Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:14] See? Taking a header at your first marathon is nothing. 看到没 第一次马拉松领头其实没什么
[00:17] Now, taking a header into a pool in your wedding dress? 但带头穿着婚纱跳进游泳池
[00:21] – Epic fail. – Right? -就太疯了 -是吧
[00:22] No, that would be taking 20 minutes to put on a Band-Aid. 不 那就会让你花上二十分钟贴个创可贴
[00:25] – Sorry. Totally my fault. – No, no, not at all. -抱歉 都是我的错 -不 不怪你
[00:27] Take as long as you need. You, on the other hand, 你要多久都可以 但是
[00:29] have a superhero with super intestinal discomfort 有一个肠胃不舒服的大神
[00:32] who requires your immediate attention. 需要你马上去治疗
[00:52] Almost halfway. You holding up? 差不多半程了 你还行吗
[00:54] I’m sure that runner’s high is gonna kick in any second now. 我随时都能达到亢奋状态
[00:56] – That or heatstroke. – Yeah. -或者中暑 -没错
[00:58] It’s not the best day for a heat wave. 今天气温是高了些
[01:02] Yeah, I was thinking maybe later we can do something else. 我在想一会儿我们可以做点别的
[01:05] What? Like collapse? 什么 比如倒下吗
[01:07] No. Maybe a bedroom activity. 不 比如卧室运动
[01:10] Or kitchen table. 在厨房桌面也行
[01:12] Shower. 浴室呢
[01:14] Let’s go, Doc. Pick up the pace. 快啊 医生 跟上我的脚步
[01:19] Now, try to keep it elevated, and remember: ice, not heat. 要记住举着 还有 冰敷 不是热敷
[01:22] Oh, please don’t mention heat. It’s hot as balls out here. 求你别提热字 都快热炸了
[01:26] We need help. A guy got run over. 我们需要帮助 一个人被车碾到了
[01:28] – Grab an aid kit. – Got it. -拿急救包 -好的
[01:34] Three. Two. One. 三 二 一
[01:40] My brakes went out. You’ve got to help him. 我刹车失灵了 你们快救救他
[01:42] We’ll do all we can. 我们会尽力的
[01:45] – Ignacio. – Where does it hurt, Ignacio? -伊格纳西奥 -你哪里疼 伊格纳西奥
[01:52] Maggie, we got a bike versus auto. 麦基 这里有骑自行车的被机动车撞了
[01:56] Diminished breath sounds on the left side. 左胸呼吸音减弱
[01:58] Sounds like it’s full of fluid. I think his lung collapsed. 听起来充血了 肺可能瘫痪了
[02:00] Marathon traffic and power outages 马拉松交通管制加上天热
[02:02] from the heat have paramedics backed up. 电力中断 医务人员都在忙
[02:03] We’re on our own for a while. 我们只能自己来了
[02:05] Well, he doesn’t have a while. He needs a chest tube now. 他可等不了了 他需要胸部插管
[02:07] Not from you. You’ve never put one in. 你不能插 你没插过
[02:08] Be my guest. 现在可以插啊
[02:09] Neither of us is allowed to do it. 我们都没资格插管
[02:10] Then he’s gonna die. 那他就会死
[02:12] Maggie, I need Goodwin. 麦基 我需要古德温
[02:15] Sir, just hang on. 先生 你要撑住
[02:15] We’re gonna do everything we can for you, okay? 我们会尽力救治你的 好吗
[02:18] We’re gonna help you, okay? 我们会帮助你的 好吗
[02:20] Just hang on. 要撑住
[02:31] Sit tight, April. Dr. Halstead’s on the way. 别着急 艾普尔 霍斯特德医生过去了
[02:35] No, no, no. You let him make that call. 不不不 你让他来决定
[02:39] All right. You keep me posted. 好的 有消息联系我
[02:42] How goes the battle? 怎么样了
[02:43] Ugh, it’s supposed to hit 105 today, 今天可能会达到40多度
[02:45] so we’ve got a generator on standby 所以我们放了发电机备用
[02:48] just in case our grid goes dark. 以防电力中断
[02:50] Sharon, listen. Bert called me. 莎伦 听着 伯特给我打电话了
[02:54] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[02:55] He wants to get together for drinks, 他想一起去喝一杯
[02:57] and I just–I wanted to check in 我想在回答他之前
[02:59] with you before I responded to him. 先和你确认一下
[03:00] Daniel, you do whatever you like. 丹尼尔 你想怎么做就怎么做
[03:05] I’m good. 我没关系的
[03:13] Hey, Peter… 彼得…
[03:16] your husband is a divorce attorney, isn’t he? 你丈夫是一个离婚律师 对吗
[03:20] Best in the city. 是这里最好的离婚律师
[03:22] Text me his number. 把他的号码发给我吧
[03:31] – I can do this. – With what? -我能做 -用什么做
[03:33] We don’t even have a chest tube. 我们连胸管都没有
[03:36] – I got a suction tube. – No. -我有吸痰管 -不行
[03:37] You are not gonna jerry-rig your way into this guy’s chest. 你不能乱用管子插他
[03:40] He’s got no chance unless I do. 我不做的话他就没救了
[03:41] Goodwin said to wait for Will. 古德温说我们要等威尔
[03:43] How long is that gonna take? 那要多久
[03:47] Got a neck pulse, but it’s thready. 有脉搏 但很微弱
[03:53] He’s out. 他没反应了
[03:54] I’ve got to relieve the pressure on his lung. 我要减轻他肺部的负担
[03:56] BP 82 over palp. Sat at 82%. 血压82 血氧浓度82%
[03:59] – I’m doing this. – Noah. -我要插管了 -诺亚
[04:01] Noah! 诺亚
[04:18] Pulse is coming up. 有脉搏了
[04:19] You did it. 你成功了
[04:21] Yeah, but the tube’s not slowing down. 但出血速度没有降低
[04:23] Damn. It’s a bad bleed. 见鬼 出血太多了
[04:26] Okay. Come on. 拜托
[04:28] He needs surgery. 他需要手术
[04:29] We need to intubate and give him blood. 我们需要做气管插管还要输血
[04:31] Where the hell is Will? 威尔到底在哪
[04:34] Hey, Nat. 娜特
[04:35] Eight-year-old girl with sudden onset deafness in treatment 2. 八岁女孩 突发性耳聋 在第二治疗室
[04:40] They said the heat wave’s supposed to be worse than ’95. 他们说这高温应该比1995年还高
[04:44] Hi. I’m Dr. Manning. 你们好 我是曼宁医生
[04:46] I understand Phoebe’s experiencing some hearing loss? 据我了解 菲比出现了听力问题是吗
[04:49] Yeah…we were headed to cheer on the runners. 对 我们去为参赛选手加油
[04:52] She was skipping ahead. 她跑到前面去了
[04:54] A semi started backing up. 半决赛要开始了
[04:55] I was screaming, and she couldn’t hear me. 我在喊她但她听不见
[04:58] A few seconds later– 几分钟之后…
[04:59] What? 什么
[05:00] I don’t want to think about it. 我想都不敢想
[05:02] It’s okay, sweetie. 没事的 亲爱的
[05:04] Can you hear that, Phoebe? 能听到吗 菲比
[05:06] Not really. 听不清
[05:09] How about now? 这样呢
[05:12] Sort of. 一点点
[05:13] A little. 就一点
[05:14] Okay, her hearing is diminished on the right side 她右耳的听力减弱了
[05:17] and nearly absent on the left. 左耳听力几乎全丧失
[05:18] Does she have any prior history of head trauma or hearing loss? 她之前有过头部创伤或者听力丧失的情况吗
[05:23] No. Not that I can think of. 不 我不记得有
[05:26] I mean, there have been a few times 有几次
[05:27] where I’ve had to call her more than once 就这几个月
[05:29] within these last few months, but nothing like this. 我要多喊她几声才行 但不会这样
[05:32] Okay, well, I’d like to order a head CT 好的 我给她做一个头部CT
[05:35] just so we can figure out what’s going on, okay? 看看出了什么问题 好吗
[05:37] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[05:39] Wait. 等等
[05:40] Are you going to fix my ears? 你要治好我的耳朵吗
[05:43] I’m sure gonna try. 我会尽力试试的
[05:46] Be back shortly. 我很快就回来
[05:52] I-I can’t get it in. 我插不进去
[05:53] You have to capture the tongue. 你要找准舌头
[05:55] Elevate the jaw. 把下巴抬起来
[05:56] – What the hell are you doing? – I’m trying to intubate. -你在干什么 -我在插管
[06:00] He had a massive hemothorax, and I had to put in a chest tube. 他严重胸腔积血 所以我只能做了胸部插管
[06:02] No, what you had to do was wait. 不 你只能等的
[06:03] Dr. Halstead, this man would have died. 霍斯特德医生 这人很可能会死
[06:05] Yeah, judging by all the blood, if we don’t get him 根据出血量判断 几分钟之后
[06:06] into surgery in the next few minutes, he will anyway. 没有进行手术的话他反正都要丧命
[06:13] I’m in. Bag him. 插好了 上氧气
[06:14] – Any ETA on transport? – Still saying it’ll be a while. -急救人员在赶来吗 -他们说还得等一会
[06:17] We could open his chest. Try to address the bleed. 我们可以打开他的胸腔 定位出血点
[06:19] It might buy him enough time for the ambulance to show up. 也许能为他争取点时间撑到救护车来
[06:21] Yeah, it might–there’s no guarantee I could even find it. 也许吧…我没法保证能找到
[06:23] The only guarantee is he’ll die if we don’t try. 只能保证如果我们不试试 他肯定会死
[06:27] No, I’ve been down this road before trying extreme measures. 不 我曾经也试过用非常规手段
[06:30] It doesn’t end well. 一般结果都不好
[06:35] His pressure is down. 他的血压很低
[06:36] Trachea feels deviated to the right. 感觉气管偏到右边了
[06:45] I need a scalpel. 我要一把手术刀
[06:48] We’re going to treatment 5. 我们去5号治疗室
[06:49] – You got it, Maggie. – Olga Barlow. -好的 麦基 -奥尔加·巴洛
[06:50] 74, lives alone. 74岁 独居
[06:51] Complex cardiac history. Called EMS for dyspnea. 顽固心脏病史 因为呼吸困难而叫救护车
[06:54] BP 82 over 44. 血压82/44
[06:55] Chronic A-fib at rate 105. 慢性心房纤维颤动 心率105
[06:57] Tachypneic at 30. 呼吸急促 每分钟30
[06:58] Those are her meds. 这些是她的药
[07:00] – I’ll page Dr. Choi. – Okay. -我去叫崔医生 -好
[07:02] Mrs. Barlow, what happened today? 巴洛太太 今天又怎么了
[07:04] It’s so hot out, I’m having a hard time catching my breath. 外面太热了 我喘不过气来
[07:08] Do you have an air conditioner in the home? 你家里有空调吗
[07:09] – Don’t I wish? – Well, let’s move her. -我也想啊 -把她搬过来
[07:12] One, two, three. 一 二 三
[07:14] There you go. 好了
[07:20] Pulse ox 89. 脉搏血氧89
[07:21] Temperature 101. 体温38.3度
[07:23] She’s tachy up to 130. 她的心跳快到130
[07:24] I think we’re looking at heat exhaustion. 我觉得应该是中暑衰竭
[07:27] Let’s pack her axilla and groin in ice 在她的腋窝和腹股沟放置冰袋
[07:28] and send a CBC, CMP, LFTs, and urine. 做全血细胞计数 血液生化 肝功能和尿检
[07:32] And give her an amp of D50. 给她注射一剂D50
[07:33] – What’s the story? – Non-exertional heat illness. -怎么回事 -非劳力性中暑
[07:36] We’re going to lower her core temp and keep her hydrated. 我们要降低她的核心温度 并为她补水
[07:38] You check her meds? 你看过她的药了吗
[07:45] Looks like she has pulmonary hypertension. 她好像患有肺动脉高压
[07:46] That’s right. Jugular venous distention. 没错 颈静脉扩张
[07:48] That means she’s in volume overload. 也就是说她现在容量过度负荷
[07:51] This fluid you ordered could’ve sent her into heart failure. 你为她输液很可能导致心脏衰竭
[07:54] Am I gonna be okay? 我会没事的吧
[07:56] We’re gonna take good care of you. 我们会照顾好你的
[07:57] Let’s get a chest film. AP and lateral. 拍竖直和水平胸透
[07:59] – ECG and stat formal echo. – Yes, Doctor. -心电图和回声测定 -好的 医生
[08:00] Start epoprostenol at two. Dobutamine at three. 依前列醇水平设为2 多巴酚丁胺设为3
[08:03] Is your arthritis causing you pain? 你的关节炎让你很疼吗
[08:05] – Yes, it’s pretty bad. – I bet. -是的 很严重 -我想也是
[08:08] That’s a pretty good dose of oxycodone. 羟考酮的剂量还真大
[08:09] Let’s give her one–no, two milligrams of hydromorphone. 给她一…不 两毫克氢吗啡酮
[08:11] She won’t even notice one milligram. 一毫克她根本没感觉
[08:13] Okay. 好
[08:15] You’re gonna be feeling better soon. 你很快感觉就会好起来
[08:19] Next time do a complete history 下次下诊断之前
[08:20] and physical before making a diagnosis. 做好全面的病史和身体检查
[08:25] Great. There you go. 很好 拿着
[08:27] Ms. Goodwin, a word? 古德温女士 能和你谈谈吗
[08:28] Problem, Dr. Rhodes? 有什么问题 罗德斯医生
[08:30] I filled in for trauma last night. 昨晚我顶了创伤科的班
[08:31] Seven surgeries. 七台手术
[08:33] I was double-booked going back and forth between ORs. 我得在手术室之间两头跑
[08:35] Well, a month ago you were complaining 一个月前 你还抱怨
[08:36] about not having enough to do. 没什么事做呢
[08:38] Well, last night cured me of that. 经过昨晚 我彻底不抱怨了
[08:40] The hospital is over-scheduling, Ms. Goodwin. 医院现在正超负荷运转 古德温女士
[08:42] Well, maybe someone thought we needed the revenue. 也许有人觉得我们需要多赚钱
[08:43] – I’ll look into it. – Thank you. -我会留意的 -谢谢
[08:47] Look, we’re all having our problems today, Dr. Rhodes. 我们现在各有各的烦恼 罗德斯医生
[08:49] Go home. Get some sleep. 回家睡一觉吧
[08:51] I can’t, I’ve got a consult on a cold leg in IR 不行 我还得去开一个关于腿冷患者的
[08:54] that needs an aortalfemoral bypass. 股动脉搭桥手术会议
[09:02] Retract his ribs. 拉开肋骨
[09:06] Suction. 吸管
[09:11] All right. 好
[09:14] Anything? 有东西吗
[09:16] Nothing but clots. 只有血块
[09:18] I don’t see it. I got to get behind the lungs. 我看不到 我得伸到肺部后面
[09:20] Still has a carotid pulse. 还是有颈动脉搏动
[09:25] Oh, man. Rib perforated the aorta. 天 肋骨刺穿了动脉
[09:27] – Can you clamp it? – With what? My hand? -你能夹上吗 -用什么 我的手吗
[09:29] It’ll buy us– him 20 minutes? 我们能争取…他能争取20分钟
[09:32] Any longer there’s a good chance he’ll be paralyzed. 稍久一点的话他就有可能就此瘫痪
[09:34] If you don’t, he’ll bleed out. 不然他就会失血而死
[09:36] All right. 好吧
[09:43] – Hemostatic? – Yeah, it stopped. -止血了 -止住了
[09:45] Now he needs more blood… and a miracle. 现在他需要血 和一个奇迹
[09:48] Which could happen if we get him on portable bypass. 如果我们有便携式导管的话 的确有可能
[09:51] They’ve been doing it in France. 法国就有人这样做过
[09:52] We have a unit in clinical trial at Med. 我们曾在医院进行过临床试验
[09:54] April, call Maggie. 艾普尔 打给麦基
[09:55] On it. 好的
[09:56] We’ve got about 19 minutes to get Ignacio hooked up 我们还剩19分钟能赶在伊格纳西奥瘫痪或者
[09:58] before he’s paralyzed or worse. 进一步恶化前为他接上设备
[10:07] Hey, I meant to ask you. 我想问你来着
[10:09] Are flowers too much for your mom tonight? 今晚给你妈妈带花是不是有点太过了
[10:11] Roses tend to wilt in her presence, but hey. 看到她连玫瑰都会枯萎 不过吧
[10:13] Don’t worry about it. She actually canceled her trip. 别担心 她取消了自己的行程
[10:16] She’s too busy. 她太忙了
[10:17] This is her idea of an apology. 这是她的歉意
[10:21] – 1,000 bucks? – Mm-hmm. -一千块 -对
[10:23] I wish my mom apologized like that. 真希望我妈妈也这么道歉
[10:25] She just bakes cookies. 她只会烤饼干
[10:27] It takes time to bake cookies. 烤饼干也要花时间的
[10:29] This just took a call to her accountant. 这只要她给她的会计打个电话
[10:34] Code blue. 蓝色警报
[10:37] Code blue. 蓝色警报
[10:41] Her tongue has relaxed, closing off her airway. 她的舌头松弛了 堵住了她的气道
[10:43] I’ll do an oral airway. 我来做口腔导气管
[10:46] – I got it. – Intubation kit? -交给我吧 -插管工具
[10:48] No, two milligrams of naloxone IV. 不 静脉注射两毫克纳洛酮
[10:50] I think this is an overdose. 我觉得是用药过度
[10:51] – Of what? – Hydromorphone. -什么药 -氢吗啡酮
[10:54] I don’t understand. 我不明白
[10:55] She shouldn’t have had this kind of reaction. 她不应该有这种反应的
[10:56] – Respiration’s at 8 per minute. – Take over? -呼吸每分钟八次 -你来
[10:59] Okay. 好
[11:03] Dr. Choi. 崔医生
[11:04] Dr. Choi? 崔医生
[11:05] – Yeah. – I know I was off on my original diagnosis, -怎么了 -我知道我开始诊断有误
[11:08] but that won’t happen again. You can trust me. 但那不会再发生了 你可以信任我
[11:11] Clark, you’re here to learn. 克拉克 你是来学习的
[11:13] You’re gonna make mistakes, okay? 就会犯错误 知道吗
[11:16] Jeff? 杰夫
[11:18] I need you to run this portable bypass, Satinsky clamps, 我需要你把这个便携旁通管 止血钳
[11:21] and ten units of packed cells out to Dr. Halstead 还有十组电池跑去送到马拉松站点
[11:24] at the marathon aid station, okay? 给霍斯特德医生 可以吗
[11:26] – Run? – You doing anything else? -跑去 -你现在有其他事吗
[11:33] Let’s go. 快去吧
[11:35] – Sorry it’s taking so– – I want to call Daddy. -抱歉耽误了那么… -我要打电话给爸爸
[11:38] – I told you. – Is everything okay? -我跟你说了 -有事吗
[11:40] – When can I call him? – He’s traveling, Phoebes. -什么时候才能打给他 -他在旅游 菲比
[11:43] You know that. 你知道的
[11:44] I want to go home. 我想回家
[11:45] Hey, Phoebe, I promise the CT is not gonna hurt, okay? 菲比 我保证做CT不疼的 好吗
[11:49] It’s just like getting your picture taken, 就像是给你拍张照
[11:52] but in the meantime, will you do me a favor? 但同时 你可以帮我个忙吗
[11:55] Can you color a picture for the doctors’ lounge? 你可以为医生休息室的图上色吗
[11:58] Yeah? 好吗
[12:00] Because of the marathon, the hospital’s way busier than usual, 因为马拉松 医院比平时忙多了
[12:03] but it shouldn’t be too much longer. 但应该不会太久了
[12:04] – Okay. – And do you mind -好的 -你介意
[12:05] if we speak for a moment? 我们聊一会吗
[12:07] – Sure. – Great. -好的 -太好了
[12:09] Hey. I’ll be right outside, okay, sweetie? 我就在外面 好吗 宝贝
[12:14] So you indicated in Phoebe’s chart 菲比的信息表显示
[12:15] that her father was deceased. 她的父亲已经过世了
[12:17] I’m wondering why she would want to call him? 我想知道为什么他想打电话给他
[12:23] David had a massive coronary and died a few months ago. 大卫突发心肌梗死 几个月前去世了
[12:28] I haven’t had the heart to tell her. 我还没勇气告诉她
[12:30] I am so sorry. 我很遗憾
[12:31] He was away on business. 他是出差时候走的
[12:34] I feel awful for lying, 撒谎的感觉很难受
[12:35] but I just know that she’ll be crushed, 但我知道她会崩溃的
[12:37] and I don’t know how to break it to her. 我不知道该如何向她坦白
[12:39] Yeah, well, you know, we have a really great doctor 我们有一个很优秀的医生
[12:43] that may be able to help with that. 也许可以帮上忙
[12:45] But in the meantime, just hang in there. 但同时 要坚持一下
[12:47] We’ll get Phoebe up to CT soon, okay? 我们会尽快给菲比做CT 好吗
[12:50] – Okay, thank you. – Yeah. -好的 多谢 -没事
[12:55] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[12:57] Dr. Halstead has a patient in the field with a torn aorta. 霍斯特德医生有一个病人在马拉松现场主动脉撕裂
[13:00] He’s putting him on a portable bypass. 他要给病人上便携旁通管
[13:03] Seriously? A portable bypass? 说真的 便携旁通管
[13:05] You can’t regulate blood flow to the brain. 这没办法调节血液流向大脑
[13:07] Well, you can debate the medicine with Dr. Halstead 当然 等他到这的时候 你可以反对
[13:09] when he gets here. 霍斯特德医生的治疗方法
[13:11] Believe me, I will. 相信我 我会的
[13:15] There’s blood in the tube. 管子里有血了
[13:18] Saturation’s 75%. 血氧饱和度百分之七十五
[13:19] Must be a pulmonary laceration. 一定是肺动脉撕裂
[13:21] We got to pack his lung and get the blood out of that tube 我们得挤压他的肺 在他被血液溺死之前
[13:22] before he drowns. 让血液从管子排出
[13:23] You want to pack the chest, and I’ll suction the tube? 你要挤压胸部 我来用管吸血吗
[13:25] – With what free hand? – I’ll suction the tube. -我有空闲手吗 -我来管吸血
[13:26] – I’ll pack the chest. – Give me the suction. -我来挤压胸部 -把吸血管给我
[13:28] Noah, grab both sides, and try to keep ’em open. 诺亚 扒住两边 尽量保证开口
[13:31] My wrist is cramped up. 我的手腕抽筋了
[13:32] If you let go on the ribs, I’m done. 如果你没撑住肋骨 就完了
[13:35] – Come on, man, pull. – I’m trying. -加油伙计 用力拉 -我在用劲
[13:36] Hang in there. 坚持住
[13:38] It’s closing on my wrist. I can’t hold this. 快压到我手腕了 坚持不住了
[13:39] – Don’t let go. – Come on, Noah, pull! -别放手 -加油诺亚 拉
[13:40] Don’t let go! 别放手
[13:43] All right. I got most of the blood. 好了 大部分血排出来了
[13:45] – Sat’s at 95%. – Ribs, ribs, grab the ribs. -血氧百分之九十五 -肋骨 抓住肋骨
[13:47] – Got it. – Guys, guys, he’s here. -好了 -伙计们 他来了
[13:50] Sorry it took so long. 抱歉耽误这么久
[13:52] Oh, man. 天啊
[13:53] I need two clamps. How long’s it been? 我要两个止血钳 已经多久了
[13:55] 17 minutes. 17分钟了
[13:56] Three to go. Hurry up. 还有三分钟 快点
[14:04] Mrs. Barlow? 巴洛太太
[14:06] You gave us a scare. How are you feeling? 你吓了我们一跳 你感觉怎么样
[14:09] Oh, I’m–I’m much better, Doctor, thank you. 我好多了 医生 谢谢你
[14:11] Your reaction to the pain medication surprised us, 你对止痛药的反应让我们惊讶
[14:14] because that dose shouldn’t have been an issue for you. 因为你本应该能承受那种剂量的
[14:17] Have you been taking everything as prescribed? 你有按指定剂量服药吗
[14:19] I didn’t mention it before, because it’s– 我之前没说 因为…
[14:22] it’s so embarrassing, 这太尴尬了
[14:23] but I accidentally spilled some pills into the toilet, 但我不小心撒了点药片在厕所里
[14:26] so I haven’t taken everything I was supposed to. 所以我没有按应有的量服用
[14:30] Mrs. Barlow, skipping doses is very dangerous. 巴洛太太 不服药很危险的
[14:32] You should have called your doctor. 你应该联系你的医生
[14:33] Well, I certainly know better now. 我现在知道了
[14:36] I won’t let it happen again. 不会再发生了
[14:38] There’s one other thing. 还有件事
[14:40] I was reviewing your labs, and some of the numbers indicate 我查了一下你的实验室报告 一些数据显示
[14:43] that you haven’t been eating as well as you should. 你一直都没有好好吃饭
[14:45] No one, except my late husband, 没有人 除了我已故丈夫
[14:49] has ever accused me of being a good cook. 说我是个好厨师
[14:51] Well, wait till you taste the hospital food. 那得等您尝了医院伙食再说吧
[14:55] Excuse me. 失陪了
[15:01] Dr. Charles, I have a patient I’d like you to evaluate. 查尔斯医生 我有一个病人需要你评估一下
[15:05] She’s 74, lives alone, 她74岁 独居
[15:06] and for some reason hasn’t been taking her meds. 因为某些原因没有服药
[15:08] Her blood work indicates she’s undernourished. 血检显示她营养不良
[15:11] It might be dementia or depression. 可能是失智症或是抑郁症
[15:12] I’m just not sure. 我不确定
[15:14] I’ll have a little chat. 我会跟她聊的
[15:16] Shoot me her chart? 把她信息告诉我
[15:17] Yeah, Olga Barlow. 好的 她叫奥尔加·巴洛
[15:18] Treatment 5. 五号治疗室
[15:22] Oh, great. Thank you. 好的 谢谢
[15:24] Paramedics are close. 医务人员快到了
[15:25] All right, we’re good to go. 好的 可以走了
[15:26] Circuit’s primed. 管道准备就绪
[15:32] Let’s get some more blood in him. 我们给他输点血
[15:33] It’s infusing. 正在输血
[15:35] Come on, Ignacio. 加油 伊格纳西奥
[15:39] And…it’s up. 好了 接上了
[15:42] Time. How long has he been clamped? 时间 花了多久止血的
[15:43] 24 minutes. 24分钟
[15:46] Damn. 该死
[15:55] Mrs. Barlow? I’m Dr. Charles. 巴洛太太 我是查尔斯医生
[15:57] How are we doing today? 你好啊
[15:58] Pleased to meet you, Dr. Charles. 很高兴认识你 查尔斯医生
[16:00] Dr. Choi mentioned that you were having some trouble 崔医生提过你服药
[16:02] with your medication, 遇到点麻烦
[16:03] and he asked me to look in on you. 他请我来看看你
[16:04] Of course, but this is all just a big mistake. 当然 但这不过是个大点的失误
[16:07] Tell me, 跟我说说
[16:09] how did you end up here today? 你今天为什么进了医院
[16:10] I spilled some pills and didn’t take all my medication. 我撒了一些药 所以有些药没有服用
[16:14] It’s so boring. 太无语了
[16:16] Charles. That’s an English name isn’t it? 查尔斯 这是英国名字对吧
[16:18] Yes, it is. 是的
[16:19] My late husband Robert was English. 我已故的丈夫罗伯特就是英国人
[16:21] He had a Charles on his mother’s side. 他继承母亲那边 名字里也有查尔斯
[16:24] – Have you been? – Not for a while. -你去过吗 -很久没去了
[16:27] Well, when I was quite a bit younger, 我年轻的时候
[16:29] Robert and I took the final voyage 罗伯特和我最后的远航
[16:31] on the RMS “Queen Elizabeth” 就是乘坐伊丽莎白女王号皇家邮轮
[16:34] across the pond from New York. 从纽约跨越大西洋去那里
[16:35] Yeah. 没错
[16:36] – That sounds like quite a trip. – Oh, it was. -听起来是段很棒的旅行 -是的
[16:37] 1968. 1968年
[16:40] There was a sense of design back then 当时有种设计感
[16:41] that you just don’t see today. 是今天所没有的
[16:43] Now it’s–it’s all screens, and technology, 现在到处都是屏幕和技术
[16:47] and people have forgotten 大家都忘记了
[16:49] the importance of style, haven’t they? 风格的重要性 对吧
[16:52] Boy, you can say that again. 谁说不是
[16:55] I’m sorry for running on like that. 抱歉我话太多了
[16:57] Was there something else you wanted to ask me? 你还有别的想问我吗
[17:00] You know, I think that I’m all set. 我都问完了
[17:03] Thank you. It was so nice to meet you. 谢谢 很高兴认识你
[17:05] It was really nice to meet you, Dr. Charles. 我也是 查尔斯医生
[17:10] So in my opinion, Mrs. Barlow is competent 在我看来 巴洛太太精神没有问题
[17:12] and definitely a bit of a charmer. 而且还很有魅力
[17:14] One who’s not taking her meds or eating properly. 但是她不吃药 也不好好吃饭
[17:17] Not suicidal. 没有自杀倾向
[17:18] Not depressed as far as I can tell. 在我看来也不抑郁
[17:20] I mean, what she is, is she’s nostalgic 她只是很怀念
[17:22] for a more refined culture… 更高雅的文化…
[17:25] which is a far cry from eating cat food. 这跟吃猫粮差距可不小
[17:27] She told you she was eating cat food? 她跟你说她在吃猫粮吗
[17:29] Look at her blood work. 你看她的血检结果
[17:30] Raised taurine level. That’s the telltale sign. 牛磺酸水平升高 这就能说明问题了
[17:34] I thought she was lying about eating regularly, 我还以为她只是没据实说自己没好好吃饭
[17:36] but cat food? 但是竟然吃猫粮
[17:36] Mm-hmm, this happens when money’s tight. 手头紧的时候就会出现这种情况
[17:38] You know, elderly woman. Fixed income. 年迈的女人 收入固定
[17:41] She’d be way too embarrassed to say anything. 而且她会感觉丢人 所以不说出来
[17:43] What about dropping her pills in the toilet? 那她说的把药掉进马桶里呢
[17:45] You think that’s a lie too? 那也是说谎吗
[17:46] Oxycodone, sildenafil, benzos 羟考酮 西地那非 苯类药
[17:50] all have a very high street value, buddy. 这些药街头上价格都很高 伙计
[17:52] You think this sweet old lady’s selling them to get money? 你是说这个和蔼的老太太卖药换钱吗
[17:54] Sweet old lady in need, man. 需要钱的和蔼老太太
[17:56] I’ve seen it before. 我见过这种事
[17:58] You know, and the sad part is, is, even selling her meds, 让人难过的是 即使卖药
[18:00] she doesn’t seem to be making ends meet. 她都无法保持收支平衡
[18:06] 25-year-old male. High-velocity impact. 25岁男性 高速撞击
[18:08] Found with aortic and lung lacerations from a rib. 主动脉和肺因肋骨撕裂
[18:10] Aortic cross clamp in place. Bleeding controlled. 主动脉已经夹住 出血控制住了
[18:13] We’ve got eight units of packed cells in the field 现场输了八单位的红细胞
[18:15] via a portable bypass in progress at three liters. 用的是三升规格便携式旁通管
[18:17] Portable bypass? That your call? 便携式旁通管 是你做出的决定吗
[18:20] It was our only option. 那是唯一选择
[18:21] I got it from here. 接下来交给我
[18:34] Sharon Goodwin, this is Lawrence. 莎伦·古德温 这是劳伦斯
[18:36] Wonderful to meet you. 很高兴见到你
[18:37] Sorry it’s under such difficult circumstances. 很遗憾是在这种艰难的情况下
[18:40] I’m gonna leave you two alone. 你们二位聊 我先走了
[18:42] I don’t have much time. 我时间不多
[18:44] It’s a busy day for us. 今天医院很忙
[18:46] I understand. 我理解
[18:50] Now, would you prefer that I call you 你喜欢我叫你古德温女士
[18:52] Ms. Goodwin or Sharon? 还是莎伦
[18:53] Oh, Sharon is fine. 就我莎伦就行
[18:56] Sharon, before we go any further, 莎伦 我们进一步聊之前
[18:59] are you sure that you don’t want to try to reconcile? 我想问一句 你确定不想调解了吗
[19:02] While legal separation is not a divorce, 虽然合法分居不是离婚
[19:05] it is a big step down that road. 但也跟离婚差不多了
[19:07] We’re past trying to reconcile. 我们没法调解了
[19:11] I know we talked a little bit about this on the phone, 我知道我们电话上聊了一点
[19:14] but pending court approval, 但在法院批准之前
[19:15] you and your spouse are agreeing to live 你和你的配偶同意
[19:17] independent of each other, both financially and physically. 分开居住 财务上和身体上都是
[19:21] Which we have been for months. 我们已经如此好几个月了
[19:23] Illinois law allows a spouse 伊利诺伊州法律允许
[19:25] who is without fault 没有过错一方配偶
[19:27] to receive reasonable support and maintenance 在双方分居期间获得一定的
[19:29] while parties are living apart. 生活费和抚养费
[19:31] We would need to ask the court to determine that amount. 我们会需要让法庭决定具体数额
[19:33] I don’t want anything from him. 我不要他的任何东西
[19:38] In that case, when you’re ready, 那样的话 如果你准备好了
[19:40] I just need you to sign at the bottom of both copies. 我需要你在两份文件底部都签字
[19:56] – Ms. Kastpen? – Yes? -卡斯彭女士 -什么事
[19:57] I’m Dr. Charles, and this is Dr. Reese. 我是查尔斯医生 这是里斯医生
[20:00] – Nice to meet you. – Dr. Manning mentioned -你们好 -曼宁医生提到
[20:02] that you were struggling with how to break the news 你在纠结怎么告诉你女儿
[20:03] of your husband’s death to your daughter. 你丈夫去世的消息
[20:05] Oh, yes. 是的
[20:07] We were thinking that if we all sat down, 我们想跟你坐下聊聊
[20:08] we might be able to help you come up with a plan 说不定能帮你想个计划
[20:10] to–how to best discuss this with Phoebe. 最好地告诉菲比这个消息
[20:14] You know, I really appreciate you’re trying to help, 我真的非常感谢你想帮忙
[20:16] but the timing is just all wrong. 但是现在时机不合适
[20:18] Phoebe is scared enough just being here. 菲比住院就够害怕了
[20:19] I can’t add stress to her right now. 现在我不能再给她增加压力了
[20:21] If you’ll excuse me. 我先失陪了
[20:28] I think she’s lying to us. 我觉得她在说谎
[20:29] The pause before answering, throat clearing, 回答之前的停顿 清嗓子
[20:32] and hand-to-face activity all point 还有手部和面部活动
[20:33] to her not being truthful. 都说明她没说真话
[20:35] Just so you know, all that behavioral cue stuff 你要知道 关于如何判断一个人说谎的
[20:37] about how to spot liars: bunch of hooey. 行为线索 都是胡说八道
[20:40] Having said that… 不过
[20:43] I think you’re absolutely right. 我觉得你说的很对
[20:44] She’s hiding something. 她有事瞒着我们
[20:50] What do you think? 你觉得如何
[20:53] I think an ED doc opened him up in the field. 一个急救医生现场给他开膛破肚了
[20:55] Can you repair it? 你能救治好他吗
[20:58] Well, it’s not every day that you see a rib in the aorta, 虽然肋骨插进主动脉的情况不多见
[21:01] but I’m gonna try to repair it by graft. 但是我会通过移植尽量给他修复好
[21:05] Whether there is impaired brain activity or paralysis… 至于会不会出现大脑受损或瘫痪
[21:11] Well, that remains to be seen. 就等手术后再说了
[21:19] You must be one hell of a poker player. 你肯定特别喜欢打扑克
[21:23] Why is that? 为什么这么说
[21:25] It was a hell of a gamble. 因为你那么做就是一场赌博
[21:38] What’s the word? 什么情况
[21:42] We had to try. 我们必须那么做
[21:43] Did we? 是吗
[21:51] Mrs. Barlow, there are some things about 巴洛太太 您的病历里有些情况
[21:53] your case that are puzzling. 我不太明白
[21:55] I was hoping I could ask you a few questions. 我想问您几个问题
[21:56] Of course. 请吧
[21:58] As I mentioned, your labs show 我之前说过 您的检测结果显示
[21:59] you’re a little undernourished. 您有些营养不良
[22:01] I just want to make sure you’re getting enough to eat. 我只是想确认下您的饮食正常
[22:03] – I am. – Good. -当然正常 -那就好
[22:05] I’m glad to hear that, 那我就放心了
[22:07] because sometimes people skip meals 因为人们生活拮据的时候
[22:09] when they’re finding it hard to get by. 会减少饭食开支
[22:11] Get by? 拮据
[22:12] Well, when money’s an issue. 就是财务紧张的时候
[22:16] We’ve seen some patients who felt they had no choice 我们也见过有的病人认为他们走投无路
[22:18] but to sell their medications. 不得不卖掉自己的药
[22:23] – Are you insinuating… – No, ma’am. -你是在暗示我… -没有 太太
[22:25] I’m just trying to understand these results. 我只是想解释检查结果
[22:28] I have no need to sell anything, 我什么都不用卖
[22:32] and I resent the implication. 而且你的暗示让我厌恶
[22:34] Of course. 当然
[22:39] Mrs. Barlow, 巴洛太太
[22:42] I just want you to know 我只是想告诉您
[22:45] that there are resources available for you, 还有许多可用的救济途径
[22:47] if you need anything. 以缓解您可能的状况
[22:49] I already told you. 我已经说过了
[22:50] I just–I dropped my pills down the toilet. 我只是不小心把药片掉进马桶了
[22:53] That’s all there is to it. 就是这个原因
[22:55] Yes, ma’am. 好的 太太
[23:00] Forgive me. 请原谅
[23:04] Olga Barlow, you gave me such a fright. 奥尔加·巴洛 你可把我吓坏了
[23:08] Ruth, my hair. 露丝 我的头发这么乱
[23:09] I look terrible. 我看上去糟透了
[23:10] You look fine. 你看起来挺好的
[23:12] I’ve just brought you your purse 我把你的包带过来了
[23:15] and wanted to see if there was anything you needed. 顺便来看看你还有什么需要
[23:18] I’m sorry, Doctor. I’m her neighbor. 抱歉医生 我是她的邻居
[23:22] And you mustn’t worry about Princess. 公主你也不用担心
[23:25] I fed her. 我都喂了
[23:26] I’ll give you two some privacy, Mrs. Barlow. 那我就不打扰您两位了 巴洛太太
[23:28] Excuse me. 失陪了
[23:30] Now, what’s going on? 到底是怎么了
[23:39] She won’t admit to it. 她还是不承认
[23:42] Well, I’m not surprised. 我料她也不会
[23:44] People think sex is a touchy subject. 人们还说性是敏感话题
[23:45] Believe me, money is a lot touchier. 相信我 钱的问题要敏感得多
[23:49] Dr. Charles? 查尔斯医生
[23:51] I’ve been doing a little digging 我去查了查
[23:52] into Phoebe’s mother, Michelle Kastpen. 菲比的母亲 米歇尔·卡斯彭
[23:54] I can’t find anyone in or around Chicago with that name. 我在芝加哥没查到有任何叫这个名字的人
[23:56] Hey. Phoebe’s CT results are back. 菲比的CT扫描结果出来了
[23:59] Mom has clearly not given us a full history. 她妈肯定隐瞒了她的病史
[24:05] Ms. Kastpen, is there any other information, 卡斯彭女士 关于菲比的病史
[24:08] anything at all, about Phoebe’s medical history 您还有任何别的信息 什么都行
[24:11] that you’d like to share with us? 可以告诉我们的吗
[24:13] Not that I can think of. 我知道的就这些了
[24:14] The reason we ask is that Phoebe’s CAT scans 我们问是因为菲比的断层扫描
[24:17] revealed several healed skull fractures. 显示菲比有多处已愈合的颅骨骨折
[24:23] These explain Phoebe’s hearing loss. 这就解释了菲比的听力减退
[24:26] They’re also possible indicators of child abuse. 这些骨伤也表明可能存在虐童情形
[24:38] Wait, you think it was me? 等等 你们以为是我
[24:42] I would never do anything to hurt Phoebe. 我绝对不会伤害菲比
[24:44] The way this works, Ms. Kastpen, 眼下的情况是 卡斯彭女士
[24:46] is that unless you can shine some light 除非您能就您女儿的状况
[24:47] on your daughter’s injuries, 给我们一些合理解释
[24:48] we don’t really have any choice but to contact the authorities. 否则我们将不得不联系警方
[24:51] I would never, never– 我绝对 绝对不会
[24:53] You have to understand how we’re seeing it 您必须得理解从我们的角度看
[24:54] from our perspective. 这件事是什么性质
[24:58] It wasn’t me. 不是我
[25:04] I lied. I’m divorced. 我撒谎了 我离婚了
[25:06] It was my ex. 是我的前夫
[25:07] Phoebe would get hurt when she was with him, a lot. 只要菲比和他在一起就会受伤 很频繁
[25:10] A sprained ankle. A broken arm. 不是脚崴了 就是胳膊骨折了
[25:12] Too many things to be random. 太多了 不可能只是不小心
[25:14] Did you ever confront him? 你没去质问过他吗
[25:15] I tried, but he has money. 我试过 但是他有钱
[25:17] He out-lawyered me. 他请律师把我挡住了
[25:20] Oh, so it sounds to me like your ex-husband’s still alive. 那这么说来 你前夫还活着
[25:32] I felt powerless, so I took her. 我觉得很无助 所以就带走了她
[25:35] You kidnapped your daughter? 你绑架了你女儿
[25:36] I had to. 我必须如此
[25:38] You can’t call the police. 你们千万不能报警
[25:40] Please. They’ll just send Phoebe back, 求你们了 他们会把菲比送回他那里
[25:42] and I don’t know what he’s gonna do to her. 而我不知道他会怎么对她
[25:44] You have to protect my daughter. 求你们保护我的女儿
[25:46] Please. Please. 求求你们了
[25:56] This woman has given us a false name 这女人不仅给了我们假名
[25:59] and admitted to kidnapping her daughter. 还承认她绑架了她女儿
[26:00] But I think she’s finally being honest. 但我认为她总算是说实话了
[26:02] She is legitimately concerned for her daughter’s safety. 她对女儿的关怀是合情合理的
[26:05] Just because she thinks she’s telling the truth, Doctor, 仅仅因为她认为自己说的是真话 医生
[26:07] doesn’t necessarily mean that she is. 并不意味着她说的就是真相
[26:09] Yeah, but if she is, 但如果是真相
[26:10] I’d hate to tear this child away from her mother. 我可不想把这孩子从母亲身边带走
[26:12] It’s not our job to figure out what the truth is. 弄清真相不是我们的职责
[26:14] If we suspect abuse, it’s our duty to report it 如果我们怀疑有虐待情形 就有义务报警
[26:17] and let the proper authorities sort it out. 让相应的政府部门进行正规调查
[26:29] Hey. Any news? 有什么消息吗
[26:32] I’m headed back up to check. 我正要回去看看
[26:33] We found Ignacio’s family. 我们联系上了伊格纳西奥的家属
[26:35] They’re in St. Louis. 他们在圣路易斯
[26:36] Be here in four hours. 四个小时后赶到
[26:39] Let’s hope it’s a happy reunion. 那就希望他们能团圆吧
[26:40] Si, si. In Chicago Med. 对 对 在芝加哥医院
[26:56] Allow me. 我帮您
[26:56] Oh, thank you. 太谢谢了
[27:00] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[27:01] – Ruth, wasn’t it? – Yes. -您是叫露丝吧 -是
[27:04] Those are beautiful earrings. Emerald? 您的耳坠真漂亮 祖母绿吗
[27:06] Oh, yes. Thank you. 是的 谢谢
[27:08] And nice bag. I noticed the one you 包也很漂亮 我注意到您给
[27:09] brought Mrs. Barlow was a real beauty too. 巴洛太太带来的那只也很漂亮
[27:12] Oh, well, we both have a weakness for nice things. 我们对漂亮的东西都没有抵抗力
[27:16] The thing–never mind. 话说… 算了
[27:19] – Excuse me. – No, no. -回见 -别别
[27:21] What were you going to say? 你想说什么
[27:25] It just doesn’t fit. 就是觉得不合理
[27:27] How Mrs. Barlow can afford to spend so much on a purse. 巴洛太太怎么买得起这么高档的包
[27:30] Why? 为什么
[27:33] Please. 请坐
[27:37] I could be wrong, but I think she’s economizing on food. 也可能是我错了 不过我觉得她在节食
[27:41] Not eating. 不吃东西
[27:43] You think Olga has financial issues? 你觉得奥尔加有经济困难吗
[27:46] Well, what do you think? 你觉得呢
[27:47] I don’t know, but now that you mention it… 我不知道 但听你这么一说…
[27:53] Yes? 怎么
[27:54] I was over there for coffee last week, 我上周过去喝咖啡
[27:58] and when I went to get the sugar 去拿糖的时候
[28:01] all she had were those little packets 看到她只有餐馆里的
[28:03] that you get in restaurants. 那种小糖包
[28:06] Is it possible Mrs. Barlow 有没有可能巴洛太太
[28:08] might feel pressure to keep up appearances with you? 因为跟你攀比而产生经济压力
[28:13] Oh, dear. I… 天呐 我…
[28:16] I-I may have given Olga the wrong impression. 我 我可能给了奥尔加错觉
[28:20] How’s that? 怎么说
[28:22] Actually, I don’t have that much. 其实 我没那么有钱
[28:26] It’s my son. 是我儿子
[28:27] My son sends me nice things. 我儿子会给我好东西
[28:34] And you never told Mrs. Barlow that? 你从来没有告诉过巴洛太太吗
[28:37] No. 没有
[28:38] I see you care about her, and you want to help her. 我看你很关心她 想帮她
[28:41] I do. 是的
[28:42] Then please let her know the truth. 那请你让她知道真相
[28:47] Excuse me. 告辞
[28:57] Hi. Can we speak for a moment? 你好 我们能谈谈吗
[29:01] You made the call. 你打过电话了
[29:02] Yes, it is our duty in these types of cases 是的 把这种案子报备给有关部门
[29:05] to alert the authorities. 是我们的职责
[29:07] Now may be a good time to have a conversation 可能现在比较适合跟菲比谈谈
[29:09] with Phoebe to prepare her. 让她有所准备
[29:13] Oh, I’ll get that. 我来捡
[29:18] Well, that’s a pretty drawing. 画得真好看
[29:21] I used to color better. 我以前上的色更好
[29:22] Yeah? What changed? 是吗 现在怎么了
[29:24] I don’t know. 我不知道
[29:32] Hey, Phoebe, you mind if I take a look at your hands? 菲比 你介意我看一下你的手吗
[29:35] – Mm-hmm. – All right. -嗯 -好的
[29:40] All right, now, can you squeeze my fingers as hard as you can? 好的 你可以尽可能用力地握我的手指吗
[29:44] What are you doing? 你在干什么
[29:45] Just making sure we haven’t missed anything. 就是确认一下我们没有漏掉什么
[29:48] How about with this hand? 用这只手呢
[29:59] He hasn’t woken up yet. 他还没有醒
[30:00] It could be a sign of impaired brain function. 可能是大脑功能损伤的迹象
[30:02] It’s too soon to make that call. 现在这么说为时尚早
[30:06] You do a Babinski? 你有没有测巴宾斯基反射
[30:08] It’s your patient. I didn’t want to overstep. 这是你的病人 我不想逾越
[30:34] What did I do to this guy? 我对这人做了什么
[30:42] Listen, Will, 威尔
[30:45] he’s still got a good amount of paralytic in him. 他体内还有多处麻痹
[30:48] He’s also acidotic and cold. 而且他有酸中毒和感冒
[30:50] You can’t expect a good reaction just yet. 你不能指望他马上就有良性反应
[31:26] So after I observed the weakness in Phoebe’s hand, 我观察到菲比的手无力之后
[31:28] I ran some tests on the blood work we took, 对我们采集的血样做了些测试
[31:30] and the results showed an explanation 结果显示了她
[31:33] for her hearing loss. 听力缺失的原因
[31:34] She has a genetic condition called osteopetrosis. 她患了一种遗传病 叫骨硬化病
[31:37] – What? – It’s a bone disease -什么 -这是一种骨疾病
[31:39] that can cause progressive hearing loss. 会导致听力逐步缺失
[31:41] It also explains the carpal tunnel 同时也解释了是腕道症候群
[31:42] that’s causing weakness in her wrists. 导致她的腕部无力
[31:43] But I don’t have it, and neither does her father. 但我没有这种病 她父亲也没有
[31:46] It just means that you and her father 这只能说明你和她父亲
[31:47] are both genetic carriers. 都是遗传携带者
[31:51] Is she gonna be deaf? 她会聋吗
[31:53] Not necessarily. 不一定
[31:54] We’ve had some success in treating the condition 我们有过通过骨髓移植
[31:56] with bone marrow transplants. 成功治愈的先例
[31:59] Okay. 好的
[32:03] What aren’t you telling me? 你有什么没有告诉我吗
[32:05] Osteopetrosis makes bones 骨硬化病会令骨头
[32:07] abnormally dense and prone to breakage, 密度异常大 容易骨折
[32:10] which explains her skull fractures. 这就解释了她的颅骨骨折
[32:14] What I’m trying to say is, 我想说的是
[32:16] I don’t think she was ever abused. 我觉得她没有被虐待
[32:20] Oh, my God. 我的天呐
[32:23] He didn’t hurt her? 他没有伤害她吗
[32:28] What have I done? 我做了什么
[32:31] What have I done? 我做了什么啊
[32:38] Ms. Kastpen? 卡斯彭女士
[32:41] I’m Detective Olinski. 我是奥林斯基警探
[32:45] What have I done? 我做了什么
[32:51] Still hasn’t come to. 还是没有醒
[32:53] Dr. Halstead, we saved his life. 霍斯特德医生 我们救了他的命
[32:55] For what? 有什么意义
[32:57] To lie like this on a ventilator for God knows how long? 让他挂着呼吸机 鬼知道还要躺多久吗
[33:00] We don’t know that’s the case. 这我们可不知道
[33:01] He’s been off sedation for an hour and a half. 他的镇静剂效用已经过了一个半小时了
[33:02] He should be coming around. 他应该醒了
[33:05] Okay, so let’s give him a little nudge. 好吧 那我们帮帮他
[33:07] Flumazenil 0.2 milligrams IV push. 静脉注射氟马西尼0.2毫克
[33:10] Wait. We don’t know his history. 等等 我们不知道他的病史
[33:12] If he’s an alcoholic or on a benzo, he could seize. 如果他酗酒或者在使用苯并 可能会有不良反应
[33:15] That’s not gonna happen. Please. 不会的 麻烦你
[33:16] Yes, Doctor. 好的 医生
[33:18] We need to know his mental status. 我们需要知道他的精神状态
[33:35] Hold on. 等等
[33:43] Mr. Garza, I’m Dr. Rhodes. 加尔扎先生 我是罗德斯医生
[33:46] You’re at Chicago Med. 你在芝加哥医院
[33:47] You were in an accident. 你出了车祸
[33:49] You were hit by a car. 被车撞了
[33:52] Oh, no. Thank you. 不用 谢谢你
[34:09] Good. 很好
[34:17] Nice. 很好
[34:18] You got a good grip there. 你握得很好
[34:20] Mr. Garza, I want you to push your foot down, 加尔扎先生 麻烦你的脚往下压
[34:22] like you’re stepping on the gas pedal of a car. 就像踩汽车油门一样
[34:55] Okay. How about this? 好吧 不如这样
[34:57] Mr. Garza, can you move your toes? 加尔扎先生 你的脚趾能动吗
[35:09] Yes. 太好了
[35:12] You’re a rock star, Mr. Garza. 你太棒了 加尔扎先生
[35:15] You did great. 你做得很好
[35:16] Now we’re gonna let you get some rest. 现在你可以好好休息了
[35:34] I’m so sorry. 很遗憾
[35:37] No, it’s okay. 不 没事
[35:39] He’s okay. 他没事
[35:41] Then why…? 那你为什么…
[35:46] I’m just so relieved. 我心头的大石终于落下了
[36:03] Good job getting the bypass out there. 幸亏你送去了旁通管 做得好
[36:11] – It’s okay, baby. – Don’t go. -没事 亲爱的 -不要走
[36:13] – It’s okay, baby. – Stay. -没事 宝贝 -留下
[36:14] No, don’t go, Mommy! Don’t go! 不要走 妈妈 不要走
[36:15] Baby, it’s okay, it’s okay. 宝贝 没事 没事的
[36:17] Come back, Mom! 回来 妈妈
[36:19] No! Come back, Mommy! 不要 回来 妈妈
[36:23] Mom! 妈妈
[36:26] She thought she was doing the right thing. 她以为她那样做是正确的
[36:29] She risked everything and lost everything 她堵上了一切 失去了一切
[36:31] to get her daughter out of harm’s way, 就为了让女儿不受伤害
[36:34] and we’re sending her to jail. 我们现在却要送她进监狱
[36:35] I understand why she did it, 我理解她为什么那样做
[36:37] but couldn’t she have had a doctor evaluate 但她带菲比跑掉之前
[36:39] Phoebe before going on the run? 就没找个医生诊断一下吗
[36:41] She messed up so many lives. 她毁了太多人
[36:43] Yeah, but… 是 但是
[36:45] it still feels wrong. 我还是觉得这样不对
[36:47] I know. 我明白
[36:50] So this was all just about keeping up with the Joneses. 原来一切都是因她攀比而起
[36:54] It was a good catch, Dr. Choi. 你做得不错 崔医生
[36:56] A new one for me. 我第一回见这种事
[36:58] Pride. 自尊心
[37:00] It can literally kill you. 真的可以害死人
[37:02] I guess sometimes that’s all we have left, right? 但有时候我们剩的就只有自尊心了 对吧
[37:12] Someone’s happy. 有人很开心啊
[37:13] Ignacio is going to make it. 伊格纳西奥没事了
[37:16] Yes! We did that. 太棒了 我们成功了
[37:18] Man, you really stepped up today. 天啊 你今天真的担起了责任
[37:20] You impressed me out there. 你让我对你刮目相看了
[37:22] Hold up. Is–is that a compliment? 等等 你这是在表扬我吗
[37:25] ‘Cause as I remember it, you were like, 因为我可记得 你当时说的是
[37:27] “Don’t you even think about putting in that chest tube.” “你想都不要想给他插胸管”
[37:29] Yeah, you know what? I was proud of you, 是 我是为你骄傲了
[37:32] and now you’re just being a dick. 可现在你开始犯浑了
[37:33] Bye-bye. 快去忙吧
[37:38] Nothing, Mom. 没事 妈妈
[37:38] I just wanted to say thanks for the check. 我只想就支票的事跟你说声谢谢
[37:46] No, I-I appreciate it, Mom. 不 谢谢 妈妈
[37:48] I appreciate everything. 感谢你做的一切
[37:54] All right, bye. 好 拜拜
[37:56] Seriously? 真的吗
[37:58] I thought you were pissed off at her. 我还以为你生她的气了
[37:59] Yeah, I was. 是的
[38:02] I mean, you know, she wasn’t-she’s wasn’t a great mom, 我是说 她不是个称职的妈妈
[38:05] but she tried her best. I realize that. 但她尽力了 我知道
[38:09] Okay. 好吧
[38:11] Anyway, I’ve got all this money, 算了 反正我有钱了
[38:13] so where do you want to eat? 你想去哪里吃东西
[38:16] I hear there’s this great place uptown 我听说市区有家很棒的餐厅
[38:18] – with a lobster mac to die for. – All right. -可以吃龙虾大餐 -好
[38:20] Rough day? 漫长的一天啊
[38:22] You could say that. 谁说不是
[38:23] Yeah. 没错
[38:25] Wait. I thought you had a win today? 慢着 你今天不是救了一条命吗
[38:28] Only thing I did right today was double-time 今天我唯一做对的事就是快速把一些重物
[38:29] some heavy stuff across the city. 送去了城里另一边
[38:31] Same thing any grunt could do in basic. 这种活谁都能做
[38:33] Jeff… 杰夫
[38:36] whatever you did it, it saved a life. 不管你做的是什么 都救了一条命
[38:39] That’s something. 这是大事
[38:58] Come in. 进来
[39:00] Hey, I just thought you might like to know 我就想来告诉你一声
[39:03] that Dr. Halstead’s bypass patient, he’s doing well. 霍斯特德医生那个搭桥病人没事了
[39:06] Oh, good. 那就好
[39:07] So now you can finish your marathon shift. 那你的马拉松值班可以结束了
[39:11] Go home, Dr. Rhodes. Put your feet up. 回家吧 罗德斯医生 好好休息
[39:14] Oh, actually I had something a little different in mind. 其实我计划想做点别的
[39:20] What about you? 你呢
[39:24] Just gonna go home. 我要回家
[39:26] Okay. 好
[39:31] You know, this place I’m going, it’s– 我要去的地方
[39:34] it’s pretty fun. 很好玩
[39:36] Maybe you want to join me? 你想一起去吗
[39:41] A few more feet, you can officially check marathon 再走几米 就可以正式把马拉松
[39:43] off your bucket list. 从你的愿望清单上划掉了
[39:46] “Officially” is a bit of a stretch. 说”正式”有点牵强
[39:49] Hold that thought. 等一下
[39:55] Doesn’t get more official than this. 没有比这更正式的了
[39:58] With a time of ten hours and six minutes, 用时十小时零六分钟
[40:00] Dr. Nina Shore 尼娜·肖尔医生
[40:02] has just set a new marathon record. 创造了新的马拉松记录
[40:14] There it is. 上来了
[40:16] Now, this is different. 这真与众不同
[40:18] Dr. Downey loved this place. 唐尼医生特别喜欢这里
[40:19] He said it was as close as you could get to the real thing. 他说这里是最贴近当地风情的地方了
[40:23] Aloha. 阿洛哈
[40:25] Oh, thank you. 谢谢
[40:27] It’s real. 这是真的
[40:29] Any friend of Connor’s. 康纳的朋友就是我的朋友
[40:30] Mrs. Goodwin, this is Keoni. He owns this place. 古德温太太 这位是奇奥尼 这里的老板
[40:33] – It’s a pleasure to meet you. – Pleasure’s all mine, -跟高兴认识你 -我也是
[40:35] and it’s good to see you, brah. 跟高兴见到你 兄弟
[40:36] It’s good to see you too. 我也是
[40:38] – Enjoy. – Thank you. -慢用 -谢谢
[40:43] Do you know what “Aloha” means? 你知道他说”阿洛哈”的意思吗
[40:45] Isn’t that what they say when you get off the plane? 下飞机时他们不都那么说吗
[40:47] I thought it meant “Welcome.” 我以为是”欢迎”的意思
[40:50] – No? – Not exactly. -不是吗 -不是
[40:51] Okay. 好吧
[40:53] “Aloha” actually means “阿洛哈”的意思其实是
[40:55] “To consciously manifest life joyously in the present.” “要尽情享受当前的生活”
[41:01] Well, in that case… 这样的话
[41:04] aloha. 阿洛哈
[41:06] Aloha. 阿洛哈
[41:12] – Oh, there it is. – Excellent. -就是这个味 -很好喝
[41:14] Yeah, right? 是吧
芝加哥急救

文章导航

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号