Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Incoming, peds in respiratory distress. 病人入院 呼吸困难
[00:03] – 30 seconds out. – We got this. -30秒后到 -收到
[00:07] Hey, love. 亲爱的
[00:10] What are you doing here? 你在这里做什么
[00:10] Aren’t you supposed to be home taking care of yourself? 不是应该在家好好休息吗
[00:13] I don’t wanna stay at home. 我不想待在家里
[00:14] Just can’t stop thinking about things. 会胡思乱想
[00:17] I’d rather be here, busy. 还不如在这里忙一点
[00:19] You sure? 你确定吗
[00:22] Since we lost the baby, 自从失去了孩子
[00:23] things with me and Tate are just different. 我和塔特之间的感觉就不一样了
[00:25] I need to work. 我需要工作
[00:27] All right, well, you tell me if you need anything. 好吧 有需要就告诉我
[00:29] – Okay? You got this? – Mm-hmm. -好吗 行吗 -行
[00:32] You’re going to Treatment 2. 你去第二治疗室
[00:34] Emergency landing at O’Hare. 奥黑尔机场飞机迫降
[00:35] 7-year-old girl collapsed mid-flight. 七岁女孩在飞行途中突然晕倒
[00:37] Acute shortness of breath started on the plane. 在飞机上开始出现呼吸急促现象
[00:40] One albuterol and one racemic epi given en route. 已经在路上用了舒喘宁和一单位外消旋
[00:43] – Sats? – Uh, low 90s. -血氧呢 -低于90
[00:44] Meds didn’t do much. 药物没怎么起作用
[00:47] All right, gently. 好的 轻一点
[00:49] One, two, three. 一二三
[00:51] Mommy? 妈妈
[00:55] She’s just telling her daughter to be calm. 她在让她的女儿冷静
[00:56] We speak English. 我们会说英语
[00:58] Lungs sound congested– rhonchi throughout. 肺部听起来不通畅 有干啰音
[01:00] Let’s get a chest X-ray. I’m Dr. Choi. 我们做一个胸部透视 我是崔医生
[01:02] I’m gonna be taking care of your daughter. 我会照顾你女儿
[01:04] – Where are you traveling from? – Ecuador. -你们从哪来 -厄瓜多尔
[01:06] All right, has your daughter ingested any drugs? Alcohol? 好的 你女儿服用过什么药或者酒精类东西吗
[01:07] – Anything we should be aware of? – No. -有什么我们需要注意的吗 -没有
[01:09] Any medical issues we should be aware of? 有什么病症是我们要注意的吗
[01:10] She can never get enough air. 她总是氧气不足
[01:12] Her lips are always blue. 嘴唇总是青紫的
[01:14] Her whole life, the doctor in my village– 从小就这样 我们村里的医生
[01:16] she says she can’t help. 说没办法治
[01:17] We were going to Minneapolis to see a heart doctor. 我们本来准备去明尼阿波里斯市看心脏医生的
[01:19] Definitely volume overloaded. 肯定是心脏容量负荷过度
[01:20] Let’s get five milligrams of Lasix IV. 给她静脉注射五毫克的呋塞米
[01:22] BP, 108 over 82. 血压108/82
[01:25] – Heart rate, 110. – Could be a pulmonary issue, -心率110 -可能是肺有问题
[01:27] or any number of congenital heart defects. 或者先天性心脏病
[01:29] Let’s get an EKG, and call CT. 做个心电图 预约CT
[01:31] We’re gonna do everything we can for your daughter. 我们会尽力救治你的女儿
[01:33] Thank you. 谢谢
[01:36] – Incoming. Dr. Manning? – Yep. -病人入院 曼宁医生 -在
[01:39] Teresa Azen, 25. 特丽莎·埃珍 25岁
[01:42] Persistent vegetative state. 持续性植物人状态
[01:43] Brought in by her long-term care facility 在尿液中发现血之后
[01:45] after blood was discovered in her urine. 她的长期护理机构送她过来
[01:47] Now let’s get vitals, a temp, 检测生命体征 体温 血常规
[01:49] CBC, CMP, UA with C&S. 血液生化 尿液检验 尿液细菌培养及药敏试验
[01:51] Could just be a UTI, 可能只是尿路感染
[01:52] but let’s look at her kidneys with an ultrasound 但我们给她的肾做一个超声波
[01:54] – to rule out hydro from a stone. – Got it. -排除结石可能 -明白
[01:56] All right, on my count, one, two, three. 好 听我口令 一二三
[02:02] – Brain injury? – Car crash. -脑损伤 -车祸
[02:06] Teresa, I’m Dr. Manning. 特丽莎 我是曼宁医生
[02:07] I’m gonna take good care of you, okay? 我会照顾你 好吗
[02:12] G-tube looks good. 胃导管看起来没问题
[02:16] Temp, 100.6. 体温100.6华氏度
[02:20] Unresponsive. 无反应
[02:33] No kidney stones. Let’s look at the bladder. 没有肾结石 看看膀胱
[02:40] How long did you say she was in a vegetative state for? 你说她植物人状态多久了
[02:42] Five years. 五年
[02:46] We need to call the police. This woman is pregnant. 我们要报警 这个女人怀孕了
[03:03] There’s vaginal trauma, 有阴道创伤
[03:05] which explains the blood in the urine. 所以尿里才会有血
[03:07] Thank you. 谢谢
[03:10] – Is this our victim? – Yeah. -这是受害者吗 -对
[03:13] It’s awful. You ever see anything like this? 太可怕了 你见过这种事吗
[03:16] – I wish I could say I hadn’t. – Okay, let’s lift. -我也希望没见过 -我们把她移到上面
[03:18] One, two, three. 一二三
[03:21] So helpless. 真无助
[03:24] We’re looking into all of the employees 我们在调查特丽莎所在的
[03:25] at Teresa’s facility. 那个机构的工作人员
[03:27] We’re checking visitor logs, security footage. 检查访客记录和安保录像
[03:29] We’ll find out who had access to her 我们会找出接触过她的人
[03:30] and to her floor. 到过她那层的人
[03:32] But the rape kit’s only supposed to reveal DNA 但强奸检查只能检查出
[03:34] for the past five days. 过去五天的DNA
[03:36] – How is this gonna help? – I hate to say this, -这怎么办 -我不想这么说
[03:38] but the likelihood in a case like this 但这种案例
[03:41] is that the offender’s been assaulting her regularly, 罪犯会经常骚扰她
[03:43] maybe even daily. 甚至每天都会
[03:47] Hey, Teresa’s parents are here. 特丽莎的父母到了
[03:50] Okay. 好的
[03:57] David and Angela Azen, 大卫和安吉拉·埃珍
[03:59] this is Detective Lindsay and Dr. Manning. 这是琳德赛警探和曼宁医生
[04:02] I am so sorry for what happened to your daughter. 对你女儿发生的事我深表遗憾
[04:06] How could someone do this to her? 怎么会有人对她做出这种事
[04:08] Are you gonna catch this monster? 你们会抓住这个禽兽吗
[04:10] Yes, we’ve already opened an investigation, 会的 我们已经开展了调查
[04:13] and finding whoever did this is a top priority for us. 现在抓捕本案嫌疑人是我们的第一要务
[04:17] I just want you to know, 我只想告诉你们
[04:18] we are gonna give your daughter the best possible care. 我们会给你们女儿最好的照顾
[04:23] Why don’t you go spend some time with your daughter? 你们先进去陪陪你们女儿吧
[04:36] We have 18 patients on this floor, 这层楼有18个病人
[04:38] all suffering from serious mental illnesses. 都患有严重的精神疾病
[04:42] Since age 13, Henry has been battling 从13岁开始 亨利就一直在和
[04:45] anorexia nervosa coupled with borderline personality disorder. 神经性厌食症和边缘性人格障碍作斗争
[04:49] Evelyn struggles with schizophrenia, 伊芙琳患有精神分裂症
[04:51] auditory hallucinations, paranoia. 幻听和妄想症
[04:55] We have her on a new anti-psychotic, 我们在给她服用新型抗精神病药物
[04:56] hoping that’ll curb her violent tendencies. 希望能够抑制她的暴力倾向
[05:01] Patients might be here 这里的病人
[05:02] anywhere from six weeks to six months. 住院时间从六周到六个月不等
[05:04] You’re not listening! 你没听我说话
[05:06] You don’t belong here. Get out! 你不属于这里 出去
[05:09] – Get out! – That’s enough, Tom. -出去 -够了 汤姆
[05:11] Why don’t we go work on your art project? 我们去做你的艺术项目吧
[05:18] Who are you? 你是谁
[05:19] Uh, I’m Dr. Reese. I’m visiting from Chicago Med. 我是里斯医生 是从芝加哥医院来这里参观的
[05:23] He’s right. 他说得没错
[05:25] I don’t belong here. 我不属于这里
[05:27] All the doctors think I’m crazy, but I’m not. 这些医生都以为我疯了 但我没有
[05:31] Dr. Reese, we’re moving on. 里斯医生 我们继续
[05:35] She’s the worst. 她最坏了
[05:41] Hey, just so you know, 我告诉你
[05:42] “Crazy” is a word I never use. 我从来不用”疯”这个字
[05:49] And we’ve got Ms. Perreira– post op day two. 佩里拉女士 术后第二天
[05:51] We removed her chest tube and wires this morning. 我们今天早上撤掉了她的胸管和各种线
[05:54] She is tolerating a diet, and looking good. 她正在进行饮食控制 看上去还不错
[05:57] She’s on a solid dose of morphine. 她在服用固定剂量的吗啡
[05:59] And what about consults? 会诊呢
[06:01] Uh, we have two in the MICU, one for an aortic valve, 内科重症监护室要做两次 一次关于主动脉瓣
[06:03] and the other for a potential bypass. 另一次关于潜在搭桥
[06:05] All right. Let’s go have a look, everybody. 好 我们去看看吧 各位
[06:07] Uh, just a moment. Uh, one more thing– 等一下 还有一件事
[06:08] more of a question, really. 应该算是一个问题
[06:12] What does a Jewish pirate say? 犹太海盗说了什么
[06:18] I beg your pardon, Dr. Latham? 你说什么 莱瑟医生
[06:21] What does a Jewish pirate say? 犹太海盗说了什么
[06:25] Ahoy vey. 啊 岸
[06:29] Get it? Ahoy vey. 听懂了吗 啊 岸
[06:34] All right, that’s a– 好吧 这…
[06:36] that is a good one, Dr. Latham. 真好笑 莱瑟医生
[06:38] Jewish humor. Long tradition. 犹太幽默 由来已久
[06:41] Shall we move on to the MICU? 我们去内科重症监护室吧
[06:47] So I take it that your TMS treatments are going well. 我想你的TMS疗法进行得挺顺利的吧
[06:49] Yes, I’ve been picking up on all sorts of subtleties 我一直在研究人们交流过程中
[06:53] in the way people communicate. 出现的各种微妙区别
[06:54] For instance, it never dawned on me 比如说 我现在才意识到
[06:56] the profound purpose behind sharing a joke. 分享一个笑话背后蕴含的涵义
[06:59] Oh, uh, well, what is it? 是什么呢
[07:02] Camaraderie, Dr. Rhodes. 友情 罗德斯医生
[07:05] Camaraderie. 友情
[07:08] Hey, check out what I got you. 看看我给你带了什么
[07:13] Mousse de Maracujá. 玛拉库加慕斯
[07:16] Your favorite. 你最喜欢的
[07:18] When I was, like, eight. 在我八岁的时候
[07:19] Well, still, I thought it might make you feel better. 好吧 我还以为能让你感觉好一点
[07:32] He’s trying, April. 他在努力了 艾普尔
[07:35] No one knows what to say. 谁都不知道该说什么
[07:39] There’s nothing to say. 没什么好说的
[07:46] How were rounds at the youth hospital? 去青少年医院参观感觉如何
[07:47] Brutal. 残忍
[07:48] I’m sure there’s a more clinical term, but… 我知道有更加专业的名词可以形容 但…
[07:50] I hear ya. 我明白
[07:51] It’s really hard to see so many teenagers 看到这么多青少年
[07:54] suffering from psychological trauma. 患有精神疾病真是很难受
[07:55] Yeah, younger patients are the hardest. 病人年纪越小越难诊断
[07:57] Very tough to draw a line between an actual disorder 很难分辨清楚到底是真正的疾病
[08:00] and good old-fashioned adolescence. 还是老生常谈的叛逆期
[08:02] How do you learn to make that call? 你怎么分辨清楚呢
[08:04] Tourist asks a New Yorker, 旅客问纽约人
[08:07] “How do you get to Carnegie Hall?” 你们怎么去卡耐基音乐厅
[08:10] Practice. 实践
[08:16] So Teresa is approximately ten weeks along 特丽莎大概已经怀孕
[08:18] – in her pregnancy. – Oh, God. -十周了 -天啊
[08:21] Fortunately, termination will be a painless procedure. 幸运的是 终止妊娠是无痛的
[08:26] Wait, termination? 等等 终止妊娠
[08:29] We don’t want that. 我们不想那样
[08:31] We wanna keep the baby. 我们想留下这孩子
[08:32] I’m sorry. 不好意思
[08:34] I thought, given the circumstances– 我以为 根据这些情况…
[08:36] Mr. And Mrs. Azen, 埃珍先生 埃珍太太
[08:38] nothing has to be decided today. 今天不用急着下任何决定
[08:41] No, we’ve made up our mind. 不 我们已经决定了
[08:43] It is terrible what happened to our daughter, 虽然我们的女儿经历了这么可怕的事
[08:45] but even if it came from a rape, 但即使是因为强奸造成的
[08:48] the baby’s still part of Teresa. 孩子仍然是特丽莎的一部分
[08:50] The only part we have left. 我们唯一可以拥有的一部分
[08:53] Yes, and I can understand that, 是的 我明白
[08:55] but in your daughter’s condition, 但鉴于你女儿的现状
[08:57] I have to tell you, 我不得不告诉你们
[08:58] taking this pregnancy to term would be extremely difficult. 想要她怀着孩子直到生产非常的困难
[09:03] Why? Her brain has been injured, 为什么 她的大脑受伤了
[09:05] – but her body’s healthy. – No. -但她的身体依然健康 -不
[09:07] At five years in a persistent vegetative state, it’s not. 5年的植物人状态 这不是健康
[09:11] This is a high risk situation for pulmonary embolism, 这极有可能造成肺栓塞
[09:14] sepsis, colonic obstruction, respiratory failure. 败血症 结肠梗阻 呼吸衰竭
[09:16] But those are just risks, right? 但这些仅仅只是可能 对吗
[09:18] It could all work out. 也有可能不会
[09:19] They are extremely high risks. 可能性非常之高
[09:22] If you have your daughter go through with this pregnancy, 如果你执意让你女儿怀着这个孩子
[09:24] there is a chance that she will not survive. 她有可能会因此丧命
[09:28] She’s hardly living as it is. 她现在与死无异
[09:31] If she dies giving birth, maybe that’s a merciful outcome. 如果她死于生育 未尝不是个好结果
[09:38] Sometimes, I’ve wished for that. 有时候我这么希望过
[09:42] There is another issue to consider. 还有一个问题要考虑
[09:45] Given the abuse your daughter has undergone, 鉴于你女儿的不幸经历
[09:47] do you believe that she would want to keep this pregnancy? 你们认为她会想留住这个孩子吗
[09:51] In any case, 无论如何
[09:54] you are Teresa’s guardians, 你们是特丽莎的监护人
[09:57] and therefore speak on her behalf. 因此你们可以替她决定
[09:59] Your wishes will be honored. 我们会遵照你们的意思
[10:06] So based on the echo and the CT scans, 根据超声心动图和CT扫描结果
[10:09] your daughter is suffering from a congenital heart condition 你女儿患有先天性心脏病
[10:12] known as Tetralogy of Fallot. 名为法洛四联症
[10:15] It’s a condition that puts 这种情况下
[10:17] a significant amount of stress on the heart, 她的心脏就会受到极大的压力
[10:19] and it’s something that needs to be addressed surgically. 而且需要用外科手术才能解决
[10:21] I can pay. I bought travel insurance. 我可以付得起 我买了旅游保险
[10:23] It’s an emergency surgery. We would operate regardless. 这是台紧急手术 我们会竭尽所能
[10:26] We’ll take your daughter to the pediatric ICU, 我们将把你女儿带去儿科重症监护室
[10:28] and get her ready. 帮她准备好
[10:32] Are you all right? I know this is a lot. 你还好吗 我知道你很难接受
[10:34] – I’m fine. – Mommy? -我没事 -妈妈
[10:45] You sure you’re okay? 你确定你还好吗
[10:46] Maybe I should take a look at you. 也许我该给你看看
[10:47] No, no, I haven’t had anything to eat– 不 可能是因为我一直没吃东西
[10:49] no sleep. I’ll be okay. 没睡觉 我没事的
[10:53] Hey, April, so sorry to hear about the baby. 艾普尔 你孩子的事很遗憾
[10:56] – How you holding up? – It’s okay. I’m okay. -你还好吧 -我还好
[11:12] T-2. Talk to me, Cesar. 2号治疗室 什么情况 塞萨尔
[11:14] Suicide attempt. 自杀未遂
[11:15] 15-year-old female from County Psych. 郡精神病院的15岁女性
[11:17] She swallowed bleach, sodium hydroxide, 她吞了漂白剂 氢氧化钠
[11:19] – and some sort of rust remover. – Hydrofluoric acid. -还有些除锈剂 -氢氟酸
[11:22] Okay, call toxicology, get an NG tube in her, 好了 叫毒理科 给她插个鼻胃管
[11:24] push an amp of calcium gluconate, 注射剂葡萄糖酸钙
[11:25] and hang a magnesium drip. 挂一瓶镁点滴
[11:27] Watch for V-tach, and get a psych consult. 注意室颤 把心里治疗师也叫来
[11:29] You have to get Dr. Reese for me. 我要见里斯医生
[11:31] I need to talk to her. 我有话跟她说
[11:39] I wasn’t trying to commit suicide. 我不是想自杀
[11:41] I was trying to see you. 我是想见你
[11:43] Do you believe it’s okay to hurt yourself? 你认为伤害自己也没问题吗
[11:45] How else could I get to you? 不然我怎么见到你
[11:46] It’s not like I can ask for a phone call. 电话又不是我想打就能打的
[11:48] Nancy, you–you could have seriously hurt 南希 你可能会伤得很重
[11:51] or even killed yourself. 甚至失去性命
[11:53] You have to help me get out of there. 你得帮我离开那里
[11:55] They locked me up after I got in a fight with my mom, 在我跟我妈打了一架后 他们把我关了起来
[11:58] but she’s Bipolar– has been for years. 但是她有躁郁症 很多年了
[12:00] Hey, I’m sorry, but I’m– I’m not your psychiatrist. 抱歉 但我不是你的精神科医生
[12:03] My mom came at me with a hammer 我妈在我睡觉的时候
[12:05] while I was sleeping. 拿着锤子来打我
[12:07] I was trying to defend myself. 我只是在自我防卫
[12:09] That doesn’t make me crazy. 我并不是疯了
[12:10] No. If that were the situation, 没错 如果是那种情况
[12:13] it would be reasonable to defend yourself. 你自我防卫很合理
[12:15] See? 你看吧
[12:17] You’re the only one who said that. 你是唯一一个这么说的
[12:20] All the other doctors think I’m psychotic, 其他所有医生认为我疯了
[12:22] but my mom’s the one who’s crazy. 但我妈才是
[12:25] Dr. Reese? 里斯医生
[12:26] Could I speak to you for a second? 能跟你谈谈吗
[12:29] I’ll be right back. 我很快回来
[12:36] Yeah, could–could you, uh– could you fill me in? 你能给我解释一下吗
[12:38] I understand that you ran into Nancy on– 你今天早上出去学习时
[12:41] – on rounds this morning? – Yes. -遇到的南希对吗 -是的
[12:43] Uh-huh. Could you have said anything 你有没有跟她说过什么
[12:45] to make her think it was a good idea 让她觉得跑过来见你
[12:47] to come over here and–and see you? 是一个好主意
[12:48] All I said was “Crazy” isn’t a word I ever use. 我只说过我不会用”疯了”这个词
[12:53] Gotta be very careful 我们要非常注意
[12:55] the way we talk to younger psych patients. 和年纪较小的精神病人的说话方式
[12:57] You know, they’re much more vulnerable to mixed messages. 他们对五花八门的信息更加敏感
[13:00] She seems to think that you’re some sort of ally. 看来她认为你是她的同盟
[13:03] I am. 我的确是
[13:05] Aren’t we all? 我们不都是吗
[13:06] To get her the right treatment, of course, 在让她得到妥善的治疗上 是的
[13:08] but this is a young woman 但这位小姑娘
[13:10] who purposefully drank extremely toxic chemicals. 可是故意喝下了剧毒化学试剂
[13:13] I mean, Nancy’s been diagnosed with 南茜被诊断为
[13:15] borderline personality disorder. 边缘性人格障碍
[13:17] She has severe bouts of manic depression. 她患有严重的躁郁症
[13:20] Uncontrollable hysteria, paranoid delusions. 歇斯底里 偏执妄想
[13:23] People who suffer from these disorders 患有这种疾病的人
[13:25] can be very persuasive, very manipulative, 会非常有说服力 善于操纵别人
[13:28] and a danger to themselves, 对他们自己也是一种威胁
[13:30] so we just– we have to be careful. 所以我们…我们要小心
[13:31] We wouldn’t wanna put her in a position 我们可不想让她
[13:34] where she wanted to harm herself again. 再度想要伤害自己
[13:41] Ms. Cespedes? 赛普蒂斯女士
[13:45] Can I get your signature on this consent? 能请您在同意书上签字吗
[13:47] This gives us permission to operate. 这样我们才有许可进行手术
[13:58] Ms. Cespedes, you don’t look well to me. 赛普蒂斯女士 您看起来不太舒服
[13:59] You could’ve picked up a virus while traveling. 您可能在路上感染了病毒
[14:01] May I please check your pulse? 我能检查一下您的脉搏吗
[14:04] – Is everything all right? – I told you I’m fine. -有什么事吗 -我说了我没事
[14:06] Please. 拜托
[14:07] Let’s go back to the Emergency Department, 我们回急诊室
[14:09] and let me take a look at you. 让我给您检查一下
[14:11] Just show me where the bathroom is, please. 告诉我洗手间在哪 谢谢
[14:14] – Yeah. – Follow me. -好 -跟我来
[14:28] Hey. Her parents here? 她的父母在吗
[14:31] No, making calls outside… 不在 他们在外面打电话
[14:33] Looking for a new care facility. 找一个新的护理中心
[14:36] Did you hear they wanna keep the pregnancy? 你听说想留下这个孩子了吗
[14:40] When you can’t talk, you don’t get to say nothing. 你不能话 就没有任何话语权
[14:43] Yeah, well, I don’t think it’s the right thing. 是啊 但我觉得这样不对
[14:47] Maggie? 麦基
[14:51] Did you see that? 你看到了吗
[14:53] I know PVS patients do that, and it’s just a reflex, 我知道植物人会那样 只是反射
[14:56] but didn’t it seem like there was more going on? 但这会不会是有其它的意义呢
[15:01] Wishful thinking. 一厢情愿
[15:03] Teresa, can you hear me? 特丽莎 你能听到我说话吗
[15:06] If you can hear me, please open your eyes. 如果你能听到我说话 请睁开眼睛
[15:17] Teresa, if you can hear me, squeeze my hand. 特丽莎 如果你能听到 就握我的手
[15:29] In my time at the vent farm, I’ve seen this a lot– 我在呼吸系统疾病医院见过很多
[15:32] blinking, spasms, sudden jerks of movement. 眨眼 痉挛 突然抽搐
[15:37] Never ends up meaning what you want it to. 从来都不是你希望的意思
[15:46] Let’s get a CT brain. 我们给她的脑部照个CT
[15:49] – On a five-year coma patient? – Just in case. -给一个昏迷五年的病人 -以防万一
[16:01] Hey, Sarah, you, uh–you got a second? 莎拉 你有时间吗
[16:05] I heard that, uh, 我听说
[16:06] most of the psych residents get therapy. 绝大多数精神科住院医生都会去治疗
[16:08] Yeah. 是啊
[16:10] Have you tried it? 你试过了吗
[16:13] Um, I’m–I’m sorry. Can we talk later? 不好意思 我们等会再说好吗
[16:16] – Sure. – Yeah. -好 -好
[16:20] How’s she doing? 她怎么样
[16:21] Well, we’ve flushed her pretty good. 我们给她彻底洗了胃
[16:23] She’ll be medically cleared soon, 她很快就会没事了
[16:24] and will have to go back to the psych hospital. 并且到时就得回精神病院了
[16:27] – You buy her story? – I don’t know. -你信她的话 -我不知道
[16:31] She’s on a six-month psych hold. 她已经治疗了六个月
[16:33] Does she seems like she requires that much time locked up? 她真的需要被关那么久吗
[16:35] Don’t ask me. Psych’s way too spongy. 别问我 精神病太难以捉摸了
[16:39] In med school, my head-shrink professor took us to the mall, 上学的时候 我的心理学教授带我们去商场
[16:41] and asked us to point out people we thought were mentally ill. 叫我们指出我们觉得有心理疾病的人
[16:44] No one could agree. 没有人能达成共识
[16:47] That is when I knew I wanted to be an ED doc. 就是那时我发现我想当急诊科医生
[16:49] – Much clearer business. – Yeah. -症状明确得多 -是啊
[16:52] I wish there was a way to evaluate Nancy like an ED doc. 真希望有办法像急诊科医生一样评估南茜
[16:55] Well, maybe there is. 或许有呢
[16:57] Like I tell my residents, always go back to the history. 像我经常教住院医师的 找病史看绝对没错
[17:04] Mommy? 妈妈
[17:06] Mommy? 妈妈
[17:08] Where’s my mommy? 我妈妈呢
[17:09] Hey, Bruna, she’s out in the waiting room right now. 布鲁娜 她在候诊室等着呢
[17:11] I need her. 我需要她
[17:12] You’re gonna be okay, sweetheart. 你不会有事的 宝贝
[17:13] We’re gonna take very good care of you. 我们会好好照顾你的
[17:15] Marty, uh, now might be a good time to start the sedation. 马蒂 现在可以开始麻醉了
[17:18] Please, I want my mommy. 求求你 我想要我妈妈
[17:20] Hold on, Marty. 等一下 马蒂
[17:24] I would want my mom too 如果我在一个
[17:25] if I were in a new place with new people. 全是陌生人的陌生地方 我也会想妈妈
[17:37] You know what? Everyone here has one job, 你知道吗 这里的所有人只有一个任务
[17:42] and that is to make you feel better. 那就是让你感觉更好受一些
[17:44] And by the time we’re finished, 等我们结束的时候
[17:46] you won’t have trouble breathing. 你就不会呼吸困难了
[17:48] You won’t faint on airplanes. 你就不会在飞机上晕倒了
[17:50] You’ll be a healthy little girl. 你会变成一个健康的小女孩
[17:52] How does that sound to you? 你觉得怎么样
[17:54] – You can really fix me? – Yes. -你们真能治好我吗 -可以
[17:57] Now I need you to do something for me. 我需要你帮我个忙
[18:00] – Can you count to 100? – In Spanish? -你能从一数到一百吗 -用西班牙语吗
[18:02] Mm-hmm. And by the time you’re finished, 没错 等你数完之后
[18:05] your mother will be right next to you. 你妈妈就会在你身边
[18:07] I promise. 我保证
[18:09] Uno… 一[西语]
[18:12] dos… 二[西语]
[18:15] tres… 三[西语]
[18:24] – Hey, April. – Is she still in there? -艾普尔 -她还在里面吗
[18:26] Says she’s okay, but keeps vomiting. 她说她没事 但是一直在呕吐
[18:27] Won’t open the door, so I called maintenance. 也不开门 所以我联系了维修人员
[18:31] Zulmira… 佐米拉
[18:33] Zulmira, open the door, please. 佐米拉 请你开门
[18:34] Hold on. I got this. 等等 我来处理
[18:40] Just give me a minute. 给我点时间
[18:42] Stay away. 别过来
[18:47] It was the only way I could get her to America. 只有这样我才能带她来美国
[18:50] – April, what’s going on? – I’ll be fine. -艾普尔 什么情况 -我没事
[18:55] She just needed a good hospital. 她只是需要找一家好医院
[18:59] She’s overdosing! 她用毒过量了
[19:02] – How do you know? – She’s a drug mule. -你怎么知道 -她是偷渡毒品的
[19:14] Blood glucose is good, but tachycardic as hell. 血糖正常 但是心搏极度过速
[19:16] BP’s 150 over 110. Heart rate, 150. 血压150/110 心率150
[19:19] There’s still two packets in your stomach. 你胃里还有两包
[19:20] One of them appears to be leaking. 似乎有一包漏了
[19:22] We need to know. Is it cocaine? 我们需要知道 是不是可卡因
[19:25] Just so we can help you. 这样我们才能帮你
[19:29] Yes. 是
[19:31] Okay, we need to get these out now before they burst. 我们得赶在毒品大量泄漏之前取出来
[19:33] Let’s get an EGD scope and 70 milligrams of ketamine. 做个食管胃十二指肠镜 准备70毫克氯胺酮
[19:35] – You can’t take it out. – You’ll die of an overdose -不能取出来 -如果更多可卡因泄漏
[19:37] if any more cocaine leaks into your intestine. 你会死于用毒过量
[19:39] – Can you give me medicine? – No, we need to remove them. -可以给我药吗 -不行 必须取出来
[19:41] Would you give it to the police? 你们会交给警方吗
[19:45] We’ll explain the situation to them. 我们会向他们解释情况
[19:46] No, I can’t go to prison in my country. 不行 我不能进我们国家的监狱
[19:48] They’ll kill me. 他们会杀了我
[19:50] Bruna needs me. She will starve without me. 布鲁娜需要我 不然她会饿死的
[19:54] Tell Goodwin we need a court order 跟古德温说我们得申请法院批准
[19:55] to remove the drug packets. 才能取出这些毒品
[19:56] She’ll be dead by the time it’s approved. 等批下来她早就死了
[19:57] Call PD. 打给芝加哥警署
[19:58] Maybe they can bring a warrant in time. 也许他们能及时拿来搜查令
[20:00] Please, just leave me alone. 求你们了 放过我吧
[20:02] Zulmira, if you don’t let us remove those packets, 佐米拉 如果你不让我们取出毒品包
[20:04] you will die. 你会死的
[20:09] I-I can’t go to prison. 我不能进监狱
[20:13] Do you want Bruna to wake up from surgery 难道你要让布鲁娜做完手术醒来
[20:16] and learn that her mother has died? 发现她妈妈已经去世了吗
[20:18] You can’t help her in any way if you’re dead. 你要是死了 还怎么照顾她
[20:22] Let us keep you alive, please. 让我们保住你的命吧 好吗
[20:27] – Okay. – All right, come on, let’s go. -好吧 -好 开始吧
[20:28] Yeah. 好
[20:42] You think there’s any chance of brain activity? 你觉得还可能有脑活动吗
[20:44] I don’t see how. 应该不可能
[20:45] A lot of brain volume loss and atrophy. 出现了严重脑容量丢失和脑萎缩
[20:47] This is not the healthy brain of a 25-year-old. 根本不像25岁的健康大脑
[20:50] But even with some atrophy, 但就算出现了脑萎缩
[20:51] couldn’t there still be consciousness? 也不排除有残存意识的可能吧
[20:53] What was her Glasgow Coma score? 格拉斯哥昏迷指数如何
[20:56] There was no response. 没有反应
[20:58] Yeah, this woman is in a persistent vegetative state– 我想这个女人接下来的生命
[21:00] my guess, for the rest of her life. 要以植物人状态度过了
[21:02] But I’m almost sure I saw something in her eyes, 但我几乎可以肯定看到了她的眼神
[21:05] like she was aware of us talking about her or something. 好像听得懂我们在谈论她一样
[21:08] Maybe you want that so much, you’re projecting? 也许是你内心太过渴望 所以看花了眼
[21:12] I–I don’t know. 说不好
[21:14] I do feel terrible for her. 我确实特别同情她
[21:17] She’s pregnant. 她怀孕了
[21:19] She was sexually assaulted at her care facility, 她在疗养所遭到了性侵犯
[21:21] and her parents wanna keep the baby. 她父母想留下孩子
[21:22] I just– 我只是…
[21:24] if I could somehow get through to Teresa, 如果我能让特瑞莎有反应
[21:26] she might finally have a say in what happens to her. 也许她能决定她的结局如何
[21:29] I’m sorry, Natalie. 我很遗憾 娜塔莉
[21:32] You know what, I want a neurology consult. 算了 我要请神经学医师咨询
[21:34] Have Abrams take a look. 让艾布拉姆斯医生看一眼
[21:38] Dr. Charles, do you have a minute? 查尔斯医生 你有空吗
[21:40] I do. 有
[21:43] In order to get a more complete history, 为了调查清楚事情的全部真相
[21:45] I contacted the officer 我联系了
[21:47] who arrested Nancy and her mother. 逮捕南茜和她妈妈的警官
[21:49] He sent me his report. 他把调查报告发给我了
[21:50] It said they often get called to Nancy’s house 上面显示他们经常去南希家出警
[21:53] on domestic disputes involving the mother. 解决母亲引起的家庭纠纷
[21:55] She’s been in and out of jail for assault. 她曾多次因故意伤人罪入狱
[21:57] In fact, she is at County right now. 而且她现在就在郡监狱
[21:59] Please take a look. 请看一下
[22:01] This could just mean that, you know, 这也许意味着
[22:03] mental illness runs in-in Nancy’s family, 精神疾病是南茜的家族遗传
[22:05] and she and her mom suffer from the same disorder. 而她和她母亲患有同样的精神障碍
[22:08] Or it could mean that 或者这意味着
[22:09] Nancy was wrongfully committed by an unstable mother. 南茜是被她精神不稳定的母亲错关进来的
[22:12] The one thing we know for sure– 目前确知的一点
[22:14] it was her mother’s testimony that got Nancy committed, 就是她是因为她母亲的证词被关进来的
[22:17] and her mother’s an unreliable witness. 但她母亲并不是一个合格的证人
[22:23] We have a seven-year-old female, 患者是一名七岁女童
[22:25] here for reconstruction of Tetralogy of Fallot. 被送来进行法洛四联症手术
[22:28] Once we are in the chest and on bypass, we will relieve 打开胸腔上搭桥机之后 我们将针对
[22:30] the right ventricular outflow tract stenosis. 右心室流出道狭窄进行手术
[22:33] Scalpel? 手术刀
[22:38] I want you to observe as I start at the sternal notch 请各位观察我从颈静脉切迹开始
[22:40] and cut to the xiphoid. 切开至剑状软骨
[22:53] Dr. Latham? 莱瑟医生
[22:58] Dr. Latham, is everything okay? 莱瑟医生 你还好吗
[23:00] Yes, yes, Dr. Rhodes. 没事 罗德斯医生
[23:07] All right, I got it. 好了 取出来了
[23:09] Okay, one left. 还剩一个
[23:12] She’ll be waking soon. Dose her again with ketamine? 她就快醒过来了 还用克他命麻醉她吗
[23:14] No, let’s just finish this. 不用 尽快取出来吧
[23:29] – Okay. – Go ahead, Jeff. -好 -再往前 杰夫
[23:33] Almost there. 快了
[23:40] All right, I got it. 好了 抓到了
[23:41] Okay, pulling it out. 正在取出
[23:47] I think it burst in her esophagus. 好像在她食道里爆裂了
[23:48] Give her 20 more of labetolol, and start an esmolol drip. 再打20单位柳胺苄心定 上艾司洛尔点滴
[23:51] Jeff, get the crash cart ready, and give me the nitro. 杰夫 推急救车来 给我硝化甘油
[23:52] Got it. 好的
[23:55] Just lie back. Stay calm. 躺下 冷静
[23:59] She’s having a cocaine-induced heart attack. 可卡因导致她心脏病发作了
[24:03] Giver her two of Versed IV. 给她静脉注射两毫克咪达唑仑
[24:06] Open your mouth, open your mouth. 张开嘴 张开嘴
[24:07] I’m gonna spray nitroglycerin under your tongue. 我要在你舌下喷硝化甘油
[24:09] It’ll make you feel better. 会让你好受些
[24:18] ST segments are improving. ST段正在恢复
[24:20] Does your chest still hurt? 你的胸口还疼吗
[24:22] No. 不疼了
[24:24] – Sats are good. – Okay, heart rate, 120s. -心率稳定 -心率120
[24:27] She’s out and stable. 她昏过去了 不过也稳定住了
[24:31] Okay, what’s the call? 接下来怎么办
[24:35] We don’t have a choice. We got to report it. 我们没得选择 必须上报
[24:38] Look, this was the only way she could get her daughter 她只能通过这个办法给她女儿
[24:40] the operation she needed. 争取到急需的手术
[24:43] Why can’t we destroy it? Who would that harm? 为什么不销毁掉呢 有什么坏处
[24:46] Smuggling cocaine is a serious crime. 偷运可卡因可是重罪
[24:50] If she made it to her dealers, 如果她送到毒贩那里
[24:52] people would’ve been harmed, possibly kids. 会有更多人 甚至儿童会受害
[24:55] She can’t just get away with that. 这个责任她逃不掉
[24:57] She hasn’t. Look at her. 她还没送到 看看她
[24:59] Five minutes ago, her heart wasn’t beating. 五分钟前她的心脏都停了
[25:01] – April… – No. -艾普尔 -不
[25:03] She wasn’t trying to deliver it. She was trying to flush it. 她没想偷运毒品 而是把毒品冲走了
[25:06] To destroy evidence. 那是为了毁灭证据
[25:07] As of now, it’s a victimless crime. 就眼下来看 这桩罪没有受害者
[25:10] She is a good mother, 她是个好母亲
[25:12] who did the only thing she knew how 做了她唯一会做的事
[25:14] to help her daughter. 来救她的女儿
[25:16] If we destroy this packet, 如果我们毁了这包毒品
[25:19] we’ll be committing a crime. 我们就是在犯罪
[25:23] We don’t have a choice. 我们没有选择
[25:24] He’s right. 他说得对
[25:28] Sorry. 抱歉
[25:39] – Dr. Manning. – Yes. -曼宁医生 -什么事
[25:40] Where are we with Teresa’s treatment? 特丽莎的治疗怎么样了
[25:43] I’d like to run a few more blood tests 我还想多做几组血液化验
[25:44] to rule out any potential infection, 排除感染的可能性
[25:46] and I’d also like to look into physical therapy. 我还考虑进行理疗
[25:49] Are there any medical issues you’re still treating? 还有什么医疗问题还没解决吗
[25:52] No, um, 没了
[25:53] we’ve treated the vaginal bleeding. 阴部出血已经止住了
[25:55] Then it’s time to discharge her. 那就该让她出院了
[25:57] Her parents have found a new care facility, 她父母又找了家疗养院
[25:59] and they’re eager to get their daughter settled in. 急着想尽早把女儿安顿过去
[26:01] How do we know Teresa will be safe? 那我们怎么知道特丽莎在那就安全了
[26:03] How do we know she won’t get abused again? 我们怎么知道她不会再被侵犯了
[26:06] She has suffered so much. I just– 她已经受了那么多苦 我只是想
[26:09] Just what? 只想什么
[26:12] What can you do? 你还能做什么
[26:14] We all wish we could do more, 我们都希望能多做一点
[26:15] but our job is to treat the ailment 但我们的职责就是治好
[26:17] that brought the patient in, 把病人送进来的病
[26:19] and that’s all. 仅此而已
[26:26] It’s time to give her back to her parents. 该让她父母来照顾她了
[26:32] We’ve finished the repair, and now coming off bypass. 修复工作已完成 现在取下搭桥机
[26:34] We’re off bypass. 搭桥机已取下
[26:36] At the end of any surgery, when the patient has been– 在手术的收尾阶段 病人已经…
[26:39] Pulmonary artery pressure is 50. 肺动脉压50
[26:42] – Coming up to 70. – And the left ventricular? -升到70了 -那左心室呢
[26:44] 100 100.
[26:45] Well, let’s not get excited. She’ll ride it out. 我们先别激动 她可以安全度过
[26:48] It’s dropping–80. 下降了 80
[26:50] Should we put her back on bypass? 我们要重新给她旁路搭桥吗
[26:52] We–we– I think we should–we–we–should– 我们 我们 我觉得我们应该 我们应
[26:54] She’s throwing PVCs. 她的心室出现早期收缩
[26:55] 75 75.
[26:57] Pulmonary hypertension’s getting worse. 肺动脉高压症越来越严重了
[26:58] Your graft has to be stenotic. 肯定是术后还太窄了
[27:00] Bypass, Dr. Latham. We need to fix the graft. 上搭桥机 莱瑟医生 我们要修复搭桥
[27:02] We could try a, uh–uh, pul-pulmonary vasodilator. 我们可以试试 肺 肺血管舒张药物
[27:04] Vasodilator’s not gonna do it. We need to open her back up. 药物不管用 我们需要再次手术
[27:07] Blood pressure’s dropping rapidly. We’re losing her. 血压下降的速度很快 她快不行了
[27:09] Dr. Latham… 莱瑟医生
[27:09] – She’s peri-arrest. – Dr. Latham… -她的心博快停止了 -莱瑟医生
[27:16] Step away, Dr. Latham. 让开 莱瑟医生
[27:19] Step away. 让开
[27:22] Marty, re-dose of heparin. Let’s get her back on bypass. 马蒂 再来一剂肝素 我们重新上搭桥机
[27:24] I’m reopening the heart. 我要重新打开心脏
[27:41] There you are. 你在这儿呢
[27:43] Hey, how ’bout we, um– 不如我们…
[27:44] how ’bout we hang out after work? 不如我们下班后约一个
[27:47] Yeah, maybe go get some of your favorite fries or something. 对 比如去吃你最喜欢的薯条什么的
[27:49] Noah, please. I get it, 不要了 我明白
[27:51] but just give me some space, okay? 但是给我一点空间 好吗
[28:02] So I understand that you believe that 我知道你认为
[28:04] you’ve been wrongfully committed. Is that right? 你的诊断有误 对吗
[28:06] Yes, definitely. 是的 肯定的
[28:08] Ever been hospitalized before, Nancy? 以前住院过吗 南茜
[28:11] Besides for the night my mom attacked me with a hammer? 除了我妈妈拿锤子打我那晚吗
[28:14] No. 没有
[28:16] You wanna tell me a little bit about your mom? 你想要多跟我说说你妈妈吗
[28:18] I would. Finally. 好啊 终于
[28:21] Hi, Nancy. How are you? 南茜 你还好吗
[28:26] Okay. 还好
[28:27] I’m Dr. Baker, Nancy’s psychiatrist. 我是贝克医生 南茜的精神病医生
[28:28] Dan Charles. Nice to meet you. 丹·查尔斯 很高兴见到你
[28:30] This is Dr. Halstead, and I think you know Dr. Reese. 这位是霍斯特德医生 你应该认识里斯医生
[28:32] Yes, I’m glad to see our girl here is in good hands. 是的 很高兴看到我们的病人受到很好的照顾
[28:36] – When will she be discharged? – Oh, she’s clear. -她什么时候可以出院 -她没事了
[28:38] We just need to remove the NG tube, 只需要取出鼻胃管
[28:39] and she’ll be ready to go. 她就可以走了
[28:41] Good. 好的
[28:44] Do you mind? Could I get a quick word outside? 你介意跟我去外面聊几句吗
[28:46] Of course. 好的
[28:51] Are you aware that Nancy’s mother 你知道南茜的母亲
[28:52] has an extensive arrest record? 有多次被捕记录吗
[28:54] No, I wasn’t. Why? 不 我不知道 怎么了
[28:57] Well, it seems that she might’ve been committed 好像她的诊断大多数基于
[28:59] largely based on her mother’s version of events. 她母亲讲述的故事版本
[29:02] Dr. Charles, Nancy was committed 查尔斯医生 对南茜的诊断
[29:03] because I deemed her a threat to herself and others. 是因为我认为她对自己和他人有威胁
[29:06] I–I was just wondering 我 我在想啊
[29:08] if you thought that there was any chance that, uh, 你觉得有没有那么一点可能
[29:11] your assessment might’ve been colored by 你的评估可能被她母亲
[29:13] a potentially unreliable history given by the mother. 潜在的不可靠历史所影响了
[29:16] My assessment was colored by 20 years of experience 影响我评估的是对青春期精神病学
[29:18] in adolescent psychiatry. 二十年的经验
[29:20] And quite frankly, I don’t appreciate being second-guessed 而且说实话 我不喜欢被一个
[29:22] by a doctor who’s only known my patient for one afternoon. 只认识我病人一个下午的医生质疑
[29:24] I just saw the potential for a biased narrative, 我只是看到有偏见性诊断的可能性
[29:26] and I wanted to make sure you had all the facts. 想确保你已经了解所有事实了
[29:28] A biased narrative. 偏见性诊断
[29:30] As Nancy’s court-appointed doctor, 作为法庭指定给南茜的医生
[29:32] I’d advise you to worry about your own patients, Dr. Charles. 我建议你多担心你自己的病人 查尔斯医生
[29:39] Are you discharging her? 你要让她出院吗
[29:41] I just finished the paperwork now. 我刚做好出院文件
[29:48] – Dr. Manning. – Yes. -曼宁医生 -是的
[29:50] Your coma patient– 你昏迷的病人
[29:51] given the abysmal treatment she received at that facility, 鉴于她在那个疗养院收到的恶劣对待
[29:55] I couldn’t help but wonder 我不禁怀疑
[29:56] what other ways they might’ve failed her, 他们还误诊了哪些方面
[29:58] so I reviewed her history. 所以我检查了她的医疗历史
[30:00] Did you find anything? 有没有找到什么
[30:01] I’m afraid not, but I do have one question. 恐怕没有 但我还有一个问题
[30:03] What time of day did you perform that neuro exam? 你是在什么时候做的神经测试
[30:05] Morning. Why? 早上 怎么了
[30:07] Sometimes, traumatic brain injuries 有时候 创伤性脑损伤
[30:09] result in a patient developing 会导致病人出现
[30:10] irregular sleep/wake circadian cycles, 不规律的睡眠和唤醒生理周期
[30:12] so it’s possible Teresa’s become nocturnal. 所以有可能特丽莎变成夜间活动了
[30:16] I suggest we try that test again. 我建议我们再测试一次
[30:17] Great. 好的
[30:21] Mr. and Mrs. Azen… 埃珍先生和埃珍夫人
[30:22] this is Dr. Abrams, Chief of Neurosurgery. 这位是艾布拉姆斯医生 神经外科主任
[30:25] Do you mind if we perform one more test on your daughter? 介意我们对你们的女儿多做一个测试吗
[30:28] Well, the EMTs from her new facility are on their way. 新疗养院的急救车已经过来了
[30:31] It should just take a moment. 应该很快就好
[30:36] Teresa, if you can hear me, please open your eyes. 特丽莎 如果你能听到我说话 请睁开眼
[30:43] I’ve asked her that a million times. 我已经问过她100万次了
[30:45] I know. Just bear with me a moment. 我知道 请再耐心等一下
[30:50] Teresa, if you can hear me, 特丽莎 如果你能听到我说话
[30:52] please move your eyes side to side. 就左右转动一下眼睛
[30:58] I’m sorry. 我很抱歉
[31:01] I finished Teresa’s discharge. 我会完成她的出院手续
[31:02] As soon as her transportation arrives– 等接她的车一来…
[31:03] Hold on. 等一下
[31:05] There’s a condition called locked-in syndrome. 有一种症状叫闭锁综合症
[31:09] If your daughter has it, she’d be conscious, 如果你的女儿是这种症状的话 她是有意识的
[31:11] but she wouldn’t be able to move her eyes side to side. 但她并不能左右转动她的眼睛
[31:14] She could, however, move them– 然而 她能…
[31:16] well, let’s see. 让我们看看
[31:19] Teresa… 特丽莎
[31:21] I need you to move your eyes up and down for me, please. 我需要你为我上下动你的眼睛
[31:24] Up and down. 上下
[31:27] Did you see that? 看到了吗
[31:29] What was that? 那是什么
[31:31] Teresa, if you can hear me, 特丽莎 如果你能听到我说话
[31:33] please move your eyes up and down again. 请你再为我上下动一下你的眼睛
[31:42] Oh, my God. 天啊
[31:56] I don’t understand. 我不明白
[31:57] How did you wake her from the coma? 你是如何把她从昏迷中唤醒的
[32:00] I didn’t. 我并没有
[32:02] I don’t believe she ever was in a coma. 我并不觉得她昏迷过
[32:04] What? 什么
[32:05] We need more tests to be certain, 我们需要做更多的检查来确认一下
[32:07] but it’s my opinion that her accident caused 但是在我看来 事故造成了
[32:10] a stroke to the brain stem, 她的脑干中风
[32:11] which included the basilar artery. 而脑干中有基底动脉
[32:13] What does that mean? 那是什么意思
[32:14] The stroke left her completely paralyzed, 中风使她完全瘫痪了
[32:16] but still conscious. 但还有意识
[32:18] Locked-in syndrome– 闭锁综合症
[32:19] she’s awake, but locked in her body. 她醒着 但被困在自己的身体里
[32:24] All these years? 这么多年来
[32:27] She’s always been awake? 她一直都是醒着的
[32:30] Yes. 是的
[32:32] She heard everything we said– 她听到了我们说的所有的话
[32:36] I said. 我说的话
[32:38] And she was conscious 有禽兽去
[32:40] while some monster assaulted her? 侵犯她的时候 她是有意识的
[32:44] Oh, my poor baby. 我可怜的孩子
[32:47] I know, it’s so terrible. I’m so sorry. 这种事确实很糟糕 我很遗憾
[32:51] But at least you haven’t lost her. 但是至少你们没有失去她
[32:54] It’s possible 有可能
[32:56] that some of her paralysis is the result of spasticity, 她的瘫痪有一部分是因为肌痉挛
[33:00] and it’s therefore treatable 因此是可以通过
[33:01] with muscle relaxants and physical therapy. 肌肉弛缓剂和物理疗法来治疗的
[33:04] Wait, will she get better? 慢着 她会好起来
[33:06] She’ll never be fully functional, 她不可能再恢复全部的机能了
[33:07] but she should regain some movement. 但是她应该能够恢复一部分运动能力
[33:11] We can also order an infrared eye-tracking device 我们也可以订一个红外眼动跟踪设备
[33:14] that’ll allow Teresa to communicate through a computer. 这样就能让特丽莎通过电脑来进行沟通交流
[33:17] Communicate? 沟通交流
[33:18] And she’ll be able to put together words and sentences. 她就能把单词和句子拼凑起来
[33:21] You’ll be able to have a conversation 你们就又可以
[33:22] with your daughter again. 和你们的女儿交谈了
[33:25] A conversation? 交谈
[33:28] With my little girl? 和我的女儿
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:32] We’ll give you time alone with your daughter now. 我们现在就把时间留给你们和女儿单独相处
[33:38] Thank you. 谢谢
[33:46] Sarah? 莎拉
[33:48] Th-they’re telling me to get dressed. 他们让我穿好衣服
[33:49] – They’re sending me back. – I know. I’m sorry. -他们要把我送回去 -我知道 很抱歉
[33:52] Sarah, please, help me. 莎拉 求求你 帮帮我
[33:55] I tried. I did, 我试过 真的
[33:57] but Dr. Baker has conservatorship over you. 但是贝克医生对你有监护权利
[33:59] According to the courts, 根据法院规定
[34:01] she has to be the one to change the diagnosis, 只有她能改变诊断
[34:03] and we couldn’t change her mind. 我们没能改变她的想法
[34:08] I’m not giving up, 我不会放弃的
[34:09] and you can’t either. Stay strong. 你也不能放弃 一定要坚强
[34:12] We’ll figure something else out. 我们会想到办法的
[34:16] Okay? 好吗
[34:23] Give me a second. 等一下
[34:26] Dr. Charles, I know I don’t have any definitive proof, 查尔斯医生 我知道我没有决定性的证据
[34:29] but she is sane. I know it. 但是她神志是清楚的 我知道的
[34:30] – We can’t let her go back. – Slow down, Dr. Reese. -我们不能把她送回去 -慢点说 里斯医生
[34:32] Dr. Baker just doesn’t want to admit 贝克医生不想承认
[34:34] that she misdiagnosed her. 她误诊了她
[34:35] You know what, I happen to agree with you. 我也是这么认为的
[34:37] I’m filing an appeal. 我准备上诉
[34:39] You–you don’t think she’s mentally ill? 你不觉得她精神有问题吗
[34:40] Can’t be positive, but either way, 不确定 但是不管怎样
[34:42] she should not be locked up on a long-term hold 都不应该只基于她母亲的证词
[34:44] based solely on her mother’s testimony. 就把她长时间关在精神病医院里
[34:47] – Need some help! – Treatment 1. -快来帮忙 -一号诊疗室
[34:52] – What happened? – Give me some pressure. -怎么了 -帮我压住
[34:54] Must’ve grabbed the scalpel from the cart. 她肯定从手推车上拿了把手术刀
[34:56] Tourniquet her arm, and give me a hemostat. 给她的胳膊止血 给我个止血钳
[35:01] – It’s tied. – I-I’m not crazy, Sarah. I-I’m not. -绑好了 -我没疯 莎拉 我没疯
[35:24] Surgery turned out well today. 今天的手术成功了
[35:26] Thanks to you, Dr. Rhodes. 多亏了你 罗德斯医生
[35:30] It’s been a long day, Dr. Latham. 今天是漫长的一天 莱瑟医生
[35:31] How ’bout a drink? 喝一杯如何
[35:40] Señorita Cespedes… 赛普蒂斯女士
[35:48] Gracias. 谢谢
[35:53] We need to talk to Goodwin. 我们需要跟古德温谈谈
[36:02] Trafficking of cocaine is a felony. 走私可卡因是重罪
[36:06] That means calling the DEA, Homeland, 所以我们要通知缉毒局 国安局
[36:10] the whole nine yards. 所有相关机构
[36:11] All that over one packet? 就因为一包毒品吗
[36:14] Well, if the evidence is just this one, 如果证据只有一包
[36:17] that doesn’t demonstrate intent to traffic and sell. 那这无法说明她想贩卖毒品
[36:23] Were there more? 还有吗
[36:26] No. 没有了
[36:28] The one packet is all we found. 我们就找到了一包
[36:32] That’s correct. 没错
[36:36] Dr. Choi? 崔医生
[36:39] Anything to add? 有要补充的吗
[36:43] Dr. Choi… 崔医生
[36:49] No. 没有
[36:54] Then that’s that. 那就这么定了
[37:09] Thank you, Dr. Choi. 谢谢你 崔医生
[37:12] Do not put me in that position again– 再也不许把我置于那种情况
[37:16] either of you. 你们两个都是
[37:22] I don’t know that I helped Zulmera. 我不知道是不是帮了佐米拉
[37:25] She still has to deal with the people whose drugs she lost. 她把毒品弄丢了 还是得去跟背后的人交代
[37:28] Ah, she is a resourceful woman. 她是个机智的女人
[37:30] She’s gonna do what she needs 她会做需要她做的事
[37:31] to take care of that little girl. 来照顾好她女儿
[37:32] I had to at least try to help her. 我至少得尽力去帮她
[37:35] If I had a child, I would’ve done the same thing. 如果我有孩子 我也会那么做
[37:38] I know. 我知道
[37:41] Thank you. 谢谢你
[37:44] And thank you for earlier– 谢谢你之前…
[37:47] about the baby. 关于孩子的事
[37:56] It’s my fault. 都是我的错
[37:59] Why’d you say that? 为什么这么说
[38:00] I gave her false hope. 我给了她不切实际的希望
[38:03] I told her I believed she was stable 我告诉她 我相信她精神稳定
[38:04] – when she clearly isn’t. – Uh, I’m not sure I agree. -但显然不是 -我不这么认为
[38:08] I mean, just made her case a little tougher, 我是说 这只是让她的事更难办了点
[38:11] but I’m still gonna file the appeal. 不过我仍然会提出上诉
[38:15] Why would you do that 她刚企图自杀
[38:16] when she just tried to kill herself? 你为什么还这么做
[38:18] Losing hope is not a sign of mental illness. 失去希望不是精神疾病的标志
[38:21] It’s a sign of being human. 而是作为人的标志
[38:23] I mean, the poor girl–she has a violent, unstable mother, 那个可怜的女孩 她有个有暴力倾向的精神病母亲
[38:26] and her fate is in the hands of this psychiatrist 她的命运在一个不相信他说的一个字的
[38:28] who doesn’t believe a word she says. 精神病医生手里
[38:30] I mean, given those odds, I can absolutely understand 鉴于这些 我非常理解
[38:32] why she’d fall into despair. 她为什么陷入绝望
[38:55] Had to prove me wrong, didn’t ya? 你非得证明我错了 是吧
[39:03] Looks like you’re gonna get your wish. 看来你要如愿了
[39:05] She will have a say in her future. 她会对自己的未来有发言权
[39:15] Dr. Latham, you decide on that drink after all? 莱瑟医生 你还是决定来喝一杯了
[39:21] Maimonides–12th century rabbi and physician. 玛摩尼奈斯 12世纪的拉比和医生
[39:24] He said that the risk of a wrong decision 他说错误决定的风险
[39:27] is preferable to the terror of indecision. 优于犹豫不决的恐惧
[39:31] I have never had a moment like today 我接受经颅磁刺激治疗前
[39:33] before I started my TMS treatments. 从没像今天这样过
[39:35] I wouldn’t worry. I doubt it’ll happen again. 换我我不会担心 我觉得以后还会出现
[39:41] That girl was more than just a surgical challenge. 那个女孩不只是个有挑战性的手术
[39:42] She became a human being to me. 在我看来 她变成了一个人
[39:46] I lost my detachment. 我失去了客观判断的能力
[39:47] I cannot afford that. 这个代价我承受不起
[39:50] I’m ending my treatments, at least for the time being. 我要结束治疗 至少暂时先停下
[39:55] Well, I’m sorry that you feel like 很抱歉你觉得
[39:56] you have to make that decision, but I trust your judgement. 你必须做出这个决定 但我相信你的判断
[40:03] When you started your fellowship, 你开始跟着我学习时
[40:05] I told you that you were not my first choice. 我告诉你你不是我的第一选择
[40:10] After working with you these last months, 跟你共事这几个月之后
[40:12] I would like to say that I cannot imagine 我想说 我无法想象比你更优秀的外科医生
[40:14] a finer surgeon or person than you, Dr. Rhodes. 或者比你更优秀的人了 罗德斯医生
[40:21] Thank you. 谢谢
[40:25] – Well, let’s leave it at that. – Yeah. -就先这样吧 -好
[40:28] I would like a drink. Scotch for me–neat. 给我来一杯 纯威士忌
[40:33] And another for my friend. 再给我朋友来一杯
[41:01] Look, I’m–I’m sorry. 我很抱歉
[41:03] Okay, I–I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[41:06] I got no clue what you’re going through, 我对你的经历无法感同身受
[41:09] but I wish I could help. 但我希望能帮到你
芝加哥急救

文章导航

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号