| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:01] | Clear! | 离手 |
| [00:05] | – Continue. Charging, 360. – Charge to 360. | -继续 充电至360 -充电360 |
| [00:08] | Clear! | 离手 |
| [00:13] | Continue. Charging, 360. | 继续 充电 360 |
| [00:17] | Clear! | 离手 |
| [00:18] | Clear. | 离手 |
| [00:26] | Come on. Come on! | 拜托 拜托 |
| [00:30] | Asystole. | 心脏停搏 |
| [00:38] | I’m gonna call it. Any objections? | 我要宣布了 有人反对吗 |
| [00:42] | Time to dead, 18:20. | 死亡时间 18点20分 |
| [00:45] | He was looking at me. | 他那时看着我 |
| [00:48] | He didn’t want to die. | 他不想死 |
| [00:54] | Just shooting hoops. Some guys drove by and popped him. | 在街头打篮球 有人突然开车撞了他 |
| [00:59] | I’m sorry about that, Dr. Choi. | 很遗憾 崔医生 |
| [01:02] | Goodwin just paged. | 古德温刚刚找我 |
| [01:04] | She wants to discuss your request. | 她想谈谈你的请求 |
| [01:07] | Hey. I’m taking off. You coming? | 我要走了 你来吗 |
| [01:09] | No. I just got to wait for Rita to get here. | 不 我要等丽塔过来 |
| [01:11] | You go ahead. | 你先去吧 |
| [01:12] | All right. | 好吧 |
| [01:16] | – See you tomorrow. – Yeah. See you. | -明天见 -回见 |
| [01:22] | Aren’t you taking off? | 你不走吗 |
| [01:23] | Nah. Pulling another shift. | 不 还要值个班 |
| [01:26] | Malpractice premiums are due. | 翘班保险到期了 |
| [01:27] | Ah, maybe it’ll be an easy night. | 也许今晚比较轻松呢 |
| [01:29] | Don’t jinx it. | 别咒我 |
| [01:33] | I look at her as just another patient. | 我把她看做一个普通病人 |
| [01:34] | But clearly she isn’t. | 但显然不是 |
| [01:36] | If there’s a bad outcome, | 如果结果糟糕 |
| [01:38] | does this thing become an international incident? | 这事会变成国际事件吗 |
| [01:41] | We have consent from all parties. | 各方都已经同意了 |
| [01:43] | The State Department’s been apprised. | 国务院也通报了 |
| [01:46] | You know, there is a potential upside to this, | 这事还是有潜在优势的 |
| [01:50] | as long as you pull it off, | 只要你能搞定 |
| [01:52] | So, all right. | 好吧 |
| [01:54] | Let’s keep it under wraps. | 我们就保密 |
| [01:56] | Everyone involved signs a non-disclosure. | 涉及到的人都签保密协议 |
| [01:59] | Yes, ma’am. | 是 主任 |
| [02:04] | Dr. Halstead, incoming times three. | 霍斯特德医生 三名病人要入院 |
| [02:05] | One, two, and three are all open. | 治疗室一二三都开着 |
| [02:07] | Desmond? | 德斯蒙德 |
| [02:08] | 15-year-old male, extremely combative. | 15岁男性 十分好斗 |
| [02:10] | Trashed our ambo on the ride over. | 撞到了我们的救护车 |
| [02:12] | I’ll kill you! I’ll kill you! | 我要杀了你 杀了你 |
| [02:14] | No way to get vitals. | 没伤到要害 |
| [02:15] | Managed to stick him with 5 of versed, but no effect. | 给他打了五单位咪达唑仑 但没效果 |
| [02:17] | Looks like PCP maybe. | 似乎磕了药 |
| [02:18] | Got two more in the ambo behind ours. | 之后在车上又打了两单位 |
| [02:21] | 10 of haldol im. | 给他挂10单位氟哌啶醇 |
| [02:22] | The other two like this? | 其他两个也这样吗 |
| [02:23] | I think they all took the same thing. | 看起来都一样 |
| [02:25] | All right. | 好吧 |
| [02:27] | They’re here. | 他们到了 |
| [02:29] | Wheeler, stay with them. Clarke with me. | 惠勒留这里 克拉克和我来 |
| [02:31] | – Okay, watch his feet. – Got it. | -好 注意他的脚 -明白 |
| [02:34] | “Easy night.” She jinxed it. | “轻松” 真是在咒我 |
| [02:36] | Cesar? 15-year-old boy. | 塞萨尔 15岁男孩 |
| [02:38] | He seized on the ride over | 在路上抽搐 |
| [02:39] | but responded well to 5 of versed im. | 但五单位咪达唑仑效果还行 |
| [02:41] | We intubated en route. | 在路上给他插了管 |
| [02:42] | All right. Abcs. Check the tube placement, | 好吧 检查一下插管位置 |
| [02:43] | get a quick exam, ativan drip, | 快速检查 挂安定 |
| [02:45] | then send him for head CT. | 然后推去做头部CT |
| [02:46] | – Got it. – Watch the lines. | -明白 -小心点线 |
| [02:50] | – Courtney? – Gave her 5 of versed | -科特妮 -在车上给她打了 |
| [02:52] | in the ambo, but didn’t stop the seizing. | 五单位咪达唑仑 但还在抽搐 |
| [02:54] | Have her on oxygen, but couldn’t give her much else. | 给她供氧了 没别的办法了 |
| [02:56] | All right, Maggie, CBC, CMP, and blood gas on all three. | 麦基 三人都做血常规 血液生化和血气分析 |
| [02:58] | Send blood and urine for a tox screen. | 血液和尿液做一下毒理检测 |
| [03:00] | – Copy that. – On my count. | -明白 -听我口令 |
| [03:02] | One, two, three. | 一二三 |
| [03:05] | – Let’s get an IV in and an NPA. – Yes, doctor. | -静脉注射然后插咽部导气管 -明白 医生 |
| [03:10] | On it. | 马上 |
| [03:12] | All right. | 好的 |
| [03:13] | He’s 90 over 60. | 血压90/60 |
| [03:15] | Heart rate heavy. | 心率很快 |
| [03:18] | – Okay, let’s move him. – Okay, here we go. | -好 我们把他挪上去 -好 开始 |
| [03:20] | She’s protecting her airway. | 她在保护呼吸道 |
| [03:26] | Thank you. | 谢谢 |
| [03:28] | Okay, we’re in. | 好 进去了 |
| [03:30] | Sat of 97%. | 血氧97% |
| [03:31] | All right. Let’s take advantage of her postictal state | 好的 抓紧她癫痫发作的时间操作 |
| [03:33] | and get her head scanned. | 检查一下她的头部 |
| [03:35] | – Hey, bring ativan with you. – Mm-hmm. | -身上要备着安定 -好 |
| [03:41] | Coming through. Watch your back. | 车要过 小心后面 |
| [03:43] | Look alive, Dr. Halstead. | 注意 霍斯特德医生 |
| [03:46] | It’s a broad presentation. | 大概就这么回事 |
| [03:47] | Are we sure they’re all on the same thing? | 确定他们都是同一个情况吗 |
| [03:48] | Till we get tox screens, who knows? | 毒理检测出来之前谁知道呢 |
| [04:03] | I hope you don’t mind that I’m dating your boyfriend. | 我在和你男友约会 希望你不介意 |
| [04:06] | No. Course not. | 不 当然不 |
| [04:09] | Why would I mind? | 我为什么会介意 |
| [04:11] | Can we still be friends? | 我们还能当朋友吗 |
| [04:12] | Sure. I’ll be your maid of honor. | 当然 我会当你的伴娘 |
| [04:18] | So, what do you think? | 你怎么看 |
| [04:21] | Well, I don’t understand why that woman doesn’t mind. | 我不懂为什么那个女人不介意 |
| [04:23] | Her friend betrayed her. | 她朋友背叛了她 |
| [04:26] | You sure she doesn’t mind? | 你确定她不介意吗 |
| [04:28] | She said she didn’t. | 她说她不介意 |
| [04:32] | So, after reading the material I gave you, | 看了我给你的材料 |
| [04:34] | you told me that you suspected– | 你告诉过我你怀疑… |
| [04:37] | That I’m on the autism spectrum, | 我有自闭症 |
| [04:38] | that I have asperger’s. | 阿斯伯格综合症 |
| [04:39] | Right. | 对 |
| [04:40] | So, how’d you feel if I told you that I thought | 如果我告诉你 这是真的 |
| [04:43] | that your diagnosis could very well be correct? | 你是什么感觉 |
| [04:47] | Relieved, actually. | 说实话会松一口气 |
| [04:49] | My whole life, I’ve never understood | 我一直不明白 |
| [04:50] | why people treated me the way they did. | 人们为什么要那么对我 |
| [04:52] | I felt there had to be something wrong with me. | 我一直觉得我身上有毛病 |
| [04:55] | Not wrong. | 不是毛病 |
| [04:57] | I mean, it’s just different wiring. That’s all. | 只是跟别人不一样而已 |
| [04:59] | Is there anything we can do to change that wiring? | 我们能改变那种不一样吗 |
| [05:01] | Well, our wiring is pretty much our wiring, | 虽然每个人都是不一样的 |
| [05:03] | but there’s a whole bevy of strategies out there. | 但可用的方法也有很多 |
| [05:05] | I mean, medications, social skills training | 可以用药 社会技能培训 |
| [05:08] | to help you recognize body language. | 教你识别肢体语言 |
| [05:11] | There’s also a new therapy called TMS, | 还有一种叫TMS的新治疗方法 |
| [05:14] | but I’d probably recommend you going | 但我还是建议你 |
| [05:16] | the traditional routes first. | 先使用传统疗法 |
| [05:17] | TMS TMS? | |
| [05:18] | Transcranial magnetic stimulation. | 经颅磁刺激 |
| [05:21] | It’s so far FDA approved only for depression, | 目前药监局只批准用于抑郁症治疗 |
| [05:24] | but there is anecdotal evidence | 但是据说有证据能证明 |
| [05:25] | that it can benefit people with spectrum disorders. | 这种疗法可以改善自闭症 |
| [05:28] | I only mention it because we have a machine | 我这么说只是因为我们医院 |
| [05:30] | here at the hospital. | 有一台这种仪器 |
| [05:32] | Well, I will do some research. | 我会去研究一下 |
| [05:37] | I am needed in the OR. Yes. | 手术室呼叫我 |
| [05:39] | Dr. Charles, this has all been very comforting. | 查尔斯医生 你一番话让我宽慰不少 |
| [05:43] | Thank you. | 谢谢 |
| [05:44] | Of course. | 不客气 |
| [05:58] | – Hey, Maggie? – Hey. | -麦基 -你好 |
| [05:59] | Rita just called. She came down with the flu. | 丽塔刚打电话来 她感染了流感 |
| [06:02] | We’re gonna be short tonight. | 今晚我们人手不足 |
| [06:04] | I know what that means. Another shift. | 我知道你什么意思 我又要调班了 |
| [06:06] | Well, think how much money you’ll be making. | 想想有多少加班费 |
| [06:09] | – Ms. Goodwin? – Yes? | -古德温女士 -什么事 |
| [06:11] | The patient’s arriving. | 病人到了 |
| [06:12] | Okay. Bring her up through the loading dock | 用装卸台把她搬下来 |
| [06:14] | – and use the service elevator. – Sure. | -然后用员工电梯 -好 |
| [06:16] | Loading dock? | 装卸台 |
| [06:18] | I’ll tell you later. | 我待会告诉你 |
| [06:20] | Okay. | 好吧 |
| [06:22] | Crows! | 乌鸦 |
| [06:24] | – Get them away! – 5 of haldol, please. | -把它们赶走 -五毫克氟哌啶醇 |
| [06:26] | – They’re in the… – It’s all right. | -它们就在… -没事的 |
| [06:27] | – We’re taking care of those. – They’re in the house! | -交给我们处理 -它们在屋子里 |
| [06:29] | No, no, no. We’re taking care of those. | 不不不 我们会处理好的 |
| [06:31] | We’re taking care of those. | 我们会处理好的 |
| [06:33] | We’re taking care of those right now. | 我们现在就处理好 |
| [06:35] | There you go. | 好了 |
| [06:39] | There we go. | 好了 |
| [06:41] | Okay. | 好 |
| [06:45] | You know two out of three patients in here | 你知道这里三个病人中就会有两个 |
| [06:46] | end up developing delirium? | 出现神志不清的症状 |
| [06:49] | From the fever? She has pneumonia. | 因为发烧吗 她只是患了肺炎 |
| [06:50] | Well, it’s a contributing factor, | 这算是一个因素 |
| [06:52] | but it’s also the ICU itself. | 但也有重症监护病房本身的原因 |
| [06:54] | You know, bright lights, the endless beeping, | 明亮的灯光 不停响起的仪器声 |
| [06:56] | constant prodding and poking. | 时不时有人来拨弄她 |
| [06:58] | I mean, the woman’s exhausted. Hey, Hank? | 这个女人已经精疲力尽 汉克 |
| [07:00] | Could we maybe turn the lights down in Ms. Novak’s room? | 你能关掉诺瓦克女士房间内的灯吗 |
| [07:02] | Maybe quiet the monitors a little bit? | 检测仪器最好也关掉一些 |
| [07:03] | Also, I don’t think you need to be going in and out of there | 还有 我觉得你没必要每过二十分钟 |
| [07:05] | every 20 minutes, okay? | 就进出一次 |
| [07:06] | The woman needs some rest. | 那个女人需要休息 |
| [07:07] | – Sure. – Thank you. | -好 -谢谢 |
| [07:14] | I spoke to my mom today, told her I was a psych resident. | 我今早告诉我妈妈我是精神科住院医生了 |
| [07:17] | Oh, just now you’re telling her? | 你现在才告诉她 |
| [07:19] | Yeah. I knew how she’d react. And I was right. | 我早就知道她会有什么反应 我猜的没错 |
| [07:21] | She laughed. | 她大笑 |
| [07:22] | She said I was the last person she could ever imagine | 她说她根本没想到我会成为 |
| [07:23] | being a psychiatrist. | 精神科住院医生 |
| [07:25] | Wow. Real vote of confidence there. | 这话说得可真是对你有信心 |
| [07:28] | Do I get to meet your mom someday? | 什么时候让我见见你妈妈 |
| [07:36] | – You seeing what I’m seeing? – Yeah. | -你也看到了吗 -嗯 |
| [07:39] | We need a CT surgeon, now. | 我们需要一名胸心外科医生 |
| [07:41] | Page Dr. Latham? | 呼叫莱瑟医生 |
| [07:42] | He’s in surgery. Get Dr. Rhodes. | 他在手术中 叫罗德斯医生来 |
| [07:45] | He’s not on call. | 他今天不上班 |
| [07:46] | Tell him it’s an emergency. | 告诉他是紧急情况 |
| [07:52] | I’m puzzled by this chart, Dr. Wheeler. | 这个表格让我有点不解 惠勒医生 |
| [07:54] | Did you do a rectal exam? | 你有没有做例行检查 |
| [07:56] | I didn’t think in this case it was necessary. | 我觉得没有这个必要 |
| [07:58] | It’s always necessary. | 永远有必要 |
| [08:00] | It’s a part of the physical exam, | 这是理疗环节之一 |
| [08:01] | and it’s expected. | 我要看到结果 |
| [08:03] | I’ve seen too many things missed because feckless residents | 我曾经见过因为住院医师疏忽大意 |
| [08:06] | don’t do a complete physical. | 不做完整的理疗而出了很多岔子 |
| [08:14] | What’s the troll still doing here? | 那个巨怪为什么还在这里 |
| [08:15] | Doesn’t he have a bridge somewhere to go home to? | 他不用过什么桥回家吗 |
| [08:18] | – How’s your boy? – Still out. | -你的病人怎么样 -仍然昏迷中 |
| [08:20] | All right. CTs were all negative. | 好吧 CT没检查出什么结果 |
| [08:22] | No swelling, no bleeds. | 没有发现肿块和出血点 |
| [08:23] | Tox screens are also negative. | 毒理检测也没有结果 |
| [08:25] | Rules out usual suspects. | 排除了常见的疑似因素 |
| [08:26] | Heroin, meth, cocaine. | 海洛因 病毒 可卡因 |
| [08:27] | Then what? | 然后怎么办 |
| [08:29] | Some synthetic cannabinoid. | 应该是一些合成大麻素 |
| [08:31] | What’s your patient’s heart rate? | 你的病人心率多少 |
| [08:32] | Slow. 50. | 很慢 50 |
| [08:34] | Bradycardia. Rules out MDMA. | 心动过缓 排除了摇头丸 |
| [08:37] | See a lot of that in the field. | 我做军医时见过不少这种病例 |
| [08:39] | You think we’re looking at spice? | 你觉得是香料吗 |
| [08:40] | – Spice? – It’s fake weed. | -香料 -是一种伪大麻 |
| [08:42] | And it could be mixed with a number of things– | 可以用来和很多东西混合… |
| [08:44] | Flakka, krokodil. | 弗拉卡 鳄鱼[均为毒品] |
| [08:45] | Right. | 没错 |
| [08:46] | None of that would show up in a tox screen either. | 毒理检测查不出那种东西 |
| [08:48] | Nope. Well, hope one of them comes to and tells us. | 没错 要是能知道是哪一种就好了 |
| [08:50] | Meanwhile, stay with the standard OD protocol. | 还是继续以吸毒过量的标准流程进行治疗 |
| [08:52] | – Benzos and fluids. – Got it. | -用苯类药和输液 -好的 |
| [08:57] | Oh, yes. Very nice. | 真不错 |
| [09:00] | Charity event at the art institute. | 我们去参加艺术学院的慈善晚会 |
| [09:02] | – Hi, Maggie. – Robyn. | -麦基 -萝宾 |
| [09:06] | – You concur? – Atrial septal defect. | -你同意吗 -房间隔缺损 |
| [09:08] | But you feel it’s an emergency? | 但你觉得这是紧急情况 |
| [09:10] | Well, the patient’s already anesthetized. | 病人已经被麻醉了 |
| [09:12] | For just a CT? Is she mentally compromised? | 就做个CT 她精神状态不好吗 |
| [09:15] | No. | 没有 |
| [09:16] | Wait. This doesn’t look right. | 等等 这看着不大对劲 |
| [09:20] | The ribcage. Pectus carinatum. Is she deformed? | 她的胸腔前壁有些凸起畸形 她是残疾吗 |
| [09:24] | Come meet her. | 来见见她 |
| [09:26] | Okay. | 好的 |
| [09:28] | I’m really sorry about this. | 非常抱歉 |
| [09:29] | It’s okay. | 没事 |
| [09:32] | I’ll wait in the doctors’ lounge. | 我在医生休息室等你 |
| [09:34] | Come find you in a little bit. | 一会儿来找你 |
| [09:37] | Oh, here he is. Dr. Rhodes. | 这是罗德斯医生 |
| [09:40] | Thank you for coming in. | 谢谢你过来 |
| [09:41] | This is Mr. Hsieh from the Chinese embassy. | 这是中国大使馆的谢先生 |
| [09:44] | Dr. Rhodes. | 罗德斯医生 |
| [09:45] | Mr. Woodfield, The director of the Chicago zoo. | 这是伍德菲尔德先生 芝加哥动物园的主任 |
| [09:48] | Doctor. | 医生你好 |
| [09:49] | And the Chief veterinarian, Dr. Evans. | 首席兽医 埃文斯医生 |
| [09:56] | Uh…Zoo? | 动物园 |
| [09:58] | Your patient… | 你的病人… |
| [10:03] | Meet Su Lin. | 来见见苏琳吧 |
| [10:20] | So, this was your idea? | 所以这是你的主意吗 |
| [10:22] | Dr. Choi volunteers at the zoo. | 崔医生是动物园的志愿者 |
| [10:24] | Normally we wouldn’t bring an animal in here, | 正常来说我们是不会把动物带这里来的 |
| [10:26] | But we couldn’t diagnose without a CT. | 但是没有经过CT扫描我们没法诊断啊 |
| [10:28] | Well, that’s fine, but I’m not a veterinarian. | 没关系 但我不是兽医啊 |
| [10:31] | She needs a cardiothoracic surgeon. | 她需要一个心胸外科医生 |
| [10:33] | You’ve done this procedure many times. | 你做过很多次这种手术了 |
| [10:35] | Oh, yeah, I have, on human beings. | 是的 没错 但都是给人做的啊 |
| [10:37] | Same plumbing, just bigger. | 里面都差不多啦 就是大一点 |
| [10:38] | Crack her chest and plug the hole. | 打开她的胸腔 堵住那个洞 |
| [10:40] | I can’t–no, I can’t just crack her chest. | 我不能 我不能就这么打开她的胸腔 |
| [10:43] | She’ll lose too much blood, | 她会失血过多的 |
| [10:44] | And what am I supposed to transfuse with? | 然后我该用什么给她输血呢 |
| [10:45] | Do we have panda in the blood bank? | 血库里有熊猫血吗 |
| [10:48] | So, how do we treat her? | 那怎么办 |
| [10:57] | I guess I would have to take her | 我猜我会带她去 |
| [11:02] | up to the cath lab | 疏导室 |
| [11:03] | And close the defect with a balloon. | 用气球来堵住那个伤口 |
| [11:08] | Okay. Then do it. | 好吧 那就这么做吧 |
| [11:12] | Really? Are we sure that we’re all comfortable | 真的吗 我们确定这样真的好吗 |
| [11:16] | Spending our time and the hospital’s resources | 花费时间和医院资源 |
| [11:18] | to save an animal? | 来救一只动物 |
| [11:19] | Dr. Rhodes, zoos rent pandas from the Chinese government | 罗德斯医生 动物园每年花一百万 |
| [11:24] | for a million dollars a year. | 从中国政府那里租熊猫 |
| [11:26] | Why? Because people love pandas. | 为什么 因为人们喜欢熊猫 |
| [11:29] | So, if we save this one, | 如果我们救了这一只 |
| [11:32] | it’s a public relations coup for this hospital– | 对医院的公关会有好处 |
| [11:35] | One which will lead to much-needed donations | 它会给我们带来大量捐赠经费 |
| [11:38] | to save human lives. | 让我们来救人 |
| [11:40] | And–and there’s an issue beyond that. | 还有一件事更重要 |
| [11:44] | I’ve learned that there are less than 2,000 pandas | 我听说这世界上的熊猫数量 |
| [11:47] | left in the world. | 已经少于2000只了 |
| [11:50] | Connor, | 康纳 |
| [11:52] | we should do whatever we can to keep her alive. | 我们得尽力救治她 |
| [11:59] | One parrot, and he’s Dr. Doolittle. | 你们还真是热爱动物[梗出自杜拉德医生] |
| [12:06] | Okay. | 好吧 |
| [12:08] | Let’s get Su Lin up to the cath lab. | 把苏琳送去疏导室 |
| [12:13] | Thank you. | 谢谢你 |
| [12:19] | Hi. I’m Dr. Wheeler. | 你好 我是惠勒医生 |
| [12:21] | Do you know where you are? | 你知道你在哪吗 |
| [12:24] | Do you understand? | 能听懂我说话吗 |
| [12:27] | Can you tell me how you got here? | 你能告诉我你怎么来这儿的吗 |
| [12:30] | Help! | 来人帮帮我 |
| [12:34] | – Grab him. – Aah! No! | -抓住他 -不 |
| [12:36] | Get away! | 滚开 |
| [12:36] | I got you. 5 versed, 10 of haldol im. | 我来 五毫克咪达锉伦 10毫克氟哌啶醇 |
| [12:39] | Got it. | 收到 |
| [12:40] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
| [12:43] | Get the restraints back on this kid. | 绑好他 |
| [12:46] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
| [12:48] | Delirium can sometimes be a sign of kidney failure. | 发狂有时候是肾衰竭的表现 |
| [12:50] | Happens with these drugs. | 用这些药的时候也可能发病 |
| [12:52] | The kids’ parents are on the way in. | 这孩子的父母正在赶来的路上 |
| [12:53] | There’s nothing good to tell them. | 我们没好消息告诉他们 |
| [12:59] | Okay, I’ll be right back. | 好的 我一会儿就回来 |
| [13:06] | She’s doing much better. | 她好多了 |
| [13:07] | Very good. | 很好 |
| [13:09] | Well, been a long day. I’ll see you tomorrow? | 今天真是漫长啊 明天你会来上班吗 |
| [13:12] | Mm-mm. I volunteered to be on call tonight. | 来 我今晚还自愿值晚班 |
| [13:14] | Really? | 真的吗 |
| [13:15] | Wow. I applaud your work ethic. | 我很欣赏你的职业道德 |
| [13:18] | But, um–but why? | 但为什么呢 |
| [13:20] | This patient. | 这个病人 |
| [13:21] | I’m afraid that once the nurses change shifts, | 我怕护士换班的时候 |
| [13:23] | our instructions won’t get passed on. | 没把我们的嘱咐传下去 |
| [13:25] | I think that our excellent staff | 我想我们的优秀员工 |
| [13:26] | will probably follow through. | 会顺利完成工作的 |
| [13:28] | I mean, aren’t you exhausted? | 难道你不累吗 |
| [13:30] | Mm-mm. It’s not a problem. | 不累 没问题的 |
| [13:33] | Coffee beans? | 咖啡豆 |
| [13:34] | Mm-mm. Robusto espresso beans. | 不是 是意大利浓缩咖啡豆 |
| [13:36] | If I eat five an hour, I can go all night. | 如果我一小时吃五颗 一整晚就不用愁了 |
| [13:39] | Got it. You know, Dr. Reese, | 懂了 里斯医生 |
| [13:41] | I know your mother might have some doubts | 我知道你母亲也许有点怀疑 |
| [13:43] | about your future as a psychiatrist, | 你做精神科医生的未来 |
| [13:45] | But I for one do not. | 但我不会质疑 |
| [13:46] | I mean, not even a tiny bit. | 一点都不 |
| [13:47] | I’m just saying you have nothing to prove to me. | 我就是说你不需要向我证明任何事 |
| [13:49] | Well, it’s not that. I just want to make sure | 我不是那个意思 我只是想确保 |
| [13:51] | our patient gets the treatment that she needs. | 我们的病人得到她需要的照顾 |
| [13:53] | Oh. Okay. | 好吧 |
| [13:57] | You know, I’ve been meaning to mention, | 你知道吗 我一直在想 |
| [13:58] | I recommend to all of my residents | 我交付给我所有住院医生一件事 |
| [14:00] | as part of their training | 也是作为他们训练的一部分 |
| [14:02] | that they undergo some form of psychotherapy. | 就是他们必须经历一些心理疗法 |
| [14:04] | Is that something you’d ever consider? | 你没有考虑过吗 |
| [14:05] | Me? No. | 我吗 没有 |
| [14:08] | Well, I mean, the idea being | 我的意思是 这个提议 |
| [14:09] | that it might benefit you professionally, | 也许会让你在业务上受益 |
| [14:11] | You know, to see what it’s like to be on the other side. | 看看事情的另一方面是怎样的 |
| [14:13] | I mean, it certainly benefitted me. | 我可是受益匪浅 |
| [14:15] | I really can’t see myself in psychotherapy, Dr. Charles. | 我真的没法去做心理治疗 查尔斯医生 |
| [14:18] | Okay. | 好吧 |
| [14:20] | Well, just a thought. | 这只是个想法 |
| [14:21] | See you in the morning. | 明天早上见 |
| [14:28] | Sorry, Robyn, but it looks like it’s gonna be | 对不起 萝宾 但是看起来 |
| [14:30] | kind of a long night. | 今晚我有的忙了 |
| [14:31] | Tough case? | 情况不好处理吗 |
| [14:33] | – On the dl… – Yeah? | -难点在于… -怎么 |
| [14:36] | The patient is a panda bear. | 患者是一只熊猫 |
| [14:37] | A panda? | 熊猫 |
| [14:39] | Atrial septal defect. | 室间隔缺损 |
| [14:40] | Can you fix it? | 能治好吗 |
| [14:42] | Well, that’s the idea. | 希望能治好 |
| [14:43] | You know there are less than 2,000 pandas left in the world? | 你知道世界上只剩不到两千只熊猫了吧 |
| [14:46] | Somebody mentioned that. | 有人跟我说过 |
| [14:48] | Connor, what you are doing– it is so great. | 康纳 你现在做的 真的太棒了 |
| [14:54] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -对 |
| [14:56] | Very sexy. | 非常性感 |
| [14:59] | Alpha CT surgeon with a soft spot for animals. | 顶尖外科医生对动物怜爱至极 |
| [15:05] | – I’ll call you a cab. – No. What? Are you kidding me? | -我帮你叫车 -不要 开什么玩笑 |
| [15:07] | No. I am sticking around. I love pandas. | 我要留下来 我特别喜欢熊猫 |
| [15:11] | – Okay. – Yeah. | -好吧 -行 |
| [15:12] | I got to go change. | 我得去换衣服 |
| [15:13] | Okay. | 好 |
| [15:31] | This is weird. | 好奇怪 |
| [15:32] | 4 west needs me to come down and declare a patient dead. | 西区四号叫我过去宣布一位患者死亡 |
| [15:36] | What? | 什么 |
| [15:37] | Nobody likes that job, | 谁都不愿意干这事 |
| [15:39] | so they dump it on the on-call psych resident. | 所以就甩给当值的精神科住院医生 |
| [15:41] | You. | 你 |
| [15:47] | Are you clear on Mrs. Novak? | 诺瓦克女士的事情清楚了吗 |
| [15:50] | Yes, I’m clear. | 对 清楚 |
| [15:52] | All right. | 好的 |
| [15:59] | It’s a formality. | 就是例行公事 |
| [16:00] | We need a doc to call it and tell the family. | 需要请一位医生来正式通知家属 |
| [16:01] | Haven’t you ever done this before? | 你以前没做过吗 |
| [16:03] | No. | 没有 |
| [16:05] | I’ll help you. Here. | 我来帮你 给你 |
| [16:07] | First thing, introduce yourself to the son. | 首先 跟家属做个自我介绍 |
| [16:15] | I’m Dr. Reese. | 我是里斯医生 |
| [16:17] | I understand you’re the patient’s son. | 我知道你是患者的儿子 |
| [16:20] | Okay. | 好的 |
| [16:22] | I, uh–I am here to check on your father. | 我来… 看看你的父亲 |
| [17:11] | I’m afraid he’s passed. | 很遗憾 他去世了 |
| [17:17] | Time of death, 20:05. | 死亡时间 20:05 |
| [17:23] | I am very sorry for your loss. | 请你节哀顺变 |
| [17:42] | That was terrible. I was terrible. | 太糟糕了 我表现好烂 |
| [17:47] | Hey, what are you doing? | 你要干什么 |
| [17:49] | Mm, hospital called. Got to go back in. | 医院打来电话 我得回去 |
| [17:51] | – What? Why? – ‘Cause they’re swamped. | -什么 为什么 -因为人手不够 |
| [17:53] | – They need me. – Can’t they get someone else? | -需要我回去 -不能找别人吗 |
| [17:55] | No. | 不行 |
| [17:58] | But it’s so late, | 可是已经很晚了 |
| [17:59] | and you already worked a full day. | 而且你都忙了一天了 |
| [18:01] | Yeah. I’m used to it. | 是啊 我已经习惯了 |
| [18:02] | I don’t mind. | 我不介意 |
| [18:05] | Shouldn’t you be taking it easy? | 你难道不应该小心点吗 |
| [18:06] | I mean, you know, the baby. | 毕竟 你怀着孩子 |
| [18:09] | Really, Tate? We’re gonna do this again? | 不是吧 塔特 你又来了 |
| [18:12] | How many times do I have to say it? | 你到底要我说几次 |
| [18:14] | Pregnant women can work. | 孕妇也可以工作的 |
| [18:16] | What about pregnant women with t.b.? | 那有肺结核的孕妇呢 |
| [18:22] | The drugs knocked it down, and you know that. | 药物已经解决了病情 你很清楚 |
| [18:25] | I’m so sick of you bringing up this work thing. | 我真受不了你总提我工作的事 |
| [18:28] | I worry about you. And the baby. | 我是担心你 还有宝宝 |
| [18:31] | Well, stop. I’m good. | 不必担心 我很好 |
| [18:35] | And the baby’s good. | 孩子也没问题 |
| [18:38] | I’ll see you in the morning. | 明早见 |
| [18:42] | I think you’re a little posterior. | 我觉得你的位置有点靠后 |
| [18:44] | How’s it look in flouro? | 荧光影像显示如何 |
| [18:46] | Give me a view at 120. | 给我看下120 |
| [18:48] | One sec. | 稍等 |
| [18:54] | Right there. That’s it. | 就是这里 好的 |
| [18:57] | All right. We’re almost there. | 好 已经接近目标 |
| [18:58] | Hold on. Heart rate’s spiking. | 等下 心率急剧升高 |
| [19:00] | Damn. I can’t continue if she’s this tachycardic. | 糟糕 它心搏速度太高我无法继续操作 |
| [19:05] | We got to slow her heart down. | 得帮它降低心搏 |
| [19:06] | You gonna cardiovert? | 要做心脏复苏吗 |
| [19:07] | No. All this fur– we’d never get | 不行 这么多毛发遮挡 |
| [19:09] | enough contact with the skin. | 我们接触不到足够皮肤表面 |
| [19:11] | Marty, give her 6 milligrams of adenosine. | 马蒂 注射6毫克腺苷酸 |
| [19:14] | On its way. | 马上 |
| [19:22] | Mean arterial pressure of 70… | 平均动脉血压70 |
| [19:26] | 60 40 60…40. | |
| [19:32] | No pulse. Heart’s arrested. | 没有脉搏了 心脏已停搏 |
| [19:38] | She’s gonna come back, right? | 心搏会回来吧 |
| [19:40] | Humans do. | 人类会 |
| [19:41] | But this is the first time that I’ve given adenosine to a panda. | 但这是我第一次给熊猫注射腺苷酸 |
| [19:50] | Got a pulse. | 有脉搏了 |
| [19:54] | Map back up to 50…60. | 平均动脉压恢复到50 60 |
| [19:58] | Connor, no good. She’s still in svt and her pressure’s down. | 康纳 不好 依旧室上性心动过速 血压偏低 |
| [20:01] | All right, we’ve got no choice. | 好 别无选择了 |
| [20:02] | We’ve got to try to cardiovert her. | 帮它做心率复苏 |
| [20:04] | Shave her. | 帮它剃毛 |
| [20:11] | Sync. Clear. | 同步 离手 |
| [20:15] | – Still svt. – All right. Charge to 150. | -还是室上性心动过速 -加到150 |
| [20:19] | Sync. | 同步 |
| [20:24] | Sinus rhythm. | 窦性心律 |
| [20:26] | All right, we’re stable enough. | 好的 心率够稳定了 |
| [20:27] | Let’s proceed. | 继续进行 |
| [20:41] | Shouldn’t you people be working? | 你们难道不应该在工作吗 |
| [20:45] | They’re treating a panda in the cath lab. | 他们在疏导室给一只熊猫做治疗呢 |
| [20:47] | So much for non-disclosure. | 说好的保密呢 |
| [20:53] | How’s it looking? | 情况如何 |
| [20:54] | Dr. Rhodes just deployed the asd closure device. | 罗德斯医生刚开启室间隔缺损修复器 |
| [20:59] | I always learn so much watching him. | 每次看他操作都能学到好多 |
| [21:13] | Oh, hey there. | 你好呀 |
| [21:15] | Oh, hey, Dad. | 爸 |
| [21:16] | Hear there’s a panda in there. | 听说里面有只熊猫 |
| [21:18] | Yeah. Asd repair. | 对 室间隔缺损修复 |
| [21:20] | Hm. Of course. | 好吧 |
| [21:23] | Wow. Looking sharp. | 你今天挺美啊 |
| [21:26] | Connor and I were at a charity event | 康纳接到电话时 |
| [21:28] | when he got the call. | 我们正在参加慈善活动 |
| [21:29] | Good thing you got your mom’s looks is all I can say. | 幸亏你遗传了你妈的美貌 |
| [21:31] | Have a good time. | 祝你愉快 |
| [21:33] | Hey, dad? | 爸 |
| [21:38] | I’m gonna be here a while. | 我还得在这待一会儿 |
| [21:40] | How about a coffee? | 一起喝杯咖啡吧 |
| [21:46] | Yeah. Yeah, I got some time. | 好啊 我正好有时间 |
| [21:52] | We’re still waiting on test results, | 我们还在等检测结果 |
| [21:53] | but we suspect it’s some type of OD. | 但我们怀疑可能是某种药物过量 |
| [21:57] | Hey. Sorry to call you back in. | 抱歉又把你叫来加班了 |
| [21:59] | No. I’m fine. | 不 我没事 |
| [22:00] | Tate’s not, though. | 塔特就不太高兴了 |
| [22:02] | Girl, my work is a problem for him. | 天啊 我的工作还成了他的心头刺了 |
| [22:05] | I really thought we were past it, but he won’t let it go. | 我还以为我们都谈好了 但他还是放不下 |
| [22:07] | Well, every couple’s got stuff they got to deal with. | 家家有本难念的经嘛 |
| [22:10] | You’re needed in 2. | 2号治疗室需要你 |
| [22:11] | No way I’m gonna stop working. | 要我不上班是不可能的 |
| [22:17] | Mom, dad? | 妈妈 爸爸 |
| [22:19] | – I’m sorry. – Oh, Rudy. | -对不起 -鲁迪 |
| [22:22] | BUN is 130. Creatinine is 6. | 血脲氮指标130 肌酸是6 |
| [22:24] | You look at his output? | 检查他的排尿了吗 |
| [22:28] | Renal failure. | 肾衰竭 |
| [22:30] | I’m afraid Rudy’s going to need emergency dialysis. | 恐怕鲁迪需要做紧急透析了 |
| [22:34] | Put a temporary dialysis catheter in his left subclavian. | 在左锁骨下插入临时透析导管 |
| [22:38] | Okay. | 好的 |
| [22:39] | Um, I’m sorry, folks. We’re gonna need you to wait outside. | 抱歉两位 你们得出去等一下了 |
| [22:45] | – Thank you, April. – Yes. | -谢谢 艾普尔 -没事 |
| [22:53] | Are you in? | 进去了吗 |
| [22:54] | No. | 没有 |
| [22:57] | Must have hit the lung. Pneumothorax. | 肯定扎到肺了 气胸 |
| [22:59] | Let’s get a chest x-ray. | 做一下胸部X光 |
| [23:00] | Oh, no. | 不 |
| [23:03] | All right. | 好吧 |
| [23:06] | Let’s see if this lung is down. | 来看看他的肺是不是不行了 |
| [23:15] | Yep, it is. | 还真是 |
| [23:17] | No, I’ll– I’ll do the line. | 不用了 我来做插入 |
| [23:19] | I–I don’t know what happened. | 我…我也不知道怎么回事 |
| [23:20] | Prep a chest tube. | 准备肺插管 |
| [23:22] | Really, I thought I had it. | 真的 我没想到我会失手 |
| [23:24] | Hey, it happens. The lung will be fine. | 难免的事 他的肺不会有事的 |
| [23:27] | You’ll get it. | 你不会有事的 |
| [23:32] | How’s my son? | 我儿子怎样了 |
| [23:34] | Um, Dr. Halstead will give you an update. | 霍斯特德医生会和你们汇报最新情况的 |
| [23:42] | So, uh– so, how’s this new apartment? | 话说 你的新公寓怎么样 |
| [23:44] | Mm, it’s fine, except for my upstairs neighbor. | 挺好的 除了我楼上邻居 |
| [23:48] | He practices clarinet two hours every night. | 每天晚上都要练两个小时的单簧管 |
| [23:51] | And it’s always the same two songs: | 而且永远是那两首歌 |
| [23:53] | “Summertime” And “Moon dance.” | 《夏日时光》和《月亮舞》 |
| [23:56] | Ha! Well, of course, you know your mother and I’s first date | 你要知道我和你妈第一次出去约会 |
| [23:59] | was a Van Morrison concert. | 就是去范·莫里森的演唱会 |
| [24:00] | Hard for me to imagine you two dating. | 真想象不出你们俩约会是什么样子 |
| [24:02] | We had some very happy times, | 我们有过非常幸福的时光 |
| [24:05] | especially when you first came along. | 尤其是你刚出生的时候 |
| [24:07] | You don’t remember? Mackinac Island? | 还记得吗 在马基诺岛上 |
| [24:11] | All that saltwater taffy? | 咸味太妃糖 |
| [24:12] | – No. – In frickin’ paradise, man. | -忘了 -简直就是天堂啊 |
| [24:15] | Walking on the beach. | 沙滩漫步 |
| [24:18] | When you were four, you– | 你四岁的时候 |
| [24:19] | you found this pebble that you were absolutely convinced | 你找到了一块鹅卵石 非要说这块石头 |
| [24:22] | looked like a bunny. | 长得像兔子 |
| [24:23] | – A bunny? – Yeah. | -兔子 -是啊 |
| [24:24] | You and your bunnies, man. | 你和你那些小兔子啊 |
| [24:26] | Loved your bunnies. | 你特别喜欢你的兔子 |
| [24:27] | Robin, I’m so very sorry I was an awful father. | 萝宾 非常抱歉我没做个好父亲 |
| [24:31] | I know, dad. I know that. | 我知道 老爸 我知道 |
| [24:34] | But to tell you the truth, I never really felt that way. | 不过说实话 我倒从没觉得你不好 |
| [24:40] | Okay, all right. I will admit that I was angry, yes. | 好吧 我承认我曾经很愤怒 |
| [24:44] | But it’s just because I wanted more of you. | 但那只是因为我想让你多陪陪我 |
| [24:50] | I remember I used to read my “Nancy Drew” mysteries | 我还记得我以前看《少女神探》系列的时候 |
| [24:53] | and imagine that I was your detective. | 我就想象我就是你的小神探 |
| [24:55] | You know, following you around, helping you solve cases. | 跟着你到处跑 帮你破案 |
| [25:01] | Like–like how did my patient develop a fixation | 比如我的病人为什么会 |
| [25:05] | with doorknobs and stuff? | 如此迷恋门把手之类的 |
| [25:06] | Yeah, yeah. Something like that. | 没错 这一类的事 |
| [25:10] | Actually, I’m surprised that you, | 其实我怎么都想不到 你 |
| [25:11] | my brilliant psychiatrist father, | 我的天才心理医生老爸 |
| [25:14] | never figured it out. | 想不明白这一点 |
| [25:17] | Epidemiology is detective work. | 流行病学就像侦探破案 |
| [25:22] | So, you see, dad, | 你瞧见了没 老爸 |
| [25:25] | it’s all about you. | 重点都是你 |
| [25:28] | I’m all about you. | 我也围着你转 |
| [25:50] | You carry that around with you? | 你随身带着吗 |
| [25:51] | Always. | 一直带着 |
| [26:21] | Uh, we need you to pronounce a patient. | 我们需要你来宣布病人死亡 |
| [26:28] | Where’s the doctor who ran the code? | 是哪个医生叫的警报 |
| [26:29] | No code. Patient had a DNR. | 没有警报 病人签了拒绝心肺复苏协议 |
| [26:34] | This is Dr. Latham’s patient. Why didn’t you call him? | 这是莱瑟医生的病人 你们怎么不呼叫他 |
| [26:38] | The family’s in there. He’d have to tell them. | 亲属也在 他得向他们说明 |
| [26:41] | So? | 所以呢 |
| [26:43] | You know Dr. Latham. | 你也了解莱瑟医生 |
| [26:45] | He’s a robot. Creeps people out. | 他就像个机器人 把人瘆得够呛 |
| [26:48] | He’ll just make them feel worse. | 他只会让他们更难过 |
| [26:54] | Great. | 太好了 |
| [26:57] | Second time tonight. | 今晚第二次了 |
| [27:11] | Dr. Latham. | 莱瑟医生 |
| [27:13] | Why is that resident in with my patient? | 那个住院医生看我的病人做什么 |
| [27:15] | I’m afraid the patient has died. | 那位病人恐怕不行了 |
| [27:17] | Dr. Reese is informing the family. | 里斯医生正在向家属通报 |
| [27:20] | Why wasn’t I called? | 为什么不叫我 |
| [27:22] | We didn’t see the need to bother you. | 我们觉得没必要打扰您 |
| [27:24] | It’s no bother. I’m–it’s my responsibility. | 没打扰 这是我的责任 |
| [27:28] | Guess we should’ve, Dr. Latham. | 早知道我们就该叫你了 莱瑟医生 |
| [27:32] | I don’t think that’s very funny. | 这并不好笑 |
| [27:34] | A word, doctor? | 借一步说话 医生 |
| [27:41] | Can you explain what that was about? | 你能解释下这是怎么回事吗 |
| [27:51] | They didn’t call you | 她们没叫你 |
| [27:52] | because they don’t think you’re very good | 是因为她们觉得你并不擅长 |
| [27:54] | With emotionally distraught people. | 应对情绪激动的人 |
| [28:00] | Thank you for your candor. | 谢谢你的坦白 |
| [28:11] | Well, the boy stopped seizing, but he’s got cerebral edema. | 那男孩抽搐止住了 但又出现了脑水肿 |
| [28:14] | Rick. That’s his name. | 里克 他叫里克 |
| [28:18] | Hopefully mannitol will bring it down. | 希望甘露醇能缓解他的症状 |
| [28:20] | When Rick wakes– if he wakes– | 等里克醒了 如果他还醒得过来 |
| [28:23] | we’ll do cognitive tests, | 我们就做认知测试 |
| [28:24] | but I’ll tell you, he’s gonna have deficits. | 不过要我看 他肯定会落下残疾的 |
| [28:27] | Deficits? | 残疾 |
| [28:29] | Yeah. Like walking, talking, bladder and bowel control. | 比如行走说话 膀胱和肠控制会有后遗症 |
| [28:31] | And the girl? Janna? | 那个女孩珍娜呢 |
| [28:34] | EEG shows she continues to have subclinical seizures. | 脑电图显示她持续出现亚临床癫痫 |
| [28:36] | We had to put her in a barbiturate coma. | 我们不得不用巴比妥酸盐让她昏迷 |
| [28:38] | Possible she doesn’t wake up. | 有可能她不会醒来 |
| [28:39] | Never wakes up, renal failure, deficits, coma… | 永远不会醒来 肾衰竭 残疾 昏迷 |
| [28:44] | Wheeler? | 惠勒 |
| [28:45] | They’re just kids. | 他们还只是孩子 |
| [28:47] | What’s the matter with you? | 你怎么了 |
| [28:51] | Wheeler, are you drunk? | 惠勒 你喝醉了吗 |
| [28:54] | Their lives are over. | 他们的人生已经结束了 |
| [28:55] | Hey! Are you drunk? | 你喝醉了吗 |
| [28:57] | Ugh, ed docs. | 哎 急救医生 |
| [29:01] | You’re through tonight. | 你今晚工作结束了 |
| [29:03] | Let’s get him in the lounge. | 我们把他送去休息室 |
| [29:04] | Oh, god, wait! | 天哪 等一下 |
| [29:06] | Oh! Beautiful. | 真是棒 |
| [29:10] | Thank you. | 谢谢了 |
| [29:13] | Let’s go. | 我们走吧 |
| [29:20] | Excuse me. | 不好意思 |
| [29:23] | So, normal BP for a panda is 150/85. | 熊猫正常的血压150/85 |
| [29:27] | She’s down to 110/60, | 她已经低到110/60 |
| [29:28] | and her heart rate’s twice what it should be. | 她的心跳是正常的两倍速 |
| [29:31] | – Grab me the echo, will you? – Yeah. | -给我拿一下超声心动仪好吗 -好的 |
| [29:36] | – Here you go. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
| [29:40] | She has an effusion around the heart. | 她在心脏周围有积液 |
| [29:42] | Yeah. Low-pressure bleed. | 是的 低压导致失血 |
| [29:45] | Damn. I must have nicked the right atrial appendage | 我必须在修补中 |
| [29:47] | during the occlusion. | 切开右心耳 |
| [29:49] | All right, we’ve got to relieve the pressure. | 我们必须降低压力 |
| [29:51] | And we shouldn’t open her up. | 我们不能切开她 |
| [29:53] | No. Can’t risk the blood loss. | 是不能 不能用失血做赌注 |
| [29:54] | Yeah. | 是的 |
| [29:57] | Okay. I’ll needle her, put in a drain, | 我会扎针 加上导液管 |
| [30:00] | and hopefully the bleed will stop on its own. | 希望失血能自己停止 |
| [30:01] | – Give me the perivac kit. – Yes, doctor. | -给我心包引流工具包 -是的 医生 |
| [30:06] | Thanks. | 谢谢 |
| [30:32] | All right. Keep your fingers crossed. | 好了 祈祷好运吧 |
| [30:47] | Dr. Charles. | 查尔斯医生 |
| [30:49] | I looked online at the therapies that you mentioned. | 我在网上查了下你提到的治疗 |
| [30:51] | I decided to try tms. | 我决定尝试一下 |
| [30:53] | In some cases, patients experience profound changes | 有些情况下患者会有显著的好转 |
| [30:55] | immediately, after one treatment. | 在一个疗程后迅速起效 |
| [30:57] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Some cases. Most of those, | 只是有些情况下 多数情况下 |
| [31:00] | a single treatment caused only temporary change. | 一个疗程只会引起暂时性的变化 |
| [31:02] | Fifteen minutes, half an hour. | 也就十五分钟 或者半个小时 |
| [31:04] | Even with multiple treatments, | 即使经过多个疗程 |
| [31:05] | there’s no guarantee of prolonged change. | 没有任何保证能有长期的好转 |
| [31:07] | TMS is not a magic bullet. | 经颅磁刺激不是什么魔法子弹 |
| [31:09] | Still, it’s encouraging. | 但它仍然很令人鼓舞 |
| [31:10] | It’s very encouraging. But there’s also the possibility | 这非常鼓舞人心 但也有可能 |
| [31:13] | that in success, your experience of tms | 即使治疗成功 经颅磁刺激的过程 |
| [31:15] | could be somewhat overwhelming. | 是你无法承受的 |
| [31:17] | Are you ready for that? | 你准备好了吗 |
| [31:18] | I am tired of living in a world I don’t understand. | 我已经厌倦了生活在一个我不理解的世界中 |
| [31:23] | Very well. | 那好吧 |
| [31:24] | I will refer you to my colleague in the morning. | 我明早会把你推荐给我的同事 |
| [31:28] | I want you there. | 我希望你到场 |
| [31:28] | You know that I can’t prescribe treatments | 你知道我不能给 |
| [31:30] | for doctors that work in the same hospital. | 同事医生治疗 |
| [31:33] | You referred me. I don’t see why you can’t observe. | 你推荐了我 我不懂你为何不能在旁边观察 |
| [31:36] | Well, when you put it that way, | 既然你这么说 |
| [31:37] | I don’t see why I couldn’t, either. | 我也不知道为什么我不能 |
| [31:39] | Good. Let’s start tonight. | 好的 那我们今晚就开始 |
| [31:40] | – Tonight? – If you don’t mind. | -今晚 -如果你不介意的话 |
| [31:42] | It’s three o’clock in the morning. | 现在是凌晨三点 |
| [31:43] | I’m not gonna call Dr. Weyland at 3:00 a.m. | 我才不要在凌晨三点给韦兰医生打电话 |
| [31:45] | – I’ll pick up the cost. – That’s not the point. | -我会支付费用的 -这不是重点 |
| [31:47] | Dr. Latham, are you sure that you don’t want to go home | 莱瑟医生 你确定你不想回家 |
| [31:49] | and sleep on this? | 睡一觉再说 |
| [31:50] | Just think about it a little bit? | 再多考虑一下 |
| [31:51] | Dr. Charles, please. | 查尔斯医生 求你了 |
| [32:14] | How’s she doing? | 她怎么样了 |
| [32:16] | About the same. | 还是老样子 |
| [32:17] | No worse. | 没有恶化 |
| [32:20] | So, you volunteer at the zoo, huh? | 你在动物园做志愿者是吗 |
| [32:23] | Yeah. | 是的 |
| [32:26] | How come? | 为什么 |
| [32:29] | You’ll laugh. | 你会笑我的 |
| [32:31] | Just try me. | 说说看 |
| [32:33] | All right. | 好吧 |
| [32:39] | A few hours ago, I lost a kid who was shot. | 几个小时之前 我失去了一个被枪击的孩子 |
| [32:43] | Another one. | 又一个 |
| [32:45] | So much of my work– stabbings, shootings… | 我做的大部分工作 刺伤 枪伤 |
| [32:49] | It’s dark, man. | 太阴暗了 |
| [32:52] | Worst of human nature. | 人类本性最黑暗的部分 |
| [32:56] | But animals– | 但是动物 |
| [32:59] | not to say they don’t kill each other, | 不是说它们不会自相残杀 |
| [33:00] | but they don’t do it out of malice. | 但不会是出于怨恨 |
| [33:06] | They’re innocent. | 它们很天真 |
| [33:10] | They’re light. | 它们是光明 |
| [33:22] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
| [33:25] | Awful. | 很糟 |
| [33:27] | All right. | 好吧 |
| [33:29] | I’m not letting you drive home. | 我不会让你开车回家 |
| [33:32] | Why don’t you go lay down in the on-call room? | 你为什么不去值班室躺一会儿呢 |
| [33:34] | Oh, god. Right in front of the troll. | 天哪 正好在巨怪面前 |
| [33:39] | Am I finished? | 我完蛋了吗 |
| [33:40] | No. | 没有 |
| [33:42] | It’s not up to him. | 这不取决于他 |
| [33:45] | You are gonna have to go to therapy, | 你必须去看心理医生 |
| [33:47] | sign a contract saying it won’t happen again, | 签个合约保证不再犯 |
| [33:49] | And if it does, you will be fired. | 如果再发生 你会被炒 |
| [33:53] | My parents– | 我父母 |
| [33:55] | How am I gonna tell them? | 我该怎么告诉他们 |
| [33:59] | Hey, Wheeler, it’s not the end. | 惠勒 还没结束呢 |
| [34:02] | Okay? You can get past this. | 好吗 你会渡过这一关的 |
| [34:27] | – How is he? – Oh, physically okay. | -他怎么样 -身体上没事 |
| [34:29] | Just hungover. | 只是宿醉 |
| [34:33] | So, what did Abrams mean | 所以艾布拉姆斯说 |
| [34:34] | by “ED docs”? | 急救医生是什么意思 |
| [34:36] | Sad fact. Among the staff, highest rate of alcoholism, | 可悲的事实 所有员工中酗酒率最高的 |
| [34:39] | ED docs. | 是急救医生 |
| [34:42] | Battle fatigue. | 战后疲劳 |
| [34:49] | The session lasts 24 minutes. | 这个过程会持续二十四分钟 |
| [34:51] | Every 20 seconds, you’ll receive a pulse, | 每隔二十秒 你会接收到 |
| [34:53] | Which lasts about two seconds. | 大概两秒钟的脉冲 |
| [34:56] | Ready? | 准备好了吗 |
| [34:57] | Yeah. | 好了 |
| [35:05] | You okay? Is it tolerable? | 你没事吧 能受得了吗 |
| [35:07] | Yes. | 没事 |
| [35:33] | Oh, Mrs. Novak. | 诺瓦克夫人 |
| [35:37] | Hold compressions. | 停止按压 |
| [35:38] | Still vf on the monitor. | 监视器还显示有室颤 |
| [35:40] | Charge 200. | 充电200 |
| [35:43] | Clear. | 离手 |
| [35:52] | She’s gone. | 她走了 |
| [35:53] | She’s dead? | 她死了吗 |
| [35:55] | Your patient, right? | 你的病人 是吗 |
| [35:56] | – Yes. – Do you want to call it? | -是 -你想宣布吗 |
| [35:59] | Did you follow my instructions? | 你按照我的指示做的吗 |
| [36:00] | – Of course. – Then what happened? | -当然了 -那是怎么回事 |
| [36:02] | Respiratory failure. | 呼吸衰竭 |
| [36:03] | She had pneumonia, you know. | 她有肺炎 |
| [36:08] | Are you gonna call it? | 你要宣布吗 |
| [36:14] | Time of death, 4:02. | 死亡时间 四点零二分 |
| [36:21] | This wasn’t supposed to happen. | 不应该这样的 |
| [36:25] | It’s nobody’s fault. | 这不怪任何人 |
| [36:28] | It wasn’t supposed to happen. | 不该这样的 |
| [36:39] | So, how you feeling? Any change? | 你感觉如何 有变化吗 |
| [36:42] | Uh, not that I can tell. | 我感觉不出来 |
| [36:44] | Yeah? No headache? | 是吗 不头疼吗 |
| [36:46] | No. | 不疼 |
| [36:53] | I hope you don’t mind that I’m dating your boyfriend. | 我在和你男友约会 希望你不介意 |
| [36:57] | No, of course not. | 不 当然不 |
| [37:00] | Why would I mind? | 我为什么会介意 |
| [37:01] | Can we still be friends? | 我们还能当朋友吗 |
| [37:03] | Sure. I’ll be your maid of honor. | 当然 我会当你的伴娘 |
| [37:07] | So, um, anything striking you differently? | 这次有什么不同的感觉吗 |
| [37:12] | That woman does mind. | 那个女人其实介意 |
| [37:15] | She says she doesn’t, but she clearly does. | 她嘴上说不介意 但显然介意 |
| [37:17] | Yeah. | 对 |
| [37:18] | She’s being sarcastic. | 她是在说反话 |
| [37:20] | You–you didn’t pick that up before. | 你之前没看出这个 |
| [37:23] | No. | 是 |
| [37:25] | Looks like you could be an excellent candidate | 看来你可以成为这一疗法的 |
| [37:26] | for this therapy. | 优秀临床试验人员 |
| [37:29] | It’s like I’ve been blind. | 我以前就跟瞎一样 |
| [37:42] | Blood has stopped draining. | 出血止住了 |
| [37:45] | BP and heart rate have normalized. | 血压和心率都正常了 |
| [37:46] | We’ve dialed back on the sedation, see how she responds. | 我们减少了镇静剂用量 看看她反应如何 |
| [37:50] | No, no, no. We’re not shooting a panda in my hospital. | 不不 不要在我的医院里射杀熊猫 |
| [37:56] | She’s coming around. | 她醒过来了 |
| [38:01] | All right! | 太好了 |
| [38:03] | Looks good. | 看起来不错 |
| [38:04] | Well, we don’t need a bear roaming the hospital. | 我们不需要一只熊在医院里咆哮 |
| [38:08] | Marty, put her back under. | 马蒂 让她继续睡吧 |
| [38:10] | Right. | 好 |
| [38:12] | Congratulations, everyone. | 恭喜各位 |
| [38:34] | Dr. Reese, how’s our patient? | 里斯医生 我们的病人如何了 |
| [38:37] | She died. | 她死了 |
| [38:41] | They all died. | 他们都死了 |
| [38:43] | All of them. Three in one night. | 所有人 三个人一夜之间都死了 |
| [38:45] | Oh, that’s terrible. I’m so sorry. | 太糟糕了 很遗憾 |
| [38:48] | It’s too much, you know? It’s all too much. | 太多了 我承受不了 |
| [38:51] | We need to get you a little sleep. | 你需要睡点觉 |
| [38:53] | No. | 不 |
| [38:55] | No. I– | 不 我 |
| [39:00] | I’ll do it. | 我去 |
| [39:02] | Dr. Charles, I want to do it. | 查尔斯医生 我想去 |
| [39:04] | I need it. | 我需要 |
| [39:05] | Do what? | 去干什么 |
| [39:07] | Therapy. | 接受治疗 |
| [39:10] | I can’t handle anything. | 我什么都无法承受 |
| [39:12] | I’m no good at anything. | 我什么都做不好 |
| [39:14] | I’m–I’m a fraud. | 我是个骗子 |
| [39:15] | I’m just gonna disappoint you. | 我会让你失望的 |
| [39:18] | Come here. | 来 |
| [39:20] | It’s okay. | 没事 |
| [39:22] | That’s not gonna happen. That’s not true at all. | 不会的 不会那样的 |
| [39:33] | It’s okay. | 没事的 |
| [39:37] | Excuse me. Have a good day. | 借过 祝愉快 |
| [39:39] | So, we’re gonna have to round on Wheeler’s patients. | 我们得去照顾维勒的病人 |
| [39:43] | I’ll take half, you take the other? | 我们一人一边 |
| [39:44] | Okay. | 好 |
| [39:46] | And good job last night. | 昨晚做得很好 |
| [39:50] | – Thanks. – Yeah. | -谢谢 -嗯 |
| [39:52] | You hung in there. You should consider emergency medicine. | 你做得很好 应该考虑学急救医学 |
| [39:55] | I will. | 我会考虑 |
| [39:58] | Morning. | 早 |
| [40:00] | Morning. | 早 |
| [40:02] | How’d it go? | 怎么样 |
| [40:05] | The usual. | 照常 |
| [40:07] | Good. | 那就好 |
| [40:11] | I guess I’m gonna start those rounds. | 我去开始查看病人了 |
| [40:12] | Yeah. | 好 |
| [40:22] | April. | 艾普尔 |
| [40:26] | It’s not that easy. | 没那么容易 |
| [40:27] | I know how much your work means to you. | 我知道工作对你而言的意义 |
| [40:30] | I’m sorry. | 对不起 |
| [40:31] | Tate, we keep having the same argument. | 塔特 我们为这个吵了多少次了 |
| [40:33] | We won’t. Not anymore. | 我们不会吵了 再也不会了 |
| [40:35] | I mean it. | 我是认真的 |
| [40:36] | Look. I am the way I am. If I don’t make you happy– | 我就是这样 如果我不让你开心… |
| [40:39] | You do, April. I don’t want to change you. | 我开心 艾普尔 我不想改变你 |
| [40:43] | Okay? | 知道吗 |
| [40:52] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
| [40:55] | You can scramble me some eggs. | 你可以给我煎蛋吃 |
| [41:00] | And now I’d like to introduce you to Dr. Connor Rhodes, | 现在我想介绍一下康纳·罗德斯医生 |
| [41:03] | who performed the procedure. Dr. Rhodes. | 他是手术的主刀医生 罗德斯医生 |
| [41:06] | Thank you very much. Good morning to everybody. | 非常感谢 大家早上好 |
| [41:09] | Su lin was suffering from an atrial septal defect, which– | 苏琳患的是房中隔缺损 这… |