Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Maria Jamison? 玛丽亚·贾米森
[00:02] Her dad got himself in a mess with painkillers. 他爸爸滥用止痛药
[00:05] She’s a good kid. 她是个好孩子
[00:06] The deputy commissioner asked me 副局长问我
[00:08] for my ideas about a replacement 如果我退休的话
[00:11] once I ride off into the sunset. 谁替上来比较好
[00:13] Then I told him, Wallace Boden. 我告诉他 华莱士·博登
[00:15] Deputy district chief. 副区长
[00:16] Damn, that’s a big promotion. 这提拔幅度有点大
[00:19] If I don’t get my clearance this week, 如果这周我无法重获资格
[00:20] I plan to step aside. 我打算退居二线
[00:21] Go to your assessment, get your results, 去参加评估 拿到成绩
[00:23] take it from there. 之后再做打算
[00:25] – Mr. Zvonecek, ready? – Yeah. -兹沃内切克先生准备好了吗 -好了
[00:28] I’m ready. 我准备好了
[00:49] If it’s bad news, don’t stall, Dr. Mayberry. 如果是坏消息 别犹豫 梅波利医生
[00:51] Just tell it to me like it is. 直接告诉我就好
[00:53] It’s not. 不是坏消息
[00:54] You are clear to return to active duty. 你已经可以回去上班了
[01:03] Yeah! 太好了
[01:11] Okay, so before we begin this morning’s briefing 好 在我们开始晨会之前
[01:15] and before we officially welcome Otis back 正式欢迎奥蒂斯
[01:18] to his spot on Truck 81… 回到81号云梯车上之前…
[01:21] Otis. 奥蒂斯
[01:25] I understand that Captain Casey 我明白凯西副队
[01:26] would like to say a few words. 有话想说
[01:27] Yes, I would. 对 没错
[01:29] I would, actually. 我有话要说
[01:31] A lot of thought and consideration 我们要为
[01:33] go into honoring those in our firehouse 我们消防队里那些
[01:35] who struggle to overcome impossible odds. 勇敢战胜意外的人感到自豪
[01:39] To earn a place of respect on any wall here at 51, well… 51号消防局墙上的一席之位
[01:45] That is only reserved for the strongest among us… 是留给那些最强者的
[01:48] which is why we would like to recognize 所以我们要上墙的是
[01:53] Otis’ cane. 奥蒂斯手杖
[01:55] She bent, but she never broke. 手杖弯曲 但坚韧永不断
[01:58] She fell, but she never stayed down. 就算倒下 也会重新站起
[02:01] She had to endure palm sweat that no object 忍受一切
[02:04] on this planet should be subjected to. 百折不挠
[02:07] To Otis’ cane. 为奥蒂斯手杖欢呼
[02:13] – Welcome back, buddy. – Thanks. -欢迎回来 伙计 -谢谢
[02:15] – Congratulations. – Thanks. -祝贺 -谢谢
[02:18] Chief Grissom. 格里森队长
[02:21] Wallace. 华莱士
[02:22] Nice surprise. 真惊喜
[02:24] You might change your mind when you hear 你听完我说的话
[02:26] what I have to say. 就不觉得惊喜了
[02:28] I came here a while ago, got your hopes up about 我之前过来跟你说
[02:31] a promotion. 你有望升职
[02:33] Chance to fill my shoes once I step aside. 我让位了你就能上来
[02:36] But… 但是…
[02:38] But I’ve decided not to step aside. 但是我决定不让位
[02:44] I see. 我知道了
[02:45] You remember that scaffolding incident 你还记得那次脚手架事故
[02:47] Severide and I went up and pulled that kid to safety? 西弗莱德和我上去把那个孩子救下来吗
[02:50] Yeah, good save. 记得 救得很漂亮
[02:55] That was the first time in a while 那是我一段时间以来
[02:56] that I got my hands dirty. 第一次再亲手救人
[02:58] Nice reminder of… 让我回想起
[03:01] Why I got into this life in the first place. 当初我入这行的原因
[03:04] I got blinded there for a bit by all the paperwork 我有点被那些文件和政治会议
[03:07] and policy meetings, but I realize now 遮挡了双目 但我现在意识到
[03:09] that I’ve still got more to give. 我还需要奉献更多
[03:13] And I want to give it. 我也想奉献
[03:16] So, I’m putting my retirement on hold. 所以我暂时不退休了
[03:26] Anyway… 无论如何
[03:28] I just wanted you to hear that from me. 我只是想亲口告诉你
[03:33] Squad 3, pin-in accident. 24 North Green Street. 3号抢险车 人员被困 北格林街24号
[03:36] I better go get my hands dirty myself. 我得去亲手救人了
[03:39] Do your thing. 去吧
[03:42] Yeah. 好
[04:07] Looks like a single vehicle accident, 看起来像只有一辆车的事故
[04:09] best I can tell. 目前为止是这样
[04:16] Hey, sir! 先生
[04:17] You okay? 你还好吗
[04:19] – Capp, grab a ladder. – Copy. -卡普 拿梯子 -明白
[04:22] I saw the whole thing from up there. 我从上面看到了
[04:24] He hit someone. 他撞到人了
[04:25] – What? – He was going too fast, -什么 -他开得太快了
[04:27] swerved into some woman walking in the street, 冲向在路上走的一个女人
[04:28] but he hit her. 他撞到她了
[04:45] Come on. Come on, there. 快快 起来
[04:49] Tony, give me a hand here. 托尼 过来帮忙
[04:50] Yeah. 好
[04:54] Come on… 快
[04:56] hey, buddy. 伙计
[04:57] – How you doing? – I didn’t see her. -你还好吗 -我没看见她
[04:59] It’s okay, it’s all right. Just don’t move your neck. 没关系 别动你的脖子
[05:02] Capp, I need a c-collar. 卡普 我需要护颈
[05:03] – Copy that! – Come on… -收到 -快啊
[05:06] Come on. Come on. 快啊
[05:10] Ready? 准备好了吗
[05:12] One, two. 一 二
[05:14] Okay! 好
[05:17] She’s not breathing. I think her leg’s snapped. 她没呼吸了 我想她的腿断了
[05:19] Let’s get her to the sidewalk. 我们扶她去人行道
[05:21] Tony! Grab any water you can from the rig. 托尼 去车里拿水
[05:24] Got it! 好
[05:26] Okay. 好
[05:31] All right, coming in, buddy. 我来了 伙计
[05:34] – Come on. Come on now. – Watch your arm. -快醒醒 -小心手臂
[05:36] Tony! 托尼
[05:37] Breathe for me. 呼吸
[05:39] Come on now. 快啊
[05:40] Come on. 快啊
[05:41] It’s in her mouth. Can’t get it in there. 她嘴里有东西 插不进去
[05:45] Come on, get in there… 来 进去
[05:52] Come on! 快啊
[05:53] Come on, breathe for me. 快 快呼吸
[05:57] Breathe. 呼吸
[06:01] Where’s ambo? 救护车在哪
[06:07] Stoltz! 斯托尔茨
[06:12] Breathe for me, come on. 快呼吸 快啊
[06:15] What do we got? 什么情况
[06:17] She got a face full of concrete. 她脸上都是混凝土
[06:18] I think she’s got a broken leg, too. 她的腿好像也断了
[06:20] Get in here! 过来
[06:31] Come on… 快啊
[06:37] There we go, there we go. 好了 好了
[06:39] Okay, okay, we got you. 好了 有我们在
[06:54] What got into you? 你怎么了
[06:56] Had a wake-up call this morning. 今早这算是清醒了
[07:09] Hey, Otis, talked to Herrmann 奥蒂斯 我跟赫尔曼聊过了
[07:11] and we’re going to handle the cooking 我们要负责食物
[07:12] till you get your legs back under you. 直到你恢复
[07:15] – I didn’t… I-I-I didn’t– – It’s cool. -我没有… -没关系
[07:20] All right, look, 好
[07:20] I got to say one thing, all right? 我得说一件事
[07:23] The food bill has definitely gone down 自从我们赶走了科尔多瓦巨人
[07:25] since we got rid of that Cordova giant. 饭钱少多了
[07:28] We didn’t get rid of anyone. 我们没赶走任何人
[07:30] We just kept Otis’ seat warm. 我们只是为奥蒂斯保留位置
[07:32] Appreciate that, captain. 很感激 队长
[07:36] So, I would like to be up front 我想对所有人
[07:39] and above board with everyone. 坦诚相告
[07:44] I want to keep driving the truck. 我想继续开车
[07:51] Okay, I’ll bite. 好 我上钩
[07:54] What’s the punch line? 笑点在哪
[07:56] It’s not a joke. 这不是个笑话
[07:58] Look, the great thing about 51 51队的优点
[07:59] is we don’t baby anybody around here. 就是我们可不纵容谁
[08:02] You’re cleared for duty and that is great, 你能工作了 那很好
[08:04] but I stepped up when you were gone. 但你不在时是我站了出来
[08:06] I like driving and so I want to keep doing it. 我喜欢开车 所以我想继续开
[08:10] Okay, listen… 听着
[08:13] Stella makes a valid point. 史黛拉说的有道理
[08:15] – Captain! – She does. -队长 -是的
[08:18] Way I see it… 在我看来
[08:20] When I played high school football, 我在高中打橄榄球时
[08:21] we had two very good quarterbacks, 有两个很棒的四分卫
[08:23] Scott Schultz and Todd Phillips. 斯考特·舒尔茨和托德·菲利普斯
[08:26] Coach used all his spring training 教练在整个春训期间
[08:27] to figure out who he wanted as a starter, 都在考虑他想让谁来参赛
[08:29] Scott or Todd. 斯考特还是托德
[08:33] We should set up some spring training 我们该弄个春训看看
[08:34] to see who’s best behind the wheel of 81. 谁在81号云梯车的驾驶位最出色
[08:37] Works for me. 我没意见
[08:41] Yeah. Great. 好 很好
[08:47] Hey. I just got this message 我刚收到布瑞亚的留言
[08:48] from Bria and she sounds really upset. 她听起来很沮丧
[08:51] – So call her. – Well, she’s not picking up. -那就给她打电话 -她不接
[08:53] Okay, let’s not jump to the worst conclusion. 我们先别往最坏处想
[08:55] Well, you know how my brain works. 你知道我的大脑是怎么工作的
[08:57] I do, which is why I mean to tell you 我知道 所以我想告诉你
[08:58] to take a deep breath and wait until you actually 深呼吸 等到你跟她
[09:00] make contact with her. 取得联系再说
[09:02] Just everything she’s been through… 她经历了那么多事
[09:05] Let’s not forget she’s a teenage girl. 我们别忘了 她是个少女
[09:07] Exactly. 没错
[09:12] Come on. 走吧
[09:17] What’s up? 怎么了
[09:18] I just got a Facebook message from Delia Cantor. 我刚收到了迪莉娅·康托尔的脸书消息
[09:21] And? 然后呢
[09:24] When they write my life story, 他们写我的人生故事时
[09:25] she is the chapter titled “The one who got away.” 她那一章的标题是”逃离的那个人”
[09:28] I don’t like biographies. 我不喜欢自传
[09:29] We went out all of junior year, 整个大三还有整个大四
[09:30] all of senior year. 我们都在一起
[09:32] I thought we were going to get married someday. 我还以为我们早晚要结婚
[09:34] She got a track scholarship to Kansas; it just kind of… 她在堪萨斯拿了田径奖学金 从那以后
[09:37] Trailed off after that. 渐渐就不联系了
[09:39] She went places and I stayed here. 她去过好多地方 而我就待在了这里
[09:42] How’s she looking? 她长得怎么样
[09:50] She’s married. 她结婚了
[09:52] Yeah. But it’s still pretty cool 是啊 但她愿意联系我
[09:54] that she reached out. 还是很好啊
[09:56] I’d love to see her. Catch up. 我也挺想见她叙叙旧的
[09:58] Ask her what she’s been doing the last 20 years. 问问她这二十年都过得怎么样
[10:07] Chief. There was a box in there 队长 里面有个盒子
[10:10] of some old photos. Think they may be yours? 装着些旧照片 想着可能是你的
[10:13] Thank you, Connie. 谢谢你 康妮
[10:14] It’s a mess in there. 里面简直一团乱
[10:16] I appreciate you cleaning it up. 非常感谢你清理出来了
[11:06] Hey, Bria, it’s Gabby. 布瑞亚 我是加比
[11:08] Can you call me back when you get this? 你看到之后能给我回个电话吗
[11:13] You want to run by her apartment? 你要不要去她住处看看
[11:15] – Should we? – Absolutely. -该去吗 -当然
[11:18] Okay, yeah, I’ll–I’ll tell Matt. 好吧 我去和马特说一声
[11:20] Hello? 有人吗
[11:22] Mr. Jamison. 詹姆森先生
[11:25] Gabby. 加比
[11:27] Bria just called me. She left a message. 布瑞亚刚给我打了个电话 留了个言
[11:28] Yeah, um, about that… 是啊 关于这个
[11:31] I need your help. She–she needs your help. 我需要你的帮助 她需要你的帮助
[11:33] I have no idea what to do. 我实在是不知道该怎么办
[11:45] I heard Bria’s dad is here. 我听说布瑞亚她爸来了
[11:46] Well, it turns out Bria does need my help 原来布瑞亚需要我的帮助
[11:48] after all, just not the help we were worried about. 只不过不是我担心的那种帮助
[11:51] Meaning what? 什么意思
[11:52] Meaning girl stuff. 女孩子的事
[11:56] She called the right person, I’ll tell you that. 不过我告诉你 她找我找对了
[11:58] Why do I get the feeling you just found a new mission? 我怎么感觉你又找到新任务了呢
[12:00] ‘Cause I did. 我就是啊
[12:04] Just wondering if anyone’s inspected 就是想我不在的时候有没有人
[12:05] the inside rear tire since I’ve been gone. 检查过后车轮的内侧车胎啊
[12:08] Pretty standard. Something every driver 挺标准的操作 基本上是个司机
[12:10] should know how to do in case, I don’t know, 就该知道怎么做 以免啊…
[12:13] a rock gets wedged in there or something. 卡了个石头啊什么的
[12:16] Pretty dangerous. 好危险的
[12:17] You know, it’s funny, when I stepped into 说来有趣 当我临危受命
[12:20] driving duties at a moment’s notice 接手开车的任务
[12:21] and was well prepared and totally ready, 并且准备充分 表现良好
[12:23] I noticed that many of the lug nuts 我不禁发现这个81车的
[12:25] on the left side of 81 were loose. 左侧螺母啊 好多是松的
[12:28] And while that is certainly careless of the previous driver 尽管这完全是由于以前的驾驶员保养不善所致
[12:30] I didn’t judge. 但我并不苛责他
[12:31] I just went around and tightened everything up. 我只是拿起扳手把螺母紧好了
[12:36] What are you two doing? 你俩干什么呢
[12:37] Just pointing out that service has been 就是指出自从我不在之后
[12:39] slipping a bit since I’ve been absent. 任务质量出现了显著下滑
[12:40] And I am pointing out that improvement 而我也在指出我接手后
[12:43] is measurable in nearly every respect. 方方面面都有了显著改善
[12:46] This is stupid. 真是傻死了
[12:48] Casey won’t say it, I’ll say it, all right? 凯西不愿意说 我来说好吗
[12:50] Otis is driving, end of story. 奥蒂斯开车 就这么定了
[12:52] Boom, drop the Mic. 爆场 丢麦走人
[12:53] No, no, no, no, no, no, no! Pick that Mic back up, 不行不行不行 丢了麦的给我捡起来
[12:55] plug it back into the jack, because that is far 拔了线的给我插回去 因为
[12:58] from the end of this story. 离说定了还远得很呢
[12:59] Stella, I love you like a daughter, 史黛拉 我把你当亲闺女看
[13:01] but if you want to drive… 但要是你想开车
[13:04] Find another house. 另谋高就去吧
[13:05] Or, Herrmann-stay with me on this– 或者啊赫尔曼 你给我听好了
[13:08] – you can kiss my pretty little… – Hold on–hold on! -你就给我吃屎… -打住 打住
[13:12] Before anyone says anything regrettable. 谁都别说什么收不回的话来
[13:14] Casey told us we’re going to have a competition for it. 凯西说我们要竞争上岗
[13:17] Let’s have a competition. 那就好好竞争
[13:19] Defeated a bullet. I can take on any comers. 子弹都打不倒我 别的我也能应付
[13:26] I mean, it’s not like it’s a mud-100 or anything. 毕竟这又不是脏话大赛
[13:33] Hey, I talked to Charlie over at Lion’s Total Care. 我和查理谈了谈莱昂的全面护理
[13:35] He’s coming Tuesday to pick up my turnout gear 他周二来取我的消防车
[13:38] if you want in on that. 就是给你汇报一下
[13:39] Yeah, I’ll, uh, throw mine in the cage. 那好 那我的也保养一下
[13:42] All right. 好吧
[13:46] Can I help you, sir? 有什么事吗 先生
[13:47] I… 我
[13:49] I understand this station saved my daughter this morning. 我听说你们队今早救了我女儿
[13:53] The cement truck… How is she? 水泥车事故 她怎么样了
[13:57] Doing good, doing good. She has a leg fracture, but… 挺好的 挺好的 断了一条腿 不过
[14:00] I understand had you guys shown up even a minute later 我听说如果你们再晚来哪怕一分钟
[14:03] it would have been… 她恐怕就
[14:05] More than that. 不只是断条腿了
[14:07] Yeah, no, we’re… Glad she’s okay. 我们 挺高兴她没事的
[14:10] It’s always good to know when we make a difference. 能救别人一命 我们总是很高兴的
[14:14] My mother told me 我妈教我说
[14:15] when a stranger does a kindness for you, 如果有陌生人对我好
[14:17] you look them in the eye and say thank you. 要直视对方的眼睛 然后说谢谢
[14:19] So… So thank you. 所以 谢谢
[14:25] Sure. 不客气
[14:27] I’m glad to do it. 我的荣幸
[14:29] Will you… 你能否
[14:31] Give our best to your daughter for us? 替我们向你女儿问好呢
[14:33] Will do, um… 没问题 你是…
[14:35] Wallace. 华莱士
[14:37] Will do, Wallace. Thank you again. 好的 华莱士 再次感谢
[15:00] Boom shak-a-laka, she replied! 你猜怎么着 她回复了
[15:02] What’d she say? 她怎么说
[15:04] She wants to get together tomorrow. 她想明晚见个面
[15:05] – Dinner downtown. – What’d you say? -在市区吃晚餐 -你怎么说
[15:08] What’d you think I said? I look forward to it. 你觉得我会怎么说 我说很期待
[15:11] Bad idea. Can’t relive your past. 这样不好 人不能回到过去
[15:14] Thanks to Facebook, you can. 脸书说 有何不可
[15:22] Ambulance 61, personal injury. 61号救护车 有人受伤
[15:38] I had him up in the chair 我把他放在椅子上
[15:40] and my foot hit the lever 然后我的脚碰到了手柄
[15:42] – and… – Then what? -然后… -然后怎么了
[15:43] The chair slipped! Come on! 椅子打滑了 快来
[15:48] No! 好疼
[15:55] And he cut off my damn ear! 然后他就割了我的耳朵
[15:58] Let me see. 我看看
[16:13] – You Andy? – Yes, ma’am. -你是安迪吗 -是的
[16:15] You guys got any ice here? 你们这里有冰吗
[16:16] – In the back. – Okay, grab a plastic bag, -后面有 -你找个塑料袋
[16:18] fill it up with ice, and bring it to me. 装满冰 然后拿来给我
[16:19] Okay. 好
[16:21] You telling me you can take 你的意思是
[16:23] that man’s ear and fix it back on his head. 能够把他的耳朵安回去吗
[16:25] We are going to give it a fighting chance. 我们打算试试看
[16:58] Okay. All right, can you walk? 好了 你能走吗
[17:00] – What? – Can you walk? -什么 -你能走吗
[17:02] Yeah, yeah, yeah, yeah, I can walk. 可以 我能走
[17:04] He hasn’t cut my legs off, at least not yet! 他还没割掉我的腿 至少现在没有
[17:15] Yep. 真是
[17:17] Who’s next? 下一位
[17:21] Kelly, got a favor to ask. 凯利 有事找你帮忙
[17:25] What you got going on this morning? 今天上午你有什么安排
[17:27] – No plans. – Do you mind running an errand with me? -没什么安排 -介意跟我去办件事吗
[17:30] – Need your expertise. – Whatever you need. -需要你的意见 -乐意效劳
[17:32] I was talking to Scott from four doors down. 我刚才在跟隔着四间房子的斯科特聊天
[17:34] You know him? Australian guy, Korean wife. 你认识吗 澳大利亚人 妻子是韩国人
[17:37] Oh yeah, I like them. 知道 我很喜欢他们
[17:39] He said to me, “You wanna come over 他跟我说 周六要不要过来
[17:40] “On Saturday and watch the rugby? 一起看橄榄球比赛
[17:42] We’re playing the All Blacks.” 我们准备看全黑队
[17:45] I said sounded good but I’d check with you. 我说听起来不错 不过得问问你
[17:46] Is that your Australian accent? 你这是澳大利亚口音吗
[17:48] Yeah, not bad right? 对 还不错吧
[17:50] Don’t do it again. 下次别学了
[17:52] Anyway, might be fun. 不过 听起来还不错
[17:53] I think it’s going to be a block party. 感觉应该会是街区聚会
[17:54] No, baby, we can’t. We’ve got that Bria thing. 不行 我们去不了 有布瑞亚的事
[17:56] Remember I told you? 我跟你说过
[17:57] Oh, that Saturday? 是那个周六吗
[18:00] Right, Saturday. I absolutely 对 周六 你当时说的时候
[18:03] was paying attention when you said that. 我特别认真地听了
[18:04] Actually can we swing by Bria’s apartment now? 我们能不能现在去一下布瑞亚家
[18:06] I think she’s spinning out. I got to calm her down. 我觉得她有点崩溃 我得去安慰她
[18:09] – Yeah, sure. – Good. -好 没问题 -好
[18:17] Hey? Where is she? 她在哪里
[18:18] In her room. 在房间里
[18:28] I look like that girl from the Adam’s family. 我看起来像《亚当斯一家》里的那个女孩
[18:30] No, you don’t. You look beautiful under there. 不像 你特别好看
[18:32] Prom’s in four days. 四天后就要舞会了
[18:34] I know. Your Dad told me. 我知道 你爸跟我说了
[18:39] it’s going to be fine. 一定会没事的
[18:41] I live for this stuff. 我可是专业的
[18:44] Really? ‘Cause I look gross. 真的吗 可是我看起来太丑了
[18:47] Have I ever steered you wrong? 我什么时候说错过
[18:54] Come on. 好了
[18:59] First, we’re going to wipe that off 我们得先把这些擦干净
[19:02] and look at the Bria underneath. 看看藏在下面的布瑞亚
[19:04] Because that Bria is going to turn heads 因为这位布瑞亚走进舞池之后
[19:06] when she enters the dance. I promise you that. 一定会吸引全场人的目光 我保证
[19:19] All my friends at school, they have moms to help. 我的那些同学 人家都有妈妈帮忙
[19:24] With me, it’s just Dad. 我却只有爸爸
[19:25] He’s even worse at this stuff than I… 他在这些事上还不如我…
[19:33] Well, now you have me. 你现在有我了
[19:47] You know I thought about all the ways 其实我在诊所的时候
[19:48] I could provide for my daughter while I was in the clinic. 想象过各种可以照顾女儿的方法
[19:52] I never thought about how to get ready 我从来没想过怎么帮她
[19:53] for the prom. 准备舞会
[19:56] Well, you called a superwoman. 你打给了一位女超人
[19:58] So when I tell you she’s got this, 所以我跟你说她搞得定的时候
[20:00] she’s got this. 她就搞得定
[20:03] So, how’s the rest of it going? 所以 其他一切还好吗
[20:06] Since, you know… 从… 你知道的
[20:08] Since I cleaned up? It’s better. 从我戒毒以后吗 好多了
[20:11] It’s much, much better. I got my job back. 好多了 我拿回了工作
[20:15] Turns out this guy, Sam, that I’m on the line with, 结果发现 之前跟我一起干活的山姆
[20:19] he got moved up to supervisor and he said 他被晋升到了主管 还跟我说
[20:21] the past is the past and he put me right to work. 过去的事就过去了 然后让我继续干活
[20:26] Now I’m just saving up to get out of this dump. 现在我就想存点钱 从这鬼地方搬出去
[20:30] That’s really good news. 这是好消息
[20:32] Yeah. 是啊
[20:35] So, who’s the lucky guy? 所以 是哪个小子这么走运
[20:39] His name is Donovan Mitchell. 他叫多诺万·米切尔
[20:42] He’s awesome. 人非常棒
[20:44] Well, if he asked you, I know he is. 如果他邀请了你 那肯定人很棒
[20:48] He’s like me. We don’t have a lot. 他和我一样 我们都没什么东西
[20:52] I mean, we’re not taking a limo 我们不会租礼车
[20:53] or doing a fancy dinner or anything. 或者吃顿奢侈的晚餐之类的
[20:56] I just want to look nice when we get there. 我只想美美地去舞会
[21:01] You’re going to look like a knock-out. 你会美翻全场的
[21:05] Okay, let’s try out some looks. 好 我们来试几套衣服
[21:06] – You can tell me what’s best. – Okay. -你看哪套最好 -好的
[21:10] Yeah, I know, they’re both here. 对 我知道 他们俩都在这
[21:14] Yeah… 好
[21:15] Okay, will do. 好 我会的
[21:20] So, hey, that was Casey 所以…那是凯西打来的
[21:22] and he says that spring training starts now. 他说春训现在就开始了
[21:26] Explain. 请解释一下
[21:28] Well, he says since Mouch and I 他说 既然我和穆奇
[21:29] are the main ones to benefit, or suffer, 是主要的两个受益人 或者说受害人
[21:32] depending on which way this driver choice thing pans out, 叫哪个名字得看这件事的结果了
[21:35] that we should, you know, have a big part in the evaluation. 我们也该在这次评估里占一定分量
[21:38] That’s leadership right there. 这才叫领导能力
[21:41] – That sounds like BS. – Oh, yeah? -听起来就像胡扯 -是吗
[21:43] Do you want to call him? Call him. Be my guest. 那你想打给他再问问吗 请便
[21:46] Tell us the competition you have in mind, Herrmann. 告诉我们你想到的比赛吧 赫尔曼
[21:49] There’s two cabinets there full of glasses that need polishing. 那边两个柜子里装满了要擦的酒杯
[21:52] There’s two more down there. First one done… 另一边还有两个 第一个擦完的人…
[21:56] Wins my endorsement. 就能获得我的支持
[21:58] Now I know you’re full of it. 现在我知道你就是胡扯了
[22:01] Am I? 是吗
[22:08] What– 什么…
[22:10] Well, you didn’t say go! 你没喊开始啊
[22:12] Did you really talk to Casey? 你真的是跟凯西聊的吗
[22:22] What brought this on? 你怎么想来这里了
[22:24] Been thinking about it a long time. 我考虑很久了
[22:27] Figured I’d reward myself if I ever made 想着如果我坐上了副局长的位子
[22:29] deputy district chief, but… 就奖励一下自己 但是…
[22:31] – That’s not happening. – No? -那不可能了 -是吗
[22:33] No. 是的
[22:35] Found out yesterday morning. 我昨天早上知道的
[22:37] Well, don’t overreact. 别反应太大了
[22:39] I’m not. 我没有
[22:41] Just got to thinking. 只是让我思考了
[22:43] I spent a lot of time waiting for good things 我花了太多时间等待好事降临
[22:47] and not enough time pursuing ’em. 却没花多少时间追求它们
[22:51] Mom and Daddy brought me up humble and proud. 我爸妈从小就教我要谦虚 自尊
[22:53] So…awards, commendations, promotions, 所以奖励 赞扬 晋升
[22:57] they weren’t things that you seek out. 那些都不是你该追求的东西
[22:58] I mean if they came along that’s fine, but… 如果它们落在我头上 那很好 但是…
[23:01] they weren’t pursued. 我不该主动去追求
[23:05] It turns out… 结果发现
[23:07] I kind of wanted that promotion. 我还真挺想升职的
[23:10] Yeah. 是啊
[23:11] Anyway, the reason we are here 总之 我们来这的原因
[23:13] is I am not going another summer without a boat. 是我不要再过一个没有船的夏天了
[23:16] Somewhere where I can tool around the lake, 我要把它拖去湖边
[23:19] go fishing with you and Casey, 跟你和凯西钓鱼
[23:20] or… teach Terrance how to catch a large mouthed bass. 或者…教特伦斯怎么钓大嘴鲈
[23:24] Okay, chief, but as a guy that repairs these, 好吧 但是队长 作为一个维修工
[23:27] let me warn you. 我要警告你
[23:28] Two things I managed to never buy– 我管住自己绝不买的两个东西
[23:30] a horse or a boat. 一是马 二是船
[23:50] Josef Ignacio Cruz. 约瑟夫·伊格纳西奥·克鲁兹
[23:59] Look at you. Looking as fine as 1999. 看看你 还是像1999年那么帅
[24:04] You have not changed… 你一点也…
[24:06] A bit, Delia. 没有变 迪莉娅
[24:09] Except I’m 36 and no longer sprinting 100 meters, 除了我已经34岁 也不再跑百米赛了
[24:11] but, you know. 但你知道的
[24:13] I bet you still could. 我打赌你还能跑
[24:22] Oh, it’s so good to see you. 见到你真的太高兴了
[24:26] Yeah, you too. 是啊 我也是
[24:29] I couldn’t believe it when you showed up in my inbox. 你发信息给我时 我都不敢相信
[24:31] I’m just glad you answered. 我很高兴你回复了
[24:37] So… 所以…
[24:39] I noticed on your relationship status on Facebook 我注意到你脸书上的情感状态
[24:43] – that you’re– – I say this right off the bat -你是… -我说吧
[24:46] so you know I’m not playing with you, Jo. 这样你就知道我没有玩弄你了 乔
[24:49] I am married. 我结婚了
[24:52] Yeah. That’s–that’s what I noticed. 是 那正是我注意到的
[24:56] But… the truth is… 但事实是…
[24:59] I’ve thought about you. 我有想过你
[25:02] And that time we spent together before I left to KU… 在我去堪萨斯大之前 我们在一起的那次…
[25:05] Over and over again. 我翻来覆去地想
[25:10] I can’t get it out of my head. 我没办法不去想
[25:13] I get it. 我明白
[25:15] But I don’t want to just think 但我不想只是想
[25:16] about our time together anymore, 我们在一起的时候
[25:18] you know? 你明白吗
[25:20] Life’s too short. 生命太短暂了
[25:30] Yeah, I know what you mean. 是啊 我懂你的意思
[25:34] Hey, Hermann. 赫尔曼
[25:36] You used to run that limo business, right? 你以前做豪华轿车生意 是吗
[25:38] Do you still have any connections? 你和那行还有什么联系吗
[25:39] In the limo world? No, I got out 豪华轿车那行 没有 赚不到钱了
[25:41] while the getting was bad. Why? 我就退出了 问这个干什么
[25:44] Oh, Bria and her boyfriend are trying to go to prom 布瑞亚和她男朋友想去参加高中舞会
[25:46] I was seeing if I could get them a discounted ride. 我想看看能不能给他们打个折
[25:48] I walked to my prom. 我走着去参加我的高中舞会的
[25:50] Told Sharlene to meet me there. 告诉夏琳娜在那里见面
[25:53] Come to think of it, that didn’t go over so well. 现在想想 那段感情进展不太好
[25:56] Hey, listen, you tell Bria 听着 你告诉布瑞亚
[25:58] that every single limo in the world 世界上的每一辆豪华轿车
[26:00] has been puked in multiple times. 都被吐过无数次了
[26:02] And they even have a guy at the limo company 豪华轿车公司甚至有一个人
[26:05] whose job it is is to clean up the puke 他的工作就是每个周末
[26:07] every weekend. 专门清理呕吐物的
[26:09] You know what, 知道吗
[26:10] you both have been a tremendous help. 你们俩可真是帮了大忙了
[26:13] I’m just going to… Oh, Jesus. 我要… 天啊
[26:21] What’s this? 这是什么
[26:23] Outside messenger service dropped it off. 外面送信的留下的
[26:25] That’s all it had on it. 那就是全部了
[26:26] Thanks, Connie. 谢了 康妮
[26:38] Connie! 康妮
[26:40] Get me the CFD legal department ASAP. 马上给我联系消防局的法律部门
[26:45] Chief. 队长
[26:47] What the hell is this? 这是怎么回事
[26:48] I don’t know. 我不知道
[26:50] But we are going to do everything 但我们要完全按照规章
[26:51] exactly by the book. Connie! 处理这件事 康妮
[26:53] You are witness for both of us that we refuse this money 你是我们俩拒绝这笔钱的证人
[26:55] and we are calling it in to headquarters. 我们要向总部汇报这件事
[26:57] Yes, chief! 好的 队长
[26:59] – Who’d want to bribe us? – And for what? -谁想贿赂我们 -为什么贿赂我们
[27:01] There’s no letter, there’s no signature. 没有信 没有签名
[27:04] I have no idea what is going on here 我不知道这里发生了什么
[27:05] but I am not taking any chances. 但我不准备冒险
[27:08] Attorney for the CFD on line one, chief. 消防局的律师在一号线 队长
[27:12] Chief Wallace Boden, Firehouse 51. 51号消防局的华莱士·博登队长
[27:15] Yes, thank you. 是的 谢谢
[27:17] I have something… 我这发生点事…
[27:20] That I want to make sure I handle appropriately. 我想确保我合理处理了这件事
[27:31] If we don’t hear again from the CFD lawyer, 如果我们没接到消防局律师的回信的话
[27:33] I’m going straight from here to headquarters. 我就直接从这去总部
[27:36] I’m dropping this box off at her desk 要下班的时候
[27:37] at the end of shift and then she can deal with it. 把这个放到她桌子上 然后她就可以处理了
[27:39] That’s good by me. 依我看很好
[27:41] – Chief. – Is that her? -队长 -是她吗
[27:44] It’s actually the commissioner’s office. 是局长办公室
[27:52] Chief Wallace Boden. 华莱士·博登队长
[27:54] Yes, ma’am, I understand. 是的 女士 我明白
[27:58] Yeah, I’m looking at him right now. 是 我正看着他
[28:03] We’ll be right over. 我们马上就去
[28:06] We’ve been summoned. 叫我们过去
[28:23] She decelerated a bit there. 她在那里减了一点速
[28:26] Uneven torque on the reverse turn. 转弯扭矩不均
[28:30] It affects overall fuel efficiency. 影响整体燃油率
[28:32] It does. 是的
[28:44] Well, pretty hard to improve 很难在完美的程度上
[28:45] on perfection, but good luck. 再有所提高了 但祝你好运
[28:50] I want a turn out on the blue island 从蓝岛转到南机坪
[28:51] up to the South Apron and back through the cones. 从锥状地区那里回来
[28:58] Hey, don’t even think about that turtle enclosure 不要想那个你直接开进去
[29:02] that you backed right into and crushed. 碾碎的乌龟窝
[29:05] You got this, Otis. 你可以的 奥蒂斯
[29:08] Any time. 准备好了开始
[29:21] Lights and siren… Lights and siren. 灯和警报器 灯和警报器
[29:38] Hey, you got a second? 你有时间吗
[29:40] Course. 当然
[29:42] Okay, so you know how everybody’s got 你知道每个人的肩膀上
[29:44] two angels on each shoulder, one good, one bad? 都有两个天使吧 一个好的 一个坏的
[29:47] Well, actually it’s an angel and a devil, 实际上是一个天使 一个恶魔
[29:49] – but… – Right–okay–so -不过… -好 所以
[29:51] you’re the angel and Otis is the devil, 你是天使 奥蒂斯是恶魔
[29:54] which is why I’m coming to you. 所以我才来找你
[29:55] I need some good advice. 我需要点好建议
[29:59] ‘Kay. Lay it on me. 好 你说吧
[30:03] Ha, uh, okay… So… 就是吧…
[30:07] There’s this girl I went to high school with. 我有一个高中女同学
[30:09] I’m well aware. 我知道
[30:13] Go ahead. 继续说
[30:15] So, she’s married. But–but! 她已经结婚了 但是 但是
[30:19] It’s one of those things 反正就是
[30:20] where they’re already talking about divorce 他们已经在谈离婚了
[30:22] and there are no kids involved 俩人也没有孩子
[30:23] and the whole thing is pretty much 婚姻马上就要
[30:25] on its last legs. 结束了
[30:26] – Okay… – So we met up for a meal. -好吧 -我们去吃了一顿饭
[30:30] And at the end… 吃完的时候呢
[30:35] I got the check and that was that. 我去买了单 然后就没然后了
[30:39] Well, that’s not where I thought this was going. 我没想到会是这个结局
[30:42] Good, good for you, Joe. 那挺好啊 乔
[30:43] Right, except… 但是…
[30:46] She said she’s getting a hotel room 她说她会在索菲特酒店
[30:48] at the Sofitel and that we should meet there. 订间房 说我们可以在那儿见
[30:51] Relive the old days. 重温旧梦
[30:56] – What do I do? – Seriously? -我该怎么做 -你认真的吗
[30:59] You cannot go through with this. 你不能照她说的做
[31:00] You’re too good a guy. You have too good a heart. 你是个好人 心地也善良
[31:02] You are literally one of the all-time catches 随便在芝加哥哪个地方 你都是
[31:04] walking around Chicago, and this woman, 黄金单身汉 而这个女人
[31:06] whatever she’s playing at, she does not deserve you. 无论她是玩的什么把戏 她都配不上你
[31:16] That was a strong opinion. 你还真是义愤填膺啊
[31:21] Yeah–it-yeah. It is. It was. 对 没…错
[31:25] Okay… 好吧
[31:28] That means a lot to me. 谢谢你给我建议
[31:30] I will take what you said and I will… 我会仔细考虑你说的话
[31:35] I will think about it. 我会好好考虑的
[31:58] Wallace. Kelly. 华莱士 凯利
[32:00] Chief Grissom. What are you doing here? 格里索姆队长 你来这里有何贵干
[32:02] You tell me. I got called down 你说呢 我是被局长
[32:03] by the commissioner. 叫过来的
[32:04] Something involving 51. 和51号消防局有关
[32:06] Severide and I received unmarked envelopes 我和西弗莱德收到了没有任何标记的信
[32:08] full of cash, 30,000 each. 里面各装有三万现金
[32:10] Why am I just hearing about this now? 怎么现在才告诉我
[32:12] We went straight to legal with it. 我们直接就去了法务部
[32:13] Didn’t intend to blindside you. 不是想瞒你的
[32:15] But you did. 可你确实瞒了我
[32:17] Whatever you’re into, Wallace, you keep me out of it, 不管你在搞什么 华莱士 别把我扯进去
[32:19] you understand? I can’t have any trouble. 明白吗 我不能惹上任何麻烦
[32:21] Not right now. 尤其是现在
[32:23] The commissioner will see you now. 局长现在可以见您了
[32:42] – Gentlemen. – Commissioner. -几位好 -局长好
[32:44] I believe we’ve had a bit of a misunderstanding. 我们好像是有了点小误会
[32:46] – Mea culpa. – Tell ’em, Joe. -是我的过失 -告诉他们 乔
[32:48] And say it loud in case the FBI is bugging my office. 大点声 以防联调局正在窃听我的办公室
[32:51] So I might have done a bad thing. 我可能做了件坏事
[32:54] I… I wanted to show my appreciation 我想为我女儿的事
[32:56] for what you did for my daughter, 向你们表示感谢
[32:58] pulling her out of the concrete, saving her and all. 是你们把她从混凝土中救了出来
[33:00] Where I was raised, Brooklyn, New York, 我在纽约布鲁克林长大
[33:02] you owe a man your life, you slide a little money 在那里别人救了你的命 你就放点钱
[33:05] into an envelope, you press his palm. 在一个信封里 交给他
[33:06] You say “How do you do?” that type of thing. 然后向他问好
[33:09] Apparently that’s frowned upon these days. 不过显然现在这种方式行不通了
[33:10] Yeah, a little more than frowned upon. 这可不止是行不通
[33:12] Like I said, my bad, No one’s got to know. 就像我说的 是我的错 不用告诉别人
[33:15] The money, that we are not talking about, 我们没有在谈的那笔钱
[33:18] is in a box in my office under lock and key, Mr. Pittman. 我放在办公室里锁好了 皮特曼先生
[33:22] You can come get it as soon as possible. 你可以尽快来取走它
[33:24] If you want to make a donation 如果你想捐助
[33:25] to the 100 Club of Chicago, 芝加哥消防局
[33:27] no one’s going to stop you. 没人会阻拦你
[33:28] Hey, that’s a thought, I could put it in your names. 这个方法好 我可以以你们的名义捐赠
[33:29] Or you could send it anonymously. 或者你也可以匿名捐赠
[33:32] Save us any more attention. 别让我们受到太多关注
[33:34] Understood. 明白
[33:36] You need anything else from me, Bill? 你还需要我做什么吗 比尔
[33:37] That’s it. Thanks for clearing this up. 没了 谢谢你来澄清事实
[33:40] Thanks, boys. Dismissed. 谢谢几位 解散
[33:48] Looks like we dodged a bullet there. 看来我们躲过一劫啊
[33:49] Sure did. 是啊
[33:50] Sorry I got a little prickly before. 抱歉我之前有点混蛋
[33:55] “A little prickly.” 是有点吗
[33:57] Is it just me or is he up to something? 是我想多了 还是他有所图谋
[34:00] Gris is always up to something. 他可从来就没消停过
[34:15] Okay. 好了
[34:17] I’ve made my decision. 我做好决定了
[34:18] After much consideration and taking into account 在仔细思考 并考虑到…
[34:21] – the fact- – Before you reveal your choice, -事实… -公布选择结果前
[34:24] captain, would you mind 队长 你介意
[34:26] if I had a word with Otis real quick? 我跟奥蒂斯快速说几句话吗
[34:32] Sure. 没问题
[34:37] Come on. 来
[34:45] What’s it worth to you? 你觉得值多少
[34:46] What? Driving? 什么 开车吗
[34:47] For me to back out. 我退出值多少
[34:49] Look. 听着
[34:50] He is going to pick my name. 他肯定会选我
[34:51] So this is my moment for maximum leverage. 所以这是赌注最大的时候
[34:56] Have you been dating a stockbroker 我不注意的时候 你跟
[34:57] – when I wasn’t looking? – I’m asking… -股票经纪人约会了吗 -我问…
[34:59] What’s it worth to you? 对你来说值多少
[35:00] All my Saturday pick-ups at Molly’s? 莫利酒吧我所有周六的便车
[35:04] Yeah, definitely. 绝对的
[35:05] Rolling the hoses twice a month? 一个月卷两次水管
[35:09] Okay. 好
[35:09] And all my bathroom duties for a year. 一年的打扫卫生间份额
[35:11] – Too far. – Okay–okay. -太过分了 -好好
[35:14] Okay. 好
[35:17] First two and then I bow out. 前两条 我就退出
[35:22] Deal. 成交
[35:25] Deal. 成交
[35:32] Captain. 队长
[35:34] We have reached a decision ourselves. 我们自己决定好了
[35:39] I’m withdrawing my name from consideration. 我退出竞争
[35:45] Fine by me. Otis… 我没问题 奥蒂斯
[35:48] Back on as the driver. 你回去开车
[35:52] That’s our boy! 好样的
[35:59] Captain! 队长
[36:01] Hey, I-I just wanted to say that 我只想说
[36:05] I don’t know whose name you were going to pick– 我不知道你要选谁…
[36:07] This was just a scheme to get Otis to do all your chores? 你只是为了骗奥蒂斯帮你干活
[36:11] Well… 这…
[36:14] Well played. 玩得不赖
[36:17] Well, actually, I-I just knew the sooner 其实我知道我越快
[36:20] that I could get everyone back to treating 让大家对奥蒂斯的态度
[36:21] Otis the way that we always did, the better. 回到从前 就越好
[36:24] I figured, mixing it up with him 所以我想跟他闹闹
[36:26] was the best way to get Herrmann and Mouch 是让赫尔曼和穆奇回归正常的
[36:28] back to normal. 最佳方式
[36:31] Double well-played, then. 那也玩得不赖
[36:34] You know what? 其实
[36:37] Would you like to drive the truck 你想在交出钥匙前
[36:38] one last time before you hand over the keys? 最后再开一次云梯车吗
[36:42] Yeah. 好
[36:46] Hey, Connie. 康妮
[36:47] When Mr. Joseph Pittman arrives at the firehouse, 约瑟夫先生来消防局的时候
[36:50] will you be sure… 你能确保…
[36:53] To get him this box? 把这个盒子给他吗
[36:56] He must have misplaced it. 他肯定是放错地方了
[36:58] Got it. 知道了
[37:03] It’s too bad, Chief. 太可惜了 队长
[37:05] Could have made a nice down payment on that boat you wanted. 本来可以拿去为你想要的那艘船首付了
[37:09] I already bought it. 我已经买下来了
[37:11] – No. – Yeah. -不是吧 -是的
[37:13] – No! – Oh, yeah! -不是吧 -真的
[37:15] – Really? – Yep! -真的吗 -当然
[37:16] I spent too much time back pedaling 我把太多时间用在了
[37:18] from the future, instead… 面向过去上 可是…
[37:21] I’m just going to get to living life. 我要准备好好享受生活了
[37:24] Well, hell, if living life is you, me, and Casey 如果好好享受生活是你我还有凯西
[37:26] fishing on the lake this summer, 今年夏天一起去湖上钓鱼
[37:28] you count me in. 那算我一个
[37:30] You can be sure of that. 没问题
[38:07] Oh, my-Oh, wow. 我的天
[38:10] You look awesome. 你看起来很棒
[38:12] You must be Donovan? 你肯定就是多诺万了
[38:13] Yes, ma’am. It’s nice to meet you. 是的 很高兴认识你
[38:14] Pleasure, Bria just about to– 幸会 布瑞亚马上…
[38:24] Honey, you look amazing. 亲爱的 你美极了
[38:25] – Thank you. – You do. -谢谢 -真的
[38:26] You really do. Doesn’t she? 你真的很美 是不是
[38:35] Okay. 好
[38:41] So…Matt and I thought maybe you guys 我和马特觉得你们可以
[38:44] could arrive at the dance in a way you’ll never forget. 以一种此生难忘的方式到达舞会现场
[39:10] Your chariot arrives! 你们的座驾到了
[39:13] Oh, my God. Thank you. 天啊 谢谢你们
[39:24] Oh, my god! This is the best. 天啊 真的太棒了
[39:29] So, this is my last ride for a while, 这是我一段时间内最后一次开车了
[39:32] ladies and gentlemen, so you better believe 女士们先生们 尽管放心
[39:34] we are going to get the siren going. 我们一定然警笛声响起来
[39:35] Whoo! All right? 好吗
[39:42] Bye, sweetheart! Have fun! 拜拜 亲爱的 玩得开心
[39:44] Bye, have fun! 拜拜 玩得开心
[39:56] I want to start trying again. 我想再开始试试
[40:01] Yeah? 是吗
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号