Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Yeah, yeah, yeah, yeah, yup, right here. 对对对 就在这里
[00:04] Yup, yup, copy. 好 好 明白
[00:08] We’ll be ready. 我们会准备好的
[00:09] Okay, trauma is a minute out, 创伤患者 马上就到
[00:11] including a uniformed CPD officer. 包括一名芝加哥警署的警员
[00:14] I need rooms, people. Rooms, stat. 我要空位 快查查
[00:17] – Treatment 3, talk to me. – Wrapped up the frostbite. -第三治疗室呢 -冻伤病人已经处理好
[00:19] Just waiting on a discharge order. 在等着出院
[00:20] – Okay, Dr. Choi? – Got it. -崔医生 -来了
[00:21] But first, guy got spooked in the ladies room. 但有人在女厕所被吓到了
[00:23] Gotta get the skin out of his zipper. 要把他被拉链卡住的皮给弄出来
[00:25] All right, people. 好吧 各位
[00:26] I got a waiting room full of snot, 候诊室里全是感冒病人
[00:28] and I have traumas en rout 还有创伤病人正在路上
[00:30] no room for coddling, people. 没时间休息了 各位
[00:31] Let’s go, let’s go, let’s go. 动起来 动起来
[00:34] Incoming! 来了
[00:35] You’re going to Trauma 1. 你们到创伤科一号
[00:36] 18 year-old male, GCS 12, tachy’s to 130. 18岁男性 12级昏迷 心率130
[00:39] Suspected DUI, parked his Beemer in someone’s living room, 怀疑是醉驾 把他的车停到别人的客厅去了
[00:42] broke the gas line, started a fire. 撞坏了输气管道 引发了火灾
[00:45] Okay. Dr. Rhodes, you got this? 罗德斯医生 你来吗
[00:47] – Got it. – Thank you. -可以 -谢谢
[00:48] – X-ray! – Talk to me. -X光 -什么情况
[00:50] GCS 6, BP 12O over 80, King airway in the field. 六级昏迷 血压120/80 现场做了气管插管
[00:53] All right, Dr. Choi, Dr. Reese, now. 好的 崔医生和里斯医生
[00:54] You’re going to Trauma 2. 到创伤二号去
[00:56] He’s hypoxic. Inhaled a lot of smoke. 缺氧 吸入了大量烟雾
[00:58] All right, rotate. 好 转向
[00:59] – I pulled the driver, the kid, from the wreckage. – Yeah. -我从残骸里把那小子拉出来的 -好
[01:01] My partner insisted on clearing the house. 我搭档还在清理房子
[01:03] Draw trauma labs, an ABG, and a carboxyhemoglobin. 让创伤实验室做动脉血气分析以及碳氧血红蛋白分析
[01:05] – On my count. – Thank you, officer. -听我口令 -谢谢 警官
[01:07] One, two, three. 一 二 三
[01:09] – I’ll take over. – Let’s start a saline line. -我来接手 -挂生理盐水
[01:12] – Let’s get him set up. – Tough to bag him. -给他接上 -无法接气瓶
[01:13] He’s pretty spasmed down. I need suction. 他在痉挛 需要抽吸
[01:15] 20 of Etomidate and 100 of succs now. 20单位依托咪酯和100单位赛克斯
[01:16] – We need a better airway. – On it, prepping succs. -气管要再通一点 -马上 准备赛克斯
[01:20] Watch his BP. Heartrate’s still tachy. 注意他的血压 心率还是很快
[01:22] Bilateral pubic rami fractures on the x-ray. X光片上显示两边耻骨骨折
[01:24] – Let’s FAST him. – Pressure’s dropping. -腹部超音波检查重点创伤 -血压在下降
[01:32] There’s free fluid in his belly. 腹部有积液
[01:34] Possible pelvic hematoma. 可能是骨盆血肿
[01:36] All right, let’s get him up to the OR now. 把他送到手术室去
[01:38] Start two units of rapid transfuser. 先尽快输两单位的血
[01:40] Put trauma and angio on standby. Let’s go. 让创伤科和血管造影待命 走
[01:45] Oh, hold on. 等等
[01:45] He’s not going anywhere till I get a DUI blood draw. 我要先抽他的血证明他醉驾
[01:48] – We’re charging him. – His belly is shredded. -我们要起诉他 -他腹部创伤严重
[01:50] If I don’t operate right now, 如果我现在不动手术的话
[01:51] – you’re not gonna have anybody to charge– – Whoa. -你连起诉的人都没有了 -等等
[01:52] You already have him on IV fluids. 你已经给他输液了
[01:55] I got ten minutes, at best, 我最多只有十分钟
[01:56] to get an accurate blood-alcohol level. 才能测出准确的血液酒精含量
[01:58] You take him to the OR, it’ll be too late. 你如果带他去动手术就太迟了
[02:01] The officer wants to do a draw 警官想要抽血
[02:02] to test your blood-alcohol content. 来测试你的血液酒精浓度
[02:04] Do I have your consent? 你同意吗
[02:06] – No. – There’s your answer. -不 -你听到了
[02:08] State law says I don’t need consent. 州法律规定我不需要他的同意
[02:10] – Go. – Hospital policy says you do. -走 -医院规定你需要
[02:11] – You need to stop– – Move, move. Hey, uh-uh. -停下 -走走走
[02:13] My partner could’ve died back there. 我搭档可能会死
[02:15] You step aside. 你走开
[02:16] This is a hospital. 这里是医院
[02:17] Our priority is to treat patients, not to make arrests. 我们的首要任务是治疗病人 不是逮捕他们
[02:19] As soon as he’s out of surgery and awake, he’s all yours. 只要做完手术醒了 他就是你的
[02:22] Get me that blood, or you’re under arrest. 把血抽给我 否则你就被捕了
[02:24] On what charge? 什么罪名
[02:25] Obstructing a police investigation. 妨碍警察查案
[02:27] You’re being ridiculous. 你太荒谬了
[02:29] Get me that blood. 把血给我
[02:33] Do what you have to do. 你想捕就捕吧
[02:38] Maggie, Maggie… 麦基 麦基
[02:40] Take the phone. 电话拿去
[02:43] You don’t have to do this. 不用这样的
[02:44] Stay back. 后退
[03:00] I don’t know. 我不知道
[03:01] In the moment he seemed conflicted. 那时候他特别矛盾
[03:03] Conflicted about whether his wife should live or die? 不知道他妻子应该活还是死吗
[03:04] He wanted you to ignore her DNR, didn’t he? 他让你无视她的不做心肺复苏意愿 是吗
[03:07] It was complicated. 当时很复杂
[03:08] Everything happened so fast. 一切都发生得太快
[03:09] Dr. Halstead, we’ve been over this. 霍斯特德医生 我们不说这个
[03:11] If you say that at your deposition, 如果你在作证的时候说这个
[03:12] Jennifer Baker’s attorneys 珍妮弗·贝克的律师
[03:13] are gonna have your job and your medical license. 会让你丢掉工作和医生执照
[03:15] But that is not what happened. 事实不是那样
[03:16] Look, it is my job is to protect this hospital, 我的工作是保护这家医院
[03:18] and we have a strong case. 我们现在面临严重案件
[03:20] Now, Jennifer Baker is enrolled in a promising drug trial. 珍妮弗·贝克正在参与一项很有前途的药物试验
[03:23] That is not the behavior of a woman who’s ready to die. 那不是想死的人会做的事
[03:26] And in order to win this case, we need to point that out. 为了赢下官司 我们必须指出这一点
[03:28] Peter, we need an approach 彼得 我们需要一个方法
[03:30] that can both maintain Dr. Halstead’s integrity 在霍斯特德医生说实话的情况下
[03:33] and help our case. 来赢下官司
[03:35] Okay, look, 好吧
[03:39] if Sal Baker was as conflicted as you’ve said, 如果像你说的 萨尔·贝克那么矛盾
[03:42] might one infer 是不是可以推断
[03:44] that at least a part of him wanted his wife to live? 至少他内心有那么点想让他妻子活下去的想法呢
[03:49] Yes. 是的
[03:55] Just wait. 等等
[03:57] Goodwin. 古德温
[04:03] I’m on my way. 我就来
[04:06] Yes, thank you. 好 谢谢
[04:10] I just got off the phone with the 21st district. 我刚和21分局的人通过电话
[04:12] They’re stonewalling. 他们在拖延
[04:14] They’re still holding her? 他们还拘着她吗
[04:15] I can’t believe that. That’s outrageous. 简直不敢相信 太离谱了
[04:16] Yeah, I’m going down there. 是啊 我要过去
[04:18] April, tag in for Maggie. 艾普尔 你替麦基
[04:20] Get my waiting room cleared. 把候诊室的人安排好了
[04:21] – Me? I got– – I paged the on-call. -我 我得… -我呼过值班医生了
[04:23] She woke up this morning 她今早醒来
[04:24] with the same flu as all those people 就有很多一样得了流感的人
[04:26] in the waiting area. Don’t worry. 挤满了候诊室 别担心
[04:27] – You got this. – Okay. -你能处理好的 -好吧
[04:31] Let me grab a coat and come with. 我去穿件衣服和你一起去吧
[04:33] We all know what happens 我们都知道
[04:34] when you back a wild animal into a corner. 把野兽逼到角落会发生什么事
[04:36] Maggie needs a friend, not a shrink. 麦基需要朋友 不是精神病专家
[04:38] – I wasn’t talking about Maggie. – Well, I’m fine. -我不是说麦基 -没事的
[04:40] I’m just going to have a little conversation with Voight, 我只是去找博伊特谈谈
[04:42] see if there’s anything he can do. 看看他能不能帮上忙
[04:44] By the way, you need to change your shirt. 还有 你衬衫该换了
[04:47] Coffee stain. And where’s your tie? 有咖啡渍 你的领带呢
[04:50] Hmm, I must’ve got dressed in a hurry. 我还是快去换衣服吧
[04:53] Good luck. 祝你好运
[04:57] Let’s see. 43-year-old migraine patient, 我们看看 43岁偏头痛病人
[04:59] Treatment 1. Dr. Choi? 第一治疗室 崔医生
[05:01] – Copy that. – All right, uh… -明白 -好的
[05:03] Reese, Treatment 3, guy got clipped by a car 里斯 第三治疗室 过马路
[05:05] while crossing the street. 被车带倒的患者
[05:07] – Aye, Captain. – Help! My baby! -好的老大 -救救我的孩子
[05:09] – Somebody help! – Got it. -谁来帮帮我 -我来
[05:14] She’s been fussy and crying all morning, 她已经哭闹了一早上了
[05:16] but every time I try to put her down for a nap, 我每次想哄她睡觉
[05:17] she just–she just wails. 她就总是哭个不停
[05:19] I’m telling you, something’s really wrong. 她肯定是得了什么病了
[05:21] Her color’s good. 颜色正常
[05:22] She’s responding to external stimuli. 她对外部刺激有反应
[05:24] Who’s your pediatrician? 她的儿科医师是谁
[05:25] Um, uh, uh, Dr. Simon at Advocate South. 是南部护理医院的西蒙医生
[05:28] – All right, April, let’s get those records sent over. – Copy. -好了 艾普尔把病历调过来 -明白
[05:35] It’s okay. 没事的
[05:38] All right, her ears are fine. 她的耳朵没有问题
[05:42] Looks like retinal hemorrhages. 看来视网膜有出血
[05:44] Could she have hit her head on something? 她的头部是撞到哪里了吗
[05:45] No, I don’t– I don’t think so. 没有 我不记得撞到过
[05:47] All right, let’s order a babygram and head CT. 好 做全身婴儿图和头部CT
[05:49] I’ll let them know you’re on the way. 我去通知他们你马上到
[05:50] Don’t worry, I’m going to take really good care 别担心 我会把你的孩子
[05:51] – of your baby, all right? – Okay. -照顾好的 好吗 -好的
[05:52] Don’t worry. April? 别担心 艾普尔
[06:02] You think I look bad? You should’ve seen the car. 你觉得我惨 你该看看那车撞成什么样了
[06:06] Let’s take a look at that leg. 我来检查检查你的腿吧
[06:08] I was rushing to my 11:00. 我要赶11点的会议
[06:10] On my cell phone, which I know is a horrible idea. 还看着手机 我知道这么做不对
[06:13] Didn’t even look before crossing the street. 过街的时候都没看车
[06:15] I mean, it’s totally my bad. 我知道完全是我的责任
[06:17] But still, whatever happened to pedestrians 不过话说回来 不管步行者怎么走
[06:19] having the right of way? 车都该让路的吧
[06:21] Mm, that’s why I take the bus. 所以我才坐公交
[06:23] Does it hurt when I press here? 我按这里时疼不疼
[06:24] No, not much. 不 不是很疼
[06:27] You don’t get extra points for tolerating pain, Mr. Dietrich. 你再能忍也不会给你加分的 迪特里希先生
[06:30] It’s not bad. It just clipped me 真的没什么 我只是跳开的时候
[06:32] as I was jumping out of the way, really. 磕了一下而已 真的
[06:34] Well, good news is, it doesn’t appear to be broken. 好消息是你似乎没骨折
[06:37] But there is fluid on your knee. 但是你的膝盖里有积液
[06:38] I think we should have ortho take a look. 我觉得应该去骨科再看看
[06:40] Is that really necessary? 必需去看吗
[06:42] I’ve got to file an emergency motion before lunch. 我午饭之前必须提交一份紧急动议
[06:45] I understand, but we can’t release you 我理解 但是不按规定做完检查
[06:47] without a complete workup. 我们不能让你出院
[06:48] I’ll tell you what. 不如这样吧
[06:49] I play tennis with Bernie Goldstein, 我和伯尼·古德斯坦一起打过网球
[06:50] Chief of Orthopedics over at Northwestern. 他是西北医院骨科主任
[06:52] If you can just brace my leg and get me on some crutches, 如果你能包扎一下我的腿 给我根拐杖
[06:55] I guarantee he’ll get me in 我可以保证他明天一早
[06:56] for an office visit first thing tomorrow morning. 肯定会单独给我看看的
[07:01] Make your appointment. I’ll check with my attending. 那你预约吧 我去和我的主治医生说一下
[07:03] Great. Thanks. 太好了 多谢
[07:38] I-I can wait for the next one. 我 我等下一趟吧
[07:55] Sorry, just needed to go out for a quick smoke. 抱歉 我需要出去抽根烟
[08:02] That’s not the first time I’ve got that look. 你不是第一个这么看我的
[08:06] Don’t worry, I didn’t smoke when I was pregnant. 别担心 我怀孕的时候没抽烟
[08:10] Well, you know, there is also secondhand smoke– 你也知道 二手烟的危害其实也…
[08:12] Yeah, or around the baby. 是 在孩子身边也不抽
[08:14] Okay. 好的
[08:18] I’m sorry. Sorry. 抱歉 对不起
[08:19] It’s just, uh– it’s just the stress. 只是 压力太大了
[08:23] It’s been really tough these last few months. 最近几个月实在是太难了
[08:28] Is there anyone you’d like to call? 有什么你想联系的人吗
[08:31] Maybe Grace’s father, or– 比如格蕾丝的父亲 或者
[08:32] I wouldn’t know who to call. 我不知道该打给谁
[08:35] You don’t know who the father is? 你不知道她父亲是谁吗
[08:39] It’s not so much a matter of who. 不是不知道是谁的问题
[08:41] It’s more which. 而是不知道是哪一个
[08:44] There were a couple guys. 我和好几个男的交往过
[08:45] But you know, it doesn’t even matter, 不过这都没什么关系
[08:46] because they all bailed when I told them I was pregnant, 因为知道我怀孕之后他们都躲了
[08:48] so–and then my parents, they thought I should terminate. 而且还有我爸妈 他们认为我该打掉孩子
[08:53] ‘Cause, you know, “A baby needs a father.” 因为你知道的 “没爹的孩子像根草”
[08:57] But no, no, I just–I couldn’t. 但是不行 我就是做不到
[09:03] So here we are… 于是就成了这样
[09:06] The two of us, 我们两个
[09:09] just doing the best we can. 相依为命
[09:20] Chicago Med has a strict policy 芝加哥医院有严格规定
[09:22] against forcible blood draws. 坚决反对强行抽血
[09:24] I got that. 我知道
[09:25] Maggie might’ve been following hospital procedure, 麦基也许是在遵守医院规定
[09:28] but from patrol’s point of view, 但是在巡警看来
[09:30] she obstructed a time-sensitive investigation. 她干扰了一项有时效性的调查
[09:33] And if we had delayed that operation, 而如果我们推迟手术
[09:35] we could have put that boy’s life in jeopardy. 那孩子的命可能就保不住了
[09:38] Did you come here to argue or ask a favor? 你是来吵架的还是来求助的
[09:41] Listen, Windham told me 是这样 文汉姆告诉我
[09:44] that kid was doing close to 80 in a 25 zone. 那小子在限速25迈的路段上开到了80迈
[09:47] And that house he hit– 而他撞上的那栋房子
[09:49] there was a family inside. 里面住了一家子人
[09:51] If they can’t get DUI charges to stick, 如果他们不能坐实酒驾的罪名
[09:54] that kid is gonna post 那孩子很快就能脱身
[09:55] and be back behind the wheel in a couple of days. 过不了几天就又能开车上路了
[09:58] They’re not happy. 他们可不乐意
[10:00] And you think I’m happy 那你以为我就乐意看到
[10:01] that one of my people is sitting behind bars? 我是人被抓进号子吗
[10:03] Sharon, you overestimate my pull. 莎伦 你高估我的权限了
[10:05] Hank, it’s Maggie that’s in there. 汉克 这可是麦基啊
[10:08] And I’m asking you as a friend, 而我是想求求你这个朋友
[10:10] find a way to get her out. 想想办法救她出来
[10:12] Look, they’re not gonna release her 她在走完程序接受提审之前
[10:13] until after she’s been processed and arraigned. 他们是不会释放她的
[10:16] I’ll see if I can have her moved up on the docket, 我会想想办法看能不能提前进行
[10:18] but other than that, there’s nothing I can do. 但除此之外 我也没别的办法了
[10:22] Can I at least see her? 我至少能见见她吧
[10:33] – Maggie? – Sharon. -麦基 -莎伦
[10:38] Girl, I am so sorry. 孩子 我太抱歉了
[10:40] Hey, you got five minutes. 给你五分钟
[10:43] So I guess you’re not here to take me home. 看来你不是接我出去的吧
[10:45] Not yet. 现在不行
[10:46] Voight said they can’t release you until you’ve been arraigned. 博伊特说你得受审之后才能获释
[10:50] They’re actually gonna charge me for this? 他们还真的要为此起诉我啊
[10:51] Kalmick’s got the gloves off. 考密克已经介入了
[10:53] We’ve got a good chance 我们很有可能
[10:54] of getting the charges dropped or at least reduced. 撤销这项指控 或者至少减轻指控
[10:57] Hell, I was doing my job. 我只是在做我的本职工作
[10:59] You handled the situation exactly as I would’ve. 换了我也会像你当时那样处理
[11:03] That blood draw would’ve left the hospital open for litigation. 一旦抽血 医院就会面临法律风险
[11:08] Next time to fill out a credit application, 等下次我再申请信用卡
[11:10] that’s what I’ll tell them when they ask me, 等他们问我”你可曾被捕”的时候
[11:11] “Have you ever been arrested?” 我可就有的说了
[11:13] Maggie, we’re gonna get you through this. 麦基 我们会帮你出来的
[11:17] You better. 最好如此
[11:24] – Dr. Manning. – Yeah? -曼宁医生 -什么事
[11:26] – A word. – Sure. -跟你说句话 -好的
[11:38] Not only retinal hemorrhages, 不止视网膜有出血
[11:39] but we found a subdural hematoma and cerebral edema. 我们还发现了硬脑膜下血肿和脑水肿
[11:45] The classic diagnostic triad. 三大典型诊断标准
[11:47] This is a case of Shaken Baby Syndrome. 看来她得的是婴儿摇荡综合征
[11:50] Is there any other caregiver in the baby’s life? 还有其他人在照顾这个孩子吗
[11:52] A nanny, her father? 保姆 或者她父亲
[11:54] Nope. 没有
[11:57] She did this. 是她做的
[12:08] And Dr. Grant 而格兰特医生
[12:10] agrees with your diagnosis of Shaken Baby Syndrome? 也同意你婴儿摇荡综合征的诊断吗
[12:13] She does. 是的
[12:14] We both reviewed Grace’s CT scans. 我们都看了格蕾丝的CT扫描结果
[12:17] The findings are consistent 我们一致认为
[12:18] with the neuropathological triad of SBS. 她是婴儿摇荡综合征
[12:21] And you’re certain there couldn’t be 你们也确定此类病征
[12:22] any other explanation for the symptoms? 没有其他解释吗
[12:25] I cannot draw any other conclusion here other than child abuse. 除了虐待儿童 我得不出其他任何结论
[12:34] Dr. Manning, once I pick up that phone and notify DCFS, 曼宁医生 一旦我打电话通知儿童保护机构
[12:40] it’s out of our hands. 就由不得我们了
[12:43] A mother intentionally harmed her child. 一个母亲蓄意伤害自己孩子
[12:49] I think it’s the right call to make. 我觉得你该打这通电话
[12:55] Hey, how’d the surgery with the DUI kid go? 酒驾那孩子的手术如何
[12:57] There was a pretty large laceration at the dome of the bladder, 膀胱顶部有大面积撕裂伤
[13:00] so it took a while to repair. 缝合花了段时间
[13:01] Uh, where’s Maggie? I was wondering 麦基呢 我想知道
[13:04] if she got ahold of the kid’s parents yet. 她有没有联系上孩子的父母
[13:06] You didn’t hear? 你没听说吗
[13:07] Maggie got arrested. 麦基被逮捕了
[13:08] – She what? – Yeah, after we took the kid upstairs, -什么 -在我们把孩子送上楼以后
[13:11] they couldn’t get the blood and charged her with obstruction. 警察没法采血 就指控她妨碍公务
[13:14] I know. 我知道
[13:15] Goodwin’s working on getting her cut loose. 古德温在想办法弄她出来了
[13:19] Ms. Reese, beautiful day, right? 里斯小姐 今天天气不错啊
[13:23] I guess, it’s kinda cold. 大概吧 有点冷
[13:24] Hey, hey, is that for the gentleman in 3? 那东西是要送去三楼吗
[13:27] – Yeah, Kevin Dietrich. – You know what? -对 凯文·迪特里希的 -知道吗
[13:29] Those buckles are actually a lot trickier than they look. 它的带扣可比看起来难解
[13:32] How about if I give you a little hand? 不如我帮你一下吧
[13:36] Okay, sure. 好啊
[13:41] Mr. Dietrich, I’m Dr. Charles. 迪特里希先生 我是查尔斯医生
[13:45] – How are you? – Good, good. -你好吗 -很好
[13:47] I have come to render an assist 我是来协助医生
[13:50] with this deceptively tricky brace. 帮你带上腿部支架的
[13:52] Sure. 好
[13:59] Chief of Psychiatry? 精神科主任
[14:00] Technically, yeah. 严格说来 是的
[14:02] Today, more like Chief of Physical Therapy. 今天 更像是理疗科主任
[14:04] I blew out my knee out on the slopes a couple years ago, 我几年前下坡时摔坏过膝盖
[14:07] got stuck with one of these suckers for a few months. 戴了这破东西好几个月
[14:10] – The trick is the buckles. – Okay. -诀窍在于搭扣 -好
[14:14] Great, good to know. Thank you. 我记住了 谢谢
[14:17] So, uh, how’d you do this? 你是怎么摔的来着
[14:20] Oh, just one of those mornings, completely overbooked. 就是早上太忙了
[14:24] Point is, I was running late– 关键是 我迟到了
[14:25] And on your cell phone. 还在打手机
[14:27] Right, I was on the phone with my insurance broker– 对 我在跟我的保险经纪人打电话
[14:29] need to up our homeowner’s. 要给房主升级保险
[14:30] Anyway, so I stepped out into the crossing, 总之 我走上了十字路口
[14:33] tried to jump out of the way but couldn’t. 想闪开 但没成功
[14:35] So, boom, I’m on the ground. 砰一声 我就躺在地上了
[14:39] Wow, hell of a morning. 真是倒霉的早晨
[14:42] Yeah, well, I’m just thankful for the intrepid Ms. Reese here 是啊 我要谢谢勇敢的里斯小姐
[14:45] for patching me up so I can get on with my day. 帮我包扎 好让我继续工作
[14:48] You know, you can’t really drive like this. 你这样也没办法开车
[14:50] So what–should we call your wife? 不如 我们联系你妻子吧
[14:52] No, no, the– 不 不用
[14:56] I just mean she’s really busy. 我的意思只是说她很忙
[14:58] Billed nearly 80 hours last week. 上周工作了快80小时
[15:00] So I don’t want to bother her with something like this. 所以我不想用这事烦她
[15:04] Great. 很好
[15:06] Nice to meet ya. 很高兴见到你
[15:06] Yeah, a pleasure. Thank you. 彼此 谢谢你
[15:09] Ms. Reese, could I just see you for a sec? 里斯小姐 能借一步说话吗
[15:15] Could you do me a favor and give me a heads up 你能在让迪特里希先生出院前
[15:17] before you discharge Mr. Dietrich? 通知我一声吗
[15:20] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[15:28] Okay, good. 很好
[15:29] All right, we’ll get her back as soon as possible. 好 我们会尽快回来
[15:31] You’re Mommy’s doctor. 你是妈妈的医生
[15:33] You saved her. 你救了她
[15:34] Hi, Bailey. 你好 贝莉
[15:36] What are you doing down here? 你怎么下来了
[15:38] I need more markers. 我还要几支记号笔
[15:39] Do your parents know where you are? 你爸妈知道你在哪吗
[15:43] I’m sorry, we can’t have that. 那样可不行
[15:45] Come with me. 跟我来
[15:48] Hey, Leah, 莉亚
[15:51] can you take Bailey back upstairs 你能带贝莉上楼
[15:52] to the clinical trial wing? 回临床试验区吗
[15:53] I can’t leave the desk, but I will find someone who can. 我不能离开桌子 但我会找人送她回去
[15:56] Okay, thanks. 好 谢谢了
[15:57] I need more colors for my rainbow. 我还要更多的彩笔画彩虹
[16:00] Wow, that’s very pretty. 好漂亮啊
[16:03] I’m making it for Mommy, to make her feel better. 是做给我妈妈的 让她感觉好一点
[16:08] Has she been sick? 她还在病着吗
[16:10] Real sick. 病得很重
[16:14] Did something happen, Bailey? 出什么事了吗 贝莉
[16:16] She had to get a shot. 她不得不打一针
[16:21] Okay. 好吧
[16:27] Dr. Manning, DCFS just arrived. 曼宁医生 儿童保护机构来了
[16:34] Ms. Fisher, this is Madeline Gastern 费舍小姐 这位是玛德琳·加斯特恩
[16:37] from the Department of Child and Family Services. 来自儿童与家庭服务部
[16:40] I’m here to investigate a possible case of child abuse. 我是来调查一起可能的虐待儿童案
[16:43] Child abuse? What, you think I hurt my baby? 虐待儿童 你们觉得是我伤害的我孩子吗
[16:46] – That’s crazy. – We need you to come with us. -疯了吧 -希望你跟我们走一趟
[16:48] What? No! No, no, I don’t want to leave my baby. 什么 不 我不要离开我的孩子
[16:51] No, you can’t do this! I didn’t hurt her! 你们不能这样 我没伤害她
[16:53] You can’t make me leave my baby! 你们不能让我丢下孩子
[16:55] I didn’t hurt her! You can’t do this! 我没伤害她 你们不能这样
[16:57] I didn’t hurt her! 我没伤害她
[16:58] You can’t make me leave my baby! 你们不能让我丢下孩子
[17:02] Oh, thank you. 谢谢
[17:03] Ah, Dr. Charles, good news. I’m out of here. 查尔斯医生 好消息 我要走了
[17:07] Before you go, could I just talk to you for a sec? 你走之前 我能跟你说几句话吗
[17:10] Ms. Reese, do you mind excusing us for–for just a moment? 里斯小姐 给我们几分钟好吗
[17:15] Thanks. 谢谢
[17:16] Yeah, I really have to go. 我真的得走了
[17:17] I will not keep you for more than a minute. 耽误不了你一分钟的
[17:19] I just want to understand a little better 我只想再了解一下
[17:22] what happened this morning. 今早发生了什么
[17:24] I already explained. It was an accident. 我已经解释过了 是场意外
[17:25] And I’m sorry, but I’m really late. 很抱歉 但我真的已经迟到了
[17:27] I understand. You’re a very busy man. 我理解 你是个大忙人
[17:28] Listen, off-the-wall question. 听着 我大胆问一下
[17:33] Have you been… having a hard time 你最近在早晨…
[17:37] getting out of bed in the morning recently? 起床困难吗
[17:40] No. I have to go. 不困难 我得走了
[17:42] – Thanks. – Mr. Dietrich. -谢谢 -迪特里希先生
[17:48] Excuse me. 借过
[17:49] Mr. Dietrich, I’m sorry. 迪特里希先生 对不起
[17:50] I can’t let you leave just yet. 我还不能让你离开
[17:53] What are you talking about? 你在说什么
[17:59] I am not convinced that it was an accident 我不相信你今早
[18:02] when you stepped in front of that car this morning. 走到那车前面 是场意外
[18:04] I think you were trying to kill yourself. 我觉得你是想自杀
[18:07] – What? – Dr. Charles. -什么 -查尔斯医生
[18:09] And I’m, um… I’m worried 而且 我担心
[18:10] that you still might be a suicide risk. 你依然还有自杀倾向
[18:14] – And if you insist on leaving– – I do. -如果你坚持要走 -没错
[18:16] I’m going to have to place you 我只能以精神原因
[18:17] under a temporary psychiatric hold. 将你暂时看护起来
[18:20] This is ridiculous. 这太荒唐了
[18:21] Well, Earl here is going to take you someplace quiet. 厄尔会带你去个安静一些的地方
[18:24] – I– – And hopefully we can talk. -我… -希望我们能谈谈
[18:26] I will sue you and this entire hospital. 我要告你和整个医院
[18:28] Thank you, Earl. 谢谢 厄尔
[18:29] I’ll have your medical license. 我要让你吊销执照
[18:31] You can’t– you can’t do this. 你不能…你不能这么做
[18:32] – I can, actually. – What? -其实我可以 -什么
[18:44] Back to work. 继续干活去
[18:51] I’ve got a charge nurse in city hospital, 我在市医院还有一个被起诉的护士
[18:53] an ongoing child-abuse investigation, 还要调查一桩虐待儿童事件
[18:56] and now you bring me this? 现在你又给我来这一出
[18:57] He tried to commit suicide, Sharon. 他试图自杀 莎伦
[18:59] I wasn’t about to let it happen again. 我不能再让这种事发生
[19:01] He’s a successful lawyer 他是一名成功的律师
[19:02] with no past history of depression. 没有抑郁的前科
[19:05] I know the type, okay? 我知道这种类型的人
[19:07] Look, the way he recounted what happened, 他叙述的这种方式
[19:10] his need to sell this way too-detailed version 他需要事无巨细地描述
[19:12] of the narrative, right? 每一个细节
[19:15] Look at this X-ray. 看看这张X光片
[19:16] He took the impact directly above the knee–directly. 他的膝盖上方直接遭到撞击 直接
[19:20] That means he stood in and took the brunt. 这说明他站在那儿遭到了撞击
[19:23] He wanted to get hit. 他希望遭到撞击
[19:25] That’s conjecture, Daniel. 那只是猜想 丹尼尔
[19:27] You’re usually not this quick to make a diagnosis. 你一般不会这么快给出诊断的
[19:30] With this condition, you become a master of disguise. 这种情况下 你会变得非常擅长伪装自己
[19:32] Just give me a little more time 给我一些时间
[19:34] to see if I can get him to drop the mask, okay? Okay. 看看能不能让他摘下面具 行吗
[19:36] All right. Just find a way to do it 好吧 你自己想办法
[19:38] without further complicating my life. 别再让我面对的情况变得更加棘手
[19:44] Is there something else? 还有别的事吗
[19:51] I’ll sure be glad when Maggie gets back. 麦基回来后我肯定会乐坏的
[19:54] Check your e-mail. 看看你的邮箱
[19:55] Advocate just sent over those medical files 南部护理医院刚刚发过来你要的
[19:56] you requested on baby Grace. 小格蕾丝的病历
[19:58] – Oh, right. – And I’m sorry it took so long. -对哦 -抱歉花了这么久
[19:59] They’re just as backed up as we are today. 他们今天跟我们一样忙
[20:01] Sure. 没事
[20:09] 宫内妊娠约16周整 双侧肾积水 发现颅内轻微出血
[20:29] – Am I gonna be okay? – Yeah, you are. -我会没事吧 -你会的
[20:32] Surgery went well. 手术很成功
[20:33] Like, totally okay? 完全没事吗
[20:36] I want to be a pilot– naval aviator. 我想当飞行员 海军飞行员
[20:38] Do you realize what you did today? 你知道你今天做了什么吗
[20:41] – Yeah, yeah, it was stupid. – Trev, you’re awake. -我知道 太愚蠢了 -崔佛 你醒了
[20:44] Hey, Dad. 爸爸
[20:46] Did you say anything to the police at the scene? 你在现场和警方说了什么吗
[20:48] – No. – Attaboy. -没有 -好样的
[20:50] He did the right thing, refusing the blood draw. 他拒绝抽血是正确的选择
[20:53] Just talked to Sid Burstyn. 我刚和希德·伯斯汀通过话
[20:54] He thinks he might be able to make this all go away. 他认为也许能让这一切烟消云散
[20:57] – Great. – No one got seriously hurt, -太好了 -没人受到很严重的伤害
[20:59] so it looks like we can all just move on, put this behind us. 这件事应该能就此平息 不用在意
[21:02] Somebody got hurt. 有人受伤了
[21:05] You must be Dr. Rhodes. Thank you for everything. 你肯定是罗德斯医生 谢谢你所做的一切
[21:14] We’ll do a cystogram next week 我们下周会做膀胱造影
[21:15] to see how your bladder’s healing. 看看你的膀胱恢复得怎么样
[21:17] You can schedule it with radiology. 你可以联系放射科安排时间
[21:19] If you’ll excuse me. 不好意思 我先走了
[21:27] God, I wanted to pop that guy. 天 真想揍那个家伙
[21:29] He’s just like my dad, 他就跟我爸一样
[21:30] that same stupid sense of entitlement. 一样高高在上 那么愚蠢
[21:34] My DUI kid, he’s ruined. 我那位酒驾的小孩已经毁了
[21:38] Connor, look, we don’t get along. 康纳 我们俩不怎么合得来
[21:39] You don’t like me. But I need a favor, 你不喜欢我 但我要你帮我个忙
[21:42] and there’s no one else I can ask. 我没有别的人可求了
[21:47] I have to access some records, 我需要获取某些资料
[21:48] and I can’t use my code to log in. 我不能用我的账号密码登陆
[21:50] Why not? 为什么不行
[21:53] Because no one can know I looked at them. 因为我不能让别人知道我查过他们
[22:00] You caught me on the right day. 算你今天走运
[22:04] It’s my DNR patient, Jennifer Baker– 是我做心肺复苏的病人 詹妮弗·贝克
[22:05] Don’t tell me; I don’t want to know anything about it. 别告诉我 我一点都不想知道
[22:25] I realize this is a very uncomfortable situation, really. 我知道现下的情况令你感觉非常不适
[22:29] Do you? 是吗
[22:31] I don’t have to talk to you. 我没必要和你谈话
[22:33] Of course not. 当然了
[22:37] I hope you will. 我希望你能和我谈谈
[22:40] What does it matter? 有什么必要
[22:42] I could tell you that I’m a happy man, 我能告诉你我很快乐
[22:44] that I have a perfect life, which I do. 我的人生很完美 事实如此
[22:47] But you’ve already got your mind made up about me. 但你已经对我的情况下了定论
[22:49] Mr. Dietrich, 迪特里希先生
[22:50] I don’t have my mind made up about anything. 我没有对任何事下定论
[22:53] I am genuinely here to help. 我只是来帮你的
[22:54] – Help? – Yeah. -帮我 -是啊
[22:57] No, this is how you justify yourself. 不 这只是你正当化自己的理由
[23:01] Look at you. 看看你
[23:03] So smug, so sure of yourself, like you know me. 那么得意 确信自己的看法 好像很了解我
[23:07] You don’t know me. 你根本不了解我
[23:09] So go ahead, tell me what my problem is. 说吧 告诉我我有什么问题
[23:13] Tell you what your problem is? 告诉你你有什么问题
[23:15] Yeah, come on. 是啊 说吧
[23:16] Enlighten me, Dr. Freud. 让我大开眼界吧 大心理学家
[23:18] It doesn’t really work that way. 其实不是这样的
[23:20] Okay, wow. 好吧
[23:21] So you don’t know, do you? 所以其实你也不知道吧
[23:23] This is your job, and you don’t have a clue. 这是你的工作 而你却什么都不知道
[23:26] So you’ve got all those people fooled out there, huh? 所以外面的那些人都被你糊弄过去了
[23:33] You know what? Um, I think we are 这样吧 我觉得我们
[23:35] hitting a bit of a wall, so– 遇到了阻碍 所以…
[23:37] Yeah, you know why? ‘Cause I shouldn’t be here 你知道为什么吗 因为我从一开始
[23:39] in the first place. 就不该在这儿
[23:42] I’ll check in on you later. 我过会儿再来看你
[23:43] Okay, yup, 好啊 行啊
[23:45] hope you’ve got your malpractice premiums paid up. 希望你能付清你的误诊保费
[23:58] Dr. Charles, 查尔斯医生
[24:01] has he admitted he tried to kill himself? 他有没有承认他试图自杀
[24:03] No, he says he’s a happy man 没有 他说他很快乐
[24:08] and has a perfect life. 人生很完美
[24:13] So what are you going to do? 那你准备怎么办
[24:24] I don’t know. 我不知道
[24:30] Great. 好
[24:31] Thanks for letting me know, Hank. 谢谢你告诉我 汉克
[24:34] Come in. 进来
[24:35] Tell her I’m on my way. 告诉她我马上来
[24:37] Dr. Rhodes, I hope you can make this quick. 罗德斯医生 希望你能说快点
[24:40] I was the one that kept the cops 是我坚持不让警察
[24:42] from drawing that kid’s blood, not Maggie. 抽那孩子的血 不是麦基
[24:44] If anybody should be held responsible, it’s me. 如果非得说有人要负责 那也是我
[24:46] And I’m gonna go turn myself in. 我准备去自首
[24:48] That’s a nice gesture, but things don’t work that way. 虽然你是一番好意 但这样不行
[24:50] Besides, Maggie just made bail. 再说了 麦基刚刚被保释了
[24:52] I’m going to pick her up now. 我准备去接她
[24:53] – Ms. Goodwin. – Yeah? -古德温女士 -什么事
[24:54] These are baby Grace’s records from Advocate South. 这是南部医院发来的小格蕾丝的病历
[24:56] I made a horrible mistake. 我犯了一个巨大的错误
[24:58] We have to stop DCFS. 我们得阻止儿童与家庭服务部
[25:02] I’ll go get Maggie. 我去接麦基
[25:05] Talk to me. 说吧
[25:12] So if it’s not Shaken Baby Syndrome– 所以如果不是婴儿摇荡综合征
[25:15] Grace suffered an injury in utero– 格蕾丝在子宫中就已经有伤
[25:17] an intracranial hemorrhage, 颅内出血
[25:18] which I believe occurred 我认为应该是
[25:19] when her mother was in a car accident at 30 weeks gestation. 她母亲怀孕30周时遭遇车祸让她这样的
[25:22] And this happened before the baby was even born? 这在孩子出生前就已经有了
[25:25] Yes, when her prenatal ultrasounds 是的 南部医院把她的
[25:26] were sent over from Advocate South, 孕期超声波检查结果送过来时
[25:28] I showed them to Dr. Heller, head of radiology. 我给放射科的海勒医生看过
[25:30] There’s a small hematoma on the images. 造影上有一块小的血肿
[25:33] It’s easy to miss, but it is there. 很容易忽视 但确实有
[25:35] But wouldn’t the doctors have noticed it at birth? 孩子出生的时候医生不会发现吗
[25:38] It likely healed soon after the accident, 事故过后血肿很可能消失
[25:40] and was asymptomatic. 而且没有任何症状
[25:41] But even the slightest bump on the head 但即使她的头稍微遭到撞击
[25:43] or a roll in her crib could have caused her to re-bleed. 或者她的襁褓都可能引发她再次出血
[25:45] And mimic the SBS triad. 而这跟婴儿摇荡综合征诊断标准相似
[25:47] – Yes. – Let’s go. -是的 -我们走
[26:04] Dr. Charles? 查尔斯医生
[26:06] Yeah? 什么事
[26:08] I’m sorry, but I texted you 很抱歉 但我给你发信息了
[26:10] and didn’t get an answer. 你没有回复
[26:11] What is it, Ms. Reese? 怎么了 里斯
[26:14] Um, have you been back to see Mr. Dietrich? 你回去看迪特里希先生了吗
[26:19] No, I haven’t. 没有
[26:40] Dr. Charles, this isn’t like you. 查尔斯 这不像你的风格
[26:44] I mean, you never give up, 你从不放弃的
[26:48] and you always know what to say. 而且你总是知道该说什么
[26:49] That’s why we all admire you so much. 所以我们才都那么敬仰你
[26:54] Ms. Reese, 里斯小姐
[26:59] did it occur to you that you might be 你有没有想过
[27:01] overstepping the bounds 作为一个大四实习生
[27:02] of a fourth-year medical student? 你可能越界了
[27:11] I’m sorry. 抱歉
[27:35] I told you I didn’t hurt her. 我说过我没有伤害她
[27:36] I know. I am very sorry. 我知道 我很抱歉
[27:38] We all are. 我们都是
[27:39] You people are horrible. 你们真是太可恶了
[27:41] Ms. Fisher, please understand, 费舍小姐 请理解我们
[27:42] we were following hospital protocol. 我们是照医院的规定做事
[27:45] Whenever there’s a case of suspected abuse, 只要有虐待儿童的嫌疑
[27:47] we have to take it seriously. 我们必须认真对待
[27:49] You started judging me the second I walked in here. 我走进来那一刻你就开始带有色眼镜看我
[27:56] So does this mean my Gracie ain’t sick? 所以也就是说我的格蕾丝没有生病吗
[27:59] No, I’m sorry, 不是的 很抱歉
[28:01] but, symptomatically, your child is still 但是从症状上来说 你的孩子
[28:02] in the same condition. 还是处于同样的情况
[28:06] We can’t be certain 我们无法确定
[28:07] how her development might be affected. 她的成长会受到什么影响
[28:10] We’d like to keep her here for monitoring– 我们想让她在医院观察…
[28:12] No, no, no, no, I don’t want you or anybody else 不不不 我不想让你或者任何
[28:15] at this hospital taking care of my baby. 这家医院的人照顾我的孩子
[28:17] How soon can I get her out of here? 我最快带她离开这里是什么时候
[28:18] We’ll check with Dr. Grant 我们会问问格兰特医生
[28:20] to see when she can be discharged. 看看她什么时候可以出院
[28:21] I want to go see her now. 我要马上见她
[28:23] Of course. 没问题
[28:38] Mr. Dietrich, how you doing? 迪特里希先生 感觉如何
[28:45] You know what? I am gonna tell you 你知道吗 我要告诉你
[28:46] why I think you threw yourself in front of that car. 我为什么认为你是自己撞上那辆车的
[28:50] It’s precisely because you think you have the perfect life, 严格来说 你认为你有完美的生活
[28:54] and you’re still miserable. 可是你仍然很痛苦
[28:57] So, what, I’m an ingrate? 你说我不知感恩吗
[28:58] No, it’s called endogenous depression, 不 这叫内源性抑郁
[29:01] and it’s caused by your brain chemistry. 是由你大脑的化学物质引起的
[29:04] And like so many people who suffer from depression, 跟很多患有抑郁的人一样
[29:07] you’re ashamed to tell anybody about it, 你羞于告诉任何人
[29:08] ’cause you think it’s your fault. 因为你认为是你的错
[29:13] Okay, yeah, I’m–I bet. Sure, sure. 好吧 我…是吧 当然
[29:17] Okay, look, why don’t you call your wife? 好 你打电话给你妻子
[29:20] Tell her where you are and why you’re here. 告诉她你现在在哪里 为什么到了这里
[29:23] She’s an attorney; she can get you out of here in five minutes. 她是律师 她能马上带你离开这里
[29:25] She knows what to do. 她知道该怎么做
[29:29] What, you don’t want to-what– 怎么 你不想…
[29:32] you don’t want to call her? 你不想打给她吗
[29:37] Why? Are you worried that maybe, if she finds out 为什么 你在担心如果她发现
[29:41] that you’re not the brave, strong man she married, 你不是那个她嫁的勇敢坚强的人
[29:43] she might not love you anymore? 她可能不再爱你了吗
[29:46] Do you know that the single greatest challenge 你知道吗 我面临的最大挑战
[29:48] that I face is trying to convince people 就是想说服大家
[29:52] that depression isn’t a sign of weakness? 抑郁不是软弱的表现
[29:54] Okay, I’ll remember that if I’m ever depressed. 好 如果我抑郁了 我会记住你的话
[29:57] Okay. 好
[30:01] You know, I got to hand it to you. 知道吗 我不得不承认
[30:01] You are–you’re one hell of a performer. 你…你的演技真好
[30:06] I mean, a real trouper. 你可以拿奥斯卡了
[30:09] I mean, keeping it up for so long. 你自己藏了那么久
[30:16] You know, selling this idea of who you think you need to be, 装作你自己心目中自己的样子
[30:19] all the time… 那么久
[30:26] Carrying around the weight of that…performance. 承担着那…表演的重担
[30:33] Isn’t it tiring? 难道不累吗
[30:39] Aren’t you exhausted? 你不累吗
[30:43] I think it’d be exhausting. 我觉得你肯定很累
[30:54] I have absolutely no excuse to be sad. 我没有任何理由悲伤
[30:57] You don’t need an excuse, man. 你不需要理由
[30:59] You’re a human being. 你是人
[31:19] You’re, um… 你…
[31:23] You’re not alone, Mr. Dietrich. 你不是一个人 迪特里希先生
[31:41] So what’s the story? 什么情况
[31:42] Sharon didn’t need to send a trauma surgeon to pick me up. 莎伦不用派个创伤科医生来接我
[31:45] I wanted to do it. I felt bad. 是我想来 我很内疚
[31:49] Why, ’cause I’m the one who got busted? 为什么 因为我被捕了吗
[31:54] Listen, I know you think that, because you’re a trauma surgeon, 我知道你认为因为你是外科医生
[31:57] you’re the boss. 你就是老大
[31:58] But the ED’s mine, and nothing happens in my kingdom 但急诊室是我的 我的地盘上发生任何事
[32:01] that I don’t take responsibility for. 都是我的责任
[32:03] You’re right, you’re right. 你说得对 说得对
[32:05] Maybe–the system’s rigged… 可能 有人玩弄了体系
[32:10] and it pisses me off. 这让我很生气
[32:18] Pisses you off? 让你生气
[32:26] I have sat in jail. 我进过监狱
[32:32] My buddy and I-summer before I went to college, 我跟我哥们 高中毕业后的那个暑假
[32:36] we got busted trying to buy drugs 因为从一个卧底警察那里
[32:38] off of an undercover cop. 买毒品 我们被抓了
[32:41] – You? – Yeah. -你吗 -是
[32:47] I mean, come on, at that age, 拜托 那个年纪的人
[32:48] you think you’re invincible, right? 都以为自己所向无敌 对吧
[32:52] Turns out, 事实证明
[32:54] only one of us was right. 我们只有一个人是对的
[32:56] My dad pulled some strings, 我爸爸走了走关系
[32:58] and he got me off. 把我弄出来了
[33:04] What about your friend? 你朋友呢
[33:08] Well, his dad didn’t own a department store. 他老爸没有开百货公司
[33:14] Turns out the lifeboat was only big enough 救生船上只能乘我们一个人
[33:17] for one of us, so I had a choice. 所以我需要选择
[33:19] I could stand by my friend, 我可以救我朋友
[33:23] or I could jump in. 或者一个人逃生
[33:30] So I jumped in the boat. 所以我一个人逃生了
[33:40] I’m honored that you would share this with me, 你跟我分享这段经历我很荣幸
[33:44] but if you want to make amends, you need to call your friend. 但如果你要补偿 你需要打电话找你朋友
[33:50] I can’t. 打不了了
[33:55] He died of an overdose before I could– 他死于吸毒过量 在我…
[33:59] before I could work up the nerve. 在我鼓起勇气前
[34:13] Zoe– 佐伊
[34:16] Jennifer Baker had a pulmonary embolism four days ago. 珍妮弗·贝克四天前发生了肺栓塞
[34:20] – How’d you hear that? – I saw her chart. -你怎么知道的 -我看过她的病历
[34:23] Will, the woman is suing you. 威尔 她正在起诉你
[34:24] If you accessed those records, they’ll know. 如果你看了记录 他们会知道的
[34:26] – Someone did it for me. – Dr. Manning? -有人替我看的 -曼宁医生吗
[34:29] No. That’s not important. 不是 这不重要
[34:31] The records show that her doctors prescribed heparin 记录说她的医生给她用了肝磷脂
[34:34] to dissolve the clot. 来溶解栓塞
[34:35] So? 所以呢
[34:36] Heparin is contraindicated 在她的实验用药上
[34:37] for use with the medication being used in her drug trial. 肝磷脂属于禁用类药品
[34:40] That means Jennifer’s not on the medication. 这意味着珍妮弗没有用药
[34:42] She’s on the placebo. 她在吃安慰剂
[34:44] Oh, Will, I’m so sorry. 威尔 我很抱歉
[34:46] She’s going to die if we don’t get her switched 如果不给她换有效药品的话
[34:47] over to the active drug. 她会死的
[34:48] Is there anything you can do to make that happen? 你能想办法做点什么吗
[34:50] What? 什么
[34:52] You know the oncologist running the trial, right? 你知道肿瘤医生在进行实验 对吧
[34:54] Maybe you can petition. 也许你可以求求他
[34:55] I-I-I can’t. 我 我不能
[34:56] It would compromise the whole trial. 这会毁掉整个试验的
[34:58] All right, then we’ll do something without him knowing. 好吧 那我们背着他做点什么
[35:00] Like back-date a scan. 比如填早扫描件日期
[35:01] No, Will, please. God. 别 威尔 别闹
[35:04] Listen, I am asking you for this–for this one thing, 听着 我拜托你件事 就一件
[35:07] for me-to let this go. 就当为我做的 放手吧
[35:12] I’m sorry. 抱歉
[35:16] I can’t. 我做不到
[35:24] What’s wrong with her? 她怎么了
[35:25] – What’s going on? – She’s seizing. -发生了什么 -她在癫痫
[35:27] What’s wrong? Please, help her! 怎么了 求你帮帮她
[35:29] Get the crash cart and page Dr. Grant. 推急救车进来 呼叫格兰特医生
[35:31] – Was her breath low? – She’s pink on the tape. -她呼吸缓慢吗 -舌头粉色
[35:32] Push .7 milligrams of lorazepam. 注射0.7毫升氯羟去甲安定
[35:35] – .7, I got it. – All right, sats are 66. -了解 0.7 -心率66
[35:37] Start bagging her. 开始吸氧
[35:38] What’s wrong with her? What’s going on? 她怎么了 发生了什么
[35:40] She’s stopped breathing. 她呼吸停止了
[35:45] – Sats are coming up. – Is she breathing? -心跳回来了 -她呼吸了吗
[35:48] She’s postictal and protecting her airway. 她在癫痫后发作期 保护她的呼吸道
[35:50] Let’s get another head CT and page pediatric neurology. 呼叫小儿神经科 再做一次脑部CT
[35:53] This is what you were talking about, huh? 这就是你所说的 是吗
[35:54] Yes, seizures can be a part of her condition. 是的 癫痫可能会伴随着她
[35:58] How long will she have ’em? 这病会跟她多久
[36:00] – I don’t know. – Her whole life? -我不知道 -一辈子吗
[36:04] I don’t know. 我不知道
[36:17] That woman has a long road ahead of her. 她前面的路还长着呢
[36:19] They both do. 她们都是
[36:21] You know, there are maybe 17 different agencies 要知道 差不多有17个机构等着
[36:24] ready to jump in when they suspect abuse. 随时出面处理虐童事件
[36:28] But who jumps in to help 又有谁会出面
[36:29] when it’s a single mother who’s struggling? 帮助一个困难重重的单身母亲呢
[36:34] You know, she’s right. 她是对的
[36:36] I did judge her. 我的确带有色眼镜看她了
[36:38] And you know why? 你知道为什么吗
[36:40] Because I can imagine it. 因为我可以想到
[36:42] Owen is bawling his head off 欧文在凌晨三点
[36:45] at 3:00 in the morning. 放声大哭的样子
[36:47] And I am exhausted, 我真是累坏了
[36:49] and I have no one I can hand him to. 但没人能替我看一会儿他
[36:52] So yeah, I can imagine it. 所以 我可以想像的到
[36:56] And there isn’t a mother alive who hasn’t. 没有哪个活着的母亲想象不出
[36:58] The difference is, you won’t do it. 区别在于 你不会虐待他
[37:01] And neither did she. 她也没有虐待她
[37:16] – It’s Maggie. – Look who’s back. -是麦基 -看看谁回来了
[37:20] Maggie. 麦基
[37:23] Dr. Rhodes said you were covering for me. 罗德斯医生说你在顶我的班
[37:25] Yes, and thank God you are back. 对 幸好你回来了
[37:27] I’m sorry I couldn’t pick you up. 抱歉我没法去接你
[37:28] That’s okay. If he was driving Uber, 没事 他要是在优步开车
[37:30] he’d get five stars. 肯定是五星好评
[37:33] I was worried about you. 我很担心你
[37:34] I’m fine. 放心一切都好
[37:38] Why is everybody standing around? 为什么大家都干站着
[37:40] Back to work, Reese. 回去干活 里斯
[37:41] Chop chop. 快点快点
[37:54] You’re Dr. Rhodes? 你是罗德斯医生吗
[37:56] – Yeah. – I had it checked. -是的 -我确认了
[37:57] Dr. Halstead used your code 霍斯特德医生用你的密码
[37:58] to access Jennifer Baker’s records, didn’t he? 查看了珍妮弗·贝克的病历 是吗
[38:01] – Look, I-I didn’t- – I don’t care about any of it. -我并没… -我不在乎这些
[38:04] He found out that she’s only on a placebo. 他发现詹妮弗只是在用安慰剂
[38:06] I’m afraid he’s going to tell her. 我担心他要告诉詹妮弗
[38:15] I’ll handle it. 我来处理
[38:25] Eighth floor. Clinical trial wing, seriously? 8楼 临床试验层 你确定吗
[38:30] When I helped you out earlier, 我之前帮你的时候
[38:32] I didn’t think it was gonna lead to this. 没想到会变成这样
[38:35] What do you care? 你在乎什么呢
[38:38] Well, I’m not going to stand by 我不会袖手旁观
[38:39] and watch another guy ruin his life. 看着你毁掉自己的生活
[38:41] – Hey! – No. -喂 -别
[38:43] You’re not gonna stop me. 你无法阻止我的
[38:44] Actually, I am. 实际上 我可以
[38:49] Damn it! 该死
[38:51] You’re not supposed to go near her. 你不应该靠近她
[38:53] You tell her she’s on a placebo, 你告诉她 她在服用安慰剂
[38:54] that’s your license, okay? 你的执照就没了 知道吗
[38:59] She can go home! 她可以回家的
[39:02] You’re a good doctor. 你是个好医生
[39:05] The world needs good doctors, you ass. 世界需要好医生 你个混球
[39:52] Ms. Reese. 里斯小姐
[39:54] Um, I was unkind to you, 我之前对你不太好
[39:58] and I hope that you’ll allow me to apologize. 希望你能让我说声抱歉
[40:04] It’s okay. 没事的
[40:06] You were sleeping. 你在睡觉
[40:10] I woke you. 我把你吵起来了
[40:13] That is a good way to put it. 这样说很委婉啊
[40:26] You don’t like Chicago-style popcorn? 你不喜欢芝加哥式爆米花吗
[40:29] Mixing caramel with cheese flavors? 焦糖起司风味
[40:31] Sweet and salty-it’s the greatest duo. 甜咸兼备 最佳搭档
[40:34] I thought the great duo was Jordan and Pippen. 我还以为最佳搭的应该是乔丹和皮蓬
[40:40] I’ve been off my meds. 我最近都没吃药
[40:44] Since when? 什么时候开始的
[40:46] I started titrating myself down about ten days ago. 大约十天前我开始给自己滴定
[40:50] I’m sorry. It was a little chemistry experiment. 抱歉 这是个小化学实验
[40:53] I really should have told you during our last session. 我应该在上次开会的时候告诉你的
[40:57] – How’s the experiment going? – Not great. -实验进展如何 -不太好
[41:01] The black cloud is descending. 黑云压城
[41:03] There ain’t no denying it. 毋庸置疑
[41:06] Why did you go off? 为什么停药
[41:10] About a month ago, I just-I started to feel fuzzy, you know? 差不多一个月前 我 我开始觉得发懵
[41:14] Like I was losing my edge, like my antenna– 开始不太能集中 就像天线信号…
[41:18] I mean, you know the focus that it takes to treat patients. 我指的是看病时需要你集中注意力
[41:21] I was worried that I was gonna make a mistake. 我很担心我会犯错
[41:25] Danny, you also can’t treat patients if you’re depressed. 丹尼 你抑郁了也不能看病人啊
[41:28] You’d think I would’ve figured that out by now. 你会以为我现在该明白这个道理了
[41:31] Let me adjust your dose. 我调整你的剂量吧
[41:33] We’ll figure out a balance. 我们会找到平衡的
[41:36] Okay. 好吧
[41:40] Hey, there you go. 给你们
[41:44] So, how was your day? You save some lives? 今天过得如何 又救了几条命吗
[41:51] Okay, got it. 好吧 懂了
[41:53] Not feeling chatty. 不太想聊天哈
芝加哥急救

文章导航

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号