Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Truck 81, Squad 3, I need search teams. 81号云梯车 3号抢险车 组成搜救队
[00:07] It’s a long way down. 下楼要走很久
[00:08] Can’t we take the elevator? 不能坐电梯吗
[00:12] Hey, you’re in the way. 你碍事了
[00:14] She’s alive! 她还活着
[00:16] Casey, what’s it looking like up there? 凯西 上面情况如何
[00:17] Mr. Halstead is in rough shape. 霍斯特德先生情况不好
[00:19] I need a hand. 我需要帮手
[00:21] Dad. 爸
[00:24] Mayday, mayday! 求救 求救
[00:26] It’s Stella… 是斯黛拉
[00:27] Kidd. 基德
[00:28] She took in a lot of smoke. 她吸入了很多浓烟
[00:30] How did you let this happen? 你怎么能让这种事发生
[00:31] She was trying to save you. 她是想去救你
[00:36] Got another wave of patients coming in. 很快又来一波病人
[00:38] Let’s look alive! 都打起精神来
[00:40] Monique, what do we have? 莫妮克 情况如何
[00:41] – I triggered the mass casualty protocol. – Yeah? -我启动了大规模伤亡应对机制 -是吗
[00:43] Everyone’s prepped and ready to go. 大家都清楚情况 做好了准备
[00:45] All right, let’s continue to decompress the ED. 好 继续减轻急救室的压力
[00:46] – Get all non-critical admitted or discharged. – On it. -让情况不严重的住院或者出院 -好的
[00:49] All right, Doris, talk to me. 桃瑞丝 跟我说说情况
[00:50] I’m getting real-time updates from the Office 突发事件管理部
[00:52] of Emergency Management. 正在给我实时消息
[00:53] All right, I want to know how many are still down at the scene 我需要知道有多少人还在现场
[00:55] and how many we’ve got coming. 有多少人在来的路上
[00:56] Copy. 收到
[00:56] All right, Dr. Manning. 曼宁医生
[00:58] Status on your burn patient? 你的烧伤病人情况如何
[01:00] I need to get her up to the OR to have her burns excised. 我需要带她去手术室 切除烧伤皮肤
[01:02] Have you been able to reach her parents? 你联系上她父母了吗
[01:04] We’re still trying to track them down. 我们还在努力
[01:07] Poor kid. 可怜的孩子
[01:07] – Maggie. – Yeah? -麦基 -怎么了
[01:08] You page Dr. Rhodes for my dad? 能帮我爸叫一下罗德斯医生吗
[01:09] He’s coming down in five. 他五分钟后过来
[01:11] Hey, how are you guys doing? 你们情况如何
[01:13] Choi kicked us out. 崔医生把我们赶出来了
[01:14] Yeah, he needs room to work, Kelly. 对 他需要空间才能工作 凯利
[01:16] Try to be patient. 你耐心一点
[01:17] Get her on the vent and make sure she’s 100% oxygenated. 给她接供氧机 保证氧气供应
[01:20] Right. 好
[01:21] She’s waking up. 她要醒来了
[01:22] Push 4 milligrams of midazolam. 注射4毫克咪达唑仑
[01:24] Whoa, easy, easy. 慢点 小心
[01:27] Easy, easy. 别着急
[01:29] All right. 好的
[01:30] Easy, Stella. 放轻松 斯黛拉
[01:31] BP and heart rate are stable. 血压和心率稳定
[01:33] She’s settling down. 她稳定下来了
[01:33] Draw a blood gas with carboxyhemoglobin. 抽样检测碳氧血红蛋白
[01:35] Yes, Doctor. 好的 医生
[01:40] What’s happening? 什么情况
[01:40] Her vitals are holding, 她的生命体征稳定
[01:41] but she’s in pretty bad shape. 但是情况并不乐观
[01:43] We’re running some tests and should know more soon. 我们正在做检查 很快就有结果
[01:47] Blood pressure and sats are dropping. 血压和血氧量在下降
[01:48] All right, she’s bleeding in her airway. 她的气道出血了
[01:50] Hang a unit on the rapid transfuser, 输一单位的血
[01:51] suction her ET tube, and get a chest X-ray. 吸一下气道内管插管 再做个胸透
[01:53] Yep. 好
[02:06] Pop tried to play hero. 我爸想当英雄
[02:07] He forgot he was in his 60s with a bum ticker. 忘记自己已经六十岁 而且心脏不好
[02:10] Yeah, well. 是吗
[02:11] This is your fault to begin with. 这都要怪你
[02:14] – Me? – Yeah. -我吗 -对
[02:15] Stick me in that fire trap. 让我住进那个火灾楼
[02:16] Pop, stop talking. 爸 别说了
[02:17] You said you liked the place. 你明明说很喜欢那里
[02:19] You close on the EKG? 心电图快了吗
[02:21] Just about. 马上了
[02:21] What’s the point of this? 这有什么意义呢
[02:22] Easy. 别激动
[02:24] Paramedics said you were complaining of chest pain. 医护人员说你有胸口疼痛
[02:26] Did you forget you had a quadruple bypass a few weeks ago? 你难道忘记几周前刚做了四重心脏搭桥吗
[02:28] Come on, stay still. 行了 别乱动
[02:30] Hey, if it isn’t my favorite patient. 这不是我最喜欢的病人吗
[02:32] How you doing, Mr. Halstead? 你还好吗 霍斯特德先生
[02:33] Fine. 挺好的
[02:34] So you felt some tightness in your chest, huh? 你说感觉胸口有点紧绷吗
[02:36] It’s nothing. 没什么
[02:38] Well, you might be right. 也许你说得对
[02:39] I don’t see any ST elevation or depression. 没看到ST段抬高或者低压
[02:42] No left access deviation. 也没出现左侧偏差
[02:45] Looks like a strong and healthy heart to me. 看起来你的心脏很健康
[02:46] Yeah, good. We done? 很好 完事了吗
[02:48] Nope, not yet. 还不行
[02:49] You still have a pretty nasty inhalation injury. 你还是有很严重的吸入伤势
[02:51] Can I get a CBC, CMP, 做一下血常规 血液生化
[02:53] and a carboxyhemoglobin? 以及碳氧血红蛋白分析
[02:54] And add a full cardiac workup. 做全套心脏检查
[02:57] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[02:58] Dr. Choi needs a consult. 崔医生需要你的意见
[03:00] Yeah. Mr. Halstead, a pleasure as always. 来了 霍斯特德先生 先失陪了
[03:02] Thank you, Connor. 谢谢你 康纳
[03:04] I don’t need all this. 我不需要这些
[03:06] Calm down, you’re getting yourself worked up. 别激动 你现在太紧张了
[03:08] What do you know? 你知道什么
[03:10] You’re no doctor. 你又不是医生
[03:11] Pop. 爸
[03:12] Forget it. 算了
[03:15] You had no right to sell my house. 你无权卖我的房子
[03:16] You want to talk about this again? 你又想聊这个吗
[03:17] It was a wreck. You couldn’t take care of the place. 那栋房子很乱 你根本没办法管理
[03:19] You just wanted my money. 你就是想要我的钱
[03:20] Hey. You don’t have any money, you thankless old prick. 你根本没钱 没良心的老家伙
[03:24] Whatever. 算了
[03:24] Jay. 杰
[03:34] Blood’s coming too fast. 血流太快了
[03:35] Every time I suction the tube, 每次我清空抽吸管
[03:36] it fills back up again. 血马上又满了
[03:37] Hang another unit and just do your best to keep up. 再挂一单元血 尽量保持她不失血过多
[03:40] Where’s the X-ray? X光结果在哪里
[03:42] Here you go. 给
[03:43] She’s got a massive hemorrhage in her right lung. 她的右肺有一块巨大的阴影
[03:46] It’s impossible to say where it’s coming from. 无法确定是哪里出血
[03:48] All right, call the blood bank, trigger the MTP. 好 通知血库 启动大量输血方案
[03:50] Can you stop the bleed? 你能止住血吗
[03:51] First I’ve gotta find it. 我得先找到出血点
[03:52] Let’s set up for a bronchoscopy. 准备做支气管镜检查
[03:53] Okay. 好
[03:58] We’re already maxed out on ventilators, 我们这里已经没有呼吸机了
[04:00] and even if I brought more down, 即使我拿更多的下来
[04:01] all my rooms are occupied. 所有的房间都满员了
[04:02] I have nowhere to put these patients. 没有地方容纳这些病人了
[04:03] And Rhodes’ pet project has us down a room. 罗德斯的试验项目占据了一个房间
[04:05] This hybrid OR was a terrible idea. 这个混合手术室真是个烂主意
[04:08] I told you. 早就告诉你了
[04:09] Maggie, call Respiratory. 麦基 呼叫呼吸科
[04:10] Tell them to send down as many vents as they’ve got. 让他们把手上所有空着的呼吸机都拿下来
[04:13] Dr. Lanik, open up the doctors’ lounge and the cafeteria 拉尼克医生 把医生休息室和咖啡厅都打开
[04:16] and get them equipped for the overflow. 布置成病房接收患者
[04:20] – Maggie. – Yeah? -麦基 -什么事
[04:21] I need a nurse to help with some dressings. 我需要一个护士帮患者包扎
[04:23] Take Doris with you. 让桃瑞丝去
[04:23] She’s with a patient. 她在忙
[04:25] Then Monique? 那莫妮克呢
[04:26] She is too. 她也是
[04:27] All right. 这样吧
[04:27] Go down the phone tree again and get us more nurses. 再打个电话调配更多护士到这里
[04:31] Meanwhile, I’ll give you a hand, Dr. Manning. 现在我去帮你 曼宁医生
[04:33] Thank you. 谢谢
[04:34] As soon as an operating room becomes available, 一旦有手术室空出来
[04:36] your husband’s gonna go into surgery. 你的丈夫就能做手术了
[04:38] Can I get you a bottle of water? 我给你拿瓶水吧
[04:40] Yes, thank you. 好的 谢谢
[04:41] Okay. Okay. 放心 没事
[04:44] Damn it. 该死
[04:53] You all right, Otis? 你还好吗 奥蒂斯
[04:54] Yeah. 没事
[04:55] Yeah, yeah, fine. 我没事
[05:05] Happens when I don’t eat. 没吃东西的时候就会这样
[05:06] It’s, uh… 就是
[05:08] Low blood sugar. 低血糖
[05:09] Of course. 好的
[05:15] Dad’s stable. 爸现在稳定了
[05:16] Why don’t you go in and talk to him? 不如你进去和他谈谈
[05:17] You know, make up? 和好一下
[05:18] Well, he started it. 是他先挑事的
[05:19] And thanks a lot. 还有真是谢谢你了啊
[05:21] We agreed that we were gonna sell that place 我们都同意要卖了那地方的
[05:23] and you just stood there. 而你就傻站着
[05:24] You didn’t say anything. 一言不发
[05:25] What’s the point in arguing with him? 和他吵架有什么意义呢
[05:26] He’s old. He’s sick. 他老了 还病了
[05:27] Just let it go. 随他去吧
[05:28] That’s fine for you to say. 你倒是站着说话不腰疼
[05:29] You’re not the bad guy here. 你又不当白脸
[05:31] Jay, come on. 杰 别这样
[05:32] No, seriously. 不 我是认真的
[05:32] All those times you were away, 那些你不在的时候
[05:33] and all those times you said that you couldn’t leave the hospital, 那些你说医院太忙走不开的时候
[05:36] who took care of Dad? 是谁在照顾爸
[05:37] Me. 是我
[05:38] I did plenty for Dad. 我也为爸付出了很多
[05:40] I still do. 现在也依然如此
[05:41] Who goes and checks on him? 是谁去检查他身体状况的
[05:42] Keeps him on his meds? 保证他按时吃药
[05:43] Yeah, all right. 行吧
[05:43] Tell you what. When he gets out of here, 那这样吧 等他出院了
[05:45] you find him his next apartment. 你给他找地方住
[05:50] This is Leslie and Ryan Scott. 这是莱斯莉·斯考特和瑞安·斯考特
[05:52] Blair’s parents. 布莱尔的父母
[05:54] I’m Ms. Goodwin. This is Dr. Manning. 我是古德温医生 这位是曼宁医生
[05:57] We were both at work. 之前我们都在上班
[05:58] Heard there was a fire at the apartment, but… 听说公寓着火了 但是
[06:00] never expected this. 没想到会这样
[06:02] Is she in pain? 她疼吗
[06:03] No. 不
[06:04] We’ve given her medication 我们给她用了药
[06:05] to make sure she’s comfortable. 保证她舒适
[06:06] You’ve got to save her. 你们得救救她
[06:08] We’re going to do everything we can for her. 我们会尽全力救她
[06:11] I’ve reviewed the imaging. 我看过片子了
[06:12] This is Dr. Bekker. 这是贝克医生
[06:13] She’s a cardio thoracic surgeon we asked to consult. 我们请来会诊的胸外科医生
[06:17] One of your daughter’s injuries is to her right carotid artery. 你们女儿的其中一个伤口在她的右颈动脉
[06:21] What does that mean? 这是什么意思
[06:22] The artery is damaged. 那个动脉受损了
[06:23] It’s blocking blood flow. 阻挡了血流
[06:24] Don’t worry, I can repair it while her burns are being excised. 别担心 我能在做烧伤清创手术的同时修复动脉
[06:28] Is Blair going to… 布莱尔会…
[06:29] No. 不会
[06:31] Blair’s burns cover almost 80% of her body. 布莱尔全身80%都被烧伤了
[06:34] Once her blood pressure is stable enough, 一旦她的血压稳定
[06:36] we will take her up to the OR to begin excision of her burn tissue. 我们就带她去手术室进行烧伤清创手术
[06:40] I am afraid she will need to remain in the ICU for several months. 恐怕手术结束后她需要在重症监护室休养几个月
[06:44] Several months? 几个月
[06:45] While the doctors continue to excise and graft her burns. 医生会陆续帮她处理烧伤处并植皮
[06:50] But then can she come home? 然后她就能回家了吗
[06:52] Yes, however, your daughter is going to need 是的 不过她还需要进行
[06:54] physical and occupational therapy to 理疗和职业疗法
[06:57] regain her ability to walk, talk, eat, even dress herself. 以恢复行走 说话 进食和穿衣等能力
[07:01] No… 不
[07:04] We understand there are many challenges ahead, 我们明白前方挑战重重
[07:06] but with proper treatment and patience, 但配合恰当的治疗和足够的耐心
[07:10] Blair can recover. 布莱尔会康复的
[07:17] Oh, my baby. 我的孩子
[07:23] Hey, it’s… 会没事的
[07:28] Take this one. 这个给你
[07:30] Got one more for you. 还有一个
[07:32] Hey, Maggie. 麦基
[07:32] This one — yeah. 是这个…怎么啦
[07:33] I’m gonna get some air. 我出去透透气
[07:34] You just, uh… 你就…
[07:35] you page me if there’s anything happening with Stella, okay? 如果斯黛拉有事的话你就叫我 好吗
[07:38] Will do. 好的
[07:39] Otis, you okay? 奥蒂斯 你还好吗
[07:41] Yeah. 我没事
[07:42] Otis? 奥蒂斯
[07:44] Otis, you okay? 奥蒂斯 你怎么了
[07:45] Get over here, Curly! 过来 卷毛
[07:46] Get me a gurney. 给我推个轮床来
[07:46] Ooh, let’s take you down. 小奥 我扶你躺下
[07:48] Easy, easy, easy. 慢点慢点
[07:51] Go get the gurney. 去拿轮床
[07:52] Yeah, I got this. 我来
[07:53] I got it. 我来
[07:54] Stay with me. 保持清醒
[07:55] Stay with me. 保持清醒
[07:57] Stay with me. 保持清醒
[07:58] Stay with me. 保持清醒
[08:03] I understand Otis had some kind of episode? 我听说奥蒂斯晕倒了
[08:06] Yeah, looks like an inhalation injury. 是的 看起来像吸入性损伤
[08:07] I’m giving him a neb treatment. 我给他做了喷雾治疗
[08:09] Took blood to run an ABG. 已经抽血送去做动脉血气分析
[08:10] He’s doing much better, 他现在还不错
[08:11] but he needs an extensive physical exam. 但是他需要一次全面的身体检查
[08:12] Dr. Choi, I need you. 崔医生 我需要你
[08:15] You go ahead. 你去吧
[08:15] I’ll take a look at him. 我去看看他
[08:16] – Like to keep my chops up. – Thanks. -我想保持一下我自己的状态 -谢谢
[08:17] We’ve got another burn victim coming in. 又送来一个烧伤患者
[08:20] Desmond! 德斯蒙德
[08:21] Talk to me. 说一下情况
[08:22] Early 20s, female, found down at the scene, 在现场发现的二十出头的女性
[08:24] unconscious due to smoke asphyxiation. 因烟雾窒息而昏厥了
[08:26] Intubated on the ride. 来的路上已插管
[08:27] Mags, let’s get her in a room. 麦基 把她送到病房里
[08:28] Afraid it’s the doctors’ lounge. 恐怕只剩医生休息室了
[08:30] Doctors’ lounge? 医生休息室
[08:31] Unless you want to go to the cafeteria. 除非你想去咖啡厅
[08:33] – Doctors’ lounge. – Okay. -那就医生休息室吧 -好的
[08:34] We were taking her to East Mercy, 我们想把她送到东慈爱医院
[08:35] but they went on bypass. 但他们没走那条路
[08:37] No ID or identifying marks, 没有证件或可辨识的标记
[08:38] so we’re treating her as a Jane Doe. 所以暂时当无名氏处理
[08:40] Right here, right here. 到了 这个房间
[08:40] Yep. 好的
[08:44] Let’s transfer her on my count. 听我的口令转移她
[08:46] Everybody ready? 准备好了吗
[08:47] One, two, three. 一 二 三
[08:49] Start a second IV and get her on the monitors. 再次静脉注射 给她连上监测仪
[08:50] Right away. 正在做
[08:51] What do we have? 什么情况
[08:52] No gross deformities, 没有严重的畸形
[08:53] but she’s got some pretty nasty burns, 但是她还是有几处烧伤不好处理
[08:55] including a full thickness, 包括她的左下臂附近的
[08:56] near circumferential on her lower left arm. 大面积深度烧伤
[08:58] We need to get fluids in her. 我们得给她输液
[09:00] Pull us 500 of ringers at 200 per hour. 给她滴500单位林格氏液 一小时滴200
[09:03] Got it. 知道了
[09:03] Wait, shouldn’t we use Parkland? 等下 我们不用派克兰烧伤公式计算吗
[09:05] Calculate fluid input based on percentage of burn area. 根据燃烧区域的百分比计算滴入的药量
[09:08] First 24 hours are critical. 最初的24小时至关重要
[09:09] We should start with a higher volume of fluid. 我们一开始要大剂量滴注
[09:10] That’s not standard procedure. 这不是标准程序
[09:13] I’ve had experience with burns in the military. 我在军队的时候有过治疗烧伤患者的经验
[09:15] We can always titrate down based on urine output. 我们可以根据尿液输出量计算滴注量
[09:18] Your party. 你说了算
[09:24] Thanks for that. 谢谢你
[09:25] All right. 没事
[09:28] I really feel fine now. 我现在感觉好多了
[09:29] You’re a little tachycardic. 你有点心跳过速
[09:30] Can you feel your heart racing? 你能感受到你心跳加速吗
[09:32] Yeah, it usually happens when I get a physical. 一般我体检的时候会有
[09:34] You know, what do they call it, 就是他们说的
[09:35] white coat syndrome? 白大褂综合症
[09:36] You know, doctors, needles– 你懂的 医生 针头
[09:38] I hear you. 我知道了
[09:39] Probably why your blood pressure’s a little high too. 这也是你血压有一点高的原因
[09:41] You ever experience this before? 你之前从没这样过吗
[09:44] Yeah, a couple times. 有几次吧
[09:46] Nothing serious. 没什么严重的
[09:47] You know. 你懂的
[09:48] Smoke. 有烟
[09:49] Right. 好吧
[09:50] Ever happen when you’re off duty? 你下班了没发生过吗
[09:53] No, why would it? 没有 为什么这么问
[09:54] I’m just going to, uh, make sure 我得查查 确定你没有
[09:56] that you don’t have a retinal burn, all right? 视网膜灼伤
[09:57] You don’t have to go to all the trouble. 不需要这么麻烦
[09:59] Just checking all the boxes, bud. 只是常规检查 兄弟
[10:06] Will you close your eyes for me? 闭一下眼睛
[10:08] Doc. Charles, my eyes feel good. 查尔斯医生 我眼睛感觉挺好的
[10:11] Just humor me. 就听我的话吧
[10:18] You see anything? 你看见什么了吗
[10:22] Colors? Patterns? 颜色 图案之类的
[10:27] No. 没有
[10:28] Nothing. 什么都没有
[10:31] Okay. 好吧
[10:32] Okay. 好吧
[10:35] Just sorry you had, uh… 很抱歉你今天…
[10:37] such a tough day at the office. 在局里度过了艰难的一天
[10:38] I heard there were a lot of victims. 我听说有许多遇难者
[10:41] We’ve got 16 critical patients, 我们有16例危急病例
[10:42] 24 stable, and a dozen more treated and released. 24名情况稳定 十几名治疗后已经出院
[10:45] We’ve got the doctors’ lounge 我们开放了医生休息室和餐厅
[10:46] and the cafeteria open and running for the overflow. 用来暂时安置多余的病患
[10:49] What about fatalities? 死亡的病人呢
[10:50] We’ve taken three down to the morgue. 已经有三名死亡病患被送往停尸间了
[10:52] We have two DOAs and one more 有两名送到时已经死亡
[10:53] that we weren’t able to resuscitate. 还有一名抢救失败
[10:55] Good work keeping the trains running. 你们运作得很好
[11:01] Let me know if anything changes. 出任何事就告诉我
[11:03] Will do. 好的
[11:07] Mags. 麦基
[11:08] Yeah? 什么事
[11:08] The burn patient we just brought in. 烧伤的患者送进来了
[11:10] Early 20s, Latina, no ID, and no family. 20多岁 拉丁裔 身份不明 没有家属
[11:13] Can we make some calls on a Jane Doe? 能不能对无名女做些什么
[11:14] Yeah, I’ll put out a bulletin 我去刊登一则启事
[11:15] and see what I can find out. 看看会不会有回应
[11:16] Thanks. 谢谢
[11:18] Dr. Halstead, you got that? 霍斯特德医生 你可以吗
[11:20] Dad! 爸爸
[11:22] He was talking just a minute ago. 他一分钟前还在说话
[11:27] No pulse. Bag him. 没有脉搏了 接上气瓶
[11:29] Wait, he’s your dad. 等等 他是你爸爸
[11:30] Shouldn’t another doctor run the code? 是不是应该让另一位医生来
[11:32] You got one handy? 还有别的医生吗
[11:34] What’s going on? 怎么回事
[11:38] He’s in V-fib. 出现室颤
[11:38] Charge to 200 and give me the paddles. 充电至200 给我电极板
[11:42] Clear. 离手
[11:48] Still no pulse. 还是没有脉搏
[11:49] Push a milligram of epi. 推一毫升肾上腺素
[11:50] Got it. 好的
[11:54] Will? 威尔
[11:59] Charge to 200. 充电至200焦
[12:00] Charging. 充电
[12:01] Clear. 离手
[12:01] Clear. 离手
[12:06] Nothing. 没反应
[12:07] Another milligram of epi. 再推一毫升肾上腺素
[12:08] Yep. 好
[12:21] Hi. 你好
[12:23] Good news. An operating room has opened up. 好消息 有一间手术室空出来了
[12:25] We’ll be able to take your daughter upstairs for burn surgery. 我们能带你女儿上楼进行烧伤手术
[12:28] And to repair her carotid artery. 以及修复她的颈动脉
[12:30] No. Please stop. 不 不要
[12:32] No treatments, no surgeries. 不要治疗 不要手术
[12:34] What? 什么
[12:35] We don’t want any surgeries. 我们不想进行任何手术
[12:38] I don’t understand. 我不明白
[12:39] But if we don’t take Blair up to the OR now, 但如果我们不赶紧带布莱尔去手术室
[12:41] she won’t survive. 她会没命的
[12:43] My wife and I have talked about it. 我和我的妻子商量过了
[12:45] Blair wouldn’t want this. 布莱尔不会想这么做的
[12:46] But with proper treatment, she could still have a life. 但是通过治疗后 她还是能重获新生的
[12:49] Look at her. 看看她
[12:51] What kind of life? 这算哪门子新生
[12:52] These last few years have been so hard for Blair. 布莱尔这几年过得很痛苦
[12:56] She struggled with body issues, bullying. 她忍受着因身材而受到的霸凌
[12:59] Just recently, she was able to lose weight, 最近 她才刚减了肥
[13:01] change schools, and… 换了学校
[13:02] She finally felt good about herself. 她终于对自己有点信心了
[13:05] And now this. 现在变成这样
[13:09] Everything she’s been through… 她遭受的这一切…
[13:12] We can’t do this to her. 我们不能这样对她
[13:18] But… 但是
[13:19] people react differently to trauma. 人们对创伤的反应不同
[13:21] You don’t know. 你们也不知道
[13:22] Surviving this might actually make your daughter more resilient. 活下来也许会让你们的女儿更加坚韧
[13:27] We know our little girl. 我们了解我们的女儿
[13:30] Mr. And Mrs. Scott– 斯科特先生 太太
[13:31] No. 不
[13:33] We have to let her go. 我们得放手
[13:44] Dr. Manning should be clear about the parents’ wishes 曼宁医生在叫我来诊疗之前
[13:45] before calling me in to consult. 应该先弄清楚病人的意愿
[13:47] It was a waste of my time. 这是在浪费我的时间
[13:48] I’m sorry? 怎么了
[13:51] They’re withholding treatment. 他们不准备治疗了
[14:00] How long before you restored sinus rhythm? 什么时候恢复他的窦性心律的
[14:03] He was down around five minutes. 大约在他失去脉搏五分钟后
[14:05] Well, that’s consistent with what I’m seeing. 跟我所看到的差不多
[14:07] Almost no EEG waveforms. 几乎没有脑电图了
[14:09] What does that mean? 那是什么意思
[14:12] You want to tell him? 你想来告诉他吗
[14:17] Are we not seeing some brain activity? 我们没发现任何脑部活动了吗
[14:19] Artifacts. 工艺品
[14:20] Distortion, interference. 扰动 干扰
[14:21] Dust on the window. 窗户上的粉尘
[14:22] Okay, I am– 我…
[14:23] I’m not following. 我没懂
[14:27] Your father’s brain-dead. 你父亲已经脑死亡了
[14:32] So he’s just not coming back? 他不会再醒了吗
[14:33] Like, you–you’re saying that there’s… 你的意思是…
[14:36] there’s no chance? 没有机会了吗
[14:38] If I had to calculate the odds, 要我说醒来的概率的话
[14:39] I’d say 1,000 to 1 against. 大概一千分之一吧
[14:44] This vent could be put to better use. 这台呼吸机应该给更需要它的人
[14:48] What? 什么
[14:50] Are you serious? 你是认真的吗
[14:51] Jay. 杰
[14:52] The hell is wrong with you, man? 你怎么回事 伙计
[14:53] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[14:54] We’ll talk about it. 我们会讨论一下的
[14:54] Thanks, Sam. 谢谢你 萨姆
[15:12] She’s lost a significant amount of blood. 她失血过量
[15:15] Unfortunately, the only way we can be sure 不幸的是 唯一能确保她不再失血的办法
[15:18] to completely stop her bleed is to remove her entire lung. 就是将她的肺部完全切除
[15:22] What? 什么
[15:23] Yeah. 对
[15:24] Kelly, it’s the best chance we have of saving Stella’s life. 凯利 这是拯救史黛拉最好的机会
[15:28] She can’t be a firefighter if she only has one lung. 如果她只有一个肺 就不能继续做消防员了
[15:31] There’s gotta be something else you can do. 你们一定还有别的办法
[15:36] April? 艾普尔
[15:38] What if we tried ECMO? 如果我们试试体外肺膜氧合呢
[15:40] It would rest her lung 让她的肺暂停
[15:41] so we have enough time to locate the bleed– 我们就能有时间定位出血…
[15:42] No. We’d have to give her anticoagulants to keep the lines open. 不 那需要给她用抗凝血剂来保持通路顺畅
[15:46] It would make her bleed even worse. 会加重她的出血情况
[15:47] – Isn’t it worth a shot? – She’s too unstable. -不值得一试吗 -她太不稳定了
[15:50] Believe me, Kelly, this is the best course of action. 相信我 凯利 这是最佳方案
[15:54] Sounds to me like you’ve thrown in the towel 在我看来 你还没尝试去救她的肺
[15:55] before you even tried to save her lung. 就准备放弃了
[15:58] Being a firefighter is the only thing Stella cares about. 做一名消防员是史黛拉唯一在乎的事
[16:01] I’m not gonna let you do it. 我不会让你这么做的
[16:02] I’m sorry. But it’s not up to you. 很抱歉 但决定权不在你
[16:06] We haven’t been able to reach her family, so it’s our decision. 我们还没能联系到她的家人 所以由我们决定
[16:09] – Get her upstairs. – I won’t let you do this. -送她上楼 -我不会让你们这么做的
[16:11] – Kelly, please. – No. No. -凯利 拜托了 -不 不
[16:12] – Kelly, you have to let me– – No! No. -凯利 你必须让我 -不 不
[16:14] – Get off! Hey! Security! – Whoa, whoa, Ethan? No! -放手 保安 -伊森 不
[16:17] – Kelly… – Come on! -凯利 -别这么做
[16:22] – Ethan… – Please escort this man out. -伊森 -请把这位先生送出去
[16:24] Ethan. 伊森
[16:25] – Sir, come with us. – Don’t–don’t touch me. -先生 请跟我们走 -别碰我
[16:32] I’m sorry, Kelly. 抱歉 凯利
[16:34] Don’t do this. 别这么做
[16:37] Please, sir. 先生 请吧
[17:14] Excuse me. 打扰一下
[17:15] I was at the fire and, uh, I thought I was fine, but, um… 我之前在火灾现场 我以为我没事 但是
[17:20] I have a headache now and I’m feeling a little dizzy. 我现在感到头疼 还有些头晕
[17:22] Fill this out and we’ll get to you as soon as we can. 把表填好 我们会尽快治疗你
[17:25] I appreciate it. Thank you. 谢谢你
[17:37] – Hey, Mags. – Yeah? -麦基 -怎么了
[17:38] – Any luck on ID’ing my Jane Doe? – Nothing yet. -查出我的无名氏是谁了吗 -还没有
[17:44] I don’t like that guy, man. 我不喜欢那家伙 兄弟
[17:48] I want a second opinion. 我想听听其他意见
[17:50] He’s our top neurosurgeon. 他是我们最好的神经外科医生
[17:56] So all your degrees, all that money, all those years in school, 那么多学位 那么多学费 上了那么多年学
[18:00] this is the best you can do? 你就只能做到这种程度吗
[18:05] Jay, Dad almost died two years ago. 杰 爸两年前就差点死了
[18:09] He’s been living on borrowed time. 能活着就已经很幸运了
[18:11] Abrams didn’t say Dad had no chance. 艾布拉姆没说爸没希望了
[18:13] 1,000 to 1 is no chance. 千分之一就是没希望
[18:17] – You just want to give up? – I’m trying to be realistic. -你想就这样放弃吗 -我想现实一些
[18:20] I’ve seen a lot of patients in his condition. 我见过很多他这样的病人
[18:22] There goes that doctor voice. 又是医生腔调
[18:24] I’m sorry, but I am a doctor. 抱歉 但我确实是医生
[18:27] Yeah, don’t worry, we got that message. 别担心 我们听明白了
[18:28] And Dad knew you thought you were better than us. 而且爸也知道你觉得自己比我们要强
[18:30] We always came in second, you weren’t there, 我们总是次要的 你从来都不在
[18:32] and now you want to decide what happens? 而现在你想做决定
[18:34] – That is not true, Jay. – There you are. -不是那样的 杰 -你们在这里啊
[18:38] Ms. Garrett, this is my brother, Jay. 加瑞特女士 这是我弟弟 杰
[18:40] Yes. I’m the hospital’s COO. 我是这家医院的首席运营官
[18:43] I heard about your father. I’m very sorry. 你们父亲的事我听说了 我很遗憾
[18:49] Thank you. 谢谢
[18:50] I want you both to know that there’s no hurry 我想让你们知道 不用着急
[18:53] in making any decisions about Mr. Halstead. 做出关于霍斯特德先生的决定
[18:55] You have the full support of this hospital. 医院全力支持你们
[18:58] And we will provide your father with any and all resources. 我们会为你们的父亲提供全部任何资源
[19:06] I appreciate that. 谢谢你
[19:09] We take care of our own. 我们会照顾好自己人
[19:12] This… is my cell phone. 这是我的手机号码
[19:17] You call me if you need anything. 有任何需要就打给我
[19:27] It’s decided. We’re not giving up. 决定了 我们不会放弃
[19:38] Dr. Manning. I have the consent form. 曼宁医生 我把知情同意书拿来了
[19:42] They’re gonna let her die. 他们决定让她去死
[19:44] I don’t think it’s that simple. 我不认为这有那么简单
[19:49] You ready? 你准备好了吗
[20:06] Mr. And Mrs. Scott, per your request, 斯考特先生和太太 根据你们的请求
[20:09] this form gives the hospital consent 这份表格给与医院权利
[20:11] to remove Blair from the ventilator. 为布莱尔停用呼吸机
[20:14] I need you to sign it in my presence. 我需要你们当面签字
[20:19] You’re sure? 你们确定吗
[21:16] We’ll leave you with your daughter. 我们不打扰你们陪女儿了
[21:31] Kelly. They shouldn’t have done that to you, man. 凯利 他们不该那样对你的 伙计
[21:39] All I care about is Stella. 我唯一在乎的就是史黛拉
[21:43] She’s lucky to have you. 有你她很幸运
[21:47] She loves what she does, April. 她热爱自己的工作 艾普尔
[21:49] It’s her life. They can’t take out her lung. 消防就是她的生命 他们不能摘除她的肺
[21:51] I get it. But since we can’t reach her family, 我明白 但既然我们联系不到她的家人
[21:54] it’s up to the doctors to make the decision. 决定权就在医生们手上
[21:57] But they don’t know her. 但他们不了解她
[22:02] There’s nothing we can do? 我们什么都做不了吗
[22:13] There you are. 原来你在这里
[22:15] I just heard about your dad. 我听说你爸的事了
[22:16] Are you okay? 你还好吗
[22:19] Just hard to believe. 只是很难相信
[22:20] He was such a force. 他生前是个硬汉
[22:22] How’s Jay taking it? 杰怎么样了
[22:24] Not good. 不太好
[22:26] They’re a lot alike. 他们俩很像
[22:27] Stubborn. 都很固执
[22:28] Gwen didn’t help. 格温也没帮上什么忙
[22:29] I mean, she said she would use the hospital’s resources 她说过她可以用医院的资源
[22:32] to keep Dad alive. 来让爸爸活下去的
[22:33] Really? That doesn’t sound like her. 是吗 这可不像是她会说的话
[22:35] Yeah, it surprised me too. 没错 我也很惊讶
[22:39] I love you. 我爱你
[22:40] Let me know if there’s anything I can do, okay? 如果有需要帮忙的就告诉我 好吗
[22:49] Here are the ABG results for Brian Zvonecek. 这是布莱恩·斯冯纳切克的动脉血气检查结果
[22:52] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[22:57] – Doc Charles. – Mr. Zvonecek. -查尔斯医生 -斯冯纳切克先生
[23:02] When can I get out of here? 我什么时候能离开这儿
[23:04] See, here’s the thing. 现在情况是这样
[23:06] Your blood gas shows low CO2, 你的血液中二氧化碳含量较低
[23:08] low carboxyhemoglobin, and normal oxygen. 碳氧血红蛋白含量较低 含氧量正常
[23:12] That’s good, right? 这很好 对吗
[23:13] Well, what it means is that you didn’t have an inhalation injury. 这说明你没有吸入性损伤
[23:17] More than likely, you passed out 你更可能是由于
[23:18] because you were hyperventilating. 换气过度而昏倒
[23:22] All the same, I’m not sick. 所以我还是没生病
[23:23] Okay, but… 没错 但是
[23:24] why were you hyperventilating? 你为什么会换气过度
[23:26] You know, when we can’t find a physical reason, 我们找不到身体方面的原因
[23:29] more often than not, it’s… 这种情况多半是因为
[23:31] you know, due to an emotional reaction to some sort of… 某些事情引起了感情波动
[23:34] Wait, wait, wait, wait. 等等等等
[23:36] Where you going? 你想说什么
[23:38] What, PTSD? 你的意思是我得了创伤后应激障碍吗
[23:39] I didn’t use that label. 我没那么说
[23:41] I’m just saying it would explain… 我只是说这样就可以解释
[23:44] the tachycardia, the elevated blood pressure… 你为什么会心跳过速 血压上升
[23:46] No. No way. 不 这不可能
[23:48] Full disclosure, I noticed a little hand tremor earlier today. 此外 我今早也注意到了你有手抖的症状
[23:51] But I told you, that was my blood sugar. 但我跟你说过了 这是我的血糖问题
[23:52] Otis. You were shot earlier this year. 奥蒂斯 你今年早些时候才中过枪
[23:56] I mean, that alone, 就光那件事
[23:57] it’s gonna precipitate a little post-traumatic stress. 就已经能够引起一些创伤后压力了
[24:01] And that I can tell you from personal experience. 我自己也有过类似经验
[24:04] And after what you went through today, I mean, 再加上你今天遭遇的事情
[24:07] why don’t you let me take you upstairs for a quick evaluation? 你为什么不让我带你上楼做一个快速评估呢
[24:09] No. I get it. 不 我明白了
[24:11] You’re a shrink, so everybody you see 就因为你是个心理医生 所以你看见的每个人
[24:13] has got to have some sort of mental problem, right? 都得有点心理问题 是吧
[24:14] But not me. 但我不这样
[24:17] I feel great. 我很好
[24:25] I’m trying to help you. 我在尽力帮你们
[24:26] There’s just been– 只是…
[24:27] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[24:28] Sorry, guys, I gotta get scrubbed. 抱歉各位 我需要去擦洗
[24:30] We just want to talk to you about Stella. 我们只是想聊聊斯黛拉的情况
[24:33] Really, April? 是吗 艾普尔
[24:34] Just hear them out. 你还是听听他们要说些什么吧
[24:35] We don’t want you to remove her lung. 我们不想让你摘除她的肺部
[24:37] There has to be another option. 肯定还有别的办法的
[24:38] Look, guys, i understand your concerns. 各位 我明白你们的担忧
[24:41] But as her doctors, 但作为她的医生
[24:42] we’ve decided on the best course of treatment, 我们已经决定了她的最佳治疗方案
[24:44] and only Stella’s family can override that decision. 只有斯黛拉的家人可以推翻这个决定
[24:47] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[24:48] We are her family. 我们就是她的家人
[24:52] That’s true. 这是真的
[24:53] She’d tell you the same thing, Doc. 她也会跟你这么说的 医生
[25:01] Another walk-away. 又一个漠不关心的医生
[25:26] There’s another way. 还有一个办法
[25:29] What do you mean? 你什么意思
[25:30] The majority of lung bleeds originate in the lower lobes, right? 肺部出血主要是来自下肺叶 是吗
[25:34] So? 所以呢
[25:35] So what if I clamp at the base of the pulmonary artery? 如果我夹住肺动脉底部呢
[25:39] Connor, you made the right call. 康纳 之前的决定很正确
[25:41] We have a good surgical plan. 外科手术方案那边也很好执行
[25:42] But what if we resect the lower lobe first? 但如果我们先切除下肺叶呢
[25:44] If the bleeding stops, we won’t have to remove the entire lung. 如果血止住了 我么也不必摘除整个肺部了
[25:47] No, it’s too risky. 不 这太冒险了
[25:48] If it doesn’t work, we can still remove the lung. 如果没起作用的话 我们还是可以摘除全肺
[25:50] After wasting precious time. 那你也浪费了宝贵的时间
[25:51] Have you forgotten we’re trying to save her life? 你忘了我们是在尽力救她的命了吗
[25:53] I think we can do that and give her the life that she wants. 我们可以在救人命的同时 给她想要的生活
[25:56] She’s a young woman. 她还年轻
[25:57] She can find another career. 她还可以另谋高就
[26:01] I have to try. 我必须试试
[26:02] I owe it to her. 我欠她
[26:03] I owe it to them. 也欠他们
[26:05] Connor, being a firefighter isn’t gonna mean a damn thing 康纳 如果斯黛拉死在了手术台上
[26:07] if Stella dies on the table. 能不能当消防员就没有意义
[26:13] I can do it. 我能做到的
[26:14] Don’t–Connor! 不要 康纳
[26:23] Time, Dr. Rhodes. Where are we? 注意时间 罗德斯医生 我们进行到哪了
[26:24] I’m almost there, 我就快成功了
[26:25] but every time the lung inflates, it obstructs my view. 但每次肺一膨胀 就会阻碍我的视线
[26:28] Marty, can we deflate the lung any further? 马蒂 你还能再减小肺的膨胀程度吗
[26:30] No way. I’m barely keeping her oxygenated as it is. 没办法了 现在输氧量已经减到最低了
[26:33] Take it down another 20%. 再减少两成
[26:34] It’s too risky. 那太冒险了
[26:35] I only need to reach the lower lobe. 我只需要够到下肺叶
[26:37] I’ll find the bleed and make my resection before you know it. 就可以很快找到出血点并且把血止住
[26:43] Make it fast. 那你快点
[26:52] You’re quite the patient advocate today. 你今天还真为患者发声啊
[26:56] Did you do it for Stella or for Kelly? 你这么做究竟是为了斯黛拉还是凯利
[26:59] I’ve known him since we were kids. 我从孩提时代就认识他了
[27:04] You didn’t answer the question. 你没回答我的问题
[27:07] I did it because it was the right thing to do. 我做这些是因为这是正确的事
[27:12] Marty? 马蒂
[27:14] BP’s down to 88 systolic. 血压降到了88
[27:15] I’m close. 我快了
[27:17] Let’s hope so. 希望如此吧
[27:22] You are not going to make it. 你没法完成的
[27:23] We have to open her up and remove the lung. 我们需要马上开胸并取出肺
[27:24] BP’s at 82. 血压降到82
[27:26] Up her pressers. 增加升压剂
[27:27] Can’t, I’m already maxed out. 做不到 已经是最大剂量了
[27:28] Connor, please. 康纳 求你了
[27:29] Just give me a second. 再给我一点时间
[27:32] Sats are at 78. 血氧饱和量是78
[27:33] That’s all she can tolerate. 这是她承受的极限了
[27:34] I’m reinflating the lung. 我重新给肺部充气
[27:35] No, wait. There. 不 等等 那里
[27:37] That’s it. That’s the bleed. 就是这里 这是出血点
[27:39] You found it, but do you have time to fix it? 你找到了 但你有时间修复吗
[27:45] What happened? 发生了什么
[27:46] Her hand’s ice-cold. I can’t get a pulse. 她的手冰冷 没有脉搏
[27:48] The forearm’s tight. She’s got compartment syndrome. 前臂紧绷 她得了筋膜间隔区综合征
[27:49] – Get Maggie. – Yeah, on it. -叫麦基过来 -好的
[27:51] I told you to use the Parkland formula. 我叫你用派克兰烧伤公式计算的
[27:52] You gave her too much fluid. 你给她补充太多液体了
[27:53] No. I’ve been monitoring her urine output. 不 我一直在检测她的尿液排出量
[27:55] Everything’s been normal. 一切都正常
[27:56] Then what’s your explanation for this? 那你怎么解释现在的情况
[27:58] What do you need? 有什么需要帮忙的
[27:59] Find us an OR. 给我们找间手术室
[28:00] This woman needs an emergency fasciotomy. 这位女士需要紧急筋膜切开手术
[28:02] I’ll tell you right now all the ORs are occupied. 现在所有的手术室都被占用了
[28:04] You’re gonna have to wait. 你们得等等
[28:04] How long? 要等多久
[28:05] 20 minutes? 二十分钟
[28:06] We can’t. 20 minutes, she’ll end up with an amputation. 等不及了 等二十分钟可能会让她最后截肢
[28:08] Get me a soft tissue tray and a scalpel. 给我一个软组织托盘和一个手术刀
[28:10] We’ll relieve the pressure now. Right here. 我们马上释放压力 就在这里
[28:13] Prep the patient. 给病人准备好
[28:19] Come in. 请进
[28:22] Ms. Goodwin. 古德温女士
[28:24] Oh, Dr. Halstead. I’m very sorry about your father. 霍斯特德医生 你父亲的事我很遗憾
[28:26] Did you know? 你知道了吗
[28:28] Did I know what? 我知道什么了
[28:29] Gwen Garrett made a special point of telling me and Jay that 格温·加瑞特专门告诉我和杰
[28:31] there was no hurry in taking my dad off the vent. 不用那么着急把我父亲的呼吸机取下来
[28:33] Okay? 所以呢
[28:36] My dad’s chart. His bypass surgery was 29 days ago. 我爸病例显示他29天前做的心脏搭桥手术
[28:40] 29 days ago. 29天前
[28:44] I see. 我明白了
[28:47] I can’t believe the hospital would do this. 简直不敢相信医院会这么做
[28:50] Not to me. 不能这么对我
[28:52] Not to my family. 和我的家人
[29:12] Hey, Jay. 杰
[29:15] We gotta take Dad off the vent. 我们得把爸爸的呼吸机取下来了
[29:18] What? 什么
[29:20] No, no, no. He… 不不不 他…
[29:23] I’ve been sitting with him, and he blinks his eyes. 我一直坐在他旁边 他还眨了眼睛
[29:25] And I grabbed his hand, and he squeezed my hand. 我握着他的手 他还抓紧我的手
[29:28] He squeezed my hand. 他抓紧我的手
[29:30] Those are just reflexes. 那些都是条件反射
[29:32] They don’t mean anything. 没任何意义
[29:34] I’m telling you, man, he knows that I’m here. 我告诉你 他知道我在这里
[29:37] He doesn’t. 他不知道
[29:39] He can’t. 不可能
[29:44] We can’t. He’s… 我们不能 他…
[29:47] He’s gotta come back, man, ’cause… 他必须得醒过来 因为…
[29:51] that can’t be the last conversation I ever have with him. 那绝不能是我们最后的对话
[29:55] Look, whatever regrets you have, 听我说 无论你有什么遗憾
[29:58] you’re not gonna resolve them here. 你没办法在这里得到解决
[29:59] You just gotta accept that. 你只能接受
[30:01] Don’t tell me what I got to accept. 别跟我说我要接受什么
[30:04] Jay, the reason Gwen encouraged us 杰 格温鼓励我们
[30:07] to take our time with Dad? 多陪爸一会的原因
[30:08] His bypass was 29 days ago. 是因为他29天前才做的心脏搭桥手术
[30:12] If he dies before 30 days are up, 如果他在30天的期限内去世了
[30:13] regardless of why, it’s a fatality for the hospital. 不管是什么原因 都是医院的责任
[30:16] So what? 那又怎样
[30:18] So Gwen’s just trying to keep Dad alive for one more day 所以格温只想让爸爸再多活一天
[30:20] so the hospital doesn’t take the hit. 这样医院就不用承担责任
[30:24] I get it. You feel betrayed. 我明白了 你觉得被骗了
[30:25] I don’t care. 我不在乎
[30:26] I care about Dad. 我只在乎爸爸
[30:28] And you think he’d want to be kept alive 你觉得他想被这样维持生命吗
[30:29] to buff some numbers? 就为了让指标好看点
[30:31] You need to get out. You got to get out, man. 你出去 你出去
[30:33] They’re using him. 他们在利用他
[30:35] That’s your problem. 那是你的问题
[30:36] Jay, he’s gone. 杰 他已经走了
[30:40] Doc, you okay? 医生 你没事吧
[31:02] You got my discharge? 我的出院证明办好了吗
[31:08] Gotta be honest, I’m just not comfortable 说实话 我不太愿意
[31:10] signing off on you going back to work yet. 签字让你出院去工作
[31:13] You’re gonna keep me from working. 你要阻止我工作
[31:15] Look, I’ll make you a deal. 听着 我们各退一步
[31:17] Commit to some therapy. 去看心理医生
[31:20] Twice a week. 一周两次
[31:21] Once a week. 一周一次
[31:23] You don’t get it. 你还是不明白
[31:27] I can’t be a firefighter if I have PTSD. 如果我有创伤后应激障碍 我就不能当消防员
[31:29] What, you can’t be a firefighter and have feelings? 什么 消防员不能有感情吗
[31:32] Look, I have no problem keeping this out of your chart 听我说 我可以不把这个写进病例
[31:35] if that’ll make you feel better. 如果这能让你好受些的话
[31:36] If I see a shrink, 如果我看心理医生
[31:37] people are gonna find out. 大家就会发现
[31:39] I can’t have that. 我不能让大家发现
[31:43] Tell me something. 跟我说说
[31:45] When I asked you to close your eyes earlier today, 我今天早些时候叫你闭上眼睛的时候
[31:48] what did you see? 你看到了什么
[31:50] What’d you really see? 你真正看到了什么
[31:53] Otis, you can tell me. 奥蒂斯 你可以跟我说
[31:57] Okay. 好的
[32:01] I had to get a mom and a baby out of the building. 我要将一个妈妈和一个婴儿从楼里救出来
[32:03] I lost contact. 我失联了
[32:05] Told her not to get in the elevator. 我告诉她不要进电梯
[32:07] She got in the elevator. 但她进了电梯
[32:09] The elevator got stuck. 电梯卡住了
[32:12] When we finally got the doors open… 等我们终于打开门
[32:17] There they were. 他们就在里面
[32:22] Burned alive. 活活烧死了
[32:25] Their faces were gone, but I knew it was them. 他们面目全非 但我知道就是他们
[32:32] I can’t get it out of my head. 我忘不掉这幅画面
[32:39] It’s called an intrusive memory. 这叫闯入记忆
[32:42] I can help you with that. 我可以帮你解决这个问题
[32:46] Doc Charles… 查尔斯医生
[32:53] It means life’s not a… 意思是人生并不是
[32:54] stroll across a meadow. 在草地上漫步
[32:57] These things I see… 我看到的这些东西
[33:00] they’re part of the job. 也是工作的一部分
[33:02] Every firefighter sees them. 每个消防员都会看到
[33:08] We cope. 我们自行消化
[33:18] I’m out of here. 我要走了
[33:20] You want to destroy my life, 你要是想毁掉我的人生
[33:21] write whatever you want in your chart. 就在你的记录上随便写吧
[33:33] – Dr. Manning? – Yes. -曼宁医生 -在
[33:35] We need you. 我们需要你
[33:38] Veronica. 维罗妮卡
[33:42] She’s still breathing on her own. 她还能自主呼吸
[33:45] Yes. 是的
[33:46] Her oxygen levels are good. 她的氧含量不错
[33:50] It’s been hours. 已经好几个小时了
[33:54] Her heart rhythm is strong. 她的心率也很强健
[33:56] She’s holding on. 她还在坚持
[34:00] She wants to live. 她想活下去
[34:02] My little girl, she wants to live. 我的宝贝姑娘 她想活下去
[34:06] And we were gonna let her go. 我们本来还想放弃她
[34:09] What do we do? How can we help her? 怎么办 怎么才能帮她
[34:12] She needs to go to surgery right now. 现在就要给她做手术
[34:14] Do it. Help her. 做吧 救救她
[34:16] Tell the OR we’re coming up. 通知手术室我们现在过去
[34:37] Scissors. 剪刀
[34:46] Okay, pressure’s been relieved, but that’s not fluid. 压力已经释放了 但这不是体液
[34:49] It’s blood. 是血
[34:58] Her ulna’s broken. 她的尺骨断了
[34:59] That’s what caused the bleeding. 所以才会导致出血
[35:00] Compartment syndrome was caused 是骨折血肿引发了
[35:01] by a fracture hematoma, not fluid. 筋膜室综合征 不是体液
[35:03] It wasn’t your fault, Dr. Choi. 这不是你的错 崔医生
[35:05] They found her just outside the room where the fire started, 他们是在房门外找到她的 不是火场里
[35:07] so how would she have broken her arm? 所以她的胳膊怎么会受伤
[35:16] There’s also extensive bruising around her ribs and pelvis. 她的肋骨和骨盆还有大面积擦伤
[35:19] This woman wasn’t just burned. 这个女人不止是被烧伤
[35:22] She was beaten. 她被打过
[35:43] You guys put me in a terrible position. 你们害得我进退两难
[35:46] But… 但是
[35:47] we were able to isolate the bleed, 我们成功隔离了内出血
[35:48] and we only had to take out a portion of her lung. 而且只需要把她的肺取出一部分
[35:50] It was a thoracoscopic procedure, minimally invasive. 只是个胸腔镜手术 微创
[35:53] That’s all to say that… 也就是说
[35:54] she should be back to work in no time. 她应该很快就能回去工作
[35:58] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:01] Dr. Rhodes… 罗德斯医生
[36:03] you’re the man. 你真是救世主
[36:04] Yeah, you guys are okay too. 你们也很棒
[36:07] Thanks. 谢谢
[36:08] Why don’t you bring Kelly back in? 去叫凯利进来吧
[36:12] – Thanks, Doc. – You got it, bud. -谢谢 医生 -不客气
[36:22] You were extremely lucky, you know that? 你真的太幸运了 知道吗
[36:24] Extremely. 太幸运了
[36:35] Kelly. She’s awake. Wants to see you. 凯利 她醒了 想见你
[36:55] Stop. 行了
[37:05] I’m so glad you’re back. 你醒了我太开心了
[37:07] Of course. 当然
[37:41] You okay? 你没事吧
[37:46] I could have been a better son. 我本可以做个更称职的儿子
[37:50] Could have been a better brother. 更称职的哥哥
[37:51] Oh, Will… 威尔
[37:53] your dad knew you loved him. 你爸爸知道你爱他
[37:55] And so does Jay. 杰也知道
[38:10] Oh, no. 不
[38:12] I got it. 让我来
[38:15] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢你
[38:36] Sir, can I help you? 先生 有什么需要帮忙的吗
[38:38] My uncle was in the building with the fire? 我叔叔在起火的楼里
[38:41] I thought they might have brought him here. 我想他可能被送到这里了
[38:42] Okay, sir, 好的先生
[38:43] so I’m gonna need you to go back into the waiting room 那你需要回到候诊室
[38:44] and give the nurse your uncle’s name. 把你叔叔的名字告诉护士
[38:47] She’ll let you know if your uncle was admitted. 她会告诉你 你叔叔有没有被送到这里
[38:51] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢你
[38:52] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[39:08] Told you you were going home, huh? 我就说你能回家的 对吧
[39:13] Dr. Choi discharged him? 崔医生让他出院了吗
[39:15] No, I did. 没有 是我
[39:17] Really? 真的吗
[39:18] Yeah. 是的
[39:20] He’s in pretty good hands. 他被照顾得很好
[39:24] For now. 目前是这样
[39:52] I’m sorry, Jay. 对不起 杰
[39:56] For everything. 为所有的事
[39:58] For not being there for you and Dad. 没有在你和爸爸身边
[40:01] And for not giving you space to grieve. 没有给你时间哀悼
[40:07] We’ll keep him on the vent as long as you want. 你想给他上多久的呼吸机都行
[40:13] Who am I kidding, man? 我在骗谁呢
[40:18] I know he’s not coming back. 我知道他不会回来了
[40:26] Let him go. 让他走吧
[40:33] Just let him go. 让他去吧
[40:49] Take these too. 这些也拿走
[40:55] – Maggie? – Yeah. -麦基 -在
[40:56] What happened to our Jane Doe? 无名氏呢
[40:59] Dr. Choi? 崔医生
[41:07] She turned off the monitors. 她关掉了监测仪
[41:08] She has serious internal injuries. 她有很严重的内伤
[41:09] If we don’t find her soon, she’s gonna die. 如果不能尽快找到她 她很快就会死
芝加哥急救

文章导航

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号