Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] So I get this specimen labeled “Synovial fluid, left hip.” 所以我拿的样本上标着”左髋关节滑液”
[00:06] And I’m looking at it, 我看着它
[00:07] and it’s not very viscous. 不是非常粘稠
[00:09] Obviously, I’m thinking maybe it’s gout, 很明显 我在想也许是痛风
[00:11] but there aren’t any crystals under the microscope, 但在显微镜下没有任何尿酸结晶
[00:13] just cells, so I call the intern who drew it, 只有细胞 所以我联系取液的实习生
[00:16] and he tells me he’s trying to rule out cirrhosis, 他告诉我他在排除肝硬化的可能
[00:18] which doesn’t make any sense, 一点道理都没有
[00:19] until I suddenly realize, 直到我突然明白
[00:21] those weren’t monocytes I was seeing, 我看到的那些不是单核细胞
[00:23] they were PMLs. 而是早幼粒细胞白血病蛋白
[00:25] The guy had drawn it from the left hip, 那家伙从他左髋关节采集的
[00:27] but it was peritoneal fluid. 但那是腹膜液
[00:30] What is the matter with you? 你怎么了
[00:31] Did you see someone following us when we got off the bus? 下公交后你看到有人在跟着我们吗
[00:34] No. 没有
[00:36] I’m pretty sure I did. 我很肯定我看到了
[00:38] – Who? – I don’t know. -谁 -我不知道
[00:39] I just can’t shake this feeling I’m being followed. 我一直有种被跟踪的感觉
[00:41] – Followed? – Mm-hmm. -被跟踪 -没错
[00:43] Oh, I get it. 我明白了
[00:45] Don’t worry, it’s not real. 别担心 不是真的
[00:48] What? 什么
[00:49] You’re a first year psych resident. 你第一年当精神科实习医生
[00:51] But what does that mean? 那是什么意思
[00:52] You spend all day treating very disturbed people. 你整天都在治疗精神问题严重的病人
[00:54] It’s only natural that you’d start mirroring 那些人精神紊乱的行为反映在你身上
[00:56] some of their disorders. For example, paranoia. 是很自然的 比如妄想症
[00:59] I don’t know. 我不知道
[01:01] That sounds kind of condescending. 你的语气有点居高临下
[01:05] Stacking up here, Maggie, you need to get these patients 这太忙了 麦基 你得让这些病人
[01:06] to the medical floors. 去医疗楼
[01:07] Oh, really? Sorry, Dr. Choi, I didn’t notice. 真的吗 抱歉崔医生 我没注意
[01:09] Dr. Manning, Hayley Kline, incoming. 曼宁医生 海莉·克莱恩来了
[01:14] Adolescent female, on chemo for non-Hodgkin’s lymphoma. 女性青少年 患非霍奇金淋巴瘤在接受化疗
[01:16] – No, no, no, Baghdad. – Oh, okay. -不不不 去急救室 -好的
[01:17] Dr. Manning, thank God you’re here. 曼宁医生 幸亏你在这
[01:19] Stop the shoes. No shoes. 阻止那些鞋 不要鞋
[01:20] – Honey, I don’t understand. – She’s been talking nonsense. -亲爱的 我不明白 -她在胡言乱语
[01:23] GCS 10, altered mental status, mostly incoherent. 昏迷指数10 精神状态改变 语无伦次
[01:26] New onset of jaundice. 新出现黄疸现象
[01:28] – April? – Got it. -艾普尔 -交给我
[01:28] Her eyes, they’re– they’re yellow. 她的眼睛 变黄了
[01:31] Hayley, honey, it’s Dr. Manning. 海莉 亲爱的 我是曼宁医生
[01:32] Do you remember me? 你记得我吗
[01:33] I can’t find my– 我找不到我的…
[01:35] – What’s wrong with her? – We’re gonna find out. -她怎么了 -我们会查出来的
[01:37] No rain. No. No. 不要下雨 不 不
[01:40] Let’s hang a liter of NS 挂一升生理盐水
[01:41] and draw a CBC, BMP, LFT, and lytes. 做血常规 血液生化 肝功能还有电解质检测
[01:43] On it. 好的
[01:44] When was her last dose of chemo? 她上一次化疗是什么时候
[01:45] Few days ago, I think. 几天前 我觉得
[01:46] A week, actually. 实际上有一周了
[01:47] Oh! Sweetie, honey. 亲爱的 亲爱的
[01:50] She could be in liver failure, 她可能肝功能衰竭
[01:51] which could be causing her brain to swell. 可能导致她的大脑肿胀
[01:53] Oh, no. 不
[01:54] GCS is worsening. We need to intubate, protect her airway. 昏迷指数恶化 我们得插管来保护气管
[01:56] I got it. 我来
[01:58] Do what you gotta do. 做你们该做的就好了
[02:00] 10 of etomidate and a 75 of sux. 注射10毫克依托咪酯和75毫克琥珀胆碱
[02:01] Yup. 好的
[02:06] Nine percent. 百分之九
[02:12] I’m in. 插进去了
[02:13] Let’s get a head CT and belly, hyperventilate 去预约头和腹部CT 呼吸机
[02:15] and get labs now with an acetaminophen level. 让实验室检测对乙酰氨基酚含量
[02:17] – Got it. – Call ’em and tell ’em -明白 -联系告知他们
[02:19] we’re on our way up, we don’t have time. 我们马上就上去 没有时间了
[02:20] You can come with us. Let’s go. 你们可以一起 走吧
[02:23] Hang in there, Hayley. 坚持住 海莉
[02:33] Can’t you rush those discharges? 你能快点卸货吗
[02:34] – I need those meds. – You paged? -我需要那些药 -你整理成页了吗
[02:37] Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. 对 好好好
[02:40] We’re jammed and there’s no beds upstairs. 我们已经爆满了 楼上没有床位了
[02:43] I hate to say it, but maybe we should– 我很讨厌这么说 但也许我们应该…
[02:45] We’re not diverting patients to other hospitals. 我们不会把病人转到其它医院的
[02:47] I’m just saying– 我的意思是…
[02:48] Maggie, we’re not going on bypass. 麦基 我们不会无视规章制度的
[02:49] If the medical floors are filled, call the ICUs, 如果医疗楼满了 就联系加护病房
[02:52] put patients there until beds are available. 把病人安排在那 直到有床位空出来
[02:54] I’ll try. 我会试试的
[02:55] Sorry for the lack of privacy. 很抱歉不能保证隐私
[02:57] Oh, no problem. I just want to get outta here. 没事 我就想快点出院
[02:59] When did the pain start? 什么时候开始疼的
[03:01] About a half hour ago. 半小时之前
[03:03] I was gonna ignore it, 我打算忍忍就过去了
[03:04] but my neighbor, he’s a nurse, 但我的邻居 他是个护士
[03:07] and so he said I should get it checked out. 所以他让我应该来检查一下
[03:09] I don’t like hospitals. 我不喜欢医院
[03:10] I hear ya. Where exactly is the pain? 我明白 到底是哪个位置疼
[03:12] Here. Uh, the belly button. 这 肚脐这
[03:15] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[03:19] Mr. Logan, do you have a history of A-fib? 洛根先生 你有心房纤颤史吗
[03:21] What’s that? 那是什么
[03:23] An irregular heartbeat. 心率不齐
[03:25] No. Is it serious? 没有 很严重吗
[03:27] Oh, very common, but something we should look into. 很常见 但我们得检查一下
[03:30] What about this? This hurt? 这里如何 疼吗
[03:33] No. 不疼
[03:34] – This? – Yeah, there. -这呢 -对 就是那
[03:36] Well, good news, your belly’s soft and you’re not guarding, 好消息 你腹部柔软 你没有防备
[03:40] meaning you’re not tensing when I touch you. 意味着我碰你时候并不紧张
[03:42] Oh, so it’s probably nothing, right? 所以我没事对吗
[03:44] I mean, it’s probably something I ate. 可能是我吃了什么东西引起的
[03:46] I hope so, but let’s just– let’s just be safe. 希望如此 但保险起见
[03:51] Let’s order a chest x-ray, KUB and lactate, 预约做一次胸部X光 腹部平片 血液乳酸检测
[03:54] CBC, amylase lipase, check his basic chemistry. 血液生化 淀粉脂肪酶检测还有基本指标
[03:57] Right. 好的
[03:57] How long is that all gonna take? 做那些要多久
[03:59] Uh, do you know, not long. 不会太久
[04:01] We’ll get you outta here as soon as possible. 我们会尽快让你出院
[04:11] Tolerated the surgery well, Mr. Collins. 手术耐受度不错 柯林斯先生
[04:13] Your chest sounds good. 胸音正常
[04:14] That’s great. 太好了
[04:15] Let me. 我来听一下
[04:33] Mr. Collins, we’re gonna have to redo 柯林斯先生 我们要重做您的
[04:34] your aortic valve replacement. 主动脉瓣置换手术
[04:37] – What? – Dr. Latham? -什么 -莱瑟医生
[04:38] Apical systolic murmur. 心尖收缩期杂音
[04:40] I didn’t hear it. 我没有听到
[04:41] It’s subtle. 很微弱
[04:53] I’m sorry, I still don’t hear it. 很抱歉 我还是没有听到
[04:55] Call the OR, have them set up 叫手术室安排
[04:56] for an emergent aortic valve take back. 重做一场主动脉瓣置换手术
[04:58] Right away. 马上去
[05:00] You’re gonna have to operate again, really? 你还要做一次手术 真的吗
[05:02] Dr. Latham, if I may. Excuse us. 莱瑟医生 我想和你谈谈 先失陪了
[05:08] We’re gonna put him through it again? 我们还要让他再经历一次吗
[05:10] Shouldn’t we at least get an echo to confirm? 我们至少先做个超声确认一下吧
[05:13] The valve will fail. 瓣膜撑不了多久
[05:14] If you need to assuage your doubts, 如果你需要打消你的质疑
[05:16] we can do an echo on the table. 那我们可以在手术台上做超声
[05:17] Meanwhile, I’m changing into my scrubs. 与此同时 我刚好可以换手术服
[05:23] 夏侬·费舍 年龄14 性别 女 出生日期 2002年10月07日
[05:25] Here is the reason for your tummy ache, Shannon. 这就是你肚子疼的原因 夏侬
[05:28] You have an obstruction in your stomach. 你的胃里有个障碍物
[05:30] Oh, dear. 天哪
[05:31] It’s not a growth. It’s clearly a foreign object. 不是自己长的 肯定是外物
[05:34] What did you eat? 你吃了什么
[05:35] Nothing. 没有
[05:37] You must have swallowed something. 你肯定吞下去了什么
[05:38] It’s the only way it could’ve gotten there. 那东西出现在你肚子里只有这个可能
[05:41] I don’t know. 我不知道
[05:42] Honey, think. What could it be? 宝贝 想一想 会是什么呢
[05:44] I had some of those little carrots. 我吃了几个小胡萝卜
[05:46] No, a carrot wouldn’t reflect x-rays. 不对 X光照不出胡萝卜
[05:48] This is dense. 它的密度很大
[05:50] It’s metal or ceramic, maybe some kind of toy. 是金属或陶瓷 可能是某个玩具
[05:53] – Honey? – I don’t know. -宝贝 -我不知道
[05:56] Won’t it just come out eventually? 它最后能出来吗
[05:58] You know, peristalsis. 通过胃肠道蠕动
[06:02] Well, whatever this is, 无论它是什么
[06:03] I don’t want it moving through you. 我都不希望它穿过你的体内
[06:05] It could cut the bowel, and that would be serious. 万一它割开你的肠道 那问题就严重了
[06:08] With your permission, I’d like Shannon the have an endoscopy. 我想带夏侬做一个内镜手术 请您允许
[06:11] We’ll sedate her, put a scope down her esophagus, 我们会让她入睡 沿着她的食道放入一个内窥镜
[06:13] and get the thing out. 然后把那东西取出来
[06:15] It shouldn’t be a problem. 不会很困难
[06:17] – Oh, God. – Don’t worry. -天哪 -别担心
[06:19] It’ll be over before you know it. 很快就会结束的
[06:20] All right. 好
[06:26] Well, you were right, Diffuse cerebral edema 你说得对 是伴随脑沟脑室消失的
[06:28] with effacement of the sulci and ventricles. 弥漫性脑水肿
[06:30] Yeah. 是啊
[06:32] Get her up to PICU. 送她去儿童重症监护室
[06:45] I’m sorry, but the CT shows that 很遗憾 CT表明
[06:48] there is significant swelling in Hayley’s brain. 海莉的脑部有很明显的肿胀
[06:51] The cause is acute liver failure. 原因是急性肝脏衰竭
[06:54] Acute? 急性
[06:56] There are things we can do for her. 我们还能为她做一些事
[06:57] We have her on medication that will help reduce the swelling. 我们给她用药以缓解肿胀
[07:01] This is Dr. Abrams, he’s a neurosurgeon. 这位是艾布拉姆斯医生 他是神经外科医生
[07:03] I’ve called him to consult. 我请他来会诊
[07:04] I’m gonna put in a drain to relieve 我会插入引流管
[07:06] the pressure on your daughter’s brain. 以缓解你们女儿的脑压
[07:07] With your permission, of course. 当然是在您二位许可的情况下
[07:09] Are you talking about brain surgery? 你们是说要动脑部手术吗
[07:12] I do it bedside. It’s not a difficult procedure. 我可以在病床前做 操作并不复杂
[07:15] My baby. 我的孩子
[07:17] My poor baby. 我可怜的孩子
[07:20] It’s okay, honey. 没事的 宝贝
[07:22] We are gonna do everything that we can for her. 我们会为她竭尽所能
[07:26] I– – 我…
[07:36] Chicken salad, chicken wings, chicken tenders. 鸡肉沙拉 鸡翅 鸡米花
[07:38] Don’t you have anything without chicken? 你就不卖不带鸡的东西吗
[07:40] Dude, can you read the sign? 伙计 你识字吗
[07:42] We only do chicken, and we do it “Clucking” well. 我们只做鸡 做得顶呱呱
[07:45] Next! 下一个
[07:47] You don’t eat chicken anymore? 你戒鸡肉了吗
[07:49] Since I got my parrot, you know, 自从我养了鹦鹉
[07:51] eating birds doesn’t feel right. 吃鸟类感觉怪怪的
[07:55] Uh, can I get chicken tenders? 我要鸡米花
[08:09] Dr. Reese? 里斯医生
[08:12] Danny. 丹尼
[08:15] You’ve been following me. 是你一直在跟踪我
[08:18] I had to talk to you. 我得和你谈谈
[08:22] You were nice to me. 你对我很好
[08:23] We know what’s going on. 我们知道是怎么回事
[08:25] That woman with you was not your mother 那个和你一起的女人不是你妈妈
[08:26] and you’re being sex trafficked. 你在被卖作性奴
[08:29] They make me do things that I don’t want to do. 他们让我做我不愿意做的事
[08:32] We can help you, Danny. 我们可以帮你 丹尼
[08:34] No. 不
[08:35] No, nobody can. 不 没人可以帮我
[08:37] But you came to me. Why? 但你来找我了 为什么
[08:41] I can’t take it anymore. 我再也承受不了了
[08:45] I want to kill myself. 我想自杀
[08:54] I twisted arms, got a few beds, but we’re still shy, 我想办法搞了几张床 但还是捉襟见肘
[08:56] but I’m sure there’s more up there. 但我肯定那里还有空床
[08:58] You know how those ICU nurses are. 你也知道那些重症监护室的护士是什么样
[08:59] They always keep spares for emergency. 他们总是要给急诊留位置
[09:01] Yeah, right. We both played that game. 是的 我们都玩过那一招
[09:03] Go up there, light a fire. 赶快上去
[09:04] If you get any push-back, call me. 有谁阻挠就打给我
[09:06] Will do. 好的
[09:08] Danny said he’d get back in touch. 丹尼说他还会联系我的
[09:10] When he does, you should refer him to the psych clinic. 到时候你要建议他去心理诊所
[09:13] Well, he won’t go. He’s afraid to come 他不会去的 他害怕去
[09:14] into the hospital or any clinic. 医院或者诊所
[09:16] He’s afraid the traffickers will find out 他害怕那些人贩会发现
[09:18] and he only wants to see me outside. 他只想在外面和我见面
[09:20] Bad idea. 糟糕的主意
[09:22] Dr. Charles, he’s suicidal. 查尔斯医生 他想自杀
[09:24] So, let me get this straight. 那我就直说了
[09:27] You are gonna give him psychotherapy 你要每周给他在停车场
[09:29] in the parking lot once a week? 做心理治疗吗
[09:32] Dr. Reese, this patient-any patient 里斯医生 这位患者
[09:34] has gotta be treated in the proper clinical setting. 每位患者都应该接受正规临床医疗
[09:36] He feels a connection to me. 他觉得跟我有共鸣
[09:40] Let me ask you something. 我问你个问题
[09:42] You feel like you’re the only one who can help? 你觉得只有你能帮他吗
[09:44] Only one who understands him? 只有你能懂他吗
[09:46] No. No, it’s just– 不 只是…
[09:47] Just what? 只是什么
[09:50] I care about him. 我在乎他
[09:51] Cut it off. You’re too involved. 趁早断了吧 你不该牵扯进去
[09:53] But I-I-I don’t understand. 可 我不懂
[09:56] What happens if you don’t get the rosy 如果最终的结果
[09:58] outcome you’re looking for? 没你想得那么美好怎么办
[09:59] I think I can deal with that. 我觉得我能接受
[10:00] No. Crucial part of my job 不 虽然有些残酷
[10:03] is protecting my staff. 但保护员工是我的职责
[10:05] You are headed down a dangerous path. 你这条路很危险
[10:07] Step away. 收手吧
[10:10] We clear? 听明白了吗
[10:14] Good. 好
[10:19] Mr. Logan’s lab work. 洛根先生的检查结果
[10:22] Albumin’s a little low, creatinine a little high. 白蛋白含量偏低 肌酸含量偏高
[10:24] Yeah, so’s his lactate. 血乳酸也是
[10:27] – Yeah, thanks, April. – Yeah. -谢了 艾普尔 -没什么
[10:29] Mr. Logan. How are you feeling? 洛根先生 你感觉如何
[10:31] Pretty good. 挺好的
[10:32] And the pain in your belly? 肚子疼呢
[10:34] That’s about the same. Not worse. 跟之前差不多 没有变严重
[10:36] I’d sure like to get outta here. 我挺想离开这里
[10:40] This is a–this is the last X-ray of your abdomen. 这是你腹部的最后一张X光片
[10:42] It shows some vague dilation, not enough to be a real concern, 似乎有些轻微膨胀 虽然不必担心
[10:46] but your labs too, they’re just slightly off the norm. 不过你的化验结果 有点不太正常
[10:50] So? 所以呢
[10:51] So I’m not comfortable discharging you just yet, 所以你现在出院我有点不放心
[10:54] till I know for sure what’s going on. 我需要查清楚问题出在哪里
[10:56] I’d like to do a CT scan of your abdomen. 想给你的腹部做个CT扫描
[10:58] Really? 真的吗
[11:01] Humor me. 拜托你了
[11:03] Fine. Whatever you say. 好吧 你说什么就什么
[11:06] All right. 好的
[11:16] Sternum closing looks good. 胸骨闭合没问题
[11:18] Dr. Bardovi, any help with closing skin? 巴多维医生 皮肤缝合要我帮忙吗
[11:20] No, sir. 不必了
[11:22] Amazing how effortlessly you throw 8-0 stitches. 你的8-0缝合线用得真熟练
[11:26] You too, Dr. Rhodes. 你也不差 罗德斯医生
[11:59] Your friend, Izzy Latham, 你那个朋友 伊兹·莱瑟
[12:01] that guy hears heart sounds 几乎听不到的声音
[12:03] that are practically undetectable. 他居然能听到
[12:06] It’s the same when we play music. 就跟玩音乐是一样的
[12:07] He has an unbelievable ear. 他的耳朵很不可思议
[12:09] I mean, my hearing is good, 我的听力也很好
[12:11] but this patient today, 但今天有位患者
[12:14] Latham caught a murmur, I didn’t. 莱瑟听到了杂音 我没听到
[12:16] It just sounded fine to me. 我当时听着挺好的
[12:21] Yeah, he’s not Superman, you know? 他不是超人
[12:22] I mean, knowing Izzy, he’s worked very hard at it, 我了解伊兹 他应该是努力练出来的
[12:24] probably listened to a lot of hearts. 可能听了很多心跳
[12:26] But you’re a first-year fellow. You’ll get it. 你才第一年 之后就会了
[12:28] – Hey, Nat? – Yeah? -小娜 -怎么
[12:29] I pulled this out of the gut of a 14-year-old girl. 我在一个14岁女孩的肠道里取出了这个
[12:31] Any idea what it is? 你知道是什么吗
[12:32] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过
[12:34] Me neither. 我也没有
[12:36] – Care to find out? – Yeah. -想问清楚吗 -当然
[12:42] Shannon, Mrs. Fisher, this is Dr. Manning. 夏侬 费舍夫人 这位是曼宁医生
[12:45] We removed this foreign body from your stomach. 我们从你体内取出了这个异物
[12:47] That was inside her? 这是她身体里的吗
[12:49] What is it? 这是什么
[12:51] Shannon. 夏侬
[12:53] It’s mine, I need it back. 是我的 还给我
[12:54] Is that something you made in the basement? 是你在地下室做出来的吗
[12:56] You made that? 你做的吗
[12:58] Tell them what it is. 你告诉医生是什么
[13:01] It’s a prototype. 一个零件
[13:03] For what? 用来组装什么
[13:04] – A robot. – A robot? -机器人 -机器人
[13:06] The idea is, you swallow it. 研发成功后 把它吞下去
[13:08] You swallowed that? 你吞下去了
[13:10] And it can clear blockages 可以清除肠堵塞
[13:11] or repair intestinal wall without surgery. 或者不通过手术来修复肠内壁
[13:13] Excuse me, clear blockages? – It caused a blockage. 清除堵塞 就是它引起了堵塞
[13:16] Okay, so it needs work. 还需要改进
[13:18] What exactly goes on in your basement? 你到底在地下室做什么
[13:21] Shannon and her friends, they call themselves bio-hackers. 夏侬和她朋友们 喜欢自称为生化黑客
[13:24] I’m a body-hacker. Kyle and Jen are bio-hackers. 我是身体黑客 凯尔和珍才是生化黑客
[13:28] Bio-hackers, genetic engineering, 生化黑客 基因工程
[13:30] a bunch of kids? 几个孩子
[13:31] They make things, the DIY generation, 他们经常做东西 创新的一代
[13:33] turned our basement into a lab. 把我们的地下室变成了实验室
[13:35] I can hardly get to the washing machine. 我都快走不到洗衣机那里了
[13:37] And I do not want you experimenting on yourself. 你不许用自己的身体做实验
[13:40] – I’ll second that. – Yeah, seriously, -我同意 -是的
[13:41] this was very dangerous. 这样太危险了
[13:43] You could have cost yourself an operation. 差点你就得动手术了
[13:45] You listen to the doctors. 听医生的话
[13:49] Can I have it back? 可以还给我吗
[13:52] Please? 求你了
[13:58] That’s up to your mom. 这要听你妈妈的
[14:05] Body hacking? 身体黑客
[14:06] They could really hurt themselves. 他们很可能会伤到自己
[14:08] Shouldn’t we report this to someone? 我们要不要跟谁汇报下
[14:09] Who? It’s not illegal. 跟谁说 这也不犯法
[14:10] It’s just crazy. Oh. 只是很疯狂
[14:11] – Excuse me. – Kids, where do they get these ideas? -抱歉 -这些孩子是哪里来的主意
[14:14] Listen to me, I sound like my dad. 你听听 我跟我爸一个口气
[14:15] Your dad would be right. 你爸说得很有道理
[14:16] Still, makes you wonder what goes on there. 不过还是很想知道他们到底在干什么
[14:18] – Mm. See ya. – Thanks. -回见 -谢了
[14:23] I just came from 3 West. 我刚从西区三部过来
[14:24] They said they have a Mr. Isaac Johnson 说有一位叫作艾萨克·琼森的患者
[14:26] who was just transferred from your ICU. 从你的重症监护室转移过去了
[14:28] How can he still be listed there? 他怎么还登记在那里
[14:29] You should have a free bed. 病床应该已经空出来了
[14:31] We just didn’t get around to clearing the computer, 我们还没来得及在系统上登记
[14:32] but we already gave that bed to an ortho patient. 但我们已经把病房腾给一位骨科病人了
[14:36] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好吧好吧好吧
[14:42] What about that room? 那一间呢
[14:43] – Oh, that’s the red room. – The red room? -那是红色病房 -红色病房
[14:45] That’s what the docs call it. 医生们都这么叫它
[14:47] They won’t let us put their patients there. 他们不让我们把病人安排进去
[14:49] Why? 为什么
[14:50] They think it’s bad luck. 他们觉得晦气
[14:51] Say what? 什么
[14:53] Three patients have died in there in the last two weeks. 过去半个月里面死了三个病人
[14:55] – They think it’s bad luck. – Doctors. -他们觉得太晦气 -这帮医生
[14:57] Nguyen won’t operate without orange socks, 阮医生不穿橙色袜子就不做手术
[14:58] Bernstein’s gotta play “Mandy” In every single surgery– 伯恩斯坦每次手术前都要先玩会儿游戏
[15:01] drives the OR nurses nuts, and now this. 把手术室的护士快逼疯了 现在又来这个
[15:06] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[15:08] I see you got a patient in the SICU. 我看到你有个病人送重症监护室了
[15:10] Emergent redo aortic valve. 紧急大动脉血管修复
[15:14] How do you feel about transferring him 你看可不可以把这位病人
[15:15] into that room? 安排进那间病房
[15:19] Given the choice, I’d rather not. 你既然问我 那我拒绝
[15:21] Really, Dr. Rhodes, you? 罗德斯医生 连你也这样
[15:22] Why take a chance? 万一应验了呢
[15:25] All right, let’s fight fire with fire. 好吧 我们就来个以毒攻毒
[15:28] You know that Hawaiian guy that you talked to me about? 你还记得你跟我提过的那个夏威夷人吗
[15:30] Yeah, Keoni? 奇奥尼
[15:31] Yeah, the one who owns the bar. 是 就是那个开酒吧的
[15:32] Yeah. 怎么了
[15:33] Can you put me in touch with him? 你能帮我联系他吗
[15:37] Yeah, sure. 行啊
[15:38] Thank you. 谢谢
[15:45] Okay, so since you couldn’t tolerate the oral contrast, 是这样 由于你受不了口服造影剂
[15:49] the images are non-specific, we can’t tell much. 成像并不很清晰 我们看不出什么来
[15:51] Luckily, there’s no evidence of perforation or free fluid. 幸运的是也没有发现穿孔和游离液体
[15:55] And you know what? That pain I was feeling, 而且我跟你说 我之前感觉到的疼痛
[15:57] it’s gone. 消失了
[16:00] – Really? – Yeah. -真的 -是
[16:11] That doesn’t hurt at all. 一点都不疼了
[16:13] So, I can go home, right? 这样我就能回家了吧
[16:18] I’m sorry, no. I think you need an operation. 抱歉 不行 我看你需要手术
[16:21] Surgery? 手术
[16:22] Immediately. 急需
[16:23] No, no, I told you, it doesn’t hurt anymore. 不 我说过了 我不疼了
[16:26] Well, in this case, that’s not a good sign. 就现在的情况看 不疼反而危险了
[16:28] When a section of the bowel dies, 当一段肠子坏死之后
[16:30] at first you can’t feel it. 一开始你也是感觉不到的
[16:31] We need to remove that section while there’s still time, 我们要趁着还有时间切除那段肠子
[16:33] otherwise it could be fatal. 否则会危及生命
[16:34] Page Dr. Rhodes right now. 马上呼叫罗德斯医生
[16:42] How long has she been on chemo? 她化疗多久了
[16:44] Multiple courses over the last year. 去年做了几个疗程
[16:46] To get to this. 就成了这样
[16:49] We’re still in the Dark Ages. 现在跟黑暗中世纪有什么两样
[16:52] Done. 好了
[16:55] Peds cases. 这些儿科病人啊
[17:04] You can go in now. 两位可以进去了
[17:06] How is she? 她怎么样
[17:12] It’s too soon to tell. 现在还不好说
[17:14] While we have her on dialysis, 我们给她上了透析
[17:15] that’ll take over the function of her liver. 以取代肝脏的功能
[17:18] Is our daughter dying? 我们的女儿要不行了吗
[17:20] Uh, no. 不会
[17:23] No, she’s not. 不 她不会的
[17:26] With dialysis she will stabilize and her labs should improve. 她透析之后就会稳定下来 化验指标会回升
[17:31] Unfortunately, the… 不幸的是
[17:34] the damage to her liver could be permanent. 她肝脏受到的损伤可能是永久性的
[17:36] She may need a transplant. 她也许需要移植
[17:37] Oh, my God, a liver transplant? 我的天啊 肝移植
[17:39] Another operation? 又要做手术
[17:40] She’s been through so much. 她都受了这么多苦了
[17:41] I know. I know, but… 我知道 我知道 但是
[17:45] Hayley’s a fighter. 海莉是个斗士
[17:48] I’ve seen these things turn around. 我以前也见过病情好转的案例
[17:51] We’re not giving up. She could pull out of this. 我们不会放弃的 她一定能挺过去
[17:54] Thank you. 谢谢
[18:05] Little more. Toward me. 再过来一点 这边
[18:11] We’re on borrowed time right now. 现在已经没时间了
[18:12] – We need to get him up there now. – No, look, I am looking -需要马上给他做手术 -不 我看了
[18:13] at the scan myself and I am telling you 扫描结果 而且我告诉你
[18:14] I am not taking him up for surgery. 我不会给他做手术的
[18:16] Connor, he’s got an ischemic bowel. 康纳 他这是肠缺血
[18:18] So show me the scan. 那就扫描出来给我看
[18:19] – It’s inconclusive. – Exactly. -目前不确定 -没错
[18:21] So you are asking me to take him up for a laparoscopy– 所以你想要我给他做肠镜
[18:24] possibly an open laparotomy-on what, your hunch? 甚至可能做开腹手术 就因为你的猜测
[18:27] Okay, look, he was in A-fib when he came in. 刚收治他的时候他是心房纤颤
[18:30] Made me think right off, 我马上就想到了
[18:31] a clot had embolized to the gut. 有血栓移动到了肠部
[18:33] Now his bowel sounds are gone and he’s distended. 而现在他肠鸣消失了 他又腹胀
[18:36] The differential for what you’re describing 你形容的这个症状
[18:38] is a mile long– gastroenteritus to inflammatory bowel disease. 从肠胃炎到炎性肠病都对得上 可能性太多
[18:41] This man’s bowel is dying. 他的肠子坏死了
[18:44] I felt it with my hands. 我摸出来了
[18:47] Your hands? 摸出来的
[18:49] Yes. 是
[19:01] If it wasn’t for what I just went through 要不是我今天在莱瑟医生
[19:03] with Latham today, I would say no. 那里的经历 我一定会拒绝你
[19:06] Fine, but for both our sakes, I hope you’re right. 好吧 希望你说对了吧 对你我都好
[19:20] Hey, Dr. Charles. 查尔斯医生
[19:22] Do you have a second? 你有时间吗
[19:24] Of course. 当然
[19:27] I did something today that I shouldn’t have. 我今天做了不应该做的事
[19:32] I have a patient, an 11-year-old girl– 我收治了一个病人 11岁的小女孩
[19:34] non-Hodgkin’s lymphoma. 得了非霍奇金淋巴瘤
[19:36] I’ve been treating her for some time now. 我治疗她有一段时间了
[19:37] Her name’s Hayley. 她叫海莉
[19:40] She came back in today in acute liver failure 她今天突发急性肝衰竭和脑水肿
[19:42] with acute cerebral edema. 又被送了进来
[19:45] Sorry to hear it. 很遗憾
[19:48] Dr. Abrams put in a ventricular drain. 艾布拉姆斯医生做了脑室引流
[19:50] We’ve got her on liver dialysis, waiting for a transplant. 也给她上了透析 等着做肝移植
[19:53] Sounds about right. 听着没问题
[19:55] This, on top of her lymphoma, 淋巴瘤再加上这些
[19:57] I mean, she is in very bad shape, Dr. Charles. 她的状况非常危险 查尔斯医生
[20:01] Like–and I told her parents that she could pull out of it, 可能…而我跟她父母说过她可以好转
[20:05] that I’ve seen it happen before. 说我以前见过好转的情况
[20:08] Haven’t you? 真的吗
[20:09] Uh, I gave them hope and I don’t think there is any. 我给了他们希望 但我认为没有希望
[20:12] Well, you really know that, though? 但你真的确定吗
[20:14] I didn’t give them an honest assessment, though. 但我给他们的评估结果不够坦诚
[20:17] I let my feelings get in the way 我让情感占了上风
[20:18] because I so much want Hayley to pull through. 因为我太希望海莉能渡过这个难关了
[20:22] I didn’t act professionally. I didn’t prepare them for– 我表现得不专业 我没有给他们心理准备
[20:25] Nat, you can’t torture yourself. 小娜 你不能这么折磨自己
[20:29] Really hard drawing these lines, you know? 这些界线本就很难划清 知道吗
[20:32] When do we know we’ve become too involved? 我们什么时候会知道自己太过投入了
[20:37] At the very least, you can’t fault yourself for caring. 至少 你不能责备自己过于在乎
[20:40] You know? I don’t think 我觉得
[20:41] Hayley’s parents would want anything less. 海莉的父母不会希望你不关心她
[20:46] Right? 对吗
[20:48] Yeah. 是啊
[20:52] Yeah. 是啊
[20:55] Thank you. 谢谢你
[21:06] Dr. Reese, got a second? 里斯医生 有时间吗
[21:11] Years ago, I had a private practice. 几年前 我开了一家私人诊所
[21:14] I saw patients on a regular basis. 我经常会给病人看病
[21:17] One of them was a musician, 其中一个病人是个音乐家
[21:20] young lady in her 20s, 年轻女士 二十几岁
[21:22] talented, funny, 天赋很高 风趣幽默
[21:24] suffered from bouts of depression and anxiety, 饱受抑郁和焦虑之苦
[21:27] but we were working through it. 但我们都在积极治疗
[21:29] You know, she’s a brave lady. 她是一位很勇敢的女士
[21:31] Really liked her, 我真的很喜欢她
[21:33] looked forward to our sessions together. 很期待我们的治疗
[21:37] One night, I got a phone call. 有一天晚上 我接到一通电话
[21:40] 3:00 a.m. 凌晨三点
[21:43] She had… 她…
[21:46] jumped off the roof of her building. 从她们楼顶跳下去了
[21:50] Left a note. 留了一张纸条
[21:52] “Sorry, I’m done.” “对不起 我受够了”
[21:57] I couldn’t understand why she killed herself. 我无法理解她为什么会自杀
[21:59] You know. Went over my notes, 我回看我的笔记
[22:01] looking for cues, you know, 找寻线索
[22:03] things I could’ve done differently– 看哪些事我可以换一种方式处理…
[22:06] replayed our conversations over and over in my head, 在脑子里一遍又一遍地重播我们的对话
[22:11] wondering what I could’ve said or done. 反思我原本应该怎么说怎么做
[22:17] Never got over it. 我一直放不下
[22:19] Sold my practice, you know, 卖掉了我的诊所
[22:21] went into emergency psychiatry. 进了精神科急诊
[22:25] Swore I would never get that involved in anyone’s life again. 发誓再也不会过于涉足别人的生活
[22:32] Look, Sarah, it was wrong of me 莎拉 我让你忽视
[22:35] to dismiss your feelings for Danny. 你对丹尼的感情是不对的
[22:38] You know, my issues are my issues, not yours. 我的问题是我的 与你无关
[22:42] Look, I really need you to trust me. 我真的需要你相信我
[22:46] Seeing him outside a clinical setting is a terrible idea, 在临床环境之外见他是一个很糟糕的决定
[22:52] especially given the people he’s involved with. 尤其考虑到跟他相关的一些人
[22:55] But… 但…
[22:58] But if you insist on– 但如果你坚持
[23:00] I do. 我坚持
[23:05] Well, then grab your coat, 那拿上外套
[23:07] ’cause I want to introduce you to someone who can help, 我想给你介绍一个能帮忙的人
[23:10] the right way. 以正确的方式帮他
[23:17] Inject the indocyanine green, please. 请注射吲哚菁绿
[23:24] Going in. 注射好了
[23:25] Let’s get the lights. 把灯拿来
[23:30] The area that’s not lit up 没有亮的区域
[23:31] is about a foot and a half of dead bowel. 是大概一英尺半长的坏死肠
[23:35] Lights, please. 灯请拿走
[23:38] You were right. 你说的对
[23:39] Gotta open him up. 得给他开刀
[24:00] So this hypothetical patient– female? 所以这名假设中的病患 是女性吗
[24:04] Male, hypothetically. 男性 假设是
[24:06] Okay. 好的
[24:09] And you say he was implanted with a tracking device? 你说他体内有追踪装置
[24:12] Yes. 是的
[24:16] Innovative. 很先进
[24:18] We–we usually see human trafficking victims 我们 我们一般看到的人口贩卖组织被害人
[24:22] who’ve been branded or tattooed, but not this. 身上会有标志或是纹身 而不是这种
[24:28] How old is he? 他多大
[24:32] Oh, we don’t have consent to get any more specific. 我们没有得到允许以获取更多细节
[24:36] Sure. 好的
[24:40] You want to help this boy get out of the life. 你想帮助这个孩子逃脱他的命运
[24:43] It’s complicated. 这很复杂
[24:45] Traffickers control their victims in a number of ways– 人贩子有很多方法控制他们的被害人
[24:50] psychologically through fear and emotional abuse– 心理上通过恐惧和精神虐待
[24:54] and physically. 还有身体控制
[24:57] Drugs. 毒品
[24:58] Torture. 折磨
[25:01] He’s up against a lot. 他要面对的有很多
[25:03] I think it’ll help him open up 我想如果他觉得自己
[25:05] if he feels like he can trust you. 可以相信你 他会开口
[25:07] Pretty sure he already does. 我很确定他已经相信她了
[25:11] Great. 很好
[25:13] Once he tells you that he’s ready to involve us, 一旦他跟你说他准备好让我们介入了
[25:17] just call me, 打电话给我
[25:18] and we’ll start looking at ways to extricate him, 我们会开始想办法解救他
[25:20] but in the meantime, 但同时
[25:22] you have to be really careful. 你必须非常小心
[25:25] His fears are legitimate. 他的恐惧是有理由的
[25:28] If these traffickers find out that he’s trying to get out– 如果那些人贩子发现他想逃跑
[25:31] that he could potentially become a witness against them– 发现他可能会成为证人指证他们
[25:35] they’ll kill him. 他们会杀了他
[25:43] Dr. Abrams? 艾布拉姆斯医生
[25:44] Tell me if you concur. 如果你跟我意见一致 告诉我
[25:53] Her pupils are large, sluggish. 她的瞳孔放大 眼神呆滞
[25:56] What does that mean? 这是什么意思
[25:58] No. 不要
[25:59] Wait. Wait. 等等 等等
[26:10] What aren’t you telling us? 你有什么没告诉我们
[26:11] Unfortunately, the swelling in your daughter’s brain 很遗憾 你女儿脑内的肿块
[26:14] is so severe that it’s affecting the brain stem. 很严重 以至于影响到了脑干
[26:17] B.P.’s spiking. 血压急剧升高
[26:18] 200 over 100, heart rate’s falling. 200/100 心率在下降
[26:21] – She’s crashing. – Call a code. -她快不行了 -开警报
[26:22] She’s in v-fib! 1 milligram of epi, 出现室颤 一毫克的肾上腺素
[26:24] charge to 200! 充电至200
[26:27] Now! Hold compressions. 好 暂停按压
[26:30] Clear. 离手
[26:33] Still in v-fib. 还在室颤
[26:36] Charge for 200, another milligram of epi. 充电到200 再注射一毫克肾上腺素
[26:38] Hold compressions. 停止按压
[26:41] Clear. 离手
[26:43] V-fib’s–fine v-fib. 仍在室颤
[26:47] Asystole. 心搏停止
[26:59] I’m so sorry. She’s gone. 非常抱歉 她走了
[27:02] – Gone? – Are you–are you sure? -走了 -你确定吗
[27:03] Yes. Yes. May we stop? 是的 要我们停手吗
[27:05] Stop? 停手
[27:07] I need your permission. 我需要得到你们的同意
[27:10] Yes, please, for God’s sake, let her be. 好的 求你们了 上帝啊 让她去吧
[27:12] No, no, no. No, no, no, come on. 不不不 求你了
[27:16] Come on, baby, come on. 求你了 宝宝
[27:18] Baby, come on. 宝宝 求你了
[27:20] No! No! No! 不不不
[27:48] I hope this isn’t inconvenient. 希望没打扰到你
[27:50] I’m just concerned about what Shannon and her friends are up to. 我只是担心夏侬和她朋友的实验
[27:53] Believe me, they won’t mind. 相信我 他们不会介意的
[27:54] They love to show off their lab, little mad scientists. 他们喜欢炫耀实验室 这群着迷的小科学家
[27:59] But you’re very supportive. 但你非常支持
[28:01] They get so excited. They think they can do anything. 他们太兴奋了 觉得自己无所不能
[28:06] Listen, I had to give Shannon back that gizmo. 我得把那个小发明还给夏侬
[28:09] She said she’d never speak to me if I didn’t. 她说要是不还 她就不跟我说话了
[28:14] Shannon, look who’s here. 夏侬 看看谁来了
[28:21] What you’re describing– the suicidal thoughts, 你描述的自杀念头
[28:23] the, um, sense of hopelessness, lack of energy– 绝望的感觉 精神不振
[28:28] these are all signs of depression. 都是抑郁的症状
[28:30] And I can prescribe you medications that could help, 我可以给你开些药帮助你
[28:33] but I think we need to address something more fundamental. 但我得跟你说明一些更重要的事
[28:36] What do you mean? 什么意思
[28:39] Hey, Danny, when we– 丹尼 当我们…
[28:41] when we examine a patient who’s in prison, 当我们为监狱的病人检查时
[28:43] we have to ask ourselves, “Is this person really depressed 我们得扪心自问 这人真的抑郁吗
[28:46] or are they just living in a situation that is so awful, 还是单单因为他们的居住环境太恶劣
[28:49] so inherently depressing, 而导致的抑郁
[28:51] that any person would have these feelings. 其他人可能也有这样的感觉
[28:55] So what I’m saying– 我的意思是
[28:58] sorry, um… 抱歉
[29:00] If you were living in a better situation, 如果你的生活环境好一点
[29:02] you might not be depressed. 可能就不会抑郁了
[29:05] You mean leave them? 你是说离开他们
[29:08] Yes. 是的
[29:09] No. No, no, I-I can’t. 不不 不行
[29:12] These people, they’ll hurt me. 他们会伤害我
[29:14] We can protect you. 我们可以保护你
[29:17] What about the heroin? 那海洛因呢
[29:18] I need it, you know that. They give it to me. 我需要它 你知道的 他们能给我提供
[29:21] We can get you off of heroin. You won’t need it anymore. 我们可以帮你戒毒 到时你就不需要它了
[29:23] They’ll find me. They will, they always do. 他们会找到我的 一向如此
[29:26] Well, of course they do, they put a tracking device– 当然 他们在你体内装了个追踪器
[29:28] a chip in you, but we can take it out, 一个芯片 但我们可以帮你取出来
[29:30] and then they won’t be able to find you. 这样他们就找不到你了
[29:31] You don’t know these people. They’re too smart. 你不了解那些人 他们太狡猾了
[29:34] Okay, Danny, you don’t have to make any decisions right now. 丹尼 你不用现在下决定
[29:38] I just want you to know, things can be different. 我只想让你知道 凡事都有转机
[29:40] This was a bad idea. I shouldn’t have come. 这主意太烂了 我就不该来
[29:42] – This was a bad idea. – No! No, Danny. Danny! -这主意太烂了 -不 丹尼
[29:43] No! 不
[30:15] I heard. I’m sorry. 我听说了 很遗憾
[30:17] Yeah. 嗯
[30:22] We ran the code, all the time knowing it was hopeless. 都响警报了 我们一直都知道她已经没希望了
[30:25] – Yeah. – I failed her. -嗯 -我让她失望了
[30:28] You did everything you could. 你已经尽力了
[30:28] No, I did everything I could, and it wasn’t enough. 我是尽力了 但还不够
[30:32] I felt helpless, Ethan, 我很无助 伊森
[30:35] watching that little girl slip away. 看着那个小女孩慢慢逝去
[30:38] How many more kids like Hayley are we gonna have to lose? 我们还要失去多少像海莉这样的孩子
[30:44] Nat, you know that patient of mine you saw today, Shannon? 小娜 你记得我今天那个病人吗 夏侬
[30:49] Yeah. 记得
[30:51] I was worried about her, so I went to see her lab. 我很担心她 所以去了她的实验室
[30:55] Nat, you can’t believe it– they’re doing gene sequencing. 小娜 难以置信 他们在研究基因测序
[30:59] One kid’s trying to make an affordable Hep C drug, 有个孩子正在研究廉价丙肝药剂
[31:02] another’s trying to bio-engineer chicken meat 另一个孩子在生物制造鸡肉
[31:05] so we never have to kill another chicken. 这样我们就不用再杀鸡了
[31:09] Okay. 好吧
[31:10] These kids… 这些孩子
[31:14] are doing stuff in a basement 在地下室研究的这些
[31:15] that ten years ago you could only do 放到十年前
[31:18] at a major university or hospital lab. 你只能在名校或医院实验室里做
[31:23] You should go. 你该去看看
[31:26] It’ll make you feel better. 你会感觉好点
[31:29] Make me feel better? 感觉好点
[31:33] Nat, when we find the cure for cancer, 小娜 我们或许将在那样的实验室里
[31:38] it might just come out of a lab like that one. 研发出治愈癌症的药物
[32:01] Keoni. 奇奥尼
[32:03] – Howzit, brah? – Good, good. -最近咋样 哥们 -挺好
[32:05] – That’s the room? – That’s it. -就是这间吗 -是的
[32:27] Not a healing atmosphere. 没有痊愈的氛围
[32:29] Can you do anything? 你有办法吗
[32:30] Oh, yeah. 当然
[32:43] What? 什么
[32:44] You said he told you that certain abilities 是你说他告诉你 他们家族的人
[32:47] ran in his family. 有某种能力
[32:48] The shaman thing? Seriously? 萨满的事 你说真的
[32:49] Show some respect, Dr. Rhodes, the term is “Kahuna.” 尊重点 罗德斯医生 应该叫”魔法师”
[32:54] And for a man who thinks a room can be unlucky, 是你说病房会有不详的气息
[32:57] you’re one to judge. 要怪也得怪你
[33:01] Just calm down. It’s okay, just calm down. 冷静 没事的 冷静
[33:03] Dr. Choi, incoming. Trauma 2’s open. 崔医生 有患者 创伤2室可用
[33:05] 19-year-old male, found on the street 在街上发现一名19岁男性
[33:07] with a self-inflicted wound to the right flank. 身体右侧有自残伤
[33:09] – Hey, Sarah! – April, page Dr. Reese. -莎拉 -艾普尔 联系里斯医生
[33:11] – Yeah. – GCS 15 but lethargic. -好 -15度昏迷但有昏睡迹象
[33:12] BP 110 over 60, 血压 110/60
[33:14] about 200 of blood loss at the scene. 当场失血200毫升左右
[33:16] I need Dr. Reese! 把里斯医生找来
[33:24] Looks superficial, 看上去是皮外伤
[33:25] but there’s still a lot of bleeding. 但失血依然很多
[33:26] – Type and cross and hang a unit. – Right. -血液交叉配型 挂一单位血 -好
[33:28] – And a liter of normal saline. – Yup. -还有一升生理盐水 -好
[33:30] Danny? 丹尼
[33:32] He cut himself. 他自己割伤了自己
[33:33] Were you trying to kill yourself? 你是想自杀吗
[33:34] No, I-I tried to cut it out-the chip. 不 我是想把芯片弄出来
[33:37] The chip? 芯片
[33:38] I want–I want to live. 我想 我想活下去
[33:40] I want to get away from them. Help me. 我想远离他们 救救我
[33:42] Okay. 好
[33:49] We’re culturing gut bacteria over here. 我们正在培养肠道细菌
[33:51] Maybe we can re-program some E. Coli Nissle 说不定我们可以重编一些大肠杆菌
[33:53] to boost the immune system. 以增强免疫力
[33:56] But Nissle’s not dangerous. 但是大肠杆菌不危险
[33:58] Still, what level of safety are you operating at? 你们这个实验室是什么安全等级
[34:01] BSL-1. Maybe 1 1/2. 1级 可能是1.5级
[34:03] What we’re doing here doesn’t need more than that. 我们在这里做的事不需要更高安全等级
[34:05] And who’s supervising all of this? 是谁负责监督这一切
[34:08] Ms. Herbert, our biology teacher. 赫伯特女士 我们的生物老师
[34:10] But I don’t think she really gets what we’re doing. 但是她应该不知道我们到底在做什么
[34:12] She just tries to make sure we don’t kill ourselves. 她只是想确保我们不害死自己
[34:16] This is cool. 这个好酷
[34:17] Kyle, show her the ear. 凯尔 把耳朵给她看看
[34:21] He took a slice of apple and implanted it with HeLa cells. 他切了一片苹果 然后植入了海拉细胞
[34:24] The cellulose in the apple is kinda like scaffolding 苹果中的纤维素就像
[34:27] for the cells to grow on. 细胞生长的支架
[34:31] That really looks like an ear. 真的跟真耳朵一样
[34:33] Well, it’s not. 不是真的
[34:34] I carved it to make it look like one. 我雕成了耳朵的形状而已
[34:37] But it’s not apple anymore either. 但它也不是苹果了
[34:42] Well, when I was your age, 我跟你们这么大时
[34:44] I was working with hippocampal cultures, 在研究海马体培养物
[34:46] studying the transduction pathways with short interfering DNA. 学习短干扰DNA转导路径
[34:50] I know, big deal, so 1995. 我知道 很九十年代
[34:52] – You were a science geek too? – Mm-hmm. -你也是科学迷吗 -是
[34:55] And I would’ve killed to have a place like this. 如果我有这样一个实验室 肯定会高兴死的
[35:02] Let me ask you a question. 我问你个问题
[35:05] What do you know about non-Hodgkin’s lymphoma? 你对非霍奇金淋巴瘤了解多少
[35:07] Blood cancer. 血癌
[35:08] Body produces a lot of abnormal lymphocytes. 人体会产生很多异形淋巴细胞
[35:11] How’d you like to give it a shot? 你想试试吗
[35:27] The room is clear. 这房间干净了
[35:30] – Clear? – For lack of a better word. -干净了 -没有更好的词来形容了
[35:33] All right, now. 好的
[35:34] Everybody, you heard the man. The room is good now. 大家都听到了 那个房间没问题了
[35:37] I’m sending patients up. 我要安排患者过来
[35:39] – No argument. – Okay. -就这样 -好
[35:41] Mahalo. 谢谢
[35:42] Mahalo nui. 不用谢
[35:45] Come on, you don’t actually think that 拜托 你不是真以为
[35:46] there was anything wrong with the room, right? 那个房间有问题吧
[35:49] Oh, yeah. It’s just physics. 不 只是物理现象
[35:51] Physics? 物理现象
[35:53] Vibrations from sound waves. 声波引起的振动
[35:55] They create micro movements in things. 会导致物品的微小移动
[35:57] They imprint themselves. 物品会留下印记
[35:59] So, stuff in a room-tables, chairs, walls– 所以一个屋里的东西 桌子 椅子 墙
[36:02] they get changed very slightly, but they get changed. 它们都会有轻微变化 但也是变了
[36:07] A lot of grief and anger in there– 那里面有很多悲伤和愤怒
[36:09] left its mark. 留下了痕迹
[36:10] Not helpful to the ill. 这不利于人恢复
[36:13] So how do you fix that? 那你怎么处理的
[36:14] You can’t erase things, 你无法抹去
[36:17] but you can write over them. 但可以改写
[36:40] Big first step. 迈出了很大一步
[36:43] Remember, it’s just the beginning. 记住 这只是开始
[36:48] What do you want to do with this? 你想怎么处理这个
[36:51] I’ll take it. 给我吧
[37:39] I just checked in on Mr. Logan, he’s doing fine. 我刚看过洛根先生 他说目前很好
[37:41] He said to say thank you, 让我代他说声谢谢
[37:42] and he would like to know when he’s going home. 还有 他想知道什么时候能回家
[37:50] That was a tough diagnosis you made. 你那个诊断很不好做
[37:53] How could you be so sure? 你怎么确定的
[37:57] When I was a fourth year, I did a rotation 我念大四时 跟一位很优秀的
[37:58] with this amazing surgeon-real old-school. 外科医生轮过班 他很老派
[38:02] Unbelievable diagnostician. 是个让人难以置信的诊断专家
[38:05] Didn’t need a scan. 根本不需要扫描
[38:07] She had such… 她有双
[38:08] Great hands. 很厉害的手
[38:10] Just by touch she could tell if a patient had 只要碰到病人 她就知道病人是否患有
[38:12] cystic fibrosis, renal cysts. 囊性纤维化 肾囊肿
[38:16] They don’t make ’em like that anymore. 现在没有那样的医生了
[38:18] I think I know one. 我认识一个
[38:22] You know, it’s a good thing I didn’t know what I didn’t know 还好在成为医生前 我不知道
[38:24] before I became a doctor. I don’t think that I would’ve. 我不知道什么 否则我不一定能成为医生
[38:27] Oh, who would? 谁又一定能
[38:30] – Good night. – Good night, Will. -晚安 -晚安 威尔
[38:39] Looking good. 看起来不错
[38:48] Hello, Dr. Rowan. 您好 罗文医生
[38:50] Hello. 你好
[38:53] Here you go. 给您
[39:05] How are you today? 您今天好吗
[39:07] Fit as a fiddle. 好极了
[39:09] Mom said we’re going to take a train. 妈妈说我们要去坐火车
[39:12] Perfect. 好极了
[39:14] I love trains. 我很喜欢坐火车
[39:18] You know, Dr. Rowan, 知道吗 罗文医生
[39:21] you were my teacher. 您以前是我的老师
[39:25] Was I? 是吗
[39:27] That’s right. 是的
[39:28] You were a surgeon. 您曾是位外科医生
[39:31] The best. 最优秀的
[39:34] How about that? 那可太好了
[39:37] Yeah. 是啊
[39:39] And I wanted to tell you, 我想告诉您
[39:42] today, what you taught me 今天 您教我的东西
[39:44] saved a man’s life. 救了一个人的命
[39:49] Thank you. 谢谢您
[39:50] Oh, you’re welcome. 不用客气
芝加哥急救

文章导航

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号