Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥急救(Chicago Med)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] I was ….about LeBron James. 我喜欢勒布朗·詹姆斯
[00:02] I admire LeBron James. But comparng to Micheal Jordan 我崇拜他 但和乔丹比
[00:05] – come on. – You think that -拜托 -你会这么认为
[00:07] because you’re a Chicago chauvinist. 是因为你是芝加哥沙文主义者
[00:09] Oh, no. No, I’m completely objective. 不不不 我很客观的
[00:11] Stats, clutch playing, it’s Jordan all the way. 无论是得分还是关键球 乔丹都赢他
[00:14] Will, you are a very good doctor, 威尔 你是个很棒的医生
[00:15] but very limited on your understanding of basketball. 但你真的不懂篮球
[00:18] Give me a kiss. 吻我
[00:20] Dr. Manning, radiology called. 曼宁医生 放射科找你
[00:22] Your scans are up on the computer. 你的病人检查结果出来了
[00:23] – Okay. – I got it. -好 -给我吧
[00:24] Thank you. 谢谢
[00:27] – Morning, Connor. – Good morning, Will. -早 康纳 -早 威尔
[00:30] – Hey, how’s Robin? – She’s much better, thanks. -罗宾怎么样了 -她好多了 谢谢
[00:33] Yeah, she’s shopping like a fiend. 变成了一个购物狂
[00:35] She left me about a foot of space in the closet, 衣柜里只给我剩了一小点地方
[00:36] and three hangers. 和三个衣架
[00:39] Excuse me. 我得走了
[00:42] – Maggie. – Yeah? -麦基 -怎么了
[00:43] Do me a favor. Call CT, tell them I had to leave. 帮我个忙 跟CT那边说一声 我得走了
[00:45] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[00:47] You got it. 没问题
[01:16] Hey, Darren. 达伦
[01:17] – Sorry about this, Dr. Rhodes. – No, I appreciate the text. -抱歉 罗德斯医生 -不 谢谢你的短信
[01:19] – Where is she? – This way. -她在哪 -这边
[01:20] Okay. 好
[01:21] One of my guys caught her trying to walk out with this. 工作人员发现她想拿着这个直接走
[01:23] Had no idea who she was. 不知道她是谁
[01:25] We would have called P.D. if your dad hadn’t been here. 如果你爸爸不在的话我们已经报警了
[01:27] Appreciate that. 非常感谢
[01:30] Did you really have to lock her in? 非得关着她吗
[01:31] Standard procedure, Dr. Rhodes. 都是规定 罗德斯医生
[01:39] Robin. 罗宾
[01:44] I don’t know what’s the matter with me. 我不知道我是怎么回事
[01:46] Shh, come here, come here. 好了 好了
[01:48] It’s gonna be all right, honey. 没事的 宝贝
[01:51] It’s gonna be all right. 会没事的
[01:59] I hear Mama hollering from the bathroom 我听到妈妈在浴室里喊
[02:01] and I run in and find her on the floor. 我跑进去就看到她倒在地上
[02:02] That’s when I called 911. 我就打了911
[02:04] Told her a bus would suit me just fine, 我和她说坐公交就可以了
[02:06] instead of wasting all that money on a ambulance. 不用花钱叫救护车
[02:09] Well, I’m glad you did decide to come in, Ms. Buckley. 很高兴你决定过来 巴克利夫人
[02:11] Luckily, it’s only your wrist that’s broken, 幸运的是你只是手腕骨折了
[02:14] but your X-ray shows what we call a Colles’ fracture. 但X光片显示是克雷氏骨折
[02:16] So we need to reduce it, re-align your bones, 我们得做复位 重新调整骨头位置
[02:19] and then we can put you in a splint. 然后给你上夹板固定
[02:21] If you say so. 好吧
[02:22] Okay. April, draw up 10 milligrams of lidocaine 艾普尔 拿10毫克利多卡因
[02:25] for a hematoma block. 进行局部麻醉
[02:27] So, let me guess. Virginia? 我猜 你是弗吉尼亚人吧
[02:30] North Carolina. 北卡罗来纳的
[02:32] We’ve been here 20 years. Guess the Tar Heel never goes. 我们已经来这里二十年了 看来口音没有变
[02:38] – You all right? – Yeah, it’s nothing. -你没事吧 -没事
[02:43] Okay, now this is gonna hurt. 好了 这个会有点疼
[02:45] So I’m gonna have you take some deep breaths for me, okay? 所以你要深呼吸一下 好吗
[02:47] All right, you ready? 好的 准备好了吗
[02:49] Okay, take a deep breath. 好 深呼吸
[02:51] Good job. Now I’m gonna have you 很好 现在我需要你
[02:53] take one more really big deep breath for me, okay? 再深吸一大口气 好吗
[02:56] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一二三
[03:01] All right, the hard part’s over. 很好 最困难的部分过去了
[03:04] Great job. 真棒
[03:06] Thank you. 谢谢
[03:08] Orthopedics will be down later 骨科的人会过来
[03:09] to set you up with a cast, okay? 给你上夹板 好吗
[03:14] – Thank you. – Sorry. Thank you. -谢谢 -借过 谢谢
[03:18] How’s Noah doing? 诺亚怎么样了
[03:20] He’s gonna have a black eye for a couple days, 他得熊猫眼几天
[03:21] but he’ll be okay. He’ll be in later today. 但没事 晚会儿会过来
[03:25] Glad to hear it. 太好了
[03:30] Honey, this is the encephalitis. 宝贝 这只是脑膜炎的原因
[03:32] This isn’t you. 不是你的错
[03:33] You don’t know how it feels. It is humiliating. 你不懂是什么感觉 太丢人了
[03:36] Things like this, they’re gonna pass. 这种事情都会过去的
[03:39] You know that. 你知道的
[03:41] You’re already better than you were a month ago. 你已经比一个月之前好多了
[03:43] Am I though? 是吗
[03:44] Really? 真的吗
[03:47] God, I’ve got to pull myself together. 天啊 我得振作起来
[03:54] Dad. 爸
[03:56] Thank you for not calling the cops. 谢谢你没报警
[03:58] Connor, this friend of yours, she’s a kleptomaniac. 康纳 你的这个朋友有偷窃癖
[04:03] No, she isn’t. 不 她没有
[04:03] She’s recovering from an illness that makes her 她正在对抗一种会让她
[04:05] do things she wouldn’t otherwise do. 做出反常举动的病
[04:07] Well, still, you have to admit she’s unstable. 但你得承认她很不稳定
[04:11] You don’t know her. 你不了解她
[04:11] You don’t know anything about her. 你对她一无所知
[04:13] So what she did was sane, reasonable? 那她所做的事情是理智的 合理的吗
[04:16] After what happened to Mom, 妈妈出事后
[04:17] I would say that you are the last person 我认为你根本没有资格
[04:18] that should be discussing anybody’s mental health. 评价别人的精神状态
[04:19] You’re making this about your mother? 你非得扯你妈妈的事吗
[04:21] Yes, I am. 没错
[04:21] She’s been gone for 20 years. 她已经去世了20年
[04:24] Time to move on, don’t you think? 该往前看了 你觉得呢
[04:26] Yeah, it took you what, a week? 是啊 你花了多久 一周吗
[04:30] Okay, listen to me. 听我说
[04:32] If she’s not unstable, she’s a criminal. 如果她并不是不稳定 那她就是个罪犯
[04:36] Either way, fatherly advice: 不管怎样 作为父亲
[04:41] Get rid of her. 我建议你远离她
[05:02] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[05:03] Hey, so you and April? 你和艾普尔
[05:06] Yeah. 没错
[05:08] How long has that been going on? 多久了
[05:09] About six months. 六个月吧
[05:11] You managed to keep it quiet for six months in this place? 你竟然能在这里瞒了这件事六个月
[05:14] It wasn’t easy. 这可不简单
[05:16] On several occasions, we came close to blowing our cover. 有很多次差点就暴露了
[05:22] – Sharon? – Yeah? -莎伦 -什么事
[05:23] I’m a charge nurse, and I’m hanging IV bags. 我是主管护师 而我却要去吊输液瓶
[05:25] I know, Maggie. You’re short staffed. 我知道 麦基 你人手不足
[05:27] For a month. When are we gonna hire more nurses? 都一个月了 什么时候才能多招一些护士
[05:29] We can’t afford it. It’s not in the budget. 招不起 没有这个预算
[05:32] Sharon, we are required to have one nurse for two beds. 纱伦 按照规定一个护士只能管两张床
[05:35] That’s 12 nurses per shift. Four shifts, that’s 48 nurses. 每班必须有12名护士 4班就是48名
[05:38] Right now, I only have 42. 现在 我只有42名
[05:40] Well, even it out with overtime. 那就加班匀一匀时间
[05:42] Time and a half? 上一倍半的班
[05:43] How is that supposed to save us money? 这怎么能省钱
[05:44] It doesn’t, but overtime 的确不能 但是加班费
[05:45] comes out of a different account. 算在不同的经费里
[05:47] We still look good. Work with me. 我们看上去还是没问题 配合一下吧
[05:49] Dr. Halstead, incoming. 霍斯特德医生 有患者入院
[05:53] Arlo Littman, 20 years old. Delusional and combative. 阿罗·利特曼 20岁 出现幻觉并有攻击性
[05:56] Says he’s radioactive. 据称遭到辐射
[05:57] You can’t let anyone touch me, make them stay away! 你不能让任何人碰我 让他们滚
[06:00] Negative on radiation poisoning. 未检测出放射性物质
[06:02] He hasn’t vomited or been nauseated. 他没有呕吐或出现恶心症状
[06:04] Too agitated to get vitals, restrained in the field. 反抗过于激烈无法监测生命体征 只能束缚
[06:06] He on something? 他磕了什么吗
[06:07] Roommate says no, he doesn’t do drugs. 室友说没有 他不吸毒
[06:09] No one touch me! No one touch me! 不许碰我 不许碰我
[06:11] Karen, page Psych. 凯伦 联系精神科
[06:13] All right, let’s get him on the bed. 好了 把他搬到床上
[06:14] Arlo, I’m Dr. Halstead, I’m gonna help you. 阿罗 我是霍斯特德医生 我会帮助你
[06:16] I’m death, don’t touch me. 我是死亡 不要碰我
[06:18] Yeah, let’s get him on the bed. 先把他搬到床上
[06:20] One, two, three. 一 二 三
[06:21] – Get away from me, no! – Restraints. -别碰我 不 -束缚带
[06:23] – Courtney, get his left leg. – Yup. -考特尼 把左腿绑上 -好
[06:26] You’ll die, you will all die! 你会死 你们都会死
[06:27] – All right. – All right. -好了 -好了
[06:30] Let’s move him up a little bit. 把他往上抬一点
[06:33] Spontaneous movement in all four limbs, anyone disagree? 四肢自发运动 有异议吗
[06:40] Pupils equal, round and reactive. 瞳孔一样大小 圆形并有反应
[06:42] Don’t touch me, save yourselves. 别碰我 救你们自己
[06:44] Okay, easy, buddy. 冷静点 伙计
[06:46] Try and relax. 放松下来
[06:51] Yeah, I didn’t sedate him, didn’t want to over-snow him. 我没有给他注射镇定剂 想先等你过来
[06:53] Thought you’d want to hear his spiel. 你可能会想听听他说的胡话
[06:55] Five diazepam, five olanzapine. 五单位地西泮 五单位奥氮平
[06:57] Got it. 好的
[06:58] Hey, I’m Dr. Charles, I’m here to help you. 我是查尔斯医生 我是来帮助你的
[07:00] I’m death. 我是死亡
[07:03] Let’s get him on the monitors. 给他上监视器
[07:05] U-tox, blood alcohol, CBC and CMP. 做尿毒检查 酒精检测 血常规和血液生化
[07:07] You want the restraints off? 要拿掉束缚带吗
[07:11] Let’s leave them on for now. 先继续绑着吧
[07:12] See what his state of mind is when he wakes up. 看看他醒来后精神状态如何
[07:14] All right, he’s all yours. 好了 交给你了
[07:15] – Thanks, Will. – Yup. -谢了 威尔 -没事
[07:19] Initial thoughts? 有什么想法
[07:21] Schizophrenia usually manifests at his age. 他这个年纪的人经常会患精神分裂症
[07:23] Mm-hm. Doris, could you give us a second, please? 桃瑞丝 能让我们俩私下聊聊吗
[07:27] Sure. 好的
[07:32] – You okay? – Yes. -你能行吧 -可以
[07:34] All right, just making sure 好的 就是确认一下
[07:36] you’re comfortable treating the patient. 你可以治疗病人
[07:38] Yeah, absolutely. 当然
[07:40] I’ll be here if you need me. 有需要的话就叫我
[07:57] Hey, you. 你
[08:00] I got to get back to work. 我得回去上班了
[08:03] There’s leftovers in the fridge, if you want. 你饿了的话冰箱里还有剩菜
[08:05] – Turkey, asparagus… – I’m not hungry. -火鸡 芦笋 -我不饿
[08:08] Robin, you should eat. You’d feel better. 罗宾 你得吃东西 吃了就好受些了
[08:15] You take good care of me. 你照顾我照顾得很好
[08:18] I guess you do that for all your patients. 我猜你对所有病人都这么好吧
[08:22] You are not my patient. 你不是我的病人
[08:26] I love you. 我爱你
[08:28] Do you? Because I wouldn’t love me. 真的吗 连我自己都不爱我自己
[08:33] I’d get rid of me. 我自己都想和自己分手
[08:39] Listen, my dad is a son of a bitch. 听着 我爸就是一老混蛋
[08:43] He likes to destroy things. 他一贯毁人不倦
[08:46] And you, you like to fix things. 而你 则是喜欢救人
[08:50] People with blocked arteries 那些动脉阻塞的啊
[08:54] or leaky valves. 血管闭合不严的啊
[08:57] Unhinged girlfriends who like to shoplift. 以及精神错乱 喜欢偷东西的女朋友
[09:01] Meaning? 什么意思
[09:04] Wanting to save someone, 想救人
[09:07] needing to save someone, 和需要救人
[09:11] it’s not the same as loving. 是完全不同的两件事
[09:14] Robin, your illness, it gives you a distorted view of things. 罗宾 你的病 会扭曲你对事物的看法
[09:18] Right. Unhinged. 是啊 我疯了
[09:20] No. 不是
[09:23] It is a matter of brain chemistry. 只是因为你脑中的化学成分
[09:27] And obviously, right now it’s not being addressed properly. 而且很显然 状况并没有查清楚
[09:30] So I am going to make sure that it is. 所以我要查清楚是什么问题
[09:34] You’re my knight in shining armor. 你就是我的白马王子
[09:38] I’ll be home as soon as I can. 我会尽快回家
[09:54] – And this one too. – Yep. -还有这份 -好
[09:58] Dr. Halstead, you’re back on. 霍斯特德医生 你又有任务了
[09:59] You’re going to treatment four. Hey, Monique? 你去四号治疗室 莫妮克
[10:02] Jessie Rowe, mid-twenties. 杰西·洛 二十多岁
[10:03] Shortness of breath, abdominal pain. 呼吸不畅 腹部疼痛
[10:04] I’m her husband. 我是她丈夫
[10:05] Okay, I’m Dr. Halstead. 好 我是霍斯特德医生
[10:07] Any idea what might be causing this? 知道可能的病因是什么吗
[10:08] Something you ate? Did you fall? 是吃坏了东西 还是摔伤
[10:10] – No. – Might be the IVF therapy. -没有 -可能是接受了体外受精治疗
[10:12] We’ve been trying to get pregnant, 我们一直想要孩子
[10:14] Jessie’s had three rounds. 杰西已经试了三次了
[10:15] Embryo transfer two weeks ago. 胚胎半个月前植入
[10:17] Okay, let’s see what’s going on. 好的 那我来看看情况
[10:21] – I’m hearing a slight crackle. – I got it. -我听到轻微的破裂声 -我来
[10:23] – Pam, we need an X-ray in here. – Yes, Maggie. -帕姆 这里需要做X光 -好的麦基
[10:25] How long you been feeling this way? 你有这种感觉多久了
[10:27] Been bloated a couple days. 肿痛已经好几天了
[10:29] Shortness of breath just this morning. 呼吸困难是今天才开始
[10:31] Heart rate 86, BP 124/73. 心率85 高压124低压73
[10:34] 02 sat’s at 93%. 血氧量93%
[10:35] That’s a little low. Put her on a nasal cannula. 有点低 上输氧鼻管
[10:38] Jessie, I’m gonna ultrasound your belly. 杰西 我要给你的腹部做超声检查
[10:41] Thank you. 谢谢
[10:43] Your ovaries are somewhat enlarged, 你的卵巢有点肿大
[10:44] but that can happen after IVF. 但在体外受精之后很常见
[10:46] Can you tell? Am I pregnant? 能看出来吗 我怀孕了吗
[10:48] Uh, too early for that to show. 现在还说不准
[10:51] – We need a chest. – Yes, doctor. -需要胸透 -好的医生
[10:52] Wait, what if she is pregnant? 等等 如果她怀孕了呢
[10:54] The lead apron will protect her. 铅防护毯会保护她的
[10:56] Stand back, everybody. 大家都退后
[11:03] I’m seeing some congestion in the lungs, 我看到肺部有充血
[11:04] but not enough to concern me. 但不是什么大问题
[11:06] This could all just be in response to the IVF, 这可能都是对体外受精的反应
[11:08] but we’re gonna make sure. 但我们还需要确诊一下
[11:09] Hopefully you’ll feel better soon. 希望你会好转
[11:11] And we’ll all cross our fingers the embryo transfer took. 而我们大家都祈祷受精卵能成功存活
[11:18] Mr. Janichek, I’m Dr. Choi. 简尼奇克先生 我是崔医生
[11:20] I understand you cut yourself. 我听说你切伤了自己
[11:21] Yeah, and maybe someone can finally tell me why. 是啊 也许总算有人能查清我什么毛病了
[11:23] I see this isn’t the first time. 看来不是第一次了
[11:25] It’s been happening a lot lately. 最近经常出这种事
[11:26] I drop things, I fall down. It’s not like me. 我老是掉东西 摔倒 我一般不这样
[11:29] Basic vitals are all normal. 基本体征都正常
[11:30] You know, I don’t care. 我不在乎
[11:32] Something’s wrong with me, and no one can figure out what. 我肯定有病 结果谁都查不出来
[11:34] Well, let’s take a look, huh? 那我们来查查看吧
[11:42] Put your index finger and thumb together 把拇指和食指捏在一起
[11:43] to make a circle. 形成环状
[11:45] Try not to let me break it. 使劲不要让我分开
[11:48] Good. Relax. 很好 放松
[11:50] Can you feel this? 能感觉到吗
[11:52] This, this, this, this? 这里 这里 还有这里
[11:55] Your tendons and nerves are intact. 你的肌腱反射和神经没有问题
[11:57] A gram of ancef, draw up lidocaine, 准备一克头孢唑林 利多卡因
[11:58] – and give me the suture kit. – Yep. -把缝合工具给我 -好的
[11:59] That’s it? You’re just gonna sew me up? 仅此而已吗 就直接缝起来
[12:01] Well, I don’t see anything else that needs treating. 我没有看到其他需要治疗的地方
[12:03] You’re just like all the other docs. 你跟其他医生一样
[12:05] You don’t care. You don’t listen. 完全不在乎 也不听我说
[12:06] You just want to get me out of here. 只想让我离开这里
[12:07] I am listening to you, Mr. Janichek. 我在听你说 简尼奇克先生
[12:08] – I feel crummy. – Crummy? -我感觉不舒服 -不舒服
[12:11] Yeah, pretty much all the time. 对 几乎没有舒服的时候
[12:14] Doris, let’s get a CBC and CMP. 桃瑞丝 给他测血常规 血液生化
[12:16] Yes, Dr. Choi. 好的 崔医生
[12:17] Now can I sew you up? 这下可以缝合了吗
[12:22] Hi. A nurse is gonna come by 久等了 稍后会有护士过来
[12:24] to start your discharge paperwork. 帮你办理出院手续
[12:26] Nance, look up the bus schedule, will you, hon? 南茜 查一下公车时刻表好不好
[12:29] – Yeah. Ah! – Honey? -好的 -亲爱的
[12:31] Nancy, are you okay? 南茜 你还好吗
[12:34] Let me check your abdomen, if you don’t mind. 容我检查下你的腹部 可以吗
[12:37] How long have you had this pain? 你这么疼多久了
[12:39] I don’t know. A few days? 不知道 几天吧
[12:41] Is there anything in particular that makes it hurt worse? 有什么特别动作会加剧疼痛吗
[12:44] Eating, twisting, lying down? 吃饭 扭腰 或者平躺
[12:47] Hurts just the same. 一样疼
[12:51] Yeah, seems like appendicitis to me. 感觉像是阑尾炎
[12:53] I had my appendix out when I was 14. 我14岁就切除阑尾了
[12:55] Any other surgeries? C-section, any kids? 做过其他手术吗 剖腹产 有孩子吗
[12:58] No, I always wanted them, but it never panned out. 没有 一直很想要 但没有成功
[13:03] Well, it might be a hernia, 可能是疝气
[13:05] but I’d like to get you into a bed 不过我想请你躺在床上
[13:06] and examine you more thoroughly. 再彻底地检查一下
[13:07] Run some tests. 做几个测试
[13:10] It’s probably just a bellyache. 可能就是胃疼吧
[13:11] Listen to the doctor, hon. 听医生的话 亲爱的
[13:14] – You’ll be all right? – Of course. -不用我陪着你吗 -当然
[13:16] Well, go on. 快去
[13:19] Come on. 来吧
[13:22] Thank you. Right this way. 谢谢 这边请
[13:26] Reese. 里斯
[13:28] When was the last time Robin had a full work-up? 罗宾上次做病情检查是什么时候
[13:30] Just before she was released from rehab. 就在她从康复中心出院之前
[13:32] That was almost two months ago, 那几乎是两个月前了
[13:33] how about a little follow-up with your patient? 你能不能多关注下患者情况
[13:38] She is not asymptomatic, 她确实有症状
[13:40] but that’s to be expected. 但这是正常现象
[13:42] Recovery does not happen overnight, it’s a process– 康复是个过程 无法一夜之间…
[13:44] So you reviewed her medication? 她的药物你都看过吗
[13:45] – Yes. – With her neurologist? -看过 -给神经科学家看过吗
[13:47] And her internist, and her pharmacist. 还有内科医生和药剂师
[13:49] I’ve been monitoring Robin very carefully. 我一直在细心观察罗宾的情况
[13:51] Maybe somebody else should. Someone with more experience. 也许应该换人 换个有经验的
[13:53] Maybe a little more familiarity with her condition. 换个更加熟悉她病情的
[13:56] All right, if Robin wants to change physicians, 好 如果罗宾想换主治医生
[13:58] that is her right. 那是她的权利
[13:59] But that should be her request, not yours. 但这应该由她来提出 而不是你
[14:02] I’m bringing her in tomorrow. 我明天带她过来
[14:03] She’s gonna get a full neuro work up, 给她做全面神经检查
[14:05] plus labs, plus scans. Understand? 还有化验和扫描 听见了吗
[14:15] Jessie, I have news for you. 杰西 有消息告诉你
[14:17] Some of which will make you very happy. 一部分是非常好的消息
[14:20] So we ran a test to check on your HCG level– 我们检查了你的绒毛膜促性腺激素水平
[14:22] that’s pregnancy hormone, 是孕激素
[14:24] and it indicates that indeed, you are pregnant. 结果表明你确实怀孕了
[14:28] That’s great! Honey, we did it. 太好了 亲爱的 我们做到了
[14:33] But? 但是
[14:35] The other tests show that you’re hemoconcentrated. 其他测试结果显示你有浓血情况
[14:38] And that’s a thickening of the blood. 是指血液浓稠化
[14:40] It’s a symptom of a condition called OHSS, 这是OHSS的症状
[14:42] Ovarian Hyper Stimulation Syndrome. 卵巢过度刺激综合征
[14:45] Now this can occur when the HCG from the IVF treatments 原因可能是试管受精治疗中的HCG
[14:48] and your pregnancy interacts adversely with your estrogen. 以及你的怀孕干扰了雌性激素平衡
[14:51] So because she got pregnant, she got sick? 就是说她因为怀孕 反而生病了
[14:54] – Yes. – Is it serious? -是的 -严重吗
[14:57] The concern is that you’re more likely to clot. 你会更容易出现血栓
[14:59] And possibly throw a clot. 但应该可以消除
[15:01] So we’ll monitor you carefully, 我们会密切观察
[15:03] but I think we can resolve the OHSS. 但OHSS应该能解决
[15:06] We’ll continue to hydrate you, and start you on blood thinner. 我们会继续帮你补水 加输血液稀释剂
[15:09] So everything’s gonna be fine. 所以不会有事
[15:11] Well, you’re still a little short of breath, 你现在似乎还有点缺氧
[15:13] so I’d like to send you for a CT scan 所以想帮你做CT扫描
[15:15] just to play it safe. 以防万一
[15:17] Okay. 好
[15:19] All right. 好的
[15:24] Hey, Barry, you’re going to Treatment 3. 巴里 去3号治疗室
[15:26] – Doctor Choi? – You guys–you guys are– -崔医生 -你们真…
[15:29] Hey, I’m okay. 我没事
[15:31] 33-year-old male, found in the park. 33岁男性 在公园里发现
[15:32] Alcohol on the breath, the GCS is 13. 呼吸有酒精味 13度昏迷
[15:35] He’s a little groggy but improving. 有点醉醺醺的 但在好转
[15:37] Minor head laceration. 头部轻度撕裂
[15:38] – I got it, Barry. Thanks. – You got it. -交给我吧 巴里 谢了 -不客气
[15:40] Mags, how about a nurse? 麦基 派个护士来帮我吧
[15:42] I have no nurses, I’ll be in in a sec. 现在没有空闲的 我马上去帮你
[15:45] This patient. Indigent, no insurance? 这是个贫困病人吗 没医保的
[15:48] Afraid so. 恐怕是
[15:49] The hospital’s gonna have to eat up the cost. 医院的老本就快吃光了
[15:51] What are you gonna do? 你们想怎么办
[15:52] We’ll give him the best care humanly possible, 我们会给他最好的照顾
[15:54] no expense spared, but you know, it would sure be nice 不收费 但知道吗 如果你能送几个
[15:56] to balance patients like him with a few that have insurance. 有医保的病人来平衡下他这种就更好了
[16:00] So maybe we can hire a few nurses. 好让我们多雇几个护士
[16:01] Maggie– 麦基…
[16:02] Next time you’re in the Gold Coast, 下次你再去湖滨区
[16:04] picking up an MI with a fat wallet, 请接个有钱的心梗病人
[16:06] how about bringing them here? 带到我们这来怎么样
[16:08] Just as close as anyplace else. 这里也没比其他医院远
[16:15] Nancy Buckley’s results? 在看南茜·巴克利的检查结果吗
[16:17] Yeah, it’s not a hernia. 对 不是疝气
[16:19] It’s what I thought, her CT shows appendicitis. 和我想的一样 扫描显示是阑尾炎
[16:23] But her charts said her appendix was removed 但她的记录里说她十几岁
[16:25] when she was a teenager. 就切除过了阑尾
[16:26] That’s not the only thing that’s off. 奇怪的还不只这一件事
[16:28] Tubal ligation clips. She had her tubes tied. 你看这夹子 她结扎了输卵管
[16:31] Why wouldn’t she put that in her history? 她为什么不把这个写进病史里
[16:33] Maybe she didn’t want her mom to know. 可能她不想让她妈妈知道
[16:35] Might be a touchy subject for them. 可能这对他们是个敏感话题
[16:36] You know what, Nancy said she always wanted kids. 知道吗 南茜说她一直想要孩子的
[16:38] This doesn’t feel right. 这不对劲
[16:39] Well either way, she’s going to need surgery. 不管怎样 她都需要手术
[16:41] Yeah, on an organ she thinks she doesn’t have. 是 切除一个她以为自己没有了的器官
[16:52] Ms. Buckley, your scan clearly shows an inflamed appendix. 巴克利小姐 你的扫描结果清楚显示你是阑尾感染
[16:56] We need to get you up to surgery 我们需要在它破裂前
[16:57] right away before it ruptures. 尽快为你进行手术
[16:59] Well, how can it be inflamed? 怎么可能感染
[17:00] I had it out when I was a kid, you saw the scar. 我小时候就切除过了 你也看到了伤疤
[17:03] Yeah, I understand that this is very confusing, 是 我知道这很让人费解
[17:06] but that scar is actually from a different procedure. 但那道伤疤是来自于另一个手术的
[17:09] No, I ain’t had no other surgeries. 不 我没做过其他的手术
[17:11] Ask my mama, she’ll tell you. 不信问我妈 她会告诉你的
[17:12] Dr. Manning. BP is 75/20 and dropping. 曼宁医生 血压75/20 还在下降
[17:17] Ms. Buckley? Nancy? 巴克利小姐 南茜
[17:20] BP’s still dropping. Heart rate spiking to 145. 血压继续下降 心率达到145
[17:24] Her appendix is ruptured, we need to get her to surgery. 她的阑尾破裂 我们得送她去手术
[17:26] Get her IV wide open, and call up to the OR 保持静注针头打开 通知手术室
[17:28] and tell them we’re on our way. Let’s go! 告诉他们我们要过去 走
[17:34] What’s wrong with my Nancy? 我的南茜怎么了
[17:36] I’m afraid we had to send your daughter up 恐怕我们得把你女儿送去
[17:37] for an emergency appendectomy. 进行紧急阑尾切除手术
[17:39] – Appendectomy? – Yes, her appendix burst. -阑尾切除吗 -对 她的阑尾破裂了
[17:44] Mrs. Buckley. 巴克利夫人
[17:46] Your daughter believes that she had her appendix out 你女儿相信她在14岁时
[17:48] when she was 14 years old. 切除了阑尾
[17:50] Why would she think that? 她为什么会这么想
[17:51] W– That’s what the doc said back then. 当时医生就是那么说的
[17:55] Well, she does have a scar, 她的确有一处刀口
[17:57] but it’s not from an appendectomy. 但那做的不是阑尾切除
[18:00] Well, uh… 这个…
[18:02] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[18:04] Her appendix is not the only thing we saw on her scan. 阑尾不是我们在她扫描里看到的唯一问题
[18:09] She was a minor. 她当时可是未成年人
[18:11] You would have had to give consent. 那手术需要家长同意的
[18:18] Back home, in Blue Ridge country, 在老家蓝岭
[18:21] I was young and poor when I had her. 我很小就生下了她 身无分文
[18:25] Nancy was a wild teenager, always getting into trouble. 南茜以前是个野孩子 总是惹麻烦
[18:29] Finally, this judge who practically ran the county, 最后 这个基本算是一村之长的法官
[18:32] he told me if I wanted to keep Nancy out of jail, 跟我说如果我不想让她坐牢
[18:35] I had to make a choice. 就得做出选择
[18:38] So you agreed to have her tubes tied? 所以你同意为她结扎吗
[18:40] The way she was going, 按她当时那样
[18:41] she’d have been pregnant by the time she was 15, 等到了15岁就得怀孕
[18:45] dropped out of school, come to nothing. 辍学 落得一文不名
[18:50] That was my life. 我就是那样
[18:51] I wasn’t about to see my daughter turn out the same. 我不想看到我女儿也是一样下场
[18:56] Mrs. Buckley, 巴克利夫人
[18:57] don’t you think your daughter deserves to know the truth? 你不觉得你女儿有权知道真相吗
[19:01] Well, I-I thought about it. 我也想过
[19:06] W-What good would it do? What’s done is done. 这有什么好处呢 木已成舟
[19:11] She always wanted to have kids. 她一直想要孩子
[19:15] Knowing what her mama did to her 知道她妈妈对她做了什么
[19:17] only bring her more misery. 只会徒增她的痛苦
[19:21] Please don’t tell her. 请不要告诉她
[19:30] Hi, Arlo, I’m Dr. Reese. I’m here to help you. 阿罗 我是里斯医生 我是来帮你的
[19:33] Please, don’t touch me. You’ll be contaminated. 请别碰我 你会被污染的
[19:37] Uh, contaminated with what? 被什么污染
[19:38] Radium. 镭
[19:40] How were you exposed to radium? 你怎么会被接触到镭的
[19:42] My professor, he works for the CIA. 我的教授 他为中情局办事
[19:46] He put it in my food. 他下在了我的食物里
[19:48] I see. I see. 好 好
[19:51] Do you mind if I take a seat? 我能坐下吗
[19:55] J-Just don’t touch me. 别碰我就行
[19:58] All right. 好
[20:04] Be careful. 小心点
[20:08] Arlo, I, uh–I appreciate your concern for me, 阿罗 谢谢你对我的关心
[20:12] but I understand the risk that I’m taking. 但我知道我冒的风险
[20:15] I just want to help you, if you will let me. 我只是想帮你 只要你允许
[20:20] My arms hurt. 我胳膊疼
[20:25] I’m sorry. 抱歉
[20:32] We can remove the restraints 只要你能保持冷静
[20:35] if you can stay calm. Can you do that? 我们可以给你解开 可以吗
[20:39] Just don’t touch me. 只要别碰我
[20:43] We will only touch the restraints. 我们只会碰这些镣铐
[20:58] I said be careful! 我说了小心点
[21:01] Okay. 好
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:43] Then make room in the schedule, okay? 把日程腾出来 好吗
[21:46] She’s getting that scan tomorrow. 她明天来检查
[21:49] Connor. 康纳
[21:53] You okay? 你还好吗
[21:56] Yeah, uh… 没事
[22:00] Robin’s not having a good day. 罗宾今天不大好
[22:03] Sorry to hear that. 很遗憾
[22:07] Look, I need a consult, but I’ll ask someone else. 我需要会诊 不如我换个人吧
[22:10] No, I’m good. 不 我可以
[22:18] Jessie, this is Dr. Rhodes. 杰西 这是罗德斯医生
[22:19] – He’s a cardiothoracic surgeon. – Hi. -他是心胸外科医生 -你好
[22:21] What did you find? 你有什么发现
[22:22] So the scans showed us this. 扫描结果是这样
[22:25] What you’re looking at is 你现在看到的是
[22:26] a partially obstructing saddle pulmonary embolism. 一个部分阻塞的鞍肺栓塞
[22:29] It’s a blood clot. 是个血块
[22:31] Now, because of the location of the clot, 现在因为血块的位置
[22:34] surgical intervention may become necessary. 可能会需要手术干预
[22:36] But not yet. 现在不行
[22:37] The clot is small, so I’m hoping that 血块不大 理想的话
[22:40] if we up the dose of the anticoagulants, 如果我们增加抗凝剂的剂量
[22:43] switch to a heparin drip… 切换到肝素滴流
[22:44] That may take care of it. 可能就能化掉
[22:46] Okay. 好
[22:48] We’ll bring you back down to the ED 我们送你回急诊室
[22:49] and keep a close eye on you. 会密切监控你的情况的
[22:50] – Thanks. – You got it. -谢谢 -不客气
[22:53] Mr. Janichek, I have your test results, 简尼奇克先生 你的检查结果出来了
[22:56] and everything is normal. 一切正常
[22:58] You’re mildly anemic, hemoglobin’s at 9.5, 你轻度贫血 血红素是9.5
[23:01] but that’ll resolve if you just eat more red meat. 但你只要多吃红肉就可以改善
[23:03] Nothing else? 没别的了吗
[23:05] You look like a healthy man to me. 在我看来 你很健康
[23:06] Well, what about my symptoms? The clumsiness, feeling lousy? 那我的症状呢 感觉笨拙和不舒服呢
[23:11] I don’t see a medical reason for any of that. 在我看来没有生理疾病干预
[23:13] Have you been getting enough sleep? 你最近睡得好吗
[23:15] Oh, forget it. 算了
[23:15] I’ve been through this dog and pony show before. 这种无意义的对话也不是第一次了
[23:17] I understand it’s frustrating 我知道没有确切的诊断结果
[23:19] not to get a definitive diagnosis. 是挺让人沮丧的
[23:20] Just let me get out of here, that’s all you want anyway. 让我出院吧 反正你想要的不过是这样
[23:22] Hold on, hold on, hold on. 等一下 等一下 等一下
[23:25] I don’t want to send you home feeling that way. 我可不想让你带着这种想法回家
[23:28] I can call for a neuro consult if you want. 如果你想 我可以帮你联系精神科
[23:30] Yes, anything. 好 随便吧
[23:33] Okay. 好
[23:36] Come in. 请进
[23:39] Sharon? 莎伦
[23:43] I’ve been thinking about 我一直在想
[23:43] how we can hire more nurses for the ED. 我们怎样给急诊室雇更多护士
[23:47] Maggie, I’ve already told you– 麦基 我已经说过了
[23:49] I know, I know. No money. 我知道我知道 没钱
[23:50] But if the ED had more patients, 但如果急诊室有更多病人
[23:53] hopefully with insurance, that would mean more money, right? 尽量都有保险 那就有更多钱了吧
[23:57] – Yeah. – So who brings us patients? -对 -那病人是谁送来的
[23:59] The paramedics. And if they liked coming to Med, 急救员 如果他们喜欢来芝加哥医院
[24:02] if they were motivated to come to Med, that’s what they’d do. 如果他们被驱使到芝加哥医院 他们会这么做
[24:06] They’d bring us more patients. 就会给我们带来更多的病人
[24:08] And how do you propose 那你想怎么
[24:09] to motivate the paramedics, Maggie? 驱使急救员呢 麦基
[24:13] That’s really pretty simple. 那很简单
[24:23] Hey. What’s going on? 怎么样了
[24:26] Sorry, um… 抱歉…
[24:29] Did you know that up until 1973 in North Carolina, 你知道在1973年以前的北卡罗来纳州
[24:34] women could get sterilized 在没有知晓和许可的情况之下
[24:35] without their knowledge or consent? 女性是可以被结扎的吗
[24:37] My patient had her daughter’s tubes tied 我的病人在她女儿14岁的时候
[24:38] when she was 14. 14. 把她女儿的输卵管结扎了 14岁
[24:40] All because a judge thought it would be good for her. 就因为一个法官觉得那对她有好处
[24:43] Man. 天啊
[24:45] The daughter always wanted to have kids, 她女儿一直都想要孩子
[24:46] and never knew why she couldn’t. 但永远都不知道为什么她不会有孩子
[24:48] – She never went to a doctor? – No, too poor. -她都不去看医生的吗 -不去 太穷了
[24:51] Can you believe they could do that? 你能相信他们能那么做吗
[24:53] Deprive a woman of her ability to have children, 剥夺一个女人的生育能力
[24:56] something so fundamental. 如此基本的东西
[24:58] This woman who was sterilized… 这个被结扎的女人…
[25:00] How do you break news like that? 你怎么把这消息告诉她
[25:02] I’m asking myself the same thing. 我也想知道
[25:10] Mr. Janichek’s not exhibiting any neurologic deficits. 简尼奇克先生没有表现出任何的神经缺陷
[25:12] And what about his clumsiness? 那他行动迟缓是怎么回事
[25:13] Awfully vague complaint, hardly warranted a consult. 没有明显的症状 根本不需要会诊
[25:16] It’s just the patient’s desperate. 只是病人想这么做
[25:17] He insists there’s something wrong with him. 他坚持说他有哪不对劲
[25:18] Since when do we listen to patients? 什么时候我们得听病人的了
[25:20] Maybe some sort of heavy metal poisoning, 也许是某种重金属中毒
[25:21] – lead or mercury– – Dr. Choi, -铅或汞 -崔医生
[25:23] if you want to waste the time and money ordering those tests, 如果你想浪费时间和钱去做那些测试
[25:25] you be my guest, but I’m done here. 随你的便 但和我无关
[25:34] I just got a call from Robin. 我刚刚接到罗宾的电话
[25:36] She was arrested for shoplifting? 她因为商店行窃被逮捕了
[25:37] No, she wasn’t arrested. 不是 她没有被逮捕
[25:39] She got caught trying to leave the store, 在她想离开商店的时候被逮到了
[25:40] but I took care of it. 但是我已经解决了
[25:41] Well, apparently it’s been going on for a while, though. 不过很显然她这么做已经有一段时间了
[25:43] I realize that now, but I had no idea. 我现在知道了 但是我之前并不知道她这么做
[25:46] Have there been any signs? Like, at home, or– 有什么迹象吗 在家还是…
[25:49] Dr. Charles, a woman has new clothes and that’s suspicious? 查尔斯医生 一个女人有新衣服很可疑吗
[25:52] She’s not a prisoner, I can’t keep her locked up. 她不是犯人 我总不能把她关起来吧
[25:55] She’s got a life of her own. 她有她自己的生活
[25:57] I have a patient to see. 我还有病人
[25:59] Connor, I-I appreciate that you’re doing the best you can, 康纳 我很感谢你尽你最大的努力照顾她
[26:03] but given the all-consuming nature of– 但是鉴于得全身心…
[26:06] Dr. Charles, Robin and I are fine. 查尔斯医生 罗宾和我没事的
[26:08] I’m gonna see her through this. 我会帮她解决这个问题的
[26:13] Will? 威尔
[26:14] Heart rate’s 140, BP’s down to 90/70. 心率140 血压降到90/70
[26:16] – Keith. – I’m right here, honey. -基思 -我在这呢 宝贝
[26:17] 02 sat’s down to 85. 血氧饱和度降到85
[26:18] Heparin’s not working. She’s continuing to embolize. 肝素没什么效果 还是栓塞
[26:21] – She’s in respiratory failure. – Why? What’s happening? -她呼吸衰竭了 -为什么 发生了什么
[26:23] The clot in her lung has progressed. 她肺部的血栓严重了
[26:24] It’s cutting off blood flow and straining her heart. 切断了血流 伤到了她的心脏
[26:26] BP’s down to 60/30. Sat’s at 75. 血压降到60/30 血氧饱和度75
[26:29] Okay, we need to intubate. 20 of etomidate, 100 of sux. 得插管了 20单位依托咪酯和100单位司可林
[26:32] Maybe you want to wait outside? 要不你到外面等
[26:33] No, I’m not leaving her. 不 我不会离开她的
[26:34] All right, tell the OR we’re on the way up 好吧 告诉手术室我们马上过去
[26:36] – and to prep the hybrid room. – Yes, Doctor. -把混合手术室准备好 -好的 医生
[26:37] Your wife needs surgery now. 你的妻子现在需要手术
[26:38] We need to remove the clot from her pulmonary artery, 我们得把她肺动脉的血栓移除
[26:40] otherwise it could kill her. 否则的话她会因此而死
[26:42] Just save her, please! 救救她 拜托了
[26:43] – I’m in. – All right, let’s go. -进去了 -好了 走
[26:52] We’re in a good position. Let’s start the extraction. 情况不错 开始吧
[26:56] Pressure’s a little soft. 80/50. 血压有点低 80/50
[26:59] I’ve been working on that. 我来处理
[27:00] Gas looks fine, but I’ve given a half liter of crystalloid 血气分析还行 但是我给了半升类晶体
[27:03] to minimum effect. Starting Neo now. 进行控制 输入新霉素
[27:05] – You let in the anesthetic? – Already done. -麻醉好了吗 -好了
[27:08] She’s still dropping. 还在下跌
[27:09] The catheter must be obstructing the outflow tract. 导管肯定阻塞了流出道
[27:11] Her heart’s failing, we need to open her chest. 她的心脏在衰竭 我们得给她开胸
[27:14] Bring in the bypass machine. Marty, start a second pressor 把搭桥机器推过来 马蒂 给她增压
[27:16] to buy me some time. 给我争取点时间
[27:17] I put in the catheter, did I make a mistake? 是我插的管 是我的缘故吗
[27:19] Nope, it’s not your fault, it happens sometimes. 不 不是你的错 有的时候就会这样
[27:21] Scalpel and sternal saw. Let’s move. 手术刀和开胸锯 开始吧
[27:23] Sternal saw. 开胸锯
[27:32] I’m just out of control. 我失去控制了
[27:37] It’s okay. 没事的
[27:39] It’s okay, it’s okay. 没事 没事的
[27:41] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[27:43] And I feel like I will never get past this. 我感觉自己永远也好不起来了
[27:47] What, your illness? Of course you will. 你的病吗 你肯定会好起来的
[27:49] You just–you’ve had a setback. That’s all it is. 你只不过是遇到了一点挫折 就是这样
[27:51] No, Dad. It’s more than that. 不 爸爸 不只是这样
[27:53] It’s about what I have become to Connor. 这和我对于康纳的关系有关
[27:57] And to everyone, it’s like I’m someone to be pitied. 还有对于所有人 就好像我是一个可怜的人
[28:02] Or taken care of. And I am drowning. 需要被别人关爱 而且我很绝望
[28:05] No, no, honey. Come here, sweetie. 不是这样的 亲爱的 过来 亲爱的
[28:07] It’s okay, I’m here. 没事的 有我呢
[28:10] – I’m gonna help you, okay? – No, Dad. -我会帮你的 好吗 -不 爸爸
[28:13] Don’t you see that I don’t want to be helped? 你没明白吗 我不想被人帮助
[28:16] I am tired of being a disease. 我受够被当成祸害了
[28:21] – I want to be a person again. – Okay. -我想重新当一个普通人 -好吧
[28:26] Okay, so, um, 好的 所以
[28:28] so how you want to do that? 你打算怎么做
[28:37] Mr. Rowe. 洛先生
[28:41] So we tried to remove the clot from your wife’s lung 我们试过用最小创口的方式
[28:44] with a minimally invasive procedure. 移除你妻子肺里的血块
[28:45] Unfortunately, her heart couldn’t tolerate it, 不幸的是 她的心脏受不了
[28:48] So we did have to open her chest. 所以我们必须打开她的胸腔
[28:51] Now, the important thing is, 重要的是
[28:54] we were able to remove the clot successfully. 我们成功移除了血块
[28:57] Her pulmonary artery pressures have already come down, 她的肺动脉压已经降下来了
[29:00] and I have every reason to believe 我完全有理由相信
[29:02] that she’s gonna make a quick and full recovery. 她很快就能完全恢复
[29:09] And the baby? 孩子呢
[29:11] No indication that the pregnancy was affected. 没有迹象表明怀孕被影响
[29:26] Thank you, Dr. Rhodes. 谢谢你 罗德斯医生
[29:29] I don’t know what else to say. 我都不知道该说什么了
[29:32] Keith. 基思
[29:35] I’m right here, honey. 我就在这里 亲爱的
[29:38] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[29:49] It’s all good. 一切顺利
[29:50] Great. Thanks, Connor. 很好 谢谢你 康纳
[29:54] Nice people. 人挺好的
[29:57] Yeah, they’ve really been put through it today. 他们确实一直撑到了今天
[30:01] Kinda makes you realize 也许这能让你意识到
[30:02] how small your own problems are, huh? 自己的问题是多么的微不足道 不是吗
[30:06] And that sometimes, things work out. 还有 有时候 事情会变好的
[30:15] Who’s got three? Where’s Monique? Monique? 三床是谁负责的 莫妮克在哪 莫妮克
[30:18] I need you to turn over three and get it cleaned up. 我需要你去看看三床 然后把它打扫干净
[30:20] Here are the files, here. 这些是档案 在这里
[30:21] Yes, ma’am. 好的 女士
[30:22] Ladies and gentleman, by unanimous decision, 女士们 先生们 经过一致决定
[30:26] and still retaining his title 依然保持着他
[30:28] as welterweight champion of the world, 次中量级世界冠军的称号
[30:30] Noah “The Doctor” Sexton! 诺亚· 塞克斯顿”医生”
[30:36] Welcome back. 欢迎回来
[30:45] Are you sure you should be at work? 你确定你能上班吗
[30:46] You don’t look very good. 你看上去不太好
[30:48] Thanks. You look good. 谢谢 你看上去挺好的
[30:55] She’s doing well. 她的情况很好
[30:56] They’re weaning her sedation 他们在减小她镇静剂的剂量
[30:57] and should extubate soon. 应该不久就能拔管
[30:58] Good. Now here comes the hard part. 很好 现在到了最困难的部分
[31:01] You mean you’re gonna tell her? 你是说 你打算告诉她
[31:03] It’s her body, April. 这毕竟是她自己的身体 艾普尔
[31:05] It’s her life. She has every right to know. 命是她的 她有知情权
[31:08] These two women only have each other. 这两个女人只拥有彼此
[31:10] We drop this on Nancy, 要是我们告诉南茜
[31:11] she may never forgive her mother. 她可能永远原谅不了她的母亲了
[31:13] I understand, but we are legally bound to tell her. 我能理解 不过法律规定我们有义务告诉她
[31:16] We’re gonna destroy this family 我们会毁了这个家庭的
[31:18] over something they can’t do anything about? 就因为她们无法控制的一件事
[31:20] That is for Nancy to decide. 那是南茜要做的决定
[31:23] She has been denied a choice her entire life. 她这一生都没有过选择
[31:25] We cannot change her past, 我们无法改变她的过去
[31:27] but at least we can give her a say in her future. 不过至少我们能给她为未来发言的权利
[31:35] 75 inches? 60 wasn’t big enough? 75寸 60寸还不够大吗
[31:39] You know how it is. It’s never big enough. 你知道的 电视永远也不够大
[31:41] Accounting is gonna raise hell. 账上要涨不少
[31:43] Well, we’ve got to spend money to make money, right? 要赚钱得先投资一笔 不是吗
[31:45] Eh, well, let’s hope so. 希望如此吧
[31:46] This for the doctor’s lounge? 这是给医生休息室的吗
[31:48] – This way. – Nope. -往这里 -不是的
[31:50] I’m sorry, it’s for the pizza room. 很抱歉 不过这是给”披萨室”的
[31:52] – What’s a pizza room? – Motivational tool. -披萨室是什么 -一种激励工具
[32:00] – Has he been agitated? – No. -他有躁动症状吗 -没有
[32:02] Any need to put him back in restraints? 需要再把他约束起来吗
[32:04] No. 不需要
[32:05] Good, let’s transfer him up to the Psych Ward. 很好 那就把他转移到精神病区吧
[32:07] Do you want to examine him before we do? 在这之前你要不要给他做个检查
[32:10] Uh, no, no. I’ll check on him upstairs. 不用了 我过会儿上楼看看他就行
[32:12] – Okay. – Okay. -好的 -好
[32:19] Sarah. 莎拉
[32:21] I got this patient in six– 我有位患者在六号
[32:22] ataxia, clumsiness, general malaise. 共济失调 行动笨拙 全身无力
[32:25] I can’t find anything, and Abrams cleared him. 我找不到任何病因 艾布拉姆斯也检查过了
[32:28] Do you want a psych consult? 你需要心理咨询吗
[32:31] The guy’s convinced he’s sick, 他深信自己病了
[32:32] and wasn’t happy when his labs came back normal. 并且对自己的检测结果正常非常不满
[32:34] Adamant we keep testing. 坚持让我们继续检测
[32:36] Maybe factitious disorder; likes being in the hospital, 可能是虚构失常 喜欢待在医院里
[32:39] doted on, needs people to believe he’s sick. 被宠爱 需要人们相信自己病了
[32:42] Want to take a run at him? 你愿意给他做个检测吗
[32:43] Otherwise, I got no reason to keep him. 不然我没理由继续留他
[32:45] Sure. 好的
[32:47] Thanks. 多谢了
[32:52] Mr. Janichek? I’m Dr. Reese. 简尼奇克先生吗 我是里斯医生
[32:54] I’d like to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[32:56] – What kind of doctor are you? – I am a psychiatrist. -你是什么医生 -我是精神科医生
[32:59] A shrink? You think I’m crazy? 心理医生 你觉得我疯了
[33:02] No, we just can’t find a, 不 我们只是没找到
[33:04] physical reason for the symptoms you’re describing. 与你描述的症状相符的身体原因
[33:06] Which means you think I’m crazy or I’m making it up. 也就是说你觉得我疯了 要不就是我编的
[33:08] No, we just want to explore all the possibilities. 不 我们只是想探讨所有可能性
[33:11] I don’t believe you people. I’m a sick man. 我不相信你们 我病了
[33:13] I come here looking for help, and no one believes me. 我来寻求帮助 但没有人相信我
[33:16] How many doctors do I have to go to? 我还得向多少医生求助
[33:18] Mr. Janichek, please back away. 简尼奇克先生 请你后退
[33:19] What do I have to do, huh? Why won’t you help me? 我该怎么做 你为什么不帮我
[33:21] Mr. Janichek! 简尼奇克先生
[33:30] – Sarah, what happened? – My eyes! -莎拉 怎么了 -我的眼睛
[33:31] – She sprayed me! – Oh, my God. -她喷我 -天啊
[33:34] Get me some water. 拿点水来
[33:35] Ah, my eyes! 我的眼睛
[33:38] Sarah, you should go. 莎拉 你先走吧
[33:42] Go! 走啊
[33:44] Mr. Janichek, just try to breathe normally, okay? 简尼奇克先生 试着正常呼吸 好吗
[33:53] Dr. Charles isn’t answering. 查尔斯医生不接电话
[33:56] Where are we on this, Dr. Choi? 现在是什么情况 崔医生
[33:59] We flushed Mr. Janichek’s eyes. 我们冲洗了简尼奇克先生的眼睛
[34:00] There’s no sign of external injury. 没有外伤迹象
[34:02] His vitals are stable. He’s lucid. 他的生命体征正常 头脑清晰
[34:04] And extremely pissed off. 并极其生气
[34:06] A doctor attacking a patient, really? 一位医生攻击了患者 认真的吗
[34:10] Go on, Dr. Choi. 继续 崔医生
[34:11] Mr. Janichek hit the gurney when he fell, 简尼奇克先生摔倒时撞到了轮床
[34:13] so we’re ordering an abdominal CT 我们会做腹部CT
[34:15] to make sure there’s no internal injuries. 确保没有造成内部损伤
[34:16] Did he hit his head? Are you ordering a head scan? 他撞到头了吗 你们要给他做头部扫描吗
[34:20] There’s no head injury. No indication of concussion. 没有颅脑损伤 没有脑震荡的迹象
[34:22] Dr. Choi, this is CYA time. 崔医生 现在是在收拾烂摊子
[34:24] It’s bad enough he sues us for the pepper spray, 他就防狼喷雾起诉我们已经够糟了
[34:26] If we miss something… 如果我们遗漏了什么…
[34:28] Order a pan scan. 做平面扫描
[34:30] – Yes, ma’am. – Thank you, Dr. Choi. -是 -谢谢你 崔医生
[34:32] Dr. Stohl, Peter. 斯托尔医生 彼得
[34:41] Can you give me any explanation for your behavior? 你可以解释下自己的行为吗
[34:51] I’m sorry. 对不起
[34:57] Dr. Reese, you’re suspended until further notice. 里斯医生 你被停职了 等待通知吧
[35:01] I need your pass. 把通行证交上来
[35:13] Go home. 回家吧
[35:20] So this is what? A ploy to woo the paramedics? 这是什么 追求医护人员的策略吗
[35:25] Pretty much, yeah. 算是吧
[35:28] It’ll work. 行得通
[35:31] Pepperoni and sausage. 意大利辣香肠加腊肠
[35:33] Nice. 好极了
[35:41] Sterilized? 绝育
[35:44] When? But how? 什么时候 怎么做的
[35:46] When you were 14. 你14岁时
[35:48] When they said they were taking out your appendix, 他们说要帮你割阑尾
[35:51] they were actually doing a procedure called tubal ligation. 实际上做了输卵管结扎
[35:55] Your tubes were tied. 你的输卵管被结扎了
[36:00] They did this without asking me? 他们问都没问我就做了
[36:05] Did Mama know? 妈妈知道吗
[36:08] You’ll have to ask her that. 这你得问她了
[36:11] Oh, my God. 天啊
[36:20] I’ll give you two some time. 我让你们单独聊聊
[36:39] How could she ever forgive her mom? 她怎么可能原谅她母亲
[36:45] I lost my baby, but I can still have another. 我失去了孩子 但我还可以再怀
[36:50] If that were taken away from me, 如果我失去了这种能力
[36:53] I don’t know that I could forgive. 我不知道自己能不能原谅
[36:56] I don’t know. 我说不好
[36:59] People can sometimes surprise you. 人们有时会让你出乎意料
[37:16] Robin? 罗宾
[37:24] Robin? 罗宾
[37:52] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[37:56] It’s gonna be very hard on Connor. 康纳肯定很难接受
[37:58] He cares about you a lot. 他很在乎你
[37:59] I know. 我知道
[38:01] But I have to do this. I have to get away. 但我必须这么做 我必须离开
[38:07] Gonna miss you. 我会想你的
[38:11] I’m gonna miss you too, Dad. 我也是 爸爸
[38:15] Make sure you remember to say hi to your mom for me, okay? 记得代我向你妈妈问好
[38:18] Good-bye, honey. 再见 亲爱的
[38:24] Bye, Dad. 拜拜 爸爸
[38:36] Come in. 请进
[38:40] Mr. Janichek’s scans were negative for concussion 简尼奇克先生的扫描显示他没有脑震荡
[38:42] or any other acute injury. 也没有任何其它急性伤
[38:43] All right, dodged that bullet. 那就好 躲过一劫
[38:45] But we did notice something else 不过我们注意到了
[38:47] unrelated to his being sprayed. 跟喷雾无关的东西
[38:49] An enlarged spleen? 脾脏肿大
[38:50] – Yes. – This our fault? -对 -是我们的错吗
[38:54] No. 不是
[38:55] I ordered an enzyme activity level test to follow up. 为了跟进 我让他做了酶活性测试
[38:58] It showed Mr. Janichek is suffering 结果显示简尼奇克先生
[38:59] from a genetic disorder called Gaucher’s disease. 得了一种叫高雪氏病的遗传病
[39:02] An enzyme deficiency which presents 那是一种酶缺陷病
[39:04] with a vague constellation of symptoms; 会有一系列症状 比如
[39:05] malaise, anemia, low platelets. 莫名不适 贫血 低血小板
[39:08] Please tell me there’s a treatment. 拜托告诉我可以治疗
[39:10] Because we cannot assault a man 我们可不能先袭击人家
[39:12] and then inform him he has an incurable disease. 然后再通知人家得了不治之症
[39:15] His spleen is dangerously enlarged, 他的脾脏肿大严重
[39:17] so it has to be removed, 所以必须切除
[39:18] but the deficiency itself is easily treatable 但是缺陷本身可以轻松治愈
[39:20] with regular enzyme replacement infusions. 用普通的酶替代注入就可以
[39:23] All right, you’ll inform the patient. 好 你去通知病人
[39:25] – Yes, ma’am. – Thank you. -好的 -谢谢
[39:29] I should say that Mr. Janichek 说实话 简尼奇克先生
[39:30] will find this to be good news. 会觉得这是个好消息
[39:32] A genetic disease? 遗传病是好消息
[39:33] He’s been suffering a long time, 他已经饱受折磨很久了
[39:35] unable to find a diagnosis. 但一直找不到原因
[39:38] In fact, I was ready to send him home. 事实上 我正准备让他回家
[39:44] We never would have ordered that pan scan 如果不是里斯医生那么做
[39:45] if Dr. Reese hadn’t done what she did. 我们根本不会给他做扫描
[39:49] She might have saved his life. 她可能救了他一命
[40:06] I got home, and I found this from Robin. 我回家发现罗宾给我留了这个
[40:09] Did you know that she was planning on leaving? 你知道他打算离开吗
[40:11] Connor, she just made the decision today. 康纳 她今天才做出的决定
[40:13] She doesn’t feel like she can get well here. 她觉得在这里不会好起来
[40:15] And nobody thought to involve me in this discussion? 没人想过跟我讨论一下吗
[40:17] Well, she didn’t want to tell you 她不想告诉你
[40:18] because she knew you’d try and change her mind. 因为她知道你肯定会劝她
[40:19] You’re damn right I would! 废话
[40:22] Where is she? 她在哪里
[40:24] It’s really up to Robin to reveal that, I think. 这需要罗宾来告诉你
[40:26] No, you have no right to keep this from me. 不 你无权瞒着我
[40:27] She asked me not to tell you. 她让我不要告诉你
[40:29] Look, Connor, she promised me she’d call you 康纳 她保证自己好点了
[40:31] as soon as she is feeling better. 就会给你打电话
[40:32] Oh, man, I bet you love this, don’t you? 你肯定高兴死了 对不对
[40:35] – What? – You didn’t want me -什么 -你一开始
[40:36] to be with her in the first place. 就不想让我们在一起
[40:37] You didn’t think I was good for her. 你觉得我会对她有不利影响
[40:38] In fact, I bet this was all your idea. 事实上 这肯定都是你的主意
[40:41] Connor, whatever reservations I had about your relationship 康纳 我对你们在一起的看法
[40:44] are long past, okay? 早就是过去了 好吗
[40:47] I promise you, this was all Robin’s decision. 我保证 这都是罗宾的决定
[40:49] Fine. I don’t care 好 我不在乎
[40:50] if you don’t want to tell me where she is, 你是不是告诉我她在哪里
[40:52] because I’m gonna find her, 反正我一定会找到她
[40:53] and I’m gonna bring her back. 我一定要带她回来
[41:11] Hey, Dr. Charles. 查尔斯医生
[41:21] Thanks, Noah. 谢谢 诺亚
[41:44] What have I done? 我做了什么
芝加哥急救

文章导航

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号