Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] How’s that going with the chaplain? 和那个牧师怎么样了
[00:06] Incredible. We click. 不可思议地和谐
[00:08] What was that for? 那是怎么回事
[00:09] You just look all cute there. 你看房子的样子真可爱
[00:12] I know things have been tense between us 我知道我们俩之间关系很紧张
[00:15] but if there’s anything you need, 但如果你需要什么
[00:17] say the word. 尽管开口
[00:19] Seems to me Grissom’s trying to do right by the CFD. 我觉得格里索姆是积极配合芝加哥消防局
[00:23] Or he’s trying to cover his political hide. 还是要掩饰他对上面有所隐瞒
[00:25] Apparently there’s some intelligence unit 据说情报组有个警察想要
[00:26] that’s trying to tarnish CFD’s image 损害芝加哥消防局的形象
[00:29] I need you to make sure it doesn’t stick. 我需要你确保把形象维护好
[00:43] Commissioner? 局长
[00:46] Come in, Come in. 请进
[00:48] You looking for Severide? 你找西弗莱德吗
[00:50] I am. 对
[00:52] Well, I will see you at the firehouse. 我们局里见
[01:00] Commissioner. 局长
[01:02] Kelly. 凯利
[01:03] Want some coffee? 喝点咖啡吗
[01:05] No, I just wanted to catch you before your next shift. 不用 我只是想在你上班前找你一下
[01:10] This job, there’s– there’s so much red tape 这工作的繁文缛节
[01:12] and bureaucratic beatdowns it’s hard to get anything done. 和官僚主义太重了 很难做实事
[01:16] The danger for me used to be a burning building 对我来说 以前的危险是着火的大楼
[01:18] or a frozen road, now it’s some bean counter 或者结冰的路面 现在变成了
[01:21] hiding behind a computer. 躲在电脑后算计的人
[01:23] Okay. 好吧
[01:26] I just want you to know that I have an agenda. 我只想让你知道我有计划
[01:30] Things your father and I used to talk about. 你父亲和我以前讨论的事
[01:32] To make things better for all smoke-eaters. 是给所有消防员更好的待遇
[01:34] It may not seem like it because you don’t see 看起来似乎并非如此 因为你没看到
[01:36] all the minutiae but believe me, it’s there. 所有的细节 但相信我 这是真的
[01:42] What do you want, Griss? 你想要什么 格里索姆
[01:46] The mayor’s office is coming after me. 市长办公室要开始针对我了
[01:49] I’ve been giving the budget hawks hell all year long 我一直让预算鹰派不痛快
[01:51] on behalf of rank and file firefighters 站在基层消防员这一边
[01:54] and now they want to burn me at the stake. 现在他们想把我绑到火刑柱上
[01:56] This master key thing at 66 just added fuel to the fire. 66号消防局的万能钥匙事件又火上浇油了
[02:03] They put together a performance review task force 他们组了一个评估工作组
[02:06] to visit firehouses and 51 is on the list. 来评估消防局 51号消防局也在名单里
[02:10] You want us to talk you up? 你想让我们给你高评价
[02:13] I want you to do what’s best for Chicago Fire Department. 我想要你做对消防局最有益的事
[02:16] For you, you mean. 是对你吧
[02:22] Don’t let anyone ever tell you 别让任何人对你说
[02:24] you’re not your father’s son. 你根本不像是你父亲的儿子
[02:36] Just got a call from headquarters 总部来电话
[02:39] about this task force. 说了这个工作组的事
[02:40] They’re coming next shift. 下个班他们就来了
[02:42] Grissom thinks they’re looking 格里索姆认为他们
[02:43] for an excuse to replace him. 在找借口换掉他
[02:45] We have had our differences. 我们的确有分歧
[02:47] That said, I do believe that he has been demanding 即便如此 我还是相信他一直都在
[02:50] positive change for our firefighters. 为消防员的利益着想
[02:53] So he may have gotten the position through politicking, 也许他是通过一些政治手段得到的这个职位
[02:55] but now that he’s there, 但现在他已经在其位
[02:58] it feels like he’s going back to his firefighting roots. 似乎也找回了做消防员的初心了
[03:04] Results are in for the raffle at last week’s fund raiser. 上周筹款活动的抽奖结果出来了
[03:08] Oh, yeah? What didn’t I win? 是吗 我错过了什么大奖
[03:11] Looks like Bartowski over at 48 48号消防局巴托维斯基
[03:13] won the hot tub Trudy wanted. 赢得了特鲁迪想要的热水浴缸
[03:15] Forget the hot tub. Who won the 25 grand? 别管浴缸了 谁赢了两万五
[03:17] Some guy named Clemens? 53? 一个叫克莱门斯的 53号消防局
[03:19] Bobby Clemens? Aw, man, what a waste. 鲍比·克莱门斯吗 真是浪费
[03:22] You know his wife is a doctor over at the ER at Lakeshore? 他老婆是湖滨医院急救科的医生
[03:25] He’s probably just gonna donate all that money right back. 他应该把奖金全都捐回来
[03:32] Gin. So sorry. 赢了 抱歉
[03:34] Today’s three times in a row! 今天连赢三把
[03:36] Check it out! 看呐
[03:38] Well, I’ll be. We have a winner here at 51. 我们51号消防局也中奖了
[03:42] Congratulations… 恭喜…
[03:45] Otis. You won third prize. 奥蒂斯 你中了三等奖
[03:47] Really? 真的吗
[03:49] That’s a good one, Mouch. 真好笑 穆奇
[03:51] Wait, really? 等等 真的吗
[03:54] What did I win? 我中了什么
[03:56] Not sure. 不清楚
[03:57] All it says is sports package. 只说是运动装备
[04:00] Sports package. 运动装备
[04:04] Truck 81, police assist. 772 Preston. 81号云梯车 协助警方 普莱斯顿772号
[04:07] Otis, if you don’t make it back, 奥蒂斯 如果你回不来了
[04:08] can I claim your prize? 我可以替你领奖吗
[04:09] You don’t even know what it is. 你都不知道奖品是什么
[04:10] It’s free. What else do I gotta know? 反正是免费的 不要白不要
[04:23] What are we looking at? 什么情况
[04:25] Homeowner calls 911 talking about suicide, 屋主报警说要自杀
[04:28] then a neighbor calls in saying they heard a gunshot. 然后有邻居报警说他们听到了枪声
[04:31] Anyone go inside yet? 有人进去了吗
[04:32] That’s why we called you. 这就是叫你们来帮忙的原因
[04:33] Doors are barricaded, the windows are barred. 门堵住了 窗户也锁了
[04:36] Otis, Mouch, let’s go. 奥蒂斯 穆奇 我们走
[04:42] Let’s pull the door, see what we’re up against. 把门弄开 看看里面是什么挡着
[04:44] You got it, Captain. 明白 副队
[04:57] Got it. 好了
[05:03] Here. 给
[05:08] Fire department! 消防局
[05:14] All yours. 交给你们了
[05:21] Clear. 没人
[05:23] Stairs. 上楼
[05:29] Clear. 没人
[05:32] All clear. 没人
[05:42] Guy shot himself, just like we thought. 饮弹自杀了 和我们料想的一样
[05:44] We’ll let dispatch know. 我们去告知调度台
[05:45] – Thanks for your help. – Anytime. -谢谢你们的协助 -不客气
[06:08] He wouldn’t listen. I warned him. 他不肯听我说 我警告他了
[06:10] I told him what would happen. 我跟他说了会发生什么
[06:21] Put the gun down. Let’s talk. 把枪放下 我们谈谈
[06:24] You won’t listen. No one cares! 你不会听的 没人在乎
[06:37] Let me see your hands! 把手举起来
[06:38] Put ’em up! 举起来
[06:42] On the ground! Hands behind your back. 趴下 双手放在身后
[06:44] Don’t you move. 不许动
[06:47] – Got him? – I got him. -按住他了吗 -按住了
[06:53] Captain? 队长
[06:57] You hurt? 你受伤了吗
[07:00] No. 没有
[07:02] No, I’m good. 没有 我没事
[07:19] That was a close one, huh? 刚刚太险了 是吧
[07:22] Do you just get bored, you know, 你是不是觉得无聊了
[07:24] nobody’s tried to kill you lately 最近都没人企图杀了你
[07:25] so you go looking for it? 所以你就自找麻烦去了
[07:27] Not as fun as it looks. 没有看上去那么有趣
[07:34] Thought you cleared the house! 我以为你们排查了住宅
[07:35] They figured it was a suicide. 他们以为是自杀
[07:36] – He could’ve been killed! – Mouch, it’s okay. -他差点被杀了 -穆奇 没事的
[07:39] I should have called for assistance 我发现厨房里有动静时
[07:40] when I clocked movement in the kitchen. 应该请求支援的
[07:42] We’re really sorry, Captain. 我们真的很抱歉 队长
[07:45] You get an ID on the guy? 你们查出那个人的身份了吗
[07:46] Victim’s brother. 受害者的兄弟
[07:47] Turns out the 911 call came from him. 原来报警电话是他打的
[07:51] Looks like murder. 看起来是谋杀
[07:54] – We good to go? – Yeah. -我们可以走了吗 -可以
[07:55] I mean, the detectives might drop by to get your statement. 可能会有警探找你要口供
[07:59] They know where to find me. 他们知道去哪里找我
[08:00] You heard him. Let’s go, 81. 你们听见了 81号云梯车 我们走
[08:11] Got a delivery for Firehouse 51. 给51号消防队送的货
[08:14] Got new helmets, Halligans, 有新头盔 铁铤
[08:15] turnout coats, pants and hoods. 消防服 裤子和兜帽
[08:19] We didn’t order this. 这不是我们买的
[08:20] Someone did. 有人买了
[08:24] Griss sent it. 是格里索姆送的
[08:26] It’s the new K-12 saw. It’s, like, 2,000 bucks. 这是新型的K-12电锯 要两千块呢
[08:29] – Thanks. – All right. -谢谢 -不客气
[08:35] Hey, how’d it go? 怎么样
[08:37] Fine. 挺好
[08:39] Don’t take it personally. He just got shot at. 别往心里去 他刚刚被人用枪指着
[08:42] What? 什么
[08:44] Casey kicked the dude’s ass though. 不过凯西把对方修理了一通
[08:46] He’s fine. 他没事
[08:55] Hey, um, Foster and I are going on a supply run. 福斯特和我要去补给物品
[08:58] Anything you guys need for truck while we’re at the depot? 需要我们从仓库帮你们拿些消防车用的东西吗
[09:03] I don’t know. Ask Mouch. 我也不知道 问穆奇吧
[09:06] Copy that. 收到
[09:11] Are you okay? 你还好吗
[09:14] I’m good. 我很好
[09:17] Did something happen on the call? 出警时发生什么了吗
[09:23] They told you what happened? 他们告诉你了
[09:27] Yeah, they did. 嗯 是的
[09:33] Look. Last year, I had a really rough one myself. 听着 去年我遇到了很糟糕的情况
[09:38] I watched a woman die. 我眼看着一个女人死去
[09:41] A mother of two young girls 两个小女儿的母亲
[09:43] stabbed by her crazy drugged-up neighbor, 被她嗑药发疯的邻居捅了
[09:46] pleading for me to help her, and… 恳求我帮助她 但是…
[09:49] I couldn’t. 我没能做到
[09:52] I cried alone in my car, had nightmares for weeks, 我独自在车里哭泣 连续几周做噩梦
[09:56] and that memory will never 那份记忆永远也不会
[09:58] completely go away. 完全消失
[10:01] Talking to someone about what happened 找人谈谈发生的事
[10:03] instead of suffering alone 而不是独自承受折磨
[10:07] would have helped. 应该会有帮助的
[10:11] Thanks, Brett. 谢谢 布莱特
[10:13] I’ll probably do that. 我应该会找人谈谈
[10:18] Well, if you wake up at 3:00 a.m. 如果你凌晨三点醒了
[10:20] and you need to talk, I’ll keep my ringer on. 需要找人谈谈 我不会把手机静音
[10:23] Good. 好的
[10:38] What’s with all the boxes of new gear out there? 外面那些新装备是怎么回事
[10:41] Is that for us? 是给我们的吗
[10:42] Severide says it’s a bribe from the commissioner 西弗莱德说那些是局长的贿赂
[10:45] – to keep our mouths shut. – Hey, I’ll tell this taskforce -为了让我们把嘴闭严 -我可以告诉工作组
[10:47] that Grissom is the second coming 如果我能拿到新头盔的话
[10:49] if I can get a new helmet out of this. 格里索姆就是基督再临
[10:51] Mine is old as Ritter. 我的头盔和里特一样老
[10:54] It’s from the public relations department about your prize. 是公共关系部发来的 关于你中的奖
[10:57] Oh, well, what’s it say? 好吧 怎么说
[11:03] Mouch, man, come on– 穆奇 伙计 快点…
[11:05] What’s it say? 怎么说
[11:07] You get to shoot the puck between periods 你可以在黑鹰队比赛中场
[11:10] at a Blackhawks game. 为他们开球
[11:11] Oh, my God. That’s amazing! 天啊 这太棒了
[11:13] Very cool! 太酷了
[11:16] For a chance to win $10,000. 而且有机会赢得一万美元
[11:19] That is what I’m talking about! 这才对嘛
[11:23] Otis, what is it? This is great. 奥蒂斯 怎么了 这太棒了
[11:25] I don’t play hockey. 我不会打冰球
[11:27] Hey, you’re Russian. It’s in your blood. 你是俄罗斯人 天生就会打冰球
[11:29] – I can’t even skate. – Well, you don’t have to. -我连滑冰都不会 -你不用滑冰
[11:31] You shoot the puck from a piece of carpet, you get three tries. 你站在地毯上把冰球打出去 你有三次机会
[11:34] The whole crowd boos at you if you miss 如果你没打中全体观众会嘘你
[11:37] but it should be fun. 但应该会很好玩
[11:38] Hey, my kids have got a goal and some sticks 我的孩子们有个球还有些冰球杆
[11:40] collecting dust in the garage. 都在车库里积灰
[11:42] You come over, you practice–no sweat. 你过来练上几局 没问题
[11:45] I got faith in you, Otis. 我对你有信心 奥蒂斯
[11:47] So much faith that I am willing to wager 非常有信心 我愿意
[11:50] 20 bucks on you making it. 押二十块赌你能打中
[11:52] – Any takers? – Oh, absolutely. -有下注的吗 -当然
[11:54] You don’t gotta ask me twice. 你都不用问我第二遍
[11:57] I’ll still help you practice. 我还是会帮你练习的
[12:02] Yeah, can you put me through to his voicemail, please? 你能帮我接通他的语音信箱吗
[12:06] Thank you. 谢谢
[12:08] Commissioner, this is Kelly. 局长 我是凯利
[12:12] Listen, you wanna buy praise from 51, 听着 如果你想买51队的赞美
[12:14] maybe try and not be so obvious about it. 也许你不该表现得这么明显
[12:16] You want rank and file to support you? 你希望百姓支持你
[12:19] You can try getting them the equipment they need 你该提前把他们需要的设备准备好
[12:20] before your ass is on the line. 而不是等你屁股着火了才着急
[12:23] No need to call me back, I’ll see you next shift. 无需回电 下个班见
[12:26] Commissioner? 局长吗
[12:28] Yeah, his voicemail. 嗯 语音信箱
[12:30] Kelly, I ordered the equipment. 凯利 我订了设备
[12:35] Yeah. 没错
[12:37] Meant to tell you but looks like I didn’t get down here fast enough. 本来想告诉你 但看来我来的还不够及时
[12:41] Look, whatever your personal feelings toward Commissioner Grissom, 听着 无论你与格里索姆局长有什么私交
[12:44] you’re gonna have to put the CFD and 51 first. 你要把芝加哥消防局和51队放在第一位
[12:47] When that task force shows up, 当工作组来时
[12:49] this firehouse is gonna be gleaming. 这个消防局要闪闪发光
[12:52] They may find fault in him, 他们也许能挑出他的毛病
[12:56] but they’re not gonna find it here. 但绝不能在这找到
[13:05] Hey, you. 你来了
[13:07] Got your message. 收到了你的消息
[13:09] I came as soon as I could. 尽快赶来了
[13:15] It’s Casey. 是凯西
[13:16] He had a really bad call this morning. 他早上的出勤任务很糟糕
[13:18] Almost got shot by some maniac who killed his brother. 差点被一个弑兄疯子开枪击中
[13:21] Oh, man. How’s he– how’s he holding up? 老天 他 他还好吗
[13:24] I mean, you know firemen. 你懂消防员
[13:25] He won’t admit it, but he’s shaken. 他不肯承认 但很受惊吓
[13:28] I’ll talk to him. 我会跟他谈谈
[13:29] Good. Thank you, that’d be great. 太好了 谢谢 这样太好了
[13:32] I have to get back to the hospital though. 但我得先回医院
[13:33] I’m doing a christening for a little girl in long-term care 我正在为一个受长期护理的小女孩受洗
[13:35] but if you think I could– 不过如果你觉得我该
[13:37] Oh, no, no. He’s just– 不不 他会
[13:40] I’ll call him as soon as I’m done. 我结束后马上给他打电话
[13:42] Thank you. You’re the best. 谢谢 你最好了
[13:45] – Ambulance 61, person injured… – That’s me. -61号救护车 有人受伤… -叫我了
[13:48] – Dinner on Friday? – Uh, yes. -周五一起吃晚饭 -好啊
[13:51] There’s a new Thai place in Evanston I’ve been wanting to check out. 埃文斯顿有家新泰国料理店我一直想去
[13:53] Done. Text me the name, I’ll make a reservation. 好 把地址给我 我去订位置
[14:03] Hurry, hurry. My husband, Frank. 快 快 我丈夫弗兰克
[14:05] He got bit, it’s really bad. 他被咬了 情况很糟
[14:07] Bit by what? 被什么咬了
[14:08] One got out. 有一只逃出来了
[14:10] One of what got out? 有一只什么逃出来了
[14:20] Is the spider that was out back in? 逃出来的蜘蛛抓回去了吗
[14:22] Don’t worry, she’s right here. 别担心 它就在这
[14:26] Okay. 好吧
[14:28] Could you–can you– can you move the giant spider? 你们 你们能把这大蜘蛛移开吗
[14:31] Sure. 好的
[14:32] She’s perfectly harmless. 它其实无害
[14:34] I think Frank would disagree. 我觉得弗兰克不太同意
[14:36] It’s my fault. 是我的错
[14:38] I left her cage open, passed out on the couch. 我没把它的盒子关上 在沙发上睡着了
[14:41] Must have moved in my sleep, scared her, woke up… 我睡着时肯定动了 吓着了它 醒来后就
[14:47] Eyes and lips are puffy. 眼睛和嘴唇肿胀
[14:49] Your hand doesn’t look great either. 你的手看起来也挺糟糕
[14:51] You having trouble breathing? 你呼吸困难吗
[14:53] My throat’s a little scratchy, too. 我的喉咙有点痒
[14:55] I don’t get it. Her venom can’t hurt humans. 我不明白 它的毒液对人类无害
[14:58] If you’re allergic to it, it can. 除非你对它过敏
[15:00] Good news is, we have a great antihistamine 好消息是 我们有抗组胺药
[15:02] that will relieve all your symptoms. 能缓解你的症状
[15:04] We’re gonna have to start an IV to give you the medicine. 我们要给你静脉注射药物
[15:11] You play hockey, Frank? 你打冰球吗 弗兰克
[15:13] In a league. Yeah. 打联赛 没错
[15:17] Why? 怎么了
[15:22] Hey, so we treated this guy I think you should meet. 我们治疗了一个家伙 你该和他见见
[15:25] You know I have a girlfriend, right? 你知道我有女朋友 对吧
[15:26] It’s not like that. He’s a hockey player. 不是这样 他是个冰球运动员
[15:29] Said he could help you with your slap shot, or whatever. 说他能帮你练习击射什么的
[15:31] Yeah, people say all kinds of things 人们在被救治的情况下
[15:32] when they’re being saved. He didn’t mean it. 什么都会说 他不是真心的
[15:34] He gave me his number, said you should call him. 他把电话给我了 说你该打给他
[15:38] Thanks, but, I got it covered. 谢了 但我能搞定
[15:40] I’ve been watching online tutorials and 我一直在网上看教程
[15:42] Herrmann’s gonna let me borrow one of his kid’s sticks for practice. 而且赫尔曼借了我他孩子的冰球杆来练习
[15:46] Really? That’s your plan? 真的吗 这就是你的计划
[15:48] Yeah. It’s like… 是啊 这就是
[15:50] mini golf on ice. 冰上迷你高尔夫
[15:54] All right, then, well, when you whiff in front of 20,000 hockey fans 好吧 当你在两万冰球迷前出丑时
[15:57] don’t say I didn’t try to help you. 可别说我没提醒过你
[16:06] You okay? 你还好吗
[16:07] Bit of a headache. 有点头疼
[16:08] Yeah, I heard you caught a bad one. 我听说你早上的事了
[16:11] No more than usual. 跟平常差不多吧
[16:13] Hey, so I was gonna hook up with Sullivan and Allen from 85. 我打算会会85队的沙利文和艾伦
[16:16] Do you know them? 你认识他们吗
[16:18] No. 不认识
[16:19] Well, they’re both union reps now. 他们现在都是工会代表
[16:22] Just trying to get insight into this whole 我只是想知道这个工作组
[16:25] task force thing. 到底是怎么回事
[16:27] You think Griss is really on his way out? 你觉得格里斯真的有麻烦了吗
[16:29] Sounds like it. 听上去是的
[16:31] – That a bad thing? – No, that’s why, -那样不好吗 -不 所我才想
[16:33] you know, trying to get a handle on it. 来和你知会一声
[16:35] See if you wanted to come with. 看看你有什么想法
[16:36] Can’t. 没有想法
[16:37] I’m gonna put a wet towel on my head, 我要在我的脑袋上敷一条湿毛巾
[16:39] turn off the lights in my room, close my eyes. 关掉房间里的灯 闭上我的眼睛
[16:42] Yeah, I get it. 我懂
[17:01] Hey, Chaplain. 神父
[17:02] Hey, Matt. 你好 马特
[17:03] Hope you don’t mind me dropping by like this. 希望你别介意我不请自来
[17:05] I tried calling. 我给你打过电话
[17:08] Mind if I come in? 我能进去吗
[17:10] Okay. 好
[17:19] What can I do for you, Chaplain? 你有什么事吗 神父
[17:21] Well, uh, I heard you had a rough shift. 我听说你今天出警时遭遇了可怕的事
[17:25] Thought I’d see how you’re doing. 于是就想来看看你怎么样了
[17:29] I’ll get over it. Always do. 我会没事的 一向如此
[17:33] Well, I won’t pretend to understand what it’s like 我不会假装我很明白
[17:35] to walk in your shoes, 你的感受
[17:36] the traumatic events you must witness, 明白你看到的惨像
[17:38] what it feels like to be shot at. 以及被人用枪指着是什么感受
[17:41] But it’s my duty to check in on you. 但来确认你是否没事是我的责任
[17:44] It’s why I became a fire chaplain. 这也是我称为消防神父的原因
[17:48] All right then. 那好吧
[17:52] Start from the beginning, 从头开始说起吧
[17:53] when you first showed up on the call. 你接到电话出警到达现场开始
[17:56] You read the report. 你已经看过报告了
[17:58] Uh, no. I’d rather hear it from you. 不 我更希望听你说
[18:01] Then how did you know I was shot at? 那你怎么知道我被用枪指着
[18:05] PD tell you? 警察局那边告诉你的吗
[18:06] Brett mentioned it to me yesterday. 布莱特昨天和我说的
[18:09] She’s worried about you. 她很担心你
[18:12] Brett? 布莱特
[18:14] Yeah. 是的
[18:19] You know, I… 我…
[18:23] I think it’s a bad idea, 我觉得这样纠结
[18:26] dwelling on things. 不是很好
[18:30] Well, I can assure you, whatever you say 我保证你说的话
[18:32] stays between us. 绝不会外传
[18:33] Of course. 当然了
[18:36] Look, it– 听着…
[18:38] I appreciate you coming by, Chaplain, but… 我很感激你专门过来 神父 但是
[18:41] I’d prefer to put this whole thing behind me. 我希望让这件事就这么过去吧
[18:45] I shouldn’t have brought Brett into this. 我不该提布莱特的
[18:47] No, no. It’s– 不 不…
[18:49] it’s all good. Really. 没事的 真的
[18:55] If you won’t talk to me, 如果你不愿意和我说
[18:58] talk to someone. Anyone. 那就找人说说 随便什么人
[19:02] I promise you it’ll help. 我保证那样绝对有帮助的
[19:41] Hey, Otis! 奥蒂斯
[19:43] It is time 是时候
[19:46] for your first practice. 开始你第一次训练了
[19:47] What? Here? 什么 在这里吗
[19:49] – Now? – Yep. -现在吗 -是的
[19:51] It is a slow night and we need some entertainment. 今晚客人不多 我们需要点余兴活动
[19:54] – Definitely. – We’ll clear a path. -没错 -我们来清出一条路
[19:58] Ladies, mind if we move your table back a few feet? 女士们 让我们把你们的桌子挪个几英尺吧
[20:02] What are you doing? 你们干什么
[20:03] Oh, trust me, it’s for your own safety. 相信我 这是为了你们的安全着想
[20:07] Oh, yeah. Let’s move it. 好 赶紧挪
[20:10] Okay, so, 好了
[20:12] the key is to push it out, not to the side. 关键是要推出去 而不是推出界
[20:15] – All right? – Got it. -好吗 -好的
[20:17] All right, it’s gonna feel different 等你站到冰上
[20:19] when you’re on the ice, but it’s the same motion. 感觉会不一样 但是动作是一样的
[20:21] Just aim for the chair, and a flick of the wrist. 瞄准那张椅子 挥动手腕
[20:29] Sorry, ladies. Yeah. 抱歉 女士们
[20:35] Okay, you got it, you got it, you got it. 你可以的 你可以的 你可以的
[20:41] Oh, sorry, Gary! 抱歉 盖瑞
[20:43] Okay, all right. 好吧
[20:43] So hey, that’s enough for today. 今天就先这样吧
[20:46] Let’s go back behind the bar. Come on. 我们回吧台后去吧 走
[20:50] Poor guy doesn’t stand a chance. 这可怜的家伙绝对不行的
[20:52] Bite your tongue. 小心被打脸
[20:54] Care to up it to 50 bucks? 要把赌注提到50吗
[20:56] – You’re on. – Oh, I want in on that. -没问题 -加我一个
[21:09] Allen. 艾伦
[21:11] Greg. 格雷格
[21:12] – Kelly. – You get my email? -凯利 -你收到我的邮件了吗
[21:13] Yep, and I was able to pull 嗯 我调出了
[21:16] the list of names on the taskforce. 工作组的名单
[21:18] I got a friend at the mayor’s office. 我在市长办公室有个朋友
[21:19] He’s got friends everywhere. 他哪里都有朋友
[21:21] These mean anything? 这名单有什么名堂吗
[21:22] That’s Eddie O’Neal. He’s city manager, 那是埃迪·奥尼尔 市执行长
[21:25] tough as nails, always trying to shrink our budget. 又臭又硬 总想削减我们的预算
[21:27] And that’s Pam Neto, fifth ward alderwoman 还有潘·奈托 五区女议员
[21:30] proposing significant changes to our retirement plan. 正在提议大改我们的退休政策
[21:33] There’s not a single name on this list from the CFD. 这份名单上没有一个芝加哥消防局的人
[21:35] Guess the mayor wants an independent counsel. 看来市长需要一个独立的议会
[21:38] Or a hit squad. 或者突击小组
[21:41] They turned on him pretty quick. 他们很快就把矛头对准了他
[21:42] Any idea why? 知道为什么吗
[21:43] My guess, suits thought they had a ringer 我猜那帮市政的人以为来了个听话的
[21:46] but Grissom isn’t playing ball. 但是格里索姆不吃那一套
[21:47] If I were a betting man, I’d say his time is short. 要是我能下注的话 肯定赌他安稳不了多久了
[21:55] Thanks, guys. 谢谢你们
[22:00] Yup, make it shine. 很好 要擦亮
[22:03] It’s like the in-laws are coming. 简直像老丈人来巡查
[22:06] At least we’re not on drain duty. 至少清理下水道的不是我们
[22:10] Not sure why third shift isn’t doing this. 为什么第三班不来做这事呢
[22:15] When the task force get here, 等到工作组来的时候
[22:16] I’m told they wanna speak to each officer individually. 我听说他们想和每一名消防员单独面谈
[22:19] No problems there, Chief. 没有问题 队长
[22:22] Hey, you’re early. 你来早了
[22:23] Thought I’d stop by and say my hellos first. 就是想提前来看看 打打招呼
[22:27] Place looks nice. Thanks for cleaning up. 收拾得挺好 多谢你们提前打扫
[22:30] Kelly, I got your message. I’m not sure what– 凯利 我收到你的留言了 我不知道
[22:32] No, that was… 不 那是
[22:35] my bad. I was confused. 是我弄错了
[22:38] Where’s your ambulance? 救护车呢
[22:39] Out on a run. 出任务了
[22:41] Wellness check or something. 车况检查什么的
[22:47] Griss, you wanna meet Tuesday? 格里索姆 来见见星期二
[22:50] She’s our, uh, firehouse dog. 它是我们队的队宠
[22:53] I heard that Pam Neto who is on the task force 我听说工作组的潘·奈托
[22:55] is also on the board of an animal shelter: 同时也加入了动物保护协会
[22:58] Paw Prints Chicago. “爪爪芝加哥”
[22:59] Dog lover? 是个爱狗人士
[23:01] Yeah. 对
[23:02] Then let’s meet the pooch. 那就让我见见吧
[23:06] Come on. 来
[23:13] Knock, knock. 有人吗
[23:15] Brett, hi. 布莱特 你好啊
[23:17] I was just about to come see you. 我正要去见你呢
[23:18] Well, I guess I beat you to it. 看来被我抢先了
[23:20] Foster and I just had a drop-off, so. 福斯特和我刚出完任务 所以
[23:25] Is now a good time? 现在合适吗
[23:27] No–ah, I mean, yeah, yeah, we need to talk. 不是 是 我们得谈谈
[23:30] Please, grab a seat. 你先坐吧
[23:35] Is it Casey? Did you see him last night? 是凯西的事吗 你昨晚去见他了吗
[23:39] I stopped by his place. 我昨晚去他家坐了坐
[23:40] He’s, uh, he’s having a hard time right now. 他现在不大好
[23:44] So he talked to you? 那他和你谈了吗
[23:46] He started to, and then he kicked me out. 他正要说 但却突然把我赶出来了
[23:50] What? Why? 什么 为什么啊
[23:51] Yeah, uh– 这个
[23:53] Chaplain Sheffield, 谢菲尔德神父
[23:54] you’re needed in the emergency room. 急救室需要你
[23:56] There’s a family with a sick child. 有一家人的孩子病重
[23:58] I’ll be right there. 我马上就去
[24:00] He’s taking a turn for the worse. 他病情已经恶化了
[24:03] I’m sorry, do you mind waiting here for a bit? 很抱歉 你能在这里等我一下吗
[24:05] No, I-I actually have to get back. 不 我其实还得赶回去
[24:08] There’s a taskforce committee at the firehouse. 今天有个工作组要来我们队
[24:10] It’s a whole thing, but, 大家都得去
[24:11] Kyle, what’s wrong? 凯尔 到底怎么了
[24:13] I’ll call you, okay? 等我的电话 好吗
[24:28] You okay? 你没事吧
[24:30] Not sure. 我也不知道
[24:31] Hey, good. You’re here. 很好 你们来了
[24:32] Step on it. 快点吧
[24:34] Greetings, gentlemen. Welcome to Firehouse 51. 欢迎你们 女士们先生们 来到51队
[24:36] This is Chief Wallace Boden, 51’s fearless leader. 这位是无畏的队长华莱士·博登
[24:39] One of the toughest firefighters you’ll ever meet. 你们以后见不到几个比他更勇敢的消防员了
[24:41] We’ve been through quite a bit together over the years. 我们过去曾经共事过好几年
[24:45] here to answer all your questions, 我们愿意回答你们的问题
[24:46] help anyway we can. 尽力提供帮助
[24:47] – Thank you for having us. – Sure. -谢谢接待 -您客气
[24:49] And who is this darling thing? 这位小可爱是谁呀
[24:53] That is Tuesday, Ma’am. 这是星期二 女士
[24:56] Tuesday. 星期二
[24:57] We thought we’d start with a tour 我们打算先带各位去各处看看
[24:58] and then give y’all a chance to meet everyone. 然后让各位和所有队员见见面
[25:00] That sound like a plan? 这样可以吗
[25:02] Right this way. 这边请吧
[25:05] Squad 3, Truck 81, 3号抢险车 81号云梯车
[25:06] Engine 51, Ambulance 61– 51号水罐车 61号救护车
[25:08] All units, let’s go, let’s go, let’s go. 所有单位 行动起来
[25:11] I’m afraid we are gonna have to reschedule. 恐怕得改天再进行了
[25:13] Not a problem. 没有问题
[25:17] Uh, commissioner, would you like to ride with us? 局长 您和我们一起吗
[25:21] Lead the way. 带路吧
[25:56] What do we got? 什么情况
[25:57] First floor, fire is in the rear. 一楼里面有火情
[26:02] Hey, we got two kids stuck on the top floor. 顶楼有两个儿童受困
[26:05] Okay, Truck, let’s get an aerial up there. 云梯车 把梯子架上去
[26:07] 51, let’s get a line through the front door. 水罐车 从前门引一条水管
[26:10] Squad, primary search. 抢险队 进去初步搜查
[26:11] Yeah, we’re on it. 好的
[26:15] run a crosslay to the rear. 拿个交叉捻到后面去
[26:17] – We got two kids on three! – Copy that. -三楼还有两个孩子 -收到
[26:20] It’s okay, we’re coming! 没事 我们来了
[26:26] Cruz, Tony, see if you can make it to the top floor. 克鲁兹 托尼 你们试试能不能上顶楼
[26:30] Capp, you’re with me. 卡普 你跟我来
[26:30] Copy that. 收到
[26:39] Hang on, kids. We’re coming. 坚持住孩子们 我们来了
[26:45] Fire Department, call out! 消防队 大声呼救
[26:49] Help! Over here! 救命 这边
[26:52] Come on! 快来
[26:54] My kids, my kids! 我的孩子 我的孩子
[26:56] They’re good, let’s go! 他们没事 我们走
[26:57] Wait, wait, my wife! She’s in the basement. 等等 我妻子 她在地下室
[27:00] I’ll get her. 我去救她
[27:01] Capp, get him out! 卡普 把他就出去
[27:03] All right. Come on! Let’s go! 好了 我们走 快走
[27:06] All right, stay calm, guys. 好了 你们别紧张
[27:09] Gonna get you out one at a time. 我们会把你们一个一个救出来的
[27:10] This your brother? 是你弟弟吗
[27:11] Okay, he’s gonna come with me. Come on. 好 他跟我来 来吧
[27:19] Fire Department! 消防局
[27:20] Help! 救命
[27:23] Fire Department, call out! 消防局 大声呼救
[27:25] Help! 救命
[27:43] Mayday, mayday! 求救 求救
[27:45] Chief, I’m in the basement. 队长 我在地下室
[27:47] The stairs are out. Need an assist. 楼梯塌了 需要帮助
[27:51] Cruz, what’s your location? 克鲁兹 你在哪里
[27:55] Squad 3, come in! 3号小队 进去
[28:22] Severide, call out! 西弗莱德 大声呼救
[28:24] In the basement, Chief! 我在地下室 队长
[28:26] Got him! 找到他了
[28:30] Severide, up here! 西弗莱德 我们在这
[28:33] She’s unconscious, 她昏迷了
[28:34] you’re gonna have to pull her up! 你们要把她拉上去
[28:39] Here’s a line! 这是绳子
[28:46] – Okay! – Ready and pull! -好了 -准备好 拉
[28:51] Pull! 拉
[28:53] Pull! 拉
[28:55] Pull! 拉
[28:58] Let’s go. 走吧
[29:00] We got her, chief. 我们来把她送出去 队长
[29:06] Severide. 西弗莱德
[29:17] All right, let’s go! 好了 你们拉吧
[29:18] Ready, pull! 准备好 拉
[29:22] Pull! 拉
[29:27] – Give me your hand! – Go get him! -把手给我 -去把他拉上来
[29:32] You okay? 你没事吧
[29:33] You okay? 你没事吧
[29:34] yeah. 没事
[29:49] – You’re good? – Hold on a second. -你还好吗 -等等
[29:55] Here she is. 接着她
[30:12] Diminished breath sounds. 呼吸声微弱
[30:14] All right, let’s check her CO2 levels 好的 检查一下她的二氧化碳水平
[30:15] and secure an airway. 稳定呼吸道
[30:39] That was amazing. 真是不可思议
[30:42] Just glad they’re safe. 很高兴你们安然无恙
[30:43] So, would you like to continue the tour 所以你们想继续参观吗
[30:46] or we can reconvene. 或者我们可以重新集合
[30:48] I think we’ve seen all we need to see. 我想我们已经看到所有我们需要看到的东西了
[30:51] Before you guys go, 在你们走之前
[30:52] I’d like to say something about the commissioner. 我想说几句局长的事情
[30:56] He didn’t have to pitch in back there. 他原本不必亲自参与的
[30:58] Most political types wouldn’t. 大多数政治人物都不会
[31:00] But Commissioner Grissom, 但格里索姆局长
[31:03] he isn’t a type. 他不是那种人
[31:05] He’s a firefighter. 他是一名消防员
[31:09] And what he’s doing for this department, 他为这里做出的一切
[31:10] he does it because he loves this job. 都是因为他热爱这份工作
[31:15] He always has. 他一直如此
[31:18] Thank you. 谢谢
[31:19] Yes, thank you. 是的 多谢你
[31:35] Are you good? 你还好吗
[31:38] All good. 挺好的
[31:41] Thanks. 谢谢
[32:01] I am so sorry. 真是抱歉
[32:02] It has been crazy here the past few days. 最近几天特别忙
[32:05] And I’m sorry for all of the voicemails that I left you, 我也很抱歉我给你留了那几条语音信息
[32:09] especially the ones last night 尤其是昨晚喝了三杯伏特加汤力之后
[32:10] after three vodka tonics. 说的那些胡话
[32:12] Well, you didn’t say anything wrong. 你什么也没说错
[32:14] Really? 是吗
[32:15] I didn’t threaten to have you paged over the intercom 我没有威胁说一直用对讲机呼你
[32:18] until you called me back? 直到你给我打电话吗
[32:19] Happens all the time. 常有的事
[32:23] I was worried about you. 我很担心你
[32:26] You seemed so 你那天去见凯西后
[32:29] not you the other day after you went to see Casey. 就变得不太对劲了
[32:33] Yeah. 是啊
[32:36] Kyle, what’s going on? 凯尔 究竟发生了什么
[32:40] I can’t see you anymore. 我不能再见你了
[32:44] I don’t– I’m not sure that I– 我不…我不确定我…
[32:49] I have loved, loved, spending time with you, Sylvie. You– 我很喜欢 很喜欢跟你待在一起 希尔薇
[32:54] you’re an amazing person in every possible way. 你在每方面都让我感到惊讶
[32:56] And so are you. 你也是
[32:59] But I-I-I can’t do my job. 但我做不好我的工作了
[33:02] I’m here to counsel rescue workers, 我是来给救援人员做顾问的
[33:03] doctors, patients, 医生 患者
[33:06] I’m supposed to be a safe place for them to go, 我应该是他们安全的港湾
[33:08] a shoulder for them to lean on, and, 他们可以依靠的肩膀
[33:10] by dating a colleague there’s– 我跟工作上的同事交往
[33:13] there’s no inherent sense of trust. 他们内心就不会信任我
[33:17] Well, you would never share what anyone says. 但你从不会外泄任何人的话
[33:20] No, no, I-I wouldn’t, but– 不 不 我不会的 但是
[33:24] but they can’t know that for sure and so they won’t– 但他们不确定 所以他们不愿意
[33:27] they won’t open up to me. 他们不愿意对你敞开心扉
[33:29] Is that what happened with Casey? 你跟凯西就是这样的吗
[33:34] Please don’t blame him for this. 请不要怪他
[33:40] I don’t. 我没有
[33:42] I understand, actually. 我理解的 真的
[33:44] I mean, you’re– you’re good at your job. 我是说 你很擅长你的工作
[33:47] I mean… 我是说…
[33:50] really good at it. 真的很擅长
[33:52] And we need you here, and 这里需要你
[33:54] I don’t want to get in the way of that. 我可不想妨碍什么
[34:00] You are amazing. 你很好
[34:04] And I’m so sorry, I just– 我很抱歉 我只是
[34:08] Uh, no. 不必多说
[34:09] You’re doing the right thing. 你做了对的事
[34:46] We’ll see you this weekend. 我们这周末会去看你的
[34:47] We’re rooting for you, buddy! 我们支持你 哥们儿
[34:50] You guys don’t have to come. 你们不必去的
[34:51] Are you kidding? Wouldn’t miss it. 你在开玩笑吗 我们才不会错过
[34:53] Oh, yeah. Hey, nice stick. 没错 球杆不错
[34:57] Thank you so much for doing this. 非常感谢你愿意帮忙
[34:59] No problem. 不客气
[35:01] I know you said you don’t want any help 我知道你说过不需要任何帮助
[35:03] but I need the money, so 但是我需要钱 所以
[35:04] this is Frank, the hockey coach. 这位是弗兰克 那个冰球教练
[35:07] Thank you so much for not listening to me. 非常感谢你没听我的
[35:09] I am terrible at this. 我真的不擅长打冰球
[35:10] Well, who told you to practice 好吧 是谁告诉你用威浮球
[35:12] on concrete with a Wiffle ball? 在水泥地上练习的
[35:15] Someone who’s betting against me. Yeah… 某个赌我会输的人 就是这样…
[35:20] Rink down the street agreed to clear the ice for us. 街道那边的冰球场同意为我们清理冰面了
[35:22] – Let’s go. – Really? -走吧 -真的
[35:25] – First piece of advice? – Yeah? -第一条建议 -是什么
[35:27] That’s a left-handed stick. 那是根左撇子用的杆
[35:29] Herrmann! 赫尔曼
[35:37] Oh, my God, look at him. 我的天 看看他
[35:39] Looks like you’re up. 看来你要上场了
[35:41] Here we go. 开始了
[35:43] – All right. – You got it. -好 -你能行的
[35:46] Try not to hurt anybody, all right? 别让人受伤就行 好吗
[35:47] Yeah, or make SportsCenter’s 没错 也别变成体育中心的
[35:49] top ten worst plays. 十大最差表现之一
[35:50] Oh, please. Don’t listen to him, Otis. 拜托 别听他的 奥蒂斯
[35:52] You got this. 你没问题的
[35:55] go get ’em. Don’t slap. Just don’t slap. 加油 拿下他们 别被打倒
[35:58] Oh, he so does not got this. 他完全不行啊
[36:01] And now, ladies and gentlemen, 现在 女士们先生们
[36:02] who’s ready for a little “Shoot the Puck”? 有人准备好要射门得分了吗
[36:06] Let’s go, Otis! 加油 奥蒂斯
[36:07] Our first contender from the Chicago Fire department, 我们的第一位参赛者来自芝加哥消防局
[36:10] please welcome Brian Zvonecek. 我们一起欢迎布莱恩·兹沃内切克
[36:17] – His name is Otis! – Otis! -他的名字叫奥蒂斯 -奥蒂斯
[36:21] Each participant will get three attempts. 每位参赛者有三次尝试机会
[36:23] First person to score a goal is the winner! 第一个进球得分的人将会获胜
[36:33] Okay, come on, Otis. You got this. 好 加油 奥蒂斯 你能行的
[36:35] Just focus, focus. 集中注意力 集中注意力
[36:47] Come on, come on. You got it! 加油 加油 你能行的
[36:48] – You were so close! – You got it! -只差一点点了 -你会赢的
[36:49] This is the one, this is the one! 就是这次 就是这次
[37:05] Otis! 奥蒂斯
[37:06] – Otis! Whoo! – I told you! -奥蒂斯 -我说了吧
[37:23] – Hey, Griss. – Kelly. -格里索姆 -凯利
[37:26] Meant to tell you, you looked good out there the other day, 我想来告诉你 那天你穿着消防服出警
[37:29] with your turnout coat on. 看上去很不错
[37:30] You came all the way out here just to tell me that? 你大老远的跑来就是告诉我这个
[37:33] I was in the area. 我当时也在场
[37:36] Well, it looks like I’ll be sticking around a while. 好吧 看来我还得多坚持一会
[37:39] The task force gave me their blessing. 工作组已经向我表达了他们的祝福
[37:41] That’s great. 太棒了
[37:43] I appreciate what you said to them. 感谢你对他们说的那些话
[37:46] I meant it. 那都是真心话
[37:48] You know, the politics, I was never interested in it, 你知道 我对政治一直都没兴趣
[37:52] but I was willing to hold my nose and dive in 但我还是愿意捏着鼻子上
[37:54] because it’s what I had to do to help this department. 为了消防局的利益 我必须这样做
[37:57] To go to bat for firefighters. 我做的一切都是为了消防员们
[37:59] No different than risking your neck to save a victim. 和你们冒着生命危险拯救受害者没什么不同
[38:02] It’s part of the job description. 这也是职责说明的一部分
[38:04] Hey, if you’re gonna pontificate, 如果你要对我进行说教
[38:05] can I at least have a drink? 能让我先喝点东西吗
[38:10] Well, there’s this bottle of Macallan 好啊 有瓶麦卡伦威士忌
[38:12] I’ve been itching to open. 我正心痒痒要打开呢
[38:13] That’s perfect. 太好了
[38:37] – Casey. – Chief. -凯西 -队长
[38:39] Is this an okay time? 现在方便吗
[38:41] Yeah, of course. Come on in. 当然 进来吧
[38:50] What’s on your mind? 你想说什么
[38:54] You saw the report from the suicide call? 你看了自杀热线那边的报告吗
[38:58] Yeah, uh, a guy murdered his brother, 看了 那家伙谋杀了自己的兄弟
[39:01] faked a suicide. 伪造成自杀
[39:02] Took a shot at you? 对你开了一枪
[39:07] There’s something I left out of the report. 有些事情我没写进报告里
[39:15] Nobody did anything wrong, it’s just something 没有人犯错 只是有些事情
[39:18] I can’t get out of my head. 我总是想不明白
[39:23] Almost called Gabby about it 因为这件事我都差点给加比打电话了
[39:25] and I hadn’t talked to her in months, but… 而且我们已经好几个月没说过话了 但
[39:29] I can’t go there. 我不能这样
[39:32] Almost broke me trying to move on. 试着从这件事里走出来已经差点让我崩溃了
[39:35] Can’t go backwards now. 现在我不能再倒回去
[39:37] Tell me what happened, Matt? 告诉我发生了什么 马特
[39:43] The shot that missed me, 没打中我的那一枪
[39:46] that was the second time he pulled the trigger. 已经是他第二次扣动扳机了
[39:50] First time, I was staring down the barrel 第一次 枪口正对着我的眼睛
[39:54] and the gun jammed. 然后枪被卡住了
[40:00] That’s the only reason I’m alive right now. 正因为这样 我现在还活着
[40:06] 1 in 1,000 chance. 只有千分之一的机会
[40:11] I left it out of my report because I can’t explain it. 我没有写进报告是因为我无法解释
[40:18] Why didn’t it go off the first time? 为什么第一次枪没有打出来
[40:22] How am I still here? 为什么我现在还活着
[40:29] You go left instead of right inside of a burning building, 你从左边还是从右边进入燃烧的建筑
[40:32] that could be the difference. 结果会完全不同
[40:37] It didn’t go off, Matt, 它就是没打出来 马特
[40:38] because it’s not your time. 因为你的死期还没到
[40:42] – It can’t be that simple. – It has to be, -不可能这么简单 -就得这么简单
[40:45] otherwise you don’t go left or right, 否则你左边和右边都去不了
[40:46] you’re just stuck there, frozen. 你只会卡在那里 动弹不得
[40:49] And then the roof falls in on your head. 等着房顶塌下来砸在你头上
[40:53] Matt. 马特
[40:59] You have just got to keep moving. 你要做的只是继续往前走
芝加哥烈焰

文章导航

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号