Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Alisa, we can’t agree to this, this is too much. 艾丽莎 我们没法同意这个 太多了
[00:05] Then we go to mediation. 那我们就申请仲裁吧
[00:06] And if you still think it’s too much we’ll go to court. 到时候还觉得太多 我们就上法庭
[00:09] I’m very confident that chances. 我很有自信
[00:11] Can we find compromise? 我们能和解吗
[00:12] I’m sure everyone here would like nothing more 这里的各位肯定都想
[00:15] than to put this behind us. 让这件事过去
[00:16] Easy for you, 对你来说很简单
[00:18] but since Dr. Halstead resuscitated Mrs. Baker 但从霍斯特德医生无视贝克夫人的意愿
[00:20] against her wishes, 救了她之后
[00:22] she’s been confined to this hospital, 她就被关在这家医院里
[00:24] fed through a tube, 通过导管进食
[00:25] and hooked up to a series of wires, tanks, 并连着一大串线 容器
[00:27] and catheters with no end in sight. 还有导管 数都数不清
[00:30] This is no something she’ll ever be able to put behind her. 这可不是说过去就能过去的
[00:33] I never wanted any of that. 我根本没想这样
[00:35] I did what I did to give you time so– 我只是尽我所能给你时间…
[00:36] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[00:37] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[00:45] Ms. Goodwin, you have our terms. 古德温女士 我们的条件你知道了
[01:11] Okay, so it’s my first surgery, 那是我第一场外科手术
[01:13] and I’m holding this thing called a “Bovie.” 我手里拿着一个叫电烧灼器的东西
[01:15] For cauterizing blood vessels. 用来烧灼血管的
[01:16] Yeah, yeah, so the surgeon, he tells me to buzz. 没错 主刀医师让我嗡嗡响
[01:19] He’s talking about the Bovie, 他是说电烧灼器
[01:20] but I have no idea, 但我不知道
[01:22] so finally I just look at him, 所以我就看着他
[01:24] and I say, “Bzz.” 然后说”嗡嗡”
[01:26] You did not. 你不是吧
[01:30] Don’t you have patients to see? 你没病人要看吗
[01:31] Yeah, I’m on my way. 有 我正在去
[01:32] It’s just another kid with a earache. 只是耳朵痛的小孩
[01:34] And we’ve got 20 more in the waiting room. 候诊室里还有20个呢
[01:36] – You drinking baby formula? – Oh, yes. -你在喝儿童饮品吗 -对
[01:39] It’s all they had in the back. 他们那里只有这个了
[01:41] The vanilla’s actually pretty good. 香草味真心挺不错的
[01:43] Incoming! 来病人了
[01:44] 35-year-old male found down in his kitchen. 35岁男性 倒在厨房
[01:47] Hypotensive at 80 over 40, rate 134, 低血压 血压80/40 心率134
[01:49] only responsive to pain. 只对疼痛有反应
[01:50] All right, you’re going to treatment four. 去第4治疗室
[01:51] Dr. Rhodes, can you get this, please? We’re slammed. 罗德斯医生你接一下好吗 我们忙不过来
[01:54] I’m on it. Reese, come with me. 我来 里斯 跟我来
[02:02] Ready? One, two, three. 好了吗 一 二 三
[02:06] All right, let’s get him hooked up. 好 连监测仪看看
[02:08] Prep a saline line. 准备生理盐水
[02:11] We’re gonna need another one wide open. 还需要再开一瓶
[02:13] O2 sats are 85 and dropping. 血氧85 还在降
[02:15] What’s happening to me? 我怎么了
[02:16] We’re gonna find that out. We’re gonna intubate. 我们会找到原因的 要插管
[02:18] Give me a 7.5 ET tube, 20 of etomidate, 给我7.5口径管 20毫升依托咪酯
[02:21] and 1 milligram per kilo of roc. 还有1毫克/公斤碳酸氢盐
[02:24] Septic shock? 脓毒性休克吗
[02:25] Maybe, but we need to find a source. 可能是 但我们要找到病源
[02:27] Your respiratory muscles are weak. 你的呼吸肌很虚弱
[02:28] I’m gonna intubate you so that they can rest. 我要给你插管让肌肉群休息一下
[02:31] Give him 3 grams Unasyn. 给他打三克优立新
[02:32] Send for a CBC, CMP, coags, and lactate. 去测血常规 血液生化 血凝率还有血乳酸
[02:36] Give me a blood gas and blood and urine for culture. 给我血液气体和血液以及尿液样本做培养基
[02:38] On it. 马上
[02:39] There’s no bleeding or deformity in his legs. 他的腿没有出血或者变形
[02:42] We’re almost ready. 马上好了
[02:44] – Heartrate is erratic. – Watch his pressure. -心率不稳定 -注意他的血压
[02:51] All right, I am in. 好 插进去了
[03:00] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[03:05] O2 sats are 98 and he’s stable. 血氧98 他目前稳定
[03:10] No. 不好
[03:11] We need to get him up to the OR now. 要马上送他去手术室
[03:14] I have a feeling we’re already too late. 我感觉已经太迟了
[03:35] Patient’s spouse is here. He’s very anxious. 病人的配偶来了 很着急
[03:37] Any updates I can give him? 有什么消息吗
[03:39] Tell him his husband’s got necrotizing fasciitis 告诉他 他丈夫得了坏死性筋膜炎
[03:41] and we’re debriding the muscle to try and stop the infection. 我们要去除肌肉试着阻止感染
[03:44] Dr. Rhodes, is that okay? 罗德斯医生 这样可以吗
[03:49] Uh, yeah. That’s fine. 可以的
[03:53] Did a med student seriously just go over my head to you? 一个医学生刚刚真的越过我寻求你的意见吗
[04:00] Zoe. 佐伊
[04:04] You know that woman 你还记得那个
[04:05] that you helped me get into the clinical trial? 你帮我弄进临床试验的女人吗
[04:07] Jennifer Baker? 詹妮弗·贝克
[04:08] Could you find out how she’s doing? 你能查查她如何了吗
[04:10] You know, side effects, tumor burden. 副作用 肿瘤负荷之类的
[04:12] Isn’t she still suing you? 她不是还在告你吗
[04:15] I just want to know if she’s at least showing 我只是想知道她有没有至少表现出一些
[04:16] some improvement. 恢复迹象了
[04:19] Will, it’s a Phase III study. 这是第三阶段研究
[04:21] All that information is confidential. 所有信息都要保密
[04:29] I’ll see what I can do. 我尽力吧
[04:31] – Thank you. – Okay. -谢谢 -没事
[04:39] So how are you doing? 你怎么样
[04:41] – I’m good. – That’s good. -我很好 -那就好
[04:43] We should, you know, talk. 我们该谈谈
[04:48] Yeah, but not here. 对 但别在这里
[04:51] Yeah. No. 对 不是
[04:53] – No. – Right. -不行 -对
[04:55] Okay. 好吧
[05:02] – You’re gonna be fine. – Hi. I’m Dr. Manning. -你会没事的 -我是曼宁医生
[05:05] This is Dr. Halstead. 这是霍斯特德医生
[05:08] You must be Shiloh. 你一定就是雪洛吧
[05:09] I heard you had a bit of a headache, huh? 我听说你有点头疼啊
[05:11] It started yesterday. 昨天开始的
[05:12] She’s also had a 103 fever since last night. 昨晚开始还发高烧
[05:14] Did you try Tylenol or ibuprofen? 吃过泰勒诺或者布洛芬了吗
[05:16] Tylenol usually works, 特勒诺通常有用
[05:17] but this time it didn’t touch her. 但这次不行了
[05:19] That’s why we’re here. 所以我们才来的
[05:20] You mind if I take a look? 我看看好吗
[05:21] How about any nausea or vomiting? 有恶心呕吐吗
[05:22] She threw up once. That definitely concerned me. 她吐了一次 这让我很担心
[05:24] But there hasn’t been any purulent discharge, 但呕吐物中没有脓液
[05:26] so I doubt it’s bacterial. 所以我想应该不是细菌感染
[05:27] Well, we can’t rule anything out yet. 我们也还不能排除这种可能性
[05:30] So you’re going to do cultures, right? 所以你们准备做细菌培养吗
[05:31] Well, first things first. 一步步来
[05:32] Anyone you know have similar symptoms? 认识的人中有出现相似症状的吗
[05:34] No, not that I know of. 据我所知没有
[05:39] Do you feel stiff or achy back here? 这里会觉得僵硬或者疼吗
[05:41] Yeah. When I move my head. 会 一动头就会
[05:45] Wait. Are you thinking meningitis? 等等 你们怀疑是脑膜炎吗
[05:47] Well, with fever, headache, 从她发热 头痛
[05:49] and neck stiffness, it’s definitely possible. 和颈部僵硬的症状来看 很有可能
[05:51] Possible or probable? 是很有可能 还是疑似
[05:52] Because she hasn’t shown increased drowsiness 因为她还没出现疲乏
[05:54] or experienced any photophobia. 或畏光的症状
[05:57] Are you MDs? 你是医生吗
[05:59] No. Engineers. 不 我是工程师
[06:01] Well, like we said, meningitis is a possibility, 就像我们说的 脑膜炎是种可能性
[06:04] so the next step is to do some tests. 所以接下来我们要做些检查
[06:06] What kind of tests? 什么样的检查
[06:08] Well, we’re gonna do two pokes in your arm 我们会在你手臂上扎两针
[06:11] and one poke in your back 背后扎一针
[06:12] so we can figure out what’s going on 这样才能弄明白到底是怎么回事
[06:13] and get rid of this headache. 治好你的头痛
[06:15] Is that okay with you? 你觉得可以吗
[06:19] Yeah? Okay. 可以是吗 那好
[06:21] All right, well, we’ll be back in. 我们一会再来
[06:23] Thank you. 谢谢
[06:27] Professor told me hardest part of pediatrics–never the kids. 教授说过 儿科最难应付的往往不是孩子
[06:34] Nice. 真漂亮
[06:35] Who sent you those? 谁送你的
[06:37] Not mine. 不是我的
[06:38] Goodwin’s anniversary. 32 years. 古德温的结婚32周年纪念日
[06:41] Dr. Choi, incoming. 崔医生 有病人
[06:44] – Got it. – Treatment six. -收到 -六号治疗室
[06:47] Ken Gallagher. 57-year-old male with an LVAD. 肯·卡拉格 57岁男性 装有左心辅助装置
[06:50] Called 911 with severe abdominal pain 因剧烈腹痛和上腹压痛
[06:52] and epigastric tenderness. Vitals are stable. 打电话求救 生命体征稳定
[06:54] Mr. Gallagher, on a scale of one to ten, 卡拉格先生 从一到十
[06:55] how bad is your pain? 你觉得疼痛的程度是多少
[06:56] – A zillion. – All right, let’s move him. -一亿万 -好吧 给他过床
[06:58] On my count. One, two, three. 听我指挥 一二三
[07:02] High dose antibiotics set up please. 准备高剂量抗生素 谢谢
[07:04] That’s a left ventricle assist device, right? An LVAD? 你身上装了左心辅助装置是吗
[07:07] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[07:09] No guarding or rebound tenderness. 没有压痛和反跳痛
[07:10] Has this happened before? 这种情况以前出现过吗
[07:11] There’s a hole in my stomach. It never stops. 我胃上有个洞 疼痛从来就没停止过
[07:13] You’ve been diagnosed with an ulcer? 你被诊断出有胃溃疡吗
[07:15] Diagnosed, scoped, transfused, scoped again. 确诊 扩散 输血 再扩散
[07:20] Doesn’t sound like you’ve had an easy time. 听起来你过得挺不容易的
[07:23] Okay, you’re gonna feel a little p– 你可能会感到有些…
[07:24] Feel a little pressure. Like I said, not my first rodeo. 有些压力 我说过 不是第一次了
[07:28] All right. You on any ulcer meds? 好吧 你有服用治疗溃疡的药物吗
[07:31] Three of ’em. What is it this time? 有三种 这次是什么情况
[07:34] Abscess? Breakthrough bleeding? 化脓 还是穿孔流血
[07:36] May be a trace of blood in there. 好像有点血丝
[07:38] Get me an NG tube, and call GI for an endoscopy. 给我一根鼻胃管 通知脾胃科做胃镜
[07:40] I want a better look. 我想再仔细看看
[07:41] No, no. Can’t I just show you my last six endoscopies? 别 我给你看之前的胃镜结果行吗
[07:43] It’s still the same stomach. 反正照的都是这个胃
[07:45] Well, I’ll give you something for the pain, 我可以给你些药物止痛
[07:46] but we have to try and figure out 但我们必须弄明白
[07:47] how to get this ulcer under better control. 如何才能控制溃疡的程度
[07:49] I’ll tell you how. Get rid of this thing. 我可以告诉你怎么做 把这玩意弄掉
[07:51] Not a good idea. That thing, 不是个好主意 那玩意
[07:52] the LVAD, is pumping your blood for you. 左心辅助装置 在帮你的身体泵血
[07:54] Yeah, and all my problems started right after I got it. 自从装了它以后 各种问题全来了
[07:57] I understand, 我明白
[07:57] but it’s better you follow up on that with your cardiologist. 但这个问题你最好跟你的心脏医生谈
[08:00] My cardiologist is an arrogant SOB. 我的心脏医生是个傲慢自大的混蛋
[08:02] – Come on. – Fine. -求你了 -好吧
[08:04] I’ll have cardiothoracic down to take a look. 我让心胸科医生下来看看
[08:06] Thank you. 谢谢你
[08:10] Man, do I hate that stuff. 我恨透这玩意了
[08:12] It’s a lot worse without it. 没有它你更麻烦
[08:14] Okay. 好吧
[08:16] I have a feeling you know the drill. 我估计你应该知道怎么做
[08:24] – Ron. – Hey, Dan. -罗恩 -丹
[08:26] I haven’t seen you in a while. 好久没看见你了
[08:27] Oh, it’d be more often 如果你能偶尔来打个扑克
[08:28] if you’d show up at poker now and again. 估计就能经常见到我了
[08:29] Maybe I’d show up more often 只要你别总赢我的钱
[08:30] if you didn’t keep taking my money. 或许我会经常去玩玩
[08:33] Yeah, I’d stop taking your money 只要你别每次虚张声势都摸下巴
[08:34] if you didn’t touch your chin whenever you bluffed. 我就不会整天赢你的钱了
[08:37] Wait. 等等
[08:39] I have a tell? Really? 是我自己暴露了 真的吗
[08:43] Really? 真的吗
[08:47] Anyway, I try to stay out of here. 不管怎么说 我试着尽量不来这里
[08:50] Private practice doc in a hospital 私人诊所医生来医院
[08:52] is never good news. 向来不是什么好事
[08:53] Patient of yours get admitted? 你有病人送来了这里
[08:55] Necrotizing fasciitis. 坏死性筋膜炎
[08:57] Oh, man. That is a bear. 老天 那病可不好办
[09:00] Been seeing me for ten years. 找我看病有十年了
[09:02] Good guy. I’ll see you, Dan. 人挺好的 回见 丹
[09:04] Take it easy. 你多保重
[09:13] Nat, the little girl with the fever, Shiloh Kane. 小娜 那个发烧的小女孩 雪洛·凯恩
[09:15] Her lab results. They said it was urgent. 她的化验结果出来了 说很紧急
[09:19] April, get the patient from two into isolation 艾普尔 对二号治疗室的病人进行隔离
[09:21] and order a chest X-ray and CT head, 并安排胸部X光和头部扫描
[09:23] and put the rest of the family in another room 然后把家人安排进另外一间房
[09:25] for culture times three, 并做三次细菌培养
[09:26] and no matter what, do not let anyone leave. 无论如何 不准让任何人离开
[09:29] – Okay. – What’s going on? -好的 -怎么了
[09:30] Get me on the phone with the CDC. 帮我联系疾控中心
[09:32] Immediately. 马上
[09:40] How dangerous is this? 有多危险
[09:42] It depends. 要看情况
[09:43] Haemophilus influenza B can often be contained 乙型流感嗜血杆菌通常使用
[09:47] with the antibiotics 我们现在给她的抗生素
[09:47] we’re giving her now, but not always. 就能得到控制 但这并不是绝对的
[09:50] And if it’s not contained? 万一没控制住呢
[09:52] It can cause hearing loss, brain injury… 可能会导致听力退化 脑损伤
[09:55] even death. 甚至致死
[09:56] Well, I’ve never even heard of it. 是吗 我没听过这说法
[09:58] How’d she get it? 她怎么得的
[09:59] Well, that is the question. 这就是问题所在了
[10:01] It’s part of the standard vaccination regimen. 这是标准疫苗接种机制的一部分
[10:03] Is Shiloh vaccinated? 雪洛接种过疫苗吗
[10:05] No. 没有
[10:06] Are any of them? 其他的孩子呢
[10:09] Type B is transmitted by saliva, 乙型通常通过唾液传播
[10:11] which makes incidental contacts like Dr. Halstead 也就是说我和霍斯特德医生这样非故意和她接触的
[10:14] and I not at risk, 没有危险
[10:15] but any of her long-term close contacts are. 但任何和她有长期亲密接触的人都有危险
[10:19] We’ll notify the school, 我们会通知学校
[10:20] but in the meantime, you’ll each need to be immunized. 但同时 我们也需要确认你们未染病
[10:22] I’m not sure we want that. 我不想这样
[10:23] Mr. Kane, I think it’s very– 凯恩先生 我觉得这是
[10:24] Your children are at serious risk. 你的孩子现在身患重病
[10:27] We feel vaccinations pose a serious risk as well. 我们也觉得接种疫苗很危险
[10:29] That is not true. 不是这样的
[10:30] Doctors are about intervention. I get it. 医生不能干预病人决策 我知道
[10:31] But left alone, the body has a perfectly good immune system, 但别的不提 人的身体本身就有很好的免疫机制
[10:34] and once you start injecting it with foreign proteins 一旦你向内注入了异种蛋白和异种预防剂
[10:36] and preservatives, you can’t help but change that. 你的身体机制肯定会被改变
[10:38] Right now, all our other children seem to be fine, 现在 我们所有的孩子都很好
[10:41] and Shiloh’s in there all alone. 而雪洛却一个人孤零零的在里面
[10:44] Can we just go be with her? 我们能进去陪她吗
[10:49] Of course you can. 当然可以
[10:51] We’ll send someone in to watch your other children. 我们会派人去照顾你们其他的孩子的
[10:53] Thank you. 谢谢
[11:05] So what? 然后呢
[11:07] You’re just gonna let them off the hook? 你就这样放过他们了吗
[11:09] They’re scared to death right now. 他们现在害怕得要死
[11:11] It is not the time to push. 现在不是时候
[11:12] I will talk to them again later, okay? 我稍后会再和他们谈一次的 好吗
[11:18] His coloring is pristine. 他的脸色和原本一样好
[11:20] The LVAD is working perfectly. 左心室辅助装置也运行无误
[11:22] I just don’t see what else we can do at this time. 我不懂我们这次能做什么
[11:24] – This is not pristine. – I understand. -这根本不是我原本的 -我明白
[11:27] Unfortunately, GI ulcers are not uncommon with these devices. 不幸的是 用这些装置很容易导致胃肠道溃疡
[11:32] Yeah, apparently neither is torture. 好得好像这两种病都不疼不痒一样
[11:33] I can’t live like this. 我受不了了
[11:35] Well, fortunately, the LVAD is temporary. 幸运的是 这种左心室辅助装置并非永久的
[11:37] Just a bridge until you can get a heart transplant. 只不过是你接受心脏移植之前的过度用品
[11:39] Come on, do you know where I am on the list? 得了吧 你知道我还得排多久吗
[11:41] Your heart will fail before I get one. 等到你快死了我都排不到
[11:43] That’s not true. There are a lot of factors. 这话可不对 有很多因素影响的
[11:45] You’re a surgeon, right? 你是外科医生对吧
[11:48] Take it out. 把它拿掉
[11:49] – Excuse me? – Take the damn thing out. -你说什么 -把那个鬼东西给我拿掉
[11:52] Mr. Gallagher, I’m–I’m– I’m–I’m sure you understand. 卡拉格先生 您肯定很清楚
[11:55] Your heart is too weak to pump on its own. 您的心脏太虚弱了 无法自己搏动
[11:58] The device is doing it for you. 而这个装置就是帮您的心脏搏动的
[12:00] I don’t care, 我不管
[12:01] and I don’t have a family. 我没有家人
[12:04] It’s my heart. I want it out. 我的心脏我做主 我不想要它
[12:06] That’s not possible, 这不可能
[12:08] because if we take it out, you will die. 因为我们一旦拿掉它 你就会死
[12:14] I’m sorry. 我很抱歉
[12:25] Is Dr. Unger coming back? 安格医生回来了吗
[12:28] Dr. Unger? I don’t know. Was he– 安格医生吗 我不知道 他…
[12:30] He was starting to explain things, 他正准备解释病情
[12:33] but his office kept paging him, so he had to go. 但有人一直找他 他没法只得先离开
[12:38] But it sounded bad. 但听起来似乎情况不妙
[12:53] Necrotizing fasciitis 坏死性筋膜炎
[12:55] is what people call “flesh-eating bacteria,” 就是人们常说的”吃肉的病菌”
[12:59] but that’s a misnomer. 但这种说法是不对的
[13:00] It doesn’t actually eat. It just spreads very quickly. 它并不会吃 它只是传播得很快
[13:05] Even with surgery and antibiotics, 就算动用手术和抗生素
[13:10] once it starts moving, we hardly ever catch up. 一旦它开始传播 我们根本无法跟上它的速度
[13:18] That’s what Dr. Unger was saying. 安格医生就是要说这个
[13:21] Is he Elias’s regular doctor? 他是伊莱亚斯的私人医生吗
[13:23] Yeah. 是啊
[13:24] I mean, not regular. 不是私人医生
[13:27] He hardly ever went. 他几乎不怎么去看医生
[13:29] Monday was the first time he’d been in, like… 周一是他大概两年以来
[13:32] two years. 第一次去
[13:35] He saw Dr. Unger two days ago? 他两天前见过安格医生吗
[13:37] Yeah. 是啊
[13:39] He had a pimple on his arm that was bugging him. 他手臂上有个疹子让他很不舒服
[13:42] And what did Dr. Unger do? 安格医生做了什么
[13:45] He didn’t think it was anything to worry about. 他觉得这没什么好担心的
[13:48] I mean, it was just a pimple. 不就是个疹子吗
[13:52] It hurt him more yesterday, so we called, 结果他昨天更难受了 我们就给他打电话
[13:54] but we never heard back. 但他没回我们
[13:58] I-I guess it wasn’t just a pimple. 我猜那大概不止是个疹子
[14:05] No. 是啊
[14:14] Jennifer’s nurses say she’s tolerating the trial really well. 珍妮弗的护士说她这段时间适应得很好
[14:17] No nausea or vomiting. No muscle pain. 不恶心不呕吐 没有肌肉酸痛
[14:20] No cognitive dysfunction. 也没有认知混乱
[14:22] It’s as good as a report as you could ask for. 她真的恢复得很好
[14:26] Thank you. 谢谢你
[14:28] I really appreciate this. 真的很感谢你告诉我
[14:35] Hey. Sweet, sweet man, your husband. 亲爱的 你老公可真贴心
[14:39] If you want, I’ll have someone take them to your office. 你要是需要的话 我会找人送去你办公室
[14:42] No. Keep ’em here for now. 不用了 暂时放在这里吧
[14:44] They brighten up the place. 它们把整家医院都点亮了
[14:45] Works for me. What are you guys doing tonight? 我也觉得 你们今晚要干什么
[14:48] Same as every year. Gibson’s. 跟每年一样啊 去吉布森牛排店
[14:50] Bert orders the T-bone, and I get the sea bass. 伯特点T骨牛排 我点黑鲈
[14:53] Best steak house in Chicago and you get the fish? 你去芝加哥最好的牛排店点鱼吗
[14:56] It’s delicious. 好吃嘛
[15:02] Do you know a doctor in private practice named Unger? 你认识一个叫安格的私人诊所医生吗
[15:05] Yeah. 我知道啊
[15:06] Is he reputable? 他名声好吗
[15:08] Why? 怎么了
[15:10] He missed a diagnosis, and now that patient’s 他漏诊了 现在那位病人
[15:12] probably going to die. 可能会死
[15:17] Truthfully, he’s missed a few in the last few months. 老实说 这几个月来他漏诊好几次了
[15:21] Can you pull up a list of his patients 你能拉出一张
[15:23] who’ve been here recently? 他最近的病人清单吗
[15:25] April. 艾普尔
[15:29] Okay. Just keep my name out of it. 好吧 别说是我给的
[15:35] You didn’t get this from me. 你不是从我这拿到的
[15:40] Code blue. 蓝色警报
[15:42] He’s in respiratory distress. What happened? 他呼吸窘迫 怎么回事
[15:48] Get the crash cart. 推急救车来
[15:50] Let’s get him flat. 先让他躺平
[15:52] He’s unresponsive. 他毫无意识
[15:55] Prep a tray. 准备手术盘
[15:56] BP’s not registering. 血压监测不到
[15:57] He’s wet as a sponge. We’re gonna intubate. 他浑身都是汗 我们要插管
[16:03] – I can’t find the pulse. – He won’t have one. -我摸不到脉搏 -他不会有的
[16:05] LVAD’s the pump. It bypasses the heart. 左心室辅助装置绕过了心脏
[16:06] His device must have failed. 一定是他的装置坏了
[16:07] His heart’s too weak to pump blood on its own. 他的心脏衰弱到无法自行输送血液
[16:09] That’s why his lungs are soaked. 所以他才会肺水肿
[16:11] Prepping now. 准备中
[16:12] I got a 14 and a 16 standing by. 我这有14和16号电池
[16:19] No. 不
[16:21] The LVAD battery. He did this to himself. 左心室辅助装置的电池 他自己拆下来的
[16:31] – What do we got? – Respiratory distress -什么情况 -呼吸窘迫
[16:33] and acute heart failure. 急性心力衰竭
[16:35] I’ll start a subclavian. 我来锁骨下注射
[16:39] He take that out himself? 他自己拿出来的吗
[16:41] Looks that way. 看来是的
[16:42] Suicide mission. Not today, buddy. 自杀举动 今天不让你如愿 伙计
[16:45] And I’m in. 插进去了
[16:48] Vent setting’s AC 16, tidal volume 500, 设置供气16次每分钟 一次换气量500
[16:51] peep of 5, and O2 at 100%. 呼气末正压通气为5 吸氧分数为100%
[16:53] – Battery’s back in. – Pushing pressors. -电池装好了 -注射增压剂
[17:03] He’s pinking up. 他的血液开始流动了
[17:04] BP is 100 over 65 and climbing. 血压是100/65 正在回升
[17:08] – He’s stable. – Nice save. -稳定下来了 -救得好
[17:10] I’ll call upstairs. 我去给楼上打电话
[17:11] He’s gonna need to be admitted. 他要转到那里去
[17:22] Dr. Halstead, I need a word with you. 霍斯特德医生 我要和你谈谈
[17:33] Why were you poking around the clinical trial wing? 你为什么要在临床试验区闲逛
[17:36] – I didn’t talk to her. – I instructed you -我没和她说话 -我说明过
[17:38] not to go anywhere near Jennifer Baker. 你不能以任何形式靠近詹妮弗·贝克
[17:41] But I heard good news. 但我听说有好消息
[17:43] Jennifer hasn’t had any of the usual side effects. 詹妮弗没有经受任何常见的副作用
[17:45] She’s doing great in her treatment. 她的治疗非常理想
[17:46] That’s beside the point. 那不是重点
[17:48] You blatantly disregard the one thing 你嚣张地漠视了
[17:50] I asked you not to do. 我要求你不能做的事
[17:52] This could mean she’s on the road to remission, 这可能意味着她正在好转
[17:54] and then I’m sure they’ll drop the lawsuit. 那我肯定他们会撤掉诉讼
[17:55] You don’t know that. 你怎么知道呢
[17:57] You know, I have tried to be supportive of you, 我很努力想支持你
[18:01] but one more misstep and I will suspend you. 但你要再错一步 我就让你停工
[18:04] You will be barred from this hospital 你会被禁止踏入这家医院
[18:07] until the lawsuit is settled, 直到诉讼出结果
[18:09] and when it is, I will recommend to the board 到那时候 我会建议董事会
[18:12] that you be terminated. 停止雇用你
[18:19] I’m done. 我说完了
[18:28] Excuse me, Ms. Goodwin. 打扰一下 古德温女士
[18:30] What is it? 什么事
[18:31] Um, what exactly is the protocol 报告医疗失职
[18:32] for reporting medical misconduct? 具体是什么程序
[18:35] Nurse? Doctor? Who? 护士还是医生 是谁
[18:37] Doctor. 医生
[18:38] Dr. Unger. 安格医生
[18:40] Let’s take this up to my office. 我们去我办公室谈
[18:44] Over the past two years, 在这两年里
[18:46] Dr. Unger has increasingly missed routine diagnoses. 安格医生常规诊断中漏诊越来越多
[18:49] In the past three months alone 仅在最近这三个月里
[18:51] there have been four separate incidents. 就有四起不同的事故
[18:53] A UTI that led to pyelonephritis, 引发肾盂肾炎的尿路感染
[18:56] abdominal pain that turned into a ruptured appendix, 演变成阑尾破裂的腹痛
[18:59] a leg rash that turned out to be a DVT, 静脉血栓造成的腿部皮疹
[19:01] and now an infected pimple 现在是感染的丘疹
[19:03] that’s led to necrotizing fasciitis. 引发了坏死性筋膜炎
[19:05] You know this guy. What are your thoughts? 你认识他 你怎么想
[19:08] We went to medical school together, 我们一起读的医学院
[19:10] and he’s a caring, thorough physician. 他是个关爱他人又细心的医生
[19:13] Been my personal doctor for years. 多年来一直是我的私人医生
[19:16] Never missed a thing. 从来没漏诊过
[19:18] He missed those, 他漏诊了那些
[19:20] and they’re only the ones that came in here. 他们还只是来医院后发生的漏诊
[19:22] Thank you, Reese. We’ll look into it. 谢谢 里斯 我们会调查的
[19:25] In the meantime, don’t share your concerns with anyone else. 与此同时 请不要把你的想法告诉任何人
[19:37] I worry about his patients. 我很担心他的病人
[19:39] Dr. Unger should lose his license. 安格医生该被吊销执照
[19:40] At the very least, his hospital privileges. 至少也要吊销他的受雇权益
[19:42] That’s not your call to make. 那不是你来决定的
[19:45] Thank you. 谢谢
[19:55] So why’d you really ask me in here? 你究竟为什么在这里问我
[19:57] I’m starting an investigation. 我要开始对他调查
[19:59] I didn’t want you blindsided. 我不希望你傻了眼
[20:01] This could get ugly. 场面可能很难堪
[20:07] Hey there. 你好啊
[20:09] Where are your parents? 你爸爸妈妈呢
[20:11] My dad took my brother and sister home. 我爸爸带我哥哥姐姐回家了
[20:14] My mom’s in the bathroom. 我妈妈去卫生间了
[20:15] She’ll be right back. 她马上就回来
[20:16] Well, that’s okay. I just came in to check on you. 好的 我是来查看你的情况的
[20:21] Why do you have to wear the mask? 你为什么要戴面罩
[20:24] Because the bacteria that’s making you sick is contagious, 因为害你生病的细菌会传染
[20:27] which means other people can get it, 就是说别人可能也会染上
[20:29] and I have to be particularly careful 而我得非常小心
[20:31] because I have a newborn baby, 因为我刚刚生了一个宝宝
[20:32] and I wouldn’t want to get him sick. 我不希望他也生病
[20:34] People always going to have to wear masks around me? 人们在我身边会一直戴面罩吗
[20:38] No, because this medicine that we’re giving you, 不 因为我们给你用的这个药
[20:40] it’s gonna make you all better. 会让你痊愈
[20:43] You let me know if there’s anything 如果有任何需要
[20:44] that you need, okay? 告诉我 好吗
[20:46] Even strawberry Jell-O? 吃草莓果冻也行吗
[20:49] Absolutely. 没问题
[21:04] Yes? 谁
[21:07] Dr. Downey, you mind? 唐尼医生 我能进来吗
[21:09] Nope. 进吧
[21:11] What’s that? 那是什么
[21:16] The art of the feather. 羽毛艺术
[21:19] I am a rank amateur, 我完全是业余的
[21:21] but it’s good for the hands. 但这对手部有好处
[21:26] What’s on your mind? 你有什么事
[21:28] I have a patient. 我有个病人
[21:30] He’s had an LVAD for four months. 他装上左心室辅助器已经4个月
[21:32] Been experiencing unremitting pain, fatigue. 身体一直痛苦疲劳
[21:35] He has little to no control over his bodily functions. 无法控制身体机能
[21:38] That happens, unfortunately. 很不幸 但就是这样
[21:41] It’s been rough, 他过得很艰难
[21:44] and he is not a candidate for a artificial heart. 他也不在人工心脏等候名单上
[21:48] Where is he on the transplant list? 那心脏移植名单呢
[21:50] Pretty far down. 排在很底下
[21:51] Chances of being moved up are slim to none. 靠前机会几乎没有
[22:00] And he wants you to take it out. 他想让你取出辅助器
[22:03] Yeah. 对
[22:06] Do it. 那就取
[22:09] But he’ll die. 但他会死
[22:14] I am a cardiothoracic surgeon. 我是心胸外科医生
[22:19] The patient has asked you to remove it, yes? 是病人要求你取的 对吗
[22:24] In no uncertain terms. 态度很坚决
[22:26] Then honor his wishes. 那就满足他的愿望
[22:31] I hope when my time comes 希望我不行时
[22:35] to be so lucky as to have someone 能有运气遇上一个
[22:36] extend me the same consideration. 听从我意愿的医生
[22:51] Bad news? 坏消息吗
[22:53] Well, Goodwin took the paddle to me. 古德温把我骂了一顿
[22:57] I’m okay. 我没事
[22:59] My shift’s over in a little, 马上我的轮班就结束了
[23:00] and I was gonna go to Shiloh’s school 我准备去雪洛的学校
[23:02] to help give out booster shots. 帮忙追加注射
[23:04] Why don’t you come with us? 不如你一起来吧
[23:09] – Sure. – All right. -好 -好的
[23:10] Van will be outside in ten. 车子10分钟后在门口
[23:14] Okay. 好
[23:17] – Hey. You have a second? – What’s up? -你有时间吗 -怎么了
[23:20] Did you give Keflex to the kid with the ear infection in three? 你给3号室耳部感染的小孩注射了头孢氨苄吗
[23:23] No, why? 没有 怎么了
[23:24] Because he was supposed to get azithro. 因为该注射的是阿奇霉素
[23:27] He’s allergic to Keflex. 他对头孢氨卡过敏
[23:28] – What happened? – I mean, nothing terrible. -他怎么样 -没什么严重反应
[23:30] He’s okay. 他没事
[23:32] But it could have been lethal. 但那样可能是致命的
[23:34] Who else was on that side? 当时还有谁在那边
[23:36] Doris? 桃瑞丝
[23:37] Robert? 罗伯特
[23:38] No, she was on a break, 不 她在休息
[23:39] and he was with other patients. 他在看其他病人
[23:42] I’ll keep asking around. 我继续问问吧
[23:44] You man your desk. I’ll find out. 你忙你的去 我来问
[23:46] Yeah? Okay, thanks. 是吗 那谢谢了
[23:51] Come on, girl, just– 来 姑娘
[24:01] Where’s Mr. Gallagher? 卡拉格先生呢
[24:02] Dr. Rhodes just took him to surgery. 罗德斯医生送他去手术室了
[24:04] – Surgery? – To remove his LVAD. -手术室吗 -取出他的辅助器
[24:20] You’re removing the LVAD? You didn’t consult me. 你要取出辅助器吗 你没咨询我
[24:22] The only person I needed to consult was the patient. 我唯一需要咨询的 只有病人
[24:25] I thought we were on the same page with this. 我以为我们看法一致
[24:36] What you’re doing is assisted suicide. 你这是在协助自杀
[24:40] The patient understands the consequences. 病人了解后果
[24:41] He made an informed decision. 这是他知情后的决定
[24:44] What about you? 那你呢
[24:46] You’re killing him. 你在害死他
[24:53] It is what the patient wants. 这是病人的意愿
[24:56] It’s ethical, and it’s legal. 合理也合法
[25:00] I can’t let you do it. 我不能让你这么做
[25:01] Are you really gonna try and stop me, Dr. Choi? 你真的想阻止我吗 崔医生
[25:12] Noah. 诺亚
[25:17] What? 怎么了
[25:18] The kid with the ear infection. 那个耳部感染的孩子
[25:19] You were supposed to give him azithro. 你该给他注射阿奇霉素
[25:21] – I did. – No, you gave him Keflex instead. -是啊 -不 你给的是头孢氨卡
[25:24] – Really? Are you sure? – Oh, my God. -你确定吗 -天啊
[25:27] The kid is allergic to Keflex. 那孩子对头孢氨卡过敏
[25:30] O-okay. D-did he–did he go into anaphylactic shock? 好吧 他产生过敏性休克了吗
[25:33] No, luckily, they caught it in time. 没有 所幸他们及时发现了
[25:36] Okay. 好吧
[25:36] Okay? It’s not okay. “好” 这怎么算好
[25:39] This could have been really serious. 后果可能很严重
[25:41] But it wasn’t. 但没有啊
[25:42] Don’t you understand what you did? 你还不明白自己做了什么吗
[25:44] I made a mistake, but nobody died. 我犯了个错 但没人送命
[25:47] Anybody could have done what I did. 任何人都可能会犯的
[25:49] Who sets up the pharmacy bin? 要么干嘛有药剂科
[25:51] Don’t look for someone else to blame. 别推脱责任
[25:53] I’m just saying… 我就这么一说
[25:58] Wait, wait, are you-are you gonna write me up? 等等 你要报告我的失职吗
[26:03] I don’t know. 我不知道
[26:06] April, you’d do that to me? 艾普尔 你为什么这样
[26:10] If this happens ag– 如果再有…
[26:10] if anything like this happens again– 如果再有这样的事发生
[26:12] Look, it won’t. It won’t. I will be really careful. 不会的 我会很小心
[26:19] Okay? 好吗
[26:21] Don’t worry. 别担心
[26:23] It’s all good. 没事的
[26:27] It’s all good. 没事
[26:39] Hi, I’m the principal. 你好 我是校长
[26:40] We’re lining the kids up in the auditorium. 孩子们正在礼堂排队
[26:42] – Here are the consent forms. – Thank you. -这是同意书 -谢谢
[26:51] Code blue, ICU. 蓝色警报 重症监护室
[26:54] Excuse me, sir. 请让一下 先生
[26:55] Excuse me. 请让一下
[26:58] There’s no pulse. 没有脉搏了
[26:58] What–what’s happening? 发生什么事了
[27:03] He’s unresponsive. 没反应了
[27:05] – He’s in V-tach. – Cardiac arrest. -他室颤了 -心脏停博
[27:07] What? Elias! 怎么了 伊莱亚斯
[27:09] Give me the paddles. Charge to 200. 把电极板给我 充电至200
[27:11] Charging to 200. 正在充电
[27:15] Here. 给你
[27:17] – Clear? – Clear. -离手 -离手
[27:20] Nothing. Stand by. 没反应 让开
[27:22] – All right, 1 milligram of epi. – Got it, milligram of epi. -好的 一毫克肾上腺素 -好的
[27:29] 1 of epi. 已注射
[27:31] Elias, come on. 伊莱亚斯 坚持住
[27:33] Elias! 伊莱亚斯
[27:35] – Again. Clear. – Clear. -再来 离手 -离手
[27:37] Please, please, save him. Please, please. 求你了 求你救救他 求你了
[27:39] Come on. Save him. 快点救救他
[27:40] – Again. Clear. – Clear. -再来 离手 -离手
[27:45] Another milligram of epi. 再注射一毫克肾上腺素
[27:51] Doctor… 医生…
[27:57] Oh, my God, no. 天哪 不
[28:03] Time of death 15:22. 死亡时间 15点22分
[28:05] No! No! 不 不
[28:21] – I’m sorry, Jim. – Don’t touch me. -我很抱歉 吉姆 -别碰我
[28:32] – What changed your mind? – Downey. -什么让你改变了想法 -唐尼
[28:35] Right, you and Downey, the dynamic duo. 对哦 你和唐尼是最佳拍档
[28:41] Oh, that wasn’t fair. 好吧 这对你不公平
[28:44] I still don’t agree with your call, 我还是不同意你的决定
[28:46] but I can see why you made it. 但我知道你为什么这么做
[29:04] Awful day today. 今天真糟糕
[29:07] So what happened with this–with this patient? 这个病人是怎么回事
[29:10] It presented as a superficial skin infection. 临床表现是表皮感染
[29:14] Elias didn’t have any fever, no nausea. 伊莱亚斯没有任何发热和恶心的症状
[29:18] He certainly didn’t manifest any risk factors 当然也没有表现出任何坏死性筋膜炎
[29:20] for necrotizing fasciitis. 所引起的危险症状
[29:23] He was nondiabetic, not in renal failure. 他没有糖尿病 肾功能完好
[29:29] So I gave him an oral doxy, 所以我给他开了口服强力霉素
[29:32] and I sent him on his way. 送他出院
[29:37] I misdiagnosed him. 我误诊了
[29:40] I feel like hell. 感觉糟透了
[29:42] Hey, everybody makes mistakes, 人人都会犯错
[29:46] but tell me if I’m wrong. 但有错你纠正我
[29:47] Maybe you didn’t used to make so many? 也许你之前没有接过这么多病人
[29:52] Our own little morbidity immortality, huh? 我们极低的发病率名声在外是吧
[29:57] Dan, I see upwards of 50 patients a day now. 丹 我现在一天看超过50个病人
[30:01] I can’t cut back. 我不能削减
[30:02] Between the lousy reimbursements and my overhead, 我要平衡糟糕的医疗报销和经费
[30:04] I need that many just to stay afloat, 这样是为了能维持下去
[30:06] and then there’s the paperwork. 还要做文书工作
[30:07] I had to hire two people just to deal with it. 我不得不雇两个人帮我处理
[30:11] Health care bureaucracy. 医疗保健机构
[30:12] I mean, it’s tough on both the patient and the doc. 对病人和医生都很严厉
[30:16] You know, when a young person 当一个年轻人
[30:18] comes and they ask me, “Should I go into medicine?” 过来问我 “我要学医吗”
[30:21] you know what I tell them? 你知道我怎么回答的吗
[30:23] No way. 不用
[30:25] Go get an MBA and enjoy your life. 考个工商管理硕士然后享受生活吧
[30:42] That didn’t hurt, did it? 不疼 对吧
[30:46] Oh, you are so brave. 你真勇敢
[30:48] – Was that the shot? – Nope. -刚打了一针吗 -不是
[30:50] That’s just the alcohol to make sure your arm is clean. 只是保证胳膊干净的酒精
[30:54] – Is that the shot? – Nope. -这下是吗 -也不是
[30:55] I’m gonna give it to you on the count of three, okay? 数到三我就打 好吗
[30:57] One, two– 一 二
[31:00] Where’s three? 三在哪
[31:02] That’s it. You got the shot. 好了 打完了
[31:06] Mrs. Schroeder’s not feeling well. 施罗德老师觉得不舒服
[31:10] Have your teacher call 911, 让你老师报警
[31:12] and tell the other doctor I need him. 告诉另一个医生我需要他
[31:13] Can you breathe? 你能呼吸吗
[31:27] Natalie! 娜塔莉
[31:28] Epiglottitis. Airway’s blocked. 会厌炎 气道堵住了
[31:30] Mouth-to-mouth isn’t working. Get me something. 人工呼吸没有用 找东西做插管
[31:48] Help me hold her hands down. 帮我按住她的手
[31:50] Hurry. 快点
[31:52] Natalie, here. 娜塔莉 给
[31:57] I know it’s hard, 我知道很痛苦
[31:58] but try slow even breaths, okay? 但试着平缓地呼吸 好吗
[32:01] Mouth-to-mouth? She’s type B, Natalie. 人工呼吸 她感染了乙型病毒 娜塔莉
[32:03] – What were you thinking? – I had to do something. -你怎么想的 -我必须采取行动
[32:08] The ambulance is on its way. You’re gonna be okay. 救护车来了 你马上就没事
[32:22] Theresa Schroeder. Haemophilus influenza B. 特丽萨·施罗德 患有嗜血杆菌乙型流感
[32:24] criched her in the field. 当场插管
[32:25] The ENT is waiting for you in trauma three. 耳鼻喉医生在创伤科3号等你
[32:27] All right. 好的
[32:28] Terry? Shiloh’s teacher? 泰瑞 雪洛的老师吗
[32:31] This is what happens when you don’t vaccinate. 这就是不接种疫苗的下场
[32:32] You don’t know that this was Shiloh’s fault. 你怎么知道是雪诺的错
[32:34] That lady almost died, 那位女士差点死掉
[32:35] and she may have infected my friend, 她还有可能传染给我的朋友
[32:37] who has a newborn baby. 她才生完孩子
[32:38] Terry’s probably sick because her immune system 泰瑞可能是因为注射了终生疫苗
[32:40] is shot from a lifetime of vaccinations. 破环了免疫系统才生病的
[32:41] That’s ridiculous. 真荒谬
[32:42] You docs, you think you know it all. 你们医生 认为自己无所不知
[32:44] How–how many times you been wrong? 你们错过多少次
[32:45] Urine therapy? Radium for diarrhea? 用尿治疗 用镭止泻
[32:47] How many approved drugs need to be pulled every year 每年又有多少许可药物要被撤下
[32:50] ’cause they’re killing people? 因为它们在致人死亡
[32:52] Fen-phen or Vioxx, 芬芬[减肥药] 万络[消炎药]
[32:53] Raptiva. 瑞体肤[牛皮癣药]
[32:54] There’s no evidence the HIB vaccine 没有证据表明乙型流感疫苗
[32:55] has any negative side effects. 有任何负面作用
[32:56] How can you be sure? 你凭什么肯定
[32:57] Kids get the vaccine when they’re babies. 孩子们在婴儿时就接种了疫苗
[32:59] Who knows what the long-term effects will be? 谁知道会有什么长期影响呢
[33:01] For Shiloh’s long-term health and happiness, 为了雪洛的长期健康和幸福着想
[33:02] we’ll risk a treatable childhood illness. 我们愿意冒可治愈儿童疾病的危险
[33:04] So no child should be vaccinated, right? 你是说不该给任何儿童注射疫苗 对吗
[33:06] You want your kids in a school 你想让你的孩子在一个
[33:07] where no one’s protected from polio, smallpox. 满是小儿麻痹症 天花危险的学校里
[33:09] – Will, enough. – No. -威尔 行了 -不行
[33:11] You trot out this pseudoscience, 你们提出这种伪科学
[33:13] but what you really want is for every other kid 但其实真正想让其他孩子注射疫苗
[33:14] to be vaccinated so yours can be safe. 借此保护你自己的孩子
[33:25] He has no right to speak to us like that. 他无权那样跟我们说话
[33:26] You’re right, he shouldn’t have spoken to you that way. 是的 他不该那样跟你们说话
[33:28] I’m very sorry. 我很抱歉
[33:37] You know they’re never gonna vaccinate 你知道这之后他们绝对不会
[33:38] their other kids after that, right? 给他们的其他孩子打疫苗了 对吧
[33:39] I know. 我知道
[33:42] I know. 我知道
[33:43] I shouldn’t have shot my mouth off. 我不该管不住自己的嘴的
[33:48] It was because of me, wasn’t it? 是因为我 对吧
[33:54] I think it was very gallant. 我觉得你很勇敢
[33:58] You do? 真的吗
[34:03] Maybe we should talk about that kiss. 我们该谈谈那个吻的事
[34:07] You asked why I treat you so badly, 你问我为什么对你那么不好
[34:09] why I say things 为什么我
[34:10] I wouldn’t say to anybody else. 对你说一些不会跟别人说的话
[34:14] I’m like a little kid with a crush on a girl, 我就跟喜欢上一个小女孩的孩子一样
[34:17] so what does he do? 他还能怎么做
[34:19] He pulls her pigtails. 他就只能揪她的马尾辫
[34:26] Look, I understand if you don’t feel the same way. 如果你不喜欢我 我理解
[34:28] No. Listen, pl–please. 不 你听我说
[34:32] I don’t know what I would do without you. 没有你我不知道该怎么办才好
[34:36] But there is just so much in my life 但我的生活中有太多事
[34:38] that I haven’t figured out yet. 我还根本没有搞清楚
[34:40] You don’t have to explain, Natalie; I–I–I get it. 你不用解释 娜塔莉 我懂
[34:42] No, I don’t-I don’t think you do. 不 我觉得你不懂
[34:44] I am not trying to let you down gently 我不是委婉地让你失望
[34:46] or put you off. 或者拒绝你
[34:48] I’m just not in that place yet. 我只是还没准备好
[34:55] Okay. 好
[35:00] I’m gonna go check on the teacher. 我去看看那位老师的情况
[35:02] You should get a booster. 你该打一针辅助剂
[35:04] Okay. 好
[36:35] I’m sorry, Dr. Unger. I didn’t have a choice. 抱歉 安格医生 我别无选择
[36:38] I’ll need your hospital ID. 请把你的医院证件给我
[36:58] Okay. 好
[37:29] It’s not hard to make a still. It’s basic chem. 做蒸馏不难 就是化学上学的
[37:32] Noah? 诺亚
[37:37] I just wanted you to know 我告诉你一声
[37:38] that I am gonna file an incident report. 我要提交一份事故报告
[37:41] What’s going on? Is someone making you do this? 怎么了 有人逼你这么做吗
[37:43] No, no. It’s my decision. 不是 是我自己的决定
[37:47] Seriously? 你认真的吗
[37:50] Yeah. 是
[37:52] Hey, hey, look, look. 听我说
[37:53] I get it. I screwed up. 我知道我搞砸了
[37:56] But you’re supposed to be here for me, not dime me out. 但你应该支持我 不是把我踢出局
[38:03] You know what? You–you’re just pissed 你知道吗 你生气是因为
[38:05] because I’m the doctor and you’re not. 我是医生 而你不是
[38:08] Noah, you are my brother, and I love you… 诺亚 你是我弟弟 我爱你
[38:12] But you need to grow up. 但你得长大
[38:15] Look at me. If you’re gonna be a doctor, 看着我 如果你想成为医生
[38:18] I want you to be a good one. 我要你成为一名优秀的医生
[38:35] Dr. Halstead, what are you doing? 霍斯特德医生 你在做什么
[38:38] Agh, car wouldn’t start. Waiting on a tow. 车发动不了了 我在等拖车
[38:41] Ah, always a perfect way to end the day. 每天总是以一种绝佳方式结束
[38:46] Yeah. 是啊
[38:47] Ms. Goodwin? 古德温女士
[38:50] I’m sorry I’ve been so much trouble. 抱歉我引起了那么多麻烦
[38:53] Yes, Dr. Halstead. 没错 霍斯特德医生
[38:55] You have been a monumental pain in the ass. 一直以来你都非常难搞
[38:58] – I know. – Good. -我知道 -那就好
[39:01] Oh, and congratulations on your anniversary. 对了 恭喜你过结婚纪念日
[39:04] Thank you. 谢谢
[39:05] I heard you’ve been married a long time. 我听说你结婚很久了
[39:07] I have. 是的
[39:10] How do you do that? 你怎么做到的
[39:11] Stay out of each other’s way 不要妨碍对方
[39:14] and never forget an anniversary. 永远不忘纪念日
[39:17] Good night. 晚安
[39:18] Good night. 晚安
[39:30] That was… 刚才真是…
[39:34] It was a rough day. 今天真漫长
[39:45] I have something to show you. 我有东西给你看
[40:00] Johns Hopkins, huh? 约翰·霍普金斯医院
[40:04] Head of trauma. 创伤科主任
[40:06] That’s quite an offer. 这份工作不错
[40:08] Yeah, it is. 是的
[40:10] I hope you let them down gently. 希望你委婉地拒绝了他们
[40:24] You know, Baltimore gets very cold too. 巴尔的摩的冬天也很冷
[40:30] I know. 我知道
[40:46] Looks like we had the same kind of day. 看来我们的今天都很漫长
[40:49] Sweet and strong, please. 甜味烈酒
[40:54] I had a patient who wanted his LVAD removed. 我有个病人想移除左心室辅助装置
[40:58] He got what he wanted. 他得偿所愿了
[41:00] Now he’s dead. 现在死了
[41:05] I guess I took out an LVAD myself today. 我今天亲自移除了一套左心室辅助装置
[41:13] How do we ever know what we’re doing is right? 要怎么知道这样做是对的
[41:15] It’s tricky. 很棘手啊
[41:18] I mean, the first part of the Hippocratic oath 医生职业道德宣言的第一部分
[41:19] is clear, right? 说的很明确 对吧
[41:20] “Do no harm.” 勿伤害他人
[41:22] Then it goes on to say, 然后接着就是
[41:24] “I will remember that there is art to medicine 我会铭记 医学和科学一样
[41:27] as well as science.” 都有其艺术
[41:32] So it’s tricky. 所以很棘手
[41:35] It ever get any easier? 这种事会变容易些吗
[41:38] Hope so. 希望如此
芝加哥急救

文章导航

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号