Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:05] What are you doing, Barnes? 你在干什么 巴恩斯
[00:08] I’m about to lose it on this guy. 这家伙要把我逼疯了
[00:10] Go do what you got to do. 去做你该做的
[00:11] I am transferring you out of 51. 我把你从51局调出去了
[00:15] Now I’m a man down. 我现在缺了一个人手
[00:16] I can help with that. 我能帮你
[00:18] Yeah. 好
[00:20] Yeah, I’m in. 我愿意
[00:21] Welcome to 51, Ritter. 欢迎加入51号消防队 里特
[00:23] This is Tyler. 这是泰勒
[00:24] This is my best friend from high school. 他是我高中起最好的朋友
[00:27] What is this with you and Tyler? 你和泰勒之间怎么回事
[00:29] You didn’t even try to get to know him. 你完全都没跟他多聊
[00:30] He’s in love with you. 他爱上你了
[00:32] I’m right about this. 我看得很准
[00:37] Oh, wow, you’re in a hurry to get to work. 你还真是赶着上班
[00:39] Yeah, Herrmann asked me to get in early. 对 赫尔曼让我早点去
[00:41] He’s in a panic about some Molly’s thing. 好像莫利酒吧出了点事 他很慌
[00:43] Herrmann’s always in a panic. 赫尔曼永远很慌
[00:45] Hey, you and Severide weren’t at the bar last night. 你和西弗莱德昨晚没来酒吧
[00:47] What’s up? 怎么了
[00:49] We haven’t hung out the last few nights. 我们这几天晚上都没出去玩
[00:51] Why not? 为什么
[00:52] He got weird about my friend Tyler, 他因为我朋友泰勒有点不高兴
[00:55] and then I got weird because I didn’t like that, 我也有点不高兴 因为感觉不舒服
[00:58] jealousy being my least favorite quality in a man. 我最不喜欢男人的一点就是吃醋了
[01:00] Oh, I hear you. Well, it’s just a blip, right? 我懂你意思 不过这是小事吧
[01:02] You guys’ll get past all that. 很快就会过去了
[01:04] I think so. 应该吧
[01:06] God, I hope so. 但愿如此
[01:08] – Stella. – Yeah? -斯黛拉 -怎么
[01:09] I have known Severide for a long time now. 我认识西弗莱德已经很久了
[01:11] I’ve never seen him act the way he does with you. 我从没见过他在你面前的样子
[01:15] – Never? – Never. -从来没有吗 -没有
[01:19] Stella Kidd, 斯黛拉·基德
[01:20] as your landlord and your boss, I’m warning you. 作为你的房东和老板 我警告你
[01:22] You better get inside right now 你最好立刻进去
[01:23] or you’re gonna end up homeless and on the go. 否则我让你失去工作 流浪街头
[01:29] We lost one of those little airbags, but they’re, like, 200 bucks. 丢了一个气囊 但是好像才二百块
[01:32] Richie from first shift said 第一班的里奇说
[01:33] they must have left it on a call. 应该是上次出警落下了
[01:34] Okay, I’ll report it, but we got to be more careful. 我可以上报补货 但是以后最好小心
[01:36] All right. At least Gorsch isn’t around to hear about it. 好 至少高尔什不知道这件事
[01:39] Think Grissom’ll finally decide to take the boot of our necks? 格里索姆终于决定摘掉我们的紧箍咒了吗
[01:41] I highly doubt it. 我强烈怀疑
[01:52] Can I help you find something? 需要找什么吗
[01:55] Just trying to see what I missed while I was gone. 我只是想看看有没有错过什么
[01:58] I had to accompany the Commissioner 我上周跟局长一起
[01:59] to a first responder’s summit in San Diego last week. 去桑迪亚哥参加首次响应峰会了
[02:02] He has concerns about the situation in 51. 他很担心51消防队的情况
[02:05] Which is what exactly? 担心什么呢
[02:07] Well, I’m starting to suspect 我开始怀疑
[02:09] that it’s a failure of leadership, Wallace. 这里出现了领导失职的情况 华莱士
[02:11] I see here that Lieutenant Herrmann 我在这里看到赫尔曼副队
[02:13] in his very first shift running a company 在刚开始带队的第一班
[02:15] bounced a long-term member of engine 51. 就开除了51号水罐车的一名长期队员
[02:19] Why wasn’t I consulted about that? 为什么没人咨询我这件事
[02:21] Company-level personnel decisions don’t typically 队员人事变动
[02:23] require approval from the commissioner’s office. 并不需要局长办公室许可
[02:27] Maybe you should worry less about what’s typically required 也许你不应该担心什么事需要许可
[02:31] and start asking yourself why 而应该扪心自问
[02:33] Commissioner Grissom’s faith in your firehouse 格里索姆局长对这支消防队
[02:35] continues to deteriorate. 为何持续失去信心
[02:42] It’s worse than I thought. 比我想得更糟糕
[02:44] Need any help there? 需要帮助吗
[02:45] Well, for two months in a row now 现在已经连续两个月了
[02:47] profits at Molly’s have been sinking. 莫利酒吧的盈利额一直在下降
[02:48] Well, now that you mention that 听你这么一说
[02:50] it has been a little quieter lately. 最近好像确实比较安静
[02:52] All right, I got some theories about 好 我知道为什么
[02:53] why we’re bleeding money. 我们一直在亏钱了
[02:55] You get real generous with the pours 每次你以为我没在看的时候
[02:57] when you think that I’m not watching. 你倒酒就倒得很多
[02:59] And you. 还有你
[03:00] You keep telling all the customers 你总跟所有顾客说
[03:02] how great Molly’s North is. 莫利之北酒吧有多好
[03:04] There’s no way that’s affecting the bottom line. 肯定不是这些原因造成的
[03:05] It’s gotta be something else. 绝对有其他因素
[03:07] Well, your Yelp rating isn’t helping. 比如你的点评网就不大好
[03:11] – What? – Yeah. -什么 -真的
[03:12] I was surfing for a good date spot last week, 我上周在找合适的约会地点
[03:14] saw Molly’s Yelp page. 就看到了莫利酒吧的主页
[03:16] Man, that first one, ouch. 第一条评论 特别狠
[03:20] – Bring the page up now. – It can’t be that bad. -马上打开给我看 -不可能有那么糟
[03:22] What’s not to like about Molly’s? 莫利酒吧能有什么缺点
[03:24] “Bottom line this bar should be torn down.” “这家酒吧倒闭都算是轻的了”
[03:26] Oh, jeeze. 天啊
[03:27] “From the ho-hum decor and tired cocktails…” “装潢老气 鸡尾酒过时”
[03:29] There’s nothing tired about my 7&7. I use ginger ale. 我的7&7可不过时 我用的可是姜汁汽水
[03:32] “To the slovenly and often intoxicated crowd of regulars,” “再加上一群邋遢惹人厌的常客”
[03:35] There may be a little truth to that review, 这条评论提到的有几点可能没错
[03:37] but you should come by tomorrow night. 但你明晚还是该来看看
[03:39] “This place is long past it’s expiration date. “这个地方早就过了保质期
[03:41] My advice, find another bar. Any other bar.” 我强烈建议 换家酒吧 哪家都行”
[03:47] What kind of human being would write a review like that? 这是人写的评论吗
[03:52] Engine 51, Truck 81, Squad 3… 51号水罐车 81号云梯车和3号抢险车
[03:54] I’ve been saying this for a long time. 这句话我说了好久了
[03:56] No good comes out of the internet. 网上就没一个好东西
[04:18] – Anyone inside? – I don’t know, -里面有人吗 -我不知道
[04:19] but it’s spreading real fast. 但是火势扩散得很快
[04:20] Hey, fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[04:25] See if you can find another way in. 看看能不能找到别的入口
[04:26] Yeah. 好
[04:32] Fire department. Anyone in there? 消防队的 有人吗
[04:35] Help me! 救命
[04:45] Chief, I got at least one victim down here. 队长 里面至少有一名被困人员
[04:47] The fire’s between her and the door. 她被火困在里面了
[04:49] Need to get a line there, Herrmann. 需要一条水管灭火 赫尔曼
[04:51] We open that front door 我们打开前门
[04:52] we’re gonna oxygenate the fire, chief. 就只会助长火势 队长
[04:54] I think we’ll kill her instantly. 立即就能把她烧死
[04:56] Ritter, take this. 里特 你来
[04:58] Gimme a 6-inch hole right about here, all right? 在这里给我挖个6英寸的孔 好吗
[05:01] We’ll make the line fit through there. 我们从这里喷水
[05:03] We’ll buy you some time. 能争取一点时间
[05:04] Hey, give me that cross length! 把撬棍给我
[05:06] Severide, get ready to make a new door. 西弗莱德 准备破拆开洞
[05:08] Cruz, grab a K12 and a pike pole. 克鲁兹 拿上无齿锯和撬杆
[05:09] Copy that. 收到
[05:16] Ma’am, hold on! We’re gonna get you out. 女士 坚持住 我们救你出去
[05:33] How’s this? 怎么样
[05:35] Good. Perfect. Let me in there. 很好 非常好 我进去
[05:43] Chief. 队长
[05:49] Whenever you’re ready. 准备好就可以行动了
[05:57] Now, let’s do it! 行动
[06:21] Hello? Can you hear me? 有人吗 听得见我吗
[06:44] I’ve got a pulse. Her airwave’s burned. 有脉搏 她的气管被灼伤了
[06:46] We need to intubate before it swells shut. 在肿胀堵死之前我们得立即插管
[06:48] I’ll call ahead to med. Let’s go, guys. 我先去通知医院准备 我们走
[07:12] – Think she’ll make it? – Maybe. -她能撑得住吗 -也许吧
[07:14] Don’t dwell on it, all right. 不过不必太纠结
[07:16] You gave 100% out there. That’s all we can do. 你已经尽了全力 我们该做的都做了
[07:21] Yeah. 是啊
[07:22] Hey, go grab yourself a fresh air bottle 你去拿一瓶新气瓶来
[07:25] before you forget. 免得待会儿忘了
[07:27] Hey, Otis, listen. 奥蒂斯 听着
[07:29] We got to keep this Yelping twit 我们得赶紧让这个什么点评混蛋闭嘴
[07:31] from taking food out of my kids’ mouths. 免得我家孩子吃不到好东西
[07:33] How do we get his review taken down? 我们怎么才能让他撤评
[07:35] I don’t think we can. 似乎做不到
[07:36] He hasn’t violated any guidelines, 他并没有违反任何规定
[07:38] but I’m gonna post a response to this troll 但我会回应这个喷子
[07:41] that’s gonna reduce him to tears. 让他哭爹喊娘
[07:43] What’s that gonna accomplish? 然后会怎样
[07:45] It’ll reduce him to tears. 让他哭爹喊娘啊
[07:53] What happened here? 这是怎么回事
[07:55] Who’s bunker pants are these? 是谁把工作服就这么扔在这里了
[08:02] Oh, those are mine. 那些是我的
[08:03] My bad. 怪我
[08:05] I meant to straighten them up, but, you know. 我本来要收拾起来的 但是你懂的
[08:07] No, I don’t know. What’s your name? 不 我不懂 你叫什么
[08:10] Darren Ritter, sir. 达伦·里特 长官
[08:13] Oh, right, you’re the new guy. 对了 你就是那个新人
[08:15] Hey, he just took his pants off a minute ago. 他这是刚把工作服脱掉
[08:18] He would have got to them. 肯定会收起来的
[08:19] And that’s good enough for you? 这你就满意了吗
[08:24] I tell you what’s good enough for me. 我告诉你什么叫我满意
[08:27] A smoke eater I can count on. 可靠的好消防员我最满意
[08:30] We just made a grab of an injured victim 我们刚刚把一位受困伤患
[08:32] over at the fire, 救出了火场
[08:33] and when I gave this kid a direct order, 而我给这小子下了命令
[08:37] he got it done. 他能完美完成
[08:40] So if this victim survives… 所以如果这个伤者能活下来
[08:44] it’ll be because of him. 全都是因为他
[08:51] I’m gonna need you to write him up for the pants. 那你至少该教教他 收拾好裤子
[08:56] Damn, lieutenant, I’m sorry about that. 副队 我真的很抱歉
[08:59] Don’t sweat it, Ritter. 你用不着紧张 里特
[09:01] This has nothing to do with you. 他针对的不是你
[09:15] I-I don’t get it. I mean… 我不明白
[09:17] what is Grissom accomplishing 格里索姆派他今天过来
[09:19] by sending his toady in to nitpick everything that we do? 对我们吹毛求疵能得到什么好处
[09:22] This isn’t about Ritter’s bunker pants. 这不是针对里特的防护外裤
[09:24] Grissom installed Gorsch here at 51 to harass Boden, 格里索姆特地安插高尔什到51局骚扰博登
[09:28] provoke him, try to get him to snap 挑衅他 希望能让他发火
[09:30] and do something stupid. 然后做傻事
[09:31] So Grissom’ll have the grounds to dismiss him. 这样格里索姆就有理由开除博登了
[09:34] Well, it’s a pretty dumb plan. 这可真是个愚蠢的计划
[09:36] Boden’s a rock. 博登可是坚如磐石
[09:37] He’ll outlast Gorsch no problem. 他肯定会比高尔什待得久
[09:39] But the rest of us have to outlast him too. 但我们其他人也得比他待得久才行
[09:42] You start squaring off against Gorsch like you did out there, 如果像你刚才那样和高尔什针锋相对
[09:46] that puts more pressure on the chief. 这样只会给队长压力
[09:47] Casey’s right, we’re all just gonna have to suck it up 凯西说得对 我们只能忍气吞声
[09:50] and take whatever Gorsch dishes out. 任高尔什指手画脚
[09:53] Captain Casey, you have a visitor. 凯西队长 有人找你
[10:05] I’m Matt Casey. Were you looking for me? 我是马特·凯西 你找我
[10:08] Yes, hi. My name is Naomi Graham. 是的 我叫内奥米·格拉哈姆
[10:10] I’m a reporter and I heard your company responded 我是名记者 听说你们公司今早出警
[10:13] to the Harris Trailer Park fire this morning. 扑灭了哈里斯拖车公园的大火
[10:15] – That’s right. – Where a woman was injured? -没错 -有一位女士受伤了
[10:17] Yeah. 是的
[10:18] Do you know– how did the fire start? 你知道起火点是哪里吗
[10:21] It was in the kitchen. Seemed to be a stove fire. 厨房 看起来像是炉子着火了
[10:27] What’s wrong? 有什么问题吗
[10:28] Captain Casey, innocent people are being killed 凯西队长 许多无辜的人被杀害
[10:31] and you might be the only person who can help me stop it. 也许只有你能帮我阻止这一切了
[10:40] I write investigative pieces on a wide range of topics. 我撰写的调查新闻稿涵盖各行各业
[10:43] But this one hits close to home. 但这起事件离我很近
[10:47] Little over a year ago, there was fire in 一年多前 在简斯维尔我妈的房子附近
[10:48] a trailer park near my mom’s home in Janesville. 一个拖车公园发生了火灾
[10:51] I knew some of the families who lived there. 我认识其中的几户人家
[10:54] One, the Hoyts, 其中霍伊茨一家
[10:56] had a 10-year-old with cerebral palsy. 他们十岁的儿子有脑瘫
[10:59] – He didn’t make it out of there. – I’m sorry. -结果没逃出来 -我很抱歉
[11:02] That one started in the kitchen too. 那场火的起火点也是厨房
[11:04] Fire department called it an accident. 消防局说是场意外
[11:05] I didn’t question at the time, had no reason to, 当时我没质疑 也没理由质疑
[11:08] but, being a reporter, 但作为记者
[11:09] I read tons of local papers from across the country, 我阅读全国大量的地方新闻
[11:12] and I started to notice something. 然后开始注意到一些不寻常
[11:14] Trailer fires, seven of them over the course of the year, 去年在威斯康星州 印第安纳州
[11:18] across Wisconsin, Indiana, and Illinois. 和伊利诺伊州 发生了七起拖车火灾
[11:22] Seven doesn’t seem like a lot over such a wide area. 这么大的范围 七起并不算多
[11:26] Trailer fires are as common as any home fire 拖车火灾和家庭火灾一样常见
[11:29] and the kitchen is the most likely point of origin. 而且起火点往往是厨房
[11:31] Yes, but these all happen 没错 但这些火灾
[11:33] in the same exact make and model trailer 都发生在同一型号的拖车上
[11:36] from a builder called Grandbrook. 产自一家叫做格兰布鲁克的公司
[11:38] I’ve heard the name. 我听说过这名字
[11:39] These fires have been so destructive 这些火灾都非常严重
[11:41] there’s not enough evidence to determine cause, 根本没留下证据以确定起火原因
[11:44] and because they all start in the kitchen 而且因为起火点都是厨房
[11:46] there hasn’t been reason to 也没有原因质疑
[11:47] suspect anything more than an accident, 这些火灾只不过是意外
[11:49] but there’s something wrong. 但我知道有事不对劲
[11:50] Same exact make, same type of fire, 一样的拖车型号 一样的火情
[11:52] and the company refuses to even have a conversation with me. 而且拖车公司拒绝和我谈话
[11:55] Why aren’t they concerned? 他们为什么担心
[11:58] I don’t know. There are plenty of reasons 我不知道 他们有很多理由
[12:00] they wouldn’t want to talk to a reporter. 不愿与一位记者谈话
[12:02] No offense. 无意冒犯
[12:03] None taken. 没关系
[12:04] I’m proud to be called a pain in the ass, 被称为烦人精我很自豪
[12:06] and I’m not gonna let this go. 但我不会就这么放弃
[12:09] I’d like to take a look inside the trailer from this morning. 我想看看今早失火的拖车内部
[12:11] Is that something you can help me with? 你能帮我吗
[12:15] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[12:21] Herrmann’s really stressed about it, 赫尔曼真的压力很大
[12:23] so, you know, the more of us 所以我们越多人
[12:24] that we can get to Molly’s the better. 去莫利酒吧 可能会越好
[12:26] I’m happy to go. 我很愿意去
[12:29] Great. 好极了
[12:32] Hey, it feels like we haven’t seen enough 感觉过去几周
[12:34] of each other these past couple weeks. 我们都没怎么见面
[12:36] So what do you say we sneak out early? 不如我们今天早点溜出去
[12:39] Yeah, sounds good. 好 听上去不错
[12:41] – Okay. – Okay. -就这么定了 -好
[12:53] I’ll gonna give you a call as soon as we get off shift. 等我下班就给你电话
[12:55] Great. My cell number’s on here, 好极了 这是我电话
[12:56] and thank you, Matt. 谢谢你 马特
[12:58] Happy to help. 很高兴能帮上忙
[13:02] What was that about? 什么事
[13:05] She’s a journalist. 她是位记者
[13:07] Had some questions about the trailer park fire 问了些关于我们今早
[13:09] we responded to this morning. 拖车公园火灾的事
[13:10] So refer her to the public relations department. 那就让她去公共关系部
[13:16] It’s not a PR issue. 这不是公关问题
[13:17] It’s a public safety concern. She thinks the– 这是考虑到公共安全 她认为…
[13:20] Captain, I said send her to Chief Huffhines. 队长 我说让她去找赫夫海恩斯主任
[13:23] Let him handle it. 让他来处理
[13:27] What’s her interest in that fire? 她为什么对那场火灾很感兴趣
[13:29] Just some theories she’s got. 她有一些想法
[13:33] I don’t want to cross Gorsch. 我不想忤逆高尔什
[13:34] I can tell her to go through Huffhines. 我能要她去找赫夫海恩斯
[13:35] What’s the theory? 什么想法
[13:37] She’s noticed a pattern of trailer fires, 她注意到有一系列拖车火灾
[13:39] thinks ours might fit the profile. 于是觉得我们这起可能也符合侧写
[13:41] She wants me to show her around the scene, 她想让我带她去现场看看
[13:42] but I can back out of it– 但我可以拒绝…
[13:44] No, you go ahead. 不 你去吧
[13:47] Won’t he give us grief? 他不会责难我们吗
[13:50] Maybe. It’s the right the thing to do, 也许吧 但这样做是正确的
[13:52] so that’s how we’re gonna proceed. 所以我们就应该这么做
[13:56] Anyway, he is not the real problem here. 不管怎么样 他不是真正的问题所在
[14:00] Grissom is. 格里索姆才是
[14:02] And I think it’s time 我觉得我也是时候
[14:03] I went to see our commissioner and try to patch things up. 去见见我们的局长 把事情说清楚
[14:06] You know, bend the knee, kiss the ring. 你们懂的 屈膝亲吻他的戒指
[14:11] You think Grissom will respond to that? 你觉得格里索姆会吃这一套吗
[14:14] Maybe, but… 也许吧 但是
[14:16] I’m not sure you can stomach it. 我倒是不确定你能不能忍
[14:20] Let me worry about that. 这就留给我来操心吧
[14:29] Hey, the angry Yelper responded. 那个愤怒的点评人回复了
[14:33] “Sorry, buddy, but Molly’s is done. “抱歉 伙计 但是莫利酒吧没救了
[14:34] “Little things like snacks at the bar “酒吧提供的小吃
[14:35] “Or getting the latest three Floyd’s on tap “或者提供最新的三弗洛伊德啤酒之类的小事
[14:37] “Doesn’t change that. “也改变不了这个结果
[14:38] You’ve got to overhaul the whole kit and caboodle.” 你得给它来个彻头彻尾的大改造”
[14:41] What are you so happy about? He just slammed us again. 你在乐什么 他又喷我们了
[14:44] We just got that three Floyd’s on tap the other night. 我们那天晚上才刚供应三弗洛伊德啤酒
[14:47] He’s still coming to the bar. We can sniff him out. 他依然会来酒吧 我们能把他揪出来
[14:50] Yeah, first clue, kit and caboodle, 首先 他说彻头彻尾
[14:53] so he’s no spring chicken. 所以他不是个小屁孩
[14:55] If this guy doesn’t like the place 如果这家伙不喜欢那地方
[14:57] why does he keep coming back? 那他为什么还老是回来
[14:59] He’s a hater. Plain and simple. 他是个喷子 很简单
[15:01] It’s like those guys that go see 就像那些会去看
[15:02] every superhero movie and then they shred them. 每部超级英雄电影然后开喷的人一样
[15:04] Okay, hypothetically speaking, he comes back. 好吧 假设 他回来了
[15:07] We figure out who it is. Then what? 我们查出了他是谁 然后呢
[15:10] – We kick him out. – Well, that’ll show him. -我们把他踢出去 -给他个教训
[15:13] Maybe you can convince him to write a good review. 也许你可能说服他写点好评价
[15:15] Or pay him to. 或者给他点钱
[15:16] I’m not spending a dime. 我一分钱也不会出
[15:19] You love my crummy bar or you get your ass to the curb. 你要是不喜欢我的小酒吧就给我滚
[15:27] That’s the right attitude for a bar. 这种态度开酒吧可真棒
[15:29] Don’t listen to him. It’s a really fun place. 别听他的 那地方真的不错
[15:32] Sounds like I should have 听起来我上周应该
[15:33] brought my date there last week. 去那里约会
[15:34] I might have had a better ending. 说不定结果就没这么糟了
[15:36] – What happened? – I got dumped. -发生了什么 -我被甩了
[15:39] Ghosted, actually. Can’t even get a call back. 其实是消失了 电话都不回
[15:41] I hate it when people don’t have 我讨厌那种
[15:42] the common decency to make a phone call. 连个电话都不回的人
[15:44] Me too. The night ended up okay though. 我也是 不过那晚其实还可以
[15:48] Called the hottest hook-up on my contacts 约了我联系人里最帅的那位
[15:49] and we went to every whiskey bar in Chicago. 然后我们逛遍了芝加哥每个有威士忌的酒吧
[16:03] Battalion Chief Wallace Boden. 大队长华莱士·博登
[16:04] I was hoping to get a moment with Commissioner Grissom. 我想找格里索姆局长
[16:06] The earliest I can fit you in… 我能给你
[16:10] looks like… 最早排到
[16:12] week after Thanksgiving. 感恩节后那一周
[16:14] I don’t really need much of his time. 我不需要占用他太久时间
[16:16] I thought I could just wait, 我觉得我可以在这里等一会
[16:17] you know, till he has a second. 等他有空
[16:20] He’s in back to back meetings this afternoon. 他下午有好几个会议
[16:22] I can let him know you’re here– 我可以告诉他你在这里…
[16:23] Thank you. 谢谢
[16:25] I’ll just… 那我就…
[16:27] Thank you. 谢谢
[16:42] It’s probably why I do what I do. 这可能就是我这么做的原因吧
[16:44] Growing up an army brat you get that wanderlust. 在军队里长大让我染上了旅游癖
[16:47] I love the constant travel. 我喜欢一直在外旅游
[16:48] Where’s this piece gonna be published? 这篇文章会刊登在哪里
[16:51] Nowhere, unless I can come up with some hard evidence. 哪儿都不会 除非我能找出确凿的证据
[16:54] It’s a tough one. 这很难
[16:55] Authorities haven’t been able to find any wrong-doing 当局也找不出什么差漏的地方
[16:57] and I haven’t been able to examine 我也没能自己检查
[16:59] any of the fire scenes myself. 这些火灾现场
[17:01] It’s why I’ve been so eager to get a look at this one. 所以我特别想看这个
[17:04] Plus, it involves another fatality 而且这起案子还造成了死亡
[17:05] so the stakes are pretty high. 所以风险很大
[17:08] She died? 她死了
[17:10] Yeah, the woman you pulled out. 是 你救出来的那位女士
[17:14] I’m sorry. I assumed you already knew. 抱歉 我以为你已经知道了
[17:17] We don’t always hear what happens after our part is done. 我们的工作完成后一般就不知道之后发生的事了
[17:21] Must be hard to get bad news like that. 听到这样的坏消息感觉一定很糟
[17:25] Trailer’s right here. 拖车就在这
[17:40] Nobody told me about any Office of Fire Investigation 没人告诉我火灾调查办公室要来
[17:43] or that I needed to keep the trailer on site. 或者让我把拖车留在现场
[17:45] At the time, we had no reason to be suspicious 当时我们没有理由怀疑
[17:47] of the fire’s origins, but now we do. 火灾的起源 现在有了
[17:50] So we need to find out where that trailer went. 所以我们得找到那拖车去哪了
[17:52] This is all I got. 我只知道这些
[17:53] It shows they got a lien on the trailer, 他们对拖车有留置权
[17:55] so why would I keep them from hauling it away? 那我为什么要阻止他们把拖车拖走呢
[17:57] The thing was destroyed. 那玩意都烧毁了
[17:58] GBR Holdings, LLC. GBR有限责任公司
[18:00] I’ll bet you 100 bucks that’s a Grandbrook subsidiary. 我赌100块那是格兰布鲁克的子公司
[18:03] a shell company so they can hide their tracks. 一个他们可以隐藏自己踪迹的空壳公司
[18:06] Without the trailer, 没有拖车
[18:07] OFI can’t rule out a stove fire. 火灾调查办公室不能排除炉灶造成火灾的可能性
[18:09] Why would a stove fire cause an explosion? 炉灶造成的火灾为什么会导致爆炸
[18:14] You heard an explosion? 你听到爆炸声了
[18:15] Yeah, a bunch of us did. 听到了 我们很多人都听到了
[18:16] It was like a loud pop and then the thing went up like a torch. 很响的一声然后就像火炬一样燃烧起来了
[18:21] – What would cause that? – I don’t know. -是什么造成的 -我不知道
[18:24] Are there any other trailers of that type around here? 这里还有那种拖车吗
[18:26] What’s the model number? 什么型号
[18:27] The Grandbrook S11 single-wide. 格兰布鲁克S11小拖车
[18:29] Sure, we got a bunch of ’em. There’s one right there. 有很多这个型号的 那里就有一辆
[18:37] I’m gonna take a look inside. 我要看看里面
[18:39] See if I can reverse engineer what happened. 看看我能不能推出发生了什么
[18:41] – Thanks. – Sure. -谢谢 -别客气
[18:42] In my experience, people don’t like it 根据我的经验看 人们是不喜欢
[18:44] when journalists just show up at their door. 记者出现在他们家门口的
[18:50] Yeah? 谁啊
[18:51] Sir, my name’s Matt Casey, 先生 我是马特·凯西
[18:53] I’m one of the firefighters who responded to the fire 我是昨天来你邻居家
[18:55] at your neighbor’s home yesterday. 救火的消防员之一
[18:57] Oh, yeah. 是啊
[18:58] Poor Cathy, and I heard what happened to her. 可怜的凯茜 我听到她发生了什么
[19:01] It’s just awful. 太糟糕了
[19:02] We’re trying to figure out how the fire started. 我们想弄明白火灾是怎么发生的
[19:05] Do you mind if we come inside? 你介意我们进来说吗
[19:08] Course not, no. Please. 当然不介意 快请进
[19:11] Should bring you with me more often. 应该多带着你出来
[19:17] This is gas absorption refrigerator. 这是煤气吸收式制冷机
[19:19] What does that mean? 那是什么意思
[19:21] It uses heat to drive the cooling process. 用温度来驱动冷却
[19:23] They’re pretty common in trailers, boats, RVs. 在拖车 船 野营车上很常见
[19:26] You know if Cathy had the same fridge? 凯茜有一样的冰箱吗
[19:28] I assume so. It comes built in. 应该有 随车自带的
[19:32] She had the same kitchen layout, right? 她的厨房格局也是一样的 对吗
[19:35] Up next to the fridge. 旁边就是冰箱
[19:36] Yeah, they’ll all pretty much identical. 是的 都差不多
[19:41] I want try an experiment, 我想做个实验
[19:42] but I’d need this exact model of refrigerator. 但我需要这个型号的冰箱
[19:47] Terry, how much do you want for your fridge? 泰瑞 你的冰箱你想卖多少钱
[19:50] What? 什么
[20:04] Ma’am. 女士
[20:07] Is commissioner gonna see me or not? 局长准备见我吗
[20:08] I’m sorry, he left a few minutes ago. 抱歉 他几分钟前走了
[20:10] Dinner with the mayor. 和市长一起吃饭
[20:14] He left out a back way. 他从后门走的
[20:19] Oh, I can see how this is gonna work. 我知道是怎么回事了
[20:21] Would you like to make an appointment? 你要预约吗
[20:22] No… thanks. 不了…谢谢
[20:35] Your mission, should you choose– 你们的任务是你们应该选择…
[20:36] Find out who the Yelper is. 找出这家伙
[20:38] We’re looking for a possible regular, 我们要找的可能是一个常客
[20:39] 50 years old or up. We know. 50岁或50岁以上 我们知道
[20:42] I’m not sure I’m gonna be very good at this. 我不确定我行不行
[20:44] If we find him, do we win a free beer? 如果我们找到他 我们能赢得一杯免费的啤酒吗
[20:48] You win Molly’s not shutting down 你们赢得的是莫利不关门
[20:50] is what you win. Now, go. 那就是你们赢得的 现在快去
[20:57] You know, it’s a miracle you have any friends at all. 你有朋友可真是奇迹
[21:00] I might be a little on edge. 我可能是有点烦躁
[21:04] Things are going south at 51, this place is falling apart. 51号消防队最近有很多麻烦 这地方又一团糟
[21:08] I sunk a lot into Molly’s, and I’m not just talking money. 我投入了很多到莫利 我说的不仅仅是钱
[21:12] I don’t want to lose this place. 我不想失去这个地方
[21:17] Just don’t scare our customers, okay? 别吓着我们的顾客 好吗
[21:20] Okay. All right. 就这样
[21:22] All right. 好吧
[21:27] I seen you here a lot. 常在这里看到你
[21:29] I come by when I can. Why? 有机会我就来坐坐 怎么了
[21:31] You ever use Yelp? 你用过点评网吗
[21:32] Sure. Found my carpet cleaners that way. 当然用过 我在上面找过地毯清洁公司
[21:35] Hey, I need a good carpet cleaner. 我正需要可靠的地毯清洁公司
[21:38] This girl that I’m seeing, Chloe, 我在和一个女孩交往 克洛伊
[21:40] she’s got this dog, just destroys rugs. 她养了条狗 把地摊都毁了
[21:43] His name’s Rizzo. Funny thing, I assumed that 他叫里索 有趣的是
[21:45] he was named after the Cubs player. 我以为他的名字来自棒球球员
[21:47] Turns out he’s actually named after the character in Greese. 但其实来自《油脂》中的一个角色
[21:50] That’s ’cause Chloe’s into musicals. 因为克洛伊喜欢音乐剧
[21:52] She’s very, very creative. 她很有创造力
[21:54] Great table. Perfect view of the TV. 好位置 视线正对电视
[21:57] You come here often? 你常来这里吗
[21:59] Once in a while. How about you? 偶尔吧 你呢
[22:06] Was just wondering if you guys are into Yelp. 只是想问问你们喜欢用点评网吗
[22:10] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[22:12] Never mind, I’m really looking for someone older. 别在意 我在找年纪更大的人
[22:18] Severide, did you write that lousy review of Molly’s online? 西弗莱德 是你在网上写了莫利酒吧的差评吗
[22:23] – Course not. – My job here is done. -当然不是 -我的任务完成了
[22:26] What, that’s it? You’re out? 什么 你不干了吗
[22:27] Yep, time to join Ritter at the bar. 没错 该去吧台找里特了
[22:29] Oh, he came, that’s so great. I wish Foster would. 他来了 太好了 真希望福斯特也能来
[22:31] I think she can really use a night out. 我觉得她需要放松一晚
[22:33] I invited Ritter. 我邀请了里特
[22:35] Oh, well, I didn’t specifically ask Foster. 我没有特意邀请她
[22:38] I’m sure she knows I would be glad to see her, 她肯定知道见到她我会很高兴
[22:40] or maybe she doesn’t. 或者她不知道
[22:50] Chief. 局长
[22:54] You okay? 你还好吗
[22:55] I’ll feel better when I’ve had a drink. 等我喝杯酒会好一些
[22:58] There you go, chief. 给你 局长
[22:59] Thanks. 谢谢
[23:02] What happened? 怎么了
[23:04] Gorsch isn’t going anywhere. 高尔什哪也不会去
[23:08] He’s dug in and he’s coming for us. 他就准备揪着我们不放
[23:23] What’s the mini fridge? You moving into a college dorm? 这小冰箱是怎么回事 你要搬去大学宿舍住吗
[23:26] Hope you don’t mind. 希望你不介意
[23:27] Dropped your name over at the academy. 我跟学院提了你的名字
[23:30] Let me use the training area to run a few tests. 他们允许我在训练场做试验
[23:34] – Is it about the trailer fire? – Yeah, why? -是关于拖车火灾吗 -对 怎么了
[23:38] Boden never got to talk to Grissom. 博登没能和格里索姆说上话
[23:41] Couldn’t get past the lobby. 前台不放他进去
[23:51] Wallace, I just learned that Casey 华莱士 我刚发现凯西
[23:53] is working with that reporter after all, 还是与那名记者合作了
[23:55] despite my direct order to stand down. 尽管我明确命令了让他别管
[23:59] Deputy Gorsch, would you mind closing the door? 高尔什副局长 可以把门关上吗
[24:01] You know how I feel about closed doors. 你知道我不喜欢把门关上
[24:04] Fine. 好吧
[24:06] Then I will say this for the whole world to hear. 那我就让全世界都听着
[24:09] Jerry, Assistant Deputy Commissioner Gorsch, 杰瑞·高尔什助理副局长
[24:15] if Grissom wants you to park it here in my firehouse 如果格里索姆把你安排在我的消防队
[24:18] just waiting to catch us in a mistake, 只是为了抓我们的小辫子
[24:19] I can’t do anything about that. 我对此无能为力
[24:21] But this is still my firehouse. 但这仍然是我的消防队
[24:24] These people answer to me. 这些是我的人
[24:26] You start telling people what to do 你开始发号施令
[24:28] you disrupt the chain of command 就是扰乱指挥系统
[24:30] opening the door to chaos and confusion 可能会在性命攸关的
[24:32] in a job where there are lives on the line… 工作中造成混乱
[24:38] And I will not let that happen. 我不会允许这种事发生
[24:44] You know, Wallace, things don’t need to be so difficult. 华莱士 没必要发展到这种地步
[24:48] There’s a very simple way for you to get out of this mess. 有简单的方法可以让你脱身
[24:54] Relinquish your command of 51. 交出你对51号消防局的指挥权
[24:57] Step down and take an administrative post. 辞职去做行政工作
[24:59] You’ll keep your rank, your salary, you pension– 你能保留职位 薪水 退休金
[25:02] And do what? 工作呢
[25:03] Ride a desk all the way to my retirement? 在办公桌前坐到退休吗
[25:05] You’ll be performing important work with 你将和芝加哥消防局效率工作小组
[25:07] the new CFD Efficiency Task Force, which I am overseeing. 一同进行重要的工作 由我监督
[25:10] You will report directly to me. 你将是我的直接下属
[25:16] You have no cause to strip me of my command. 你没有剥夺我指挥权的理由
[25:20] I’m making you an offer. If you don’t take it, 我在向你提议 如果你不接受
[25:23] I’ll just keeping looking over your shoulder 我会一直盯着你
[25:24] until you give me cause. 直到你给我提供理由
[25:27] You remember what you wrote in my review all those years ago? 你还记得多年前你给我写的评价吗
[25:31] I do. Every word. 我记得 每个字都记得
[25:33] “Candidate Gorsch shows a keen interest in the fire service, 高尔什学员对消防队表现出强烈的兴趣
[25:36] but I’m afraid his talents lie elsewhere.” 但恐怕他不具备这方面的才能
[25:40] You were right, Wallace, I wasn’t much of a firefighter, 你是对的 华莱士 我不适合当消防员
[25:43] but turns out I’m very good 但我非常擅长
[25:45] at giving the Commissioner what he wants. 达成指挥官的意愿
[25:57] You guys, Boden is tearing Gorsch a new one. 伙计们 博登正在教训高尔什
[26:00] – It is ugly in there. – What’s going on? -剑拔弩张 -发生什么了
[26:02] All started out with that reporter, 都是那个记者
[26:04] the one you were supposed to take to the PR office, 就是你本来该送去公关处的那个
[26:06] and then they just started yelling at each other. 然后他们就开始互相嚷嚷起来了
[26:08] Threats are flying. It’s crazy in there. 互相撂狠话 一片混乱
[26:11] This is on me. 我的错
[26:12] I should have done a better job at keeping it under the radar. 我应该更加低调行事
[26:15] Boden gave you the go ahead. He’s the chief. 博登让你继续 他是队长
[26:17] – For now. – Okay, what are we gonna do? -现在是 -那我们怎么办
[26:20] Maybe if I talk to Gorsch about it? 或许我该找高尔什谈谈
[26:21] You saw what happened when I tried that. 我试图找他谈时 你都看到了
[26:26] We need to get to Grissom. 我们得去找格里索姆
[26:27] Well, didn’t Boden try that already? 博登不是已经试过了吗
[26:29] Boden not close with the commissioner… 博登和局长不是很熟
[26:32] but Benny is. 但本尼很熟
[26:35] You wanna ask your dad for help? 你想找你爸帮忙
[26:37] He’s the one person 他可能才是那个
[26:37] who might be able to get through to Grissom. 能说通格里索姆的人
[26:39] I thought things weren’t too good with you guys. 我还以为你们关系不好
[26:41] They’re not, but it’s nothing new. 是不好 不过这也不是什么新鲜事
[26:44] Are you sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[26:47] Anyone have a better one? 还有谁想的出更好的
[26:51] Ambulance 61, injured person, O’Hare Airport. 61号救护车 有伤员 奥黑尔机场
[26:57] They’re in the TSA office. 他们在交通管理局办公室
[26:59] Well, what’s going on, do you know? 你知道发生什么了吗
[27:01] Not really. I mean, I saw something on her, 不清楚 我看她好像出了点事
[27:02] but I’m not sure what I saw was right, 但我不确定我有没有看清
[27:04] – if you know what I mean. – I don’t think I do. -如果你明白我意思的话 -不明白
[27:06] She was on her way back from Russia. 她在回俄罗斯的路上
[27:07] I mean, guess it started on the plane, 我猜是在飞机上开始的
[27:08] and customs stopped her 海关把她拦下来了
[27:09] because you can’t bring that here. 因为这样子绝对不能入关
[27:13] Careful there. 当心
[27:14] – Are you hurt ma’am. – It’s right here, please. -女士 你受伤了吗 -这儿 拜托
[27:18] Did you get knocked in the face? 你的脸部受到撞击了吗
[27:25] Okay, so it’s moving. 好的 那个东西在动
[27:26] When did this start happening, ma’am? 这是什么时候开始的 女士
[27:27] It was swollen yesterday. I thought it was 昨天开始胀起来的 我还以为
[27:30] an allergic reaction from my mosquito bites, 是因为被蚊子咬了以后过敏了
[27:32] but once we got in the air it started moving. 但是飞机一起飞它就开始动
[27:34] She’s coming from St. Petersburg. 她是从圣彼得堡来的
[27:36] Said she spent some time in a cabin outside the city. 说自己在城外的一间小屋待过一段时间
[27:38] It used to be down here. 之前它还在下面这里
[27:39] So it’s migrating to your nose? 它往你鼻子那边移动了
[27:41] I guess so. 应该是的
[27:42] Okay, we need to get you to the hospital. 好的 我们要立即送你去医院
[27:43] That’s a living creature in there. 她的脸里面有个活着的东西
[27:45] She needs to be quarantined. She can’t leave. 需要隔离 她不能离开这
[27:47] We need to get her to an operating room 我们要把她送去手术室
[27:48] so surgeons can remove and isolate it. 这样医生才能把这东西取出来隔离
[27:52] It’s moving again, please! 它又开始动了 求求你们
[27:56] All right, ice may be able to immobilize it. 冷敷可能会让它静滞
[27:58] Least give us enough time to get to the hospital. 至少要给我们足够的时间送你去医院
[28:00] We’ve got to go now. 我们现在就得走
[28:01] Okay. Okay, but I’m coming with you. 好吧 但我要跟着去
[28:02] I need to make sure that thing is properly disposed of. 我要确保这玩意被完全清除
[28:05] We’ll get you to the hospital 我们马上送你去医院
[28:06] and the doctor’s will remove it right away. 医生会立刻帮你把它取出来的
[28:07] – Okay? – Okay. -好不好 -好的
[28:08] I’ll help you up. 我帮你站起来
[28:16] So what’s the deal with Severide and his dad? 西弗莱德和他爸之间发生什么了
[28:18] Benny’s a retired CFD Battalion Chief. 本尼退休前是消防队队长
[28:21] Larger than life. 传奇人物
[28:22] Him and Severide is one complicated relationship. 他和西弗莱德之间的关系很复杂
[28:25] I hear that. 我听说过
[28:26] Hey, how’d it go? 情况如何
[28:27] They got the parasite out, destroyed it. 他们把寄生虫弄出来杀死了
[28:29] She’s doing fine. 她没事了
[28:30] The thing was a lot longer than I expected. 花的时间比我想得要久
[28:35] Oh, God. Oh, God. 天哪
[28:37] What? What’s wrong? 怎么了
[28:38] The–the date that didn’t call back. 那个没有给我回电的约会对象
[28:42] Well, you’re not the one who should hide. 你不是那个应该躲起来的人
[28:44] Hey, excuse me. You know, it is not that hard 不好意思 像个男人一样主动点打电话
[28:47] to man up and make a phone call. 没有那么难吧
[28:49] That is the respectful thing to do 这是基本的尊重
[28:50] and you know what else? She is way too good for you. 再说 你远远配不上她
[28:53] I’m not sure I– 我不清楚
[28:56] – do we know each other? – No, we don’t. -我们认识吗 -不认识
[28:59] He’s not the date. 他不是那个和我约会的人
[29:02] She is. 她才是
[29:22] It’s the thought that counts. Thank you. 你的好意我心领了 多谢
[29:34] Chief. 队长
[29:36] Heard you had a little dust up. Everything okay? 听说闹了点不开心 一切都还好吧
[29:42] I don’t know. 我不知道
[29:45] Gorsch is set on ruining me 高尔什铁了心要
[29:48] with Grissom’s blessing. 为格里索姆毁了我
[29:50] My only options are fight him with all that I got 我唯一的选择是竭尽全力反抗
[29:52] making our lives a whole lot harder, or… 让我的生活难上加难 或者
[29:57] I just let him win. 我可以直接让他赢
[30:05] It’s like you said, chief. 你曾经说过 队长
[30:08] If it’s the right thing to do, 如果这是正确的事情
[30:11] that’s how we proceed. 那我们就去做
[30:13] Can’t see how letting them win is the right thing. 我看不出来让小人得逞哪里正确了
[30:23] Yeah. 没错
[30:41] This thing with your dad. 关于你爸爸的事情
[30:43] I’m gonna stop by his place, try and talk to him. 我准备去他家 试着跟他聊聊
[30:45] I get why you want to do this, but I care about you 我明白你为什么想这么做 但我关心你
[30:49] so I just have to point out 所以我只是想说
[30:50] that things don’t normally go well 一般这种谈话都不会有好结果
[30:53] – when you ask him for things. – I know that. -特别是当你有所求时 -我知道
[30:55] You come away from it in pain. 你当时离开的时候很痛苦
[30:57] I used to. 没错
[30:58] Well, you think it’s different now? 所以你认为现在就有所不同了吗
[30:59] You haven’t talked to him 自从几个月前你们吵完架之后
[31:00] since that fight that you had months ago. 你就再也没跟他说过话
[31:04] I guess we’ll see. 还是先试试再说吧
[31:14] I love you. 我爱你
[31:17] You know that? 你明白吗
[31:24] I love you too. 我也爱你
[31:40] Okay, you recording? 好了 你在录吗
[31:43] Yeah. 是的
[31:46] So talk me through this. What are we doing? 跟我说说 我们现在在干什么
[31:48] We are trying to recreate the conditions 我们正试着重现
[31:51] inside the kitchen of a Grandbrook trailer. 当时那辆格兰布鲁克拖车厨房内的场景
[31:54] See if we can get this refrigerator to fail. 看看我们能不能让这台冰箱出故障
[31:56] What’s your theory? 你有什么想法吗
[31:57] A gas absorption fridge runs on hydrogen and ammonia, 一台靠氢气和氨气工作的气体吸收冰箱
[32:01] but this third-rate appliance 但这台三流家电
[32:02] has no heat shielding around the tank. 箱体周围没有任何隔热材料
[32:04] And then the geniuses at Grandbrook 然后那帮格兰布鲁克的天才
[32:06] install it right next to a stove. 还刚好把它放在了一个炉子旁边
[32:08] If the tank heats up enough it gets overpressured, 只要达到足够高温 箱体就会过压
[32:11] which triggers the blowoff valve, 然后触发排气阀
[32:13] releasing a volatile mixture of fuel and oxidizer 在一个火炉旁边
[32:16] right next to the hot stove. 释放出燃料和氧化剂的不稳定混合物
[32:20] I never would have figured that out on my own. 靠我一个人永远也想不出来这个问题
[32:23] I don’t know how to thank you for all you’re doing. 我都不知道该怎么感谢你了
[32:32] You were right. 你是对的
[32:39] Now you have your proof. 现在理论得到证明了
[33:10] Need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[33:16] Then you better come in. 那你最好进来
[33:25] Last time I saw you 上次见你
[33:25] you were calling me a scared old man. 你还把我称作一个胆小的老男人
[33:28] Then you ignored me for six months. 然后你就无视了我半年
[33:31] – Now you want my help. – That’s right. -现在你又要我帮忙了 -没错
[33:35] – Nerves of steel. – Runs in the blood. -钢铁意志 -血脉相连
[33:39] Well, I know all about 我知道
[33:41] the friction between Boden and Commissioner Grissom. 博登和格里索姆之间的摩擦
[33:43] So you needs he trying to beat Boden down, 所以你需要他来把博登拉下马
[33:45] strip him of his command. 剥夺他的指挥权
[33:47] Well… 这个嘛
[33:48] your holier-than-thou chief brought this on himself. 那是你们这个假惺惺的队长自找的
[33:51] Tried to undercut the rising commissioner. 想根除这位新任局长
[33:54] What’d he think was gonna happen? 你以为他会有什么下场
[33:55] A handshake and a promotion? 握个手然后升个职吗
[34:02] Look… 听着
[34:05] I don’t ask you for much. 我要求的不多
[34:08] Kay, Dad, I’m asking you to help Boden. 爸爸 我只是想让你帮帮博登
[34:11] Why would I do that? 我为什么要这么做
[34:12] Because Boden’s the only reason I’m still around. 因为博登是我还能在这里的唯一理由
[34:16] He’s the only one who always had my back. 他是唯一一个一直在支持我的人
[34:17] I had your back too, Kelly. 我也在支持你啊 凯利
[34:20] Might not have been ways you always wanted, 也许并不是你想要的方式
[34:21] but I’ve been here. 但我一直在
[34:22] Is that the way you see it? 你是这么认为的吗
[34:24] ‘Cause from my end you were MIA plenty. 在我看来 你可是经常消失啊
[34:26] Especially when things got tough. 尤其是当事情恶化的时候
[34:27] Boden was the only one who picked me back up. 博登是唯一一个把我拉回来的人
[34:31] – Father you never had, huh? – That’s right. -就像是你的另一个父亲是吧 -没错
[34:44] Look, 听着
[34:46] Pop, I didn’t come here to fight. 爸 我不是来吵架的
[34:50] I just came to ask for your help. That’s all. 我只是想请你帮忙 就这么多
[34:56] I don’t know there’s much I can do. 我不知道我能帮你多少
[35:00] I think that 我认为
[35:02] the threshold might have been crossed on this one… 这次可能已经有点越界了
[35:05] but… 但是
[35:09] I’ll think it over. 我会再考虑一下的
[35:17] I’d appreciate that. 谢谢
[35:40] Goodbye, Kelly. 再见 凯利
[35:46] Bye, Pop. 再见 爸
[35:55] In Captain Casey’s estimation it’s surprising 根据凯西队长的预估 格兰布鲁克的
[35:57] more of Grandbrook’s trailers haven’t burned down. 其他拖车没被烧掉还真是个奇迹
[36:00] “They need to stop using these types of refrigerators “他们需要停止使用这种类型的冰箱
[36:03] “and they need to repair or retrofit every trailer 并且为减少火灾隐患 需要进行修复或翻新
[36:05] “they’ve sold to reduce the risk of fire. 而卖出去的拖车
[36:07] A refusal to do so is tantamount to murder.” 如若拒绝 则等同于谋杀”
[36:14] You are a great interview, Matt. 你还真是个优秀的采访对象啊 马特
[36:17] I’m just telling the truth. 我只是在陈述事实
[36:18] But you actually care about this. 但你是真的在意这件事
[36:20] You’d be surprised how rare that is. 没有多少人会真的在意
[36:22] This article is gonna make waves, Naomi. 这篇文章会掀起一番波澜 内奥米
[36:25] Cause a whole lot of trouble for Grandbrook. 会给格兰布鲁克带来很多麻烦
[36:27] That’s the idea. 我就想这样
[36:29] I just hope your involvement 我只希望你的参与
[36:30] doesn’t cause trouble for your chief. 不会给你的队长带来麻烦
[36:31] The story’ll save lives. 这篇报道会拯救很多条生命
[36:33] That’s what he cares about. 这才是他在意的
[36:41] The New York Times Magazine is interested. 《纽约时报》杂志想发表这篇报道
[36:44] Congratulations. 恭喜
[36:48] So what now? 现在你要做些什么
[36:52] I just have to proof the draft 我得修改一下初稿
[36:54] and get it to them by tomorrow. 明天发给他们
[36:57] Guess I’m done monopolizing your time. 看来我不能再霸占你的时间了
[37:00] Okay. 好
[37:03] Well… 那…
[37:05] yeah. 好
[37:12] Let me know if you need anything else. 如果还有别的需要 尽管告诉我
[37:28] Otis, I’ll take another Seven&Seven. 奥蒂斯 再给我来一杯7&7酒
[37:30] You got it Jake. 没问题 杰克
[37:31] Hey, man– 嗨
[37:34] Don’t you know how to order from a bar? 你是不会在吧台点单吗
[37:35] – I’m sorry, man. – You find an empty space. -对不起 -你要找一个没人的位置
[37:37] You don’t go banging into people. 别撞到别人
[37:38] I’ll get you more peanuts. 我会再给你点盘花生的
[37:39] Wasn’t just the peanuts. It was the drink, 可不止是花生 还有酒
[37:40] it was the water, the whole kit and caboodle. 有水 还有彻头彻尾的一堆东西呢
[37:46] What are you looking at me for? 你们看我干啥
[37:49] How could you one star us, Jake? 你怎么能给我们打一星 杰克
[37:52] Why? 为什么
[37:53] Maybe we should go online 或许我们也该上网
[37:55] and one star your auto parts store, huh? 给你的汽车零件店也打一星
[37:58] It was getting too crowded in here. 这里越来越挤了
[37:59] My regular seat at the bar is always taken. 我在吧台的座位总是被人占
[38:02] You got to take down that review, Jake. 麻烦你把那条评价撤掉 杰克
[38:04] Then it’ll just get crowded again. 那这里又会变得很挤
[38:09] I’ll tell you what. 这样吧
[38:11] You change that review, and we’ll make sure 只要你撤掉差评 我们就向你保证
[38:14] that your seat is here whenever you are. 无论你什么时候来 你的位子都会给你留着
[38:17] Really? 真的吗
[38:22] Hell yeah, it’s a deal. 当然 那就说定了
[38:23] Yay. 太棒了
[38:26] Okay. One Seven&Seven coming right up. 好 一杯7&7酒马上就来
[38:30] You handled that very well. 你处理得很好啊
[38:32] The guy’s loves the place. I can appreciate that. 那家伙喜欢这里 这是好事
[38:36] Real short pours for this guy from now on. 从现在开始 给他倒的酒要少之又少
[38:39] Oh, yeah. 没问题
[38:40] That was really cool of you having my back at the hospital. 谢谢你之前在医院帮了我
[38:43] Sorry about the gender mix-up thing. 抱歉我搞错了性别
[38:45] I swear I heard you mention boyfriends. 我真的记得你之前说的是男友
[38:47] I’ve had boyfriends and girlfriends. 我男女朋友都交过
[38:50] There’s no point in limiting yourself, right? 何必要限制自己呢 不是吗
[38:53] You are full of surprises, you know that. 你这个人还真是充满了惊喜
[38:56] Hey, you are too. 你也一样
[38:58] It’s gonna be fun getting to know each other. 我们一定会很享受了解彼此的过程的
[39:07] Have a good night, Chief. 晚安 队长
[39:23] The answer’s no. 答案是不
[39:25] I will not accept your offer. 我不会接受你的提议
[39:28] I have no interest in working for you 我没兴趣为你工作
[39:30] or your sham task force. 或者是你的破效率工作小组
[39:31] I am going to stay right here 我要留在这里
[39:32] with my people doing work that matters, 和我的手下一起做真正重要的事
[39:36] and if that means that you are coming for me, Gorsch… 如果你会为此难为我 高尔什…
[39:41] Bring it. 尽管放马过来
[39:44] I have faced tougher adversaries than you… 我碰到过不少比你还难搞的对手…
[39:48] and there wasn’t one could go the distance. 他们一个都没能扳倒我
[39:51] So… 所以
[39:59] Let’s see what you got. 让我看看你的本事
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号