东西抬高两英寸
[33:31] Roger that. Ready when you are. 好的 你准备好了就行
[33:34] Three, two, one. Bring it up! 三 二 一 抬高
[33:41] Hang on, bud, we got you. 坚持住 伙计 我们救你出来
[33:44] All right, pull him out. 好了 拉他出来
[33:50] Easy. 慢点
[33:52] – All right, Cruz, lower it! – Bring it down! -好 克鲁兹 放下 -放下
[33:57] Hold! 停
[34:00] It’s not holding. 撑不住
[34:03] You got him? 救下他了吗
[34:06] Got him. 救下了
[34:09] Grab on! 抓住
[34:25] Damn. 该死
[34:40] Smart work up there, Kelly. 凯利 在上面干得不错
[34:42] Clear eyed and decisive. 观察清晰 决策果断
[34:47] My mentor trained me right. 我的导师教得好
[34:51] Made me what I am. 造就了今天的我
[35:15] Okay, um, CFD medical personnel have consulted 芝加哥消防局医务人员已经咨询了
[35:19] with Otis’s doctors at Chicago Med, 奥蒂斯在芝加哥医院的医生
[35:21] and they have decided that they will not even consider 他们已经决定不考虑让奥蒂斯
[35:23] reinstating Otis until he completes a minimum 重返岗位 直到他接受完
[35:26] of two months rehab. 至少两个月康复治疗
[35:29] – Well, that just – Sucks. -那真的… -糟透了
[35:34] Cordova. 科尔多瓦
[35:35] You are assigned to Truck 81 going forward. 你来负责驾驶81号云梯车
[35:42] Don’t take it personally. 别太在意
[35:44] I don’t. I’m sorry about Otis. 没事 奥蒂斯的事我很遗憾
[35:56] Okay. Uh, before we, uh, 好了 在我们…
[35:59] start feeling sorry for ourselves, 开始感到遗憾之前
[36:01] let’s remember: this could have been a lot worse. 让我们记住 情况已经很不错了
[36:04] Otis is okay. All right? 奥蒂斯还健在 不是吗
[36:06] So let’s just be thankful for that. 我们还是心存感激吧
[36:09] And I–I know it hurts to see him laid up like this. 我知道看着他卧床不起很难过
[36:12] ‘Cause, uh, we’re a-we’re a family. 因为我们是一家人
[36:18] My point is, Otis isn’t gonna be around for a while, 我想说的是 奥蒂斯会有一阵子来不了
[36:21] so we need to just make sure 所以我们要确保
[36:22] that we show up and give 100%. 我们来上班并付出100%的努力
[36:26] And–And make sure we… 确保我们…
[36:29] – We show up and give 100%. – You said that already. -来上班并付出100%的努力 -你已经说过了
[36:32] Yeah, I–I did. 没错 我说过了
[36:36] It’s what–what really matters– 重要的是…
[36:38] What the Captain is saying, 队长说的是
[36:41] Otis is in for a long, hard fight. 奥蒂斯将面临长期困难的战斗
[36:45] We can’t let him face it alone. 我们不能让他一个人战斗
[36:47] Here, here. 没错…
[36:48] – You’re right, Chief. – Here, here. -没错 队长 -没错…
[36:52] Oh, um, and another thing. 还有一件事
[36:56] Cordova is not allowed to set foot in that kitchen ever again. 科尔多瓦不准再踏进那个厨房半步了
[37:01] Son, whatever you did to this meat, 孩子 你对这些肉的所作所为
[37:03] that’s a crime. 简直就是犯罪
[37:04] You need to put that in the dumpster where it belongs 你该把它们扔到垃圾箱里 那才是它们该在的地方
[37:06] and order pizza. 再点披萨
[37:09] Uh, I didn’t cook that. 不是我做的
[37:11] We did. 我们做的
[37:17] Uh, ma’am, um- 女士…
[37:18] My dad’s the real cook in the family. 我爸爸是我们家真正的厨师
[37:22] We were just doing our best. 我们已经尽力了
[37:26] Let’s go, Amanda. 阿曼达 我们走吧
[37:29] No, wait, ladies, hold on. We– 等等 女士们 等一下 我们…
[37:35] Thanks for letting me tap out. 谢谢你帮我解围
[37:37] These pep talks are harder than they look. 这些鼓励的话说起来很难
[37:39] – You did fine. – I did not. -你做得很好 -没有
[37:42] And I should have done more to contain 我应该做更多来缓解
[37:44] – this Herrmann-Cordova friction. – I disagree. -赫尔曼和科尔多瓦的摩擦 -我不同意
[37:46] It was a tough situation, and you handled it well. 情况很糟 你处理得很好
[37:49] From my perspective. 从我的角度来看
[37:53] I’m confident this house would be in good hands with you. 我相信在你的带领下这里会有一个好的环境
[37:58] Even if I wasn’t around. 即使我不在
[38:08] – Lieutenant. – Kidd. -副队 -基德
[38:18] Do you have something to say? 你有话要说吗
[38:22] You took my advice on Grissom. 在格里索姆的事情上 你听了我的建议
[38:26] Of course I did. 当然
[38:29] Your opinion’s the one that matters most. 你的意见是最重要的
[38:48] – Hey. – Hey there. -你好 -你好
[38:50] So, here’s the thing. 是这样
[38:51] Um, I didn’t tell Casey yet ’cause you were only gonna 我之前没跟凯西说是因为你本来
[38:53] be here for a couple shifts, so what’s the point? 只在这里待几个轮班 说了有什么意义呢
[38:56] But now that you’re sticking around for a while, 但是现在你要待一阵子了
[38:58] I need to say something. 我得说点什么
[39:02] You tell him now, it’s gonna make it even harder for me 你现在告诉他 这会让我更难
[39:03] to get a fair shake at 51. 在51号水罐车受到公平待遇
[39:05] Jake, I’m not gonna lie. 杰克 我不想撒谎
[39:08] And I’d never ask you to. 我也从来没让你这么做
[39:10] But at least give me a couple shifts. 但至少给我几次轮班的机会
[39:12] And to prove myself as a firefighter. 让我证明我是一个消防员
[39:14] Then you can tell him whatever you want. 然后你想跟他说什么就说什么
[39:21] Thanks. 谢谢
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号