Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥急救(Chicago Med)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:08] I mean… 太逗了…
[00:09] – What’s so funny? – Come on, April. Tell him. -什么事这么好笑 -艾普尔 你跟他说
[00:12] It’s a nurse thing. You wouldn’t get it. 这是护士梗 你听不懂的
[00:14] Come on. 别这样
[00:16] Our shifts about to start. Sorry. 我们要开始上班了 抱歉
[00:21] I don’t know why I’m so tired this morning. 我不知道我今天早上为什么这么累
[00:24] Really you don’t know? 你真的不知道吗
[00:27] Oh, maybe I have some idea. 好吧 也许我有点线索
[00:29] I’m just happy you’re back home 你能回家我真的很开心
[00:30] and the whole gun thing is behind us. 枪的事情终于过去了
[00:33] Excuse me, Dr. Halstead. 打扰一下 霍斯特德医生
[00:36] Hey, Earl. What’s up? 厄尔 怎么了
[00:38] Sorry to interrupt but it’s about your car. 抱歉打扰 你的车出事了
[00:46] Seems they pried the latch open. 好像有人把后备箱撬开了
[00:49] Oh, my God, he literally just parked. 天哪 他才刚停好车
[00:51] What was it, like ten minutes ago? 大概也就是十分钟之前吧
[00:54] My guess is whoever did this 我觉得干这事的人
[00:55] cased out Dr. Halstead specifically. 一定特意分析过霍斯特德医生
[00:57] Knew his schedule, what he might leave in the car. 了解他的日程安排 知道他在车里会放什么
[01:00] Mine was the only car broken into? 只有我的车被人撬开了吗
[01:02] Yeah, seems so. 看来是这样
[01:04] Oh, my God, Will. I can’t believe you left this back here. 天哪 威尔 你居然把这个包落下了
[01:07] Your laptop’s inside. 你的电脑还在里面
[01:09] I’m surprised they didn’t take it. 他们居然没拿走电脑
[01:11] They must have gotten scared off before they found it. 应该还没来得及找到电脑 就被吓跑了
[01:14] See anything missing, Dr. Halstead? 有丢什么东西吗 霍斯特德医生
[01:17] No, it doesn’t look like it. 没有 看起来没丢什么
[01:20] Well, you must have got lucky then. 那你肯定是走运了
[01:27] Here you go, Top Gun. You’re going to treatment 5. 给你 精英医生 你去5号治疗室
[01:30] And take Terry with you. 带上泰瑞一起
[01:31] It seems like he needs something to do. 他似乎需要找点事做
[01:34] Come on. 走吧
[01:38] Good morning, Mr. Kaminsky. 早上好 卡明斯基先生
[01:40] Hi, I’m Dr. Choi and this is Student Doctor McNeal. 我是崔医生 这是学生医生麦克尼尔
[01:43] I understand you’re experiencing some palpitations in your chest? 据我所知 你最近出现了心悸现象对吗
[01:46] How about you unbutton your shirt so I can take a listen. 请解开你的衬衫 我用听诊器听一下
[01:48] – Sure. – I see we already took your blood pressure. -好 -我们已经测过了你的血压
[01:51] 226/117 226 over 117.
[01:53] That’s high, isn’t it? 是不是很高
[01:55] A lot higher than I’d like to see it, yes. 比理想情况要高很多
[01:57] All right, take a deep breath for me. 请深吸一口气
[02:01] And exhale? 呼气
[02:03] Then another? 再来一次
[02:05] Exhale. 呼气
[02:07] All right. Bilateral crackles with mild rhonchi. 好的 两侧肺部都有轻微干罗音
[02:10] That doesn’t sound good. 听起来不是什么好事
[02:12] Not time to panic yet but it’s good you came in. 还不必惊慌 不过你来检查是对的
[02:14] I want to run a few tests and 我会为你做几项检查
[02:16] give you something to bring down that blood pressure. 再给你用一些降压药
[02:18] Excuse me. 失陪
[02:20] Hey, Hank. Start an IV and give 20 labetalol, please. 汉克 开始挂瓶并注射20毫克拉贝洛尔 谢谢
[02:24] Absolutely. 没问题
[02:25] Let’s get a CBC, CMP, troponins, 做一下血常规 血液生化和肌钙蛋白检测
[02:26] and set him up with an EKG and renal ultrasound. 再帮他做一个心电图和肾脏超音波检查
[02:29] Right. 好的
[02:37] Hey, Hank. Everything all right? 汉克 你还好吗
[02:43] Where are you going? 你要去哪里
[02:48] – Is he okay? – I’m sure it’s nothing. -他还好吗 -应该没事
[02:52] Terry, clean this up, and let’s get that IV started. 泰瑞 清理一下 帮他挂瓶
[02:55] All right. 好的
[03:03] It’s okay. It’s okay. 没事的 没关系
[03:06] Hey, what’s going on? 怎么回事
[03:36] – Hey, what happened to Hank? – He’s not feeling well. -汉克怎么了 -他身体不舒服
[03:39] Does he know that patient, Kaminsky? 他认识那位患者吗 卡明斯基
[03:42] April, what’s going on? 艾普尔 到底怎么了
[03:45] Sorry. 抱歉
[03:46] Hey, hey, hey, come on. It’s me. 别这样 是我啊
[03:49] You always read me in. 你总会告诉我的
[03:51] Not this time. 这次不行
[03:57] – Maggie? – Yep? -麦基 -怎么了
[03:58] Patient in 2’s got a small splenic crack without a blush. 2号治疗室的患者出现脾脏微裂 没有出血
[04:01] Let’s send her upstairs for observation. 送她上楼观察吧
[04:03] – I’m on it. – Thanks. -这就处理 -谢谢
[04:08] Morning. 早
[04:10] That’s really all you’re going to say? 你就打算说这一句话吗
[04:14] Um, what else do you want me to say? 你还希望我说什么
[04:17] Um, sorry would be a start? 比如一句抱歉
[04:19] Yeah, I’m sorry things turned out this way. 好 抱歉事情变成了这样
[04:21] Turned out? 变成
[04:23] Things didn’t turn out. 事情不是变成这样的
[04:24] You accused me of sleeping with your detestable father. 你居然怀疑我跟你那个令人厌恶的父亲上床了
[04:27] I’m not going to keep rehashing this, Ava. 我不想一直说这件事了 艾娃
[04:29] Oh, you poor thing. 你真可悲
[04:31] Connor, incoming. You’re going to Baghdad. 康纳 有病人 你去急救室
[04:39] – What do we got? – Bode Isiah, 23, -什么情况 -波迪·以赛亚 23岁
[04:41] motorcycle versus car, GCS 12, 摩托车撞上汽车 昏迷指数12
[04:44] BP 110 over 70, heart rate 120, O2 sats 98%. 血压110/70 心率120 血氧饱和度98
[04:48] He’s obviously in a lot of pain, 他很明显有剧烈痛感
[04:49] seems to have taken most of the trauma to the torso. 躯干部分似乎承受了大部分冲击
[04:51] All right, let’s get a chest X-ray in here now. 好 帮他照个胸部X光
[04:58] All right, on my count. One, two, three. 听我口令 一 二 三
[05:03] All right, Bode, we’re going to take care of that pain, okay? 好了 波迪 我们会帮你止痛的 好吗
[05:05] Give me 50 of fentanyl. 注射50单位芬太尼
[05:06] – Yeah. – I’m HIV positive. -好的 -我有艾滋病
[05:09] It’s good to know but we’re prepared for that, okay? 谢谢你的提醒 不过我们也有预防措施的
[05:12] Just let us take care of you. 让我来给你处理就行了
[05:13] All right, Bode. 好的 波迪
[05:16] Can you move your head up and down for me? 你能不能上下活动一下头部给我看
[05:18] There we go, very good. 就是这样 很棒
[05:20] Now how about left and right, okay? 那现在能试试左右活动吗
[05:22] All right, C-spine’s clear. 好的 颈椎没有问题
[05:24] Let’s roll him and get a board out. 大家一起让他侧个身然后把板子抽出来
[05:26] One, two, three? 一 二 三
[05:29] Hey, what’s the hold up on the fentanyl I asked for? 我要的芬太尼怎么还没到位
[05:31] I already gave it to him. 我已经注射给他了
[05:33] All right, let’s get the X-ray in. Come on. 好吧 赶快照X光 快点
[05:41] Oh, all right, Bode. 好的 波迪
[05:42] You’ve got a bunch of broken and displaced ribs. 你有多根肋骨错位以及骨折
[05:44] In order to stop the pain we’re going to have to surgically 为了消除你的疼痛 我们得通过手术
[05:47] put them back into alignment with metal plates. 矫正并用金属板固定它们的位置
[05:49] – Is that okay? – Okay. -这样可以吗 -可以
[05:51] All right, tell CT we’re on our way up. 好的 告诉心胸科我们要上去了
[05:54] Let’s get him ready to move. 我们准备一下推他走
[05:56] All right? Let’s go. 好了吗 走吧
[05:58] There are my two love birds. 我的神仙眷侣原来在这儿啊
[05:59] I got a tough one in treatment 4. Colon cancer. 我在四号诊室有个棘手的患者 结肠癌
[06:02] – Who wants it? – I’ll take it. -谁想接 -我来吧
[06:04] – Thanks. – Yeah. Can you take my stuff? -谢了 -没事 你能把我的东西拿走吗
[06:06] – Sure. – You all right? -当然了 -你还好吧
[06:09] – Yeah. – See ya. -没事 -回头见
[06:11] See ya. 回头见
[06:14] Dammit. 该死
[06:20] Yeah, I need to report a stolen firearm. 对 我要汇报一起枪械失窃案
[06:24] You know what? Let me call you back. 算了 我回头打给你
[06:28] – Dr. Halstead. – Good morning. -霍斯特德医生 -早啊
[06:30] You’re a hard man to pin down. 你是个摸不到行踪的家伙
[06:33] What do you mean? 你什么意思
[06:34] Buddy, I heard you been skipping your sessions. 哥们 我听说你一直在翘心理咨询
[06:38] Therapy? 你说那些谈话吗
[06:40] Yeah, well, kinda busy saving lives down here. 是啊 我在这忙着拯救生命呢
[06:43] Listen, for what it’s worth, in my experience, 听着 不一定适用所有人 但据我的经验
[06:45] this kind of trauma, you gotta take the treatment seriously 面对这种心理创伤 你得认真对待那些治疗
[06:48] or it’ll bite you in the ass. 不然以后有你好受的
[06:50] I mean, the stories I could tell you. 我也不是不能直接跟你讲啦
[06:52] Drugs, alcohol, family issues. 吸毒啊 酗酒啊 家庭问题啊
[06:54] Hey, why don’t you just say it? 你为什么不能有话直说
[06:57] All right, Natalie told you I bought a gun. 我替你说吧 娜塔莉告诉你我买了把枪
[06:59] Well, it’s gone, okay? It’s not an issue anymore. 枪已经没了 可以了吧 以及没有问题了
[07:02] – Okay, we done? – Will, let me remind you -好了 我们谈完了吧 -威尔 我提醒你
[07:05] your therapy is not elective. 你对是否参加心理治疗没有选择权
[07:07] Goodwin mandated it. 这是古德温下的命令
[07:10] Come on, man. 拜托 伙计
[07:12] I don’t want to see you lose your job. 我不希望你丢掉工作
[07:15] Appreciate it. 那可真是谢谢你了
[07:22] I’m not seeing any signs of concussion. 我没有发现任何脑震荡的迹象
[07:24] Are you sure it was a seizure that made you collapse? 你确定是突发癫痫导致的昏迷吗
[07:26] That’s what my manager at the food co-op said 我在食品合作社的经理是这么说的
[07:27] but it was more of a dizzy spell. 但我觉得更像是一阵头晕导致的
[07:29] Thinking it was a reaction to the chemo. 我觉得是化疗的副作用
[07:31] All right, well, I’m seeing in your chart 那好 我看你的资料里面说
[07:32] that you’re battling colon cancer. 你正在与结肠癌作斗争
[07:35] Um, I’d like to send you for a set of scans 我打算让你去做一系列扫描
[07:36] – just to see what’s going on. – Scans? -来确认一下问题所在 -扫描
[07:38] No, I don’t want to blow my insurance up 不 我的医保费用已经高的吓人了
[07:40] any more than I already have. 我不想让它再涨了
[07:41] Plus, my oncologist scanned me just last week. 而且我的肿瘤医生上周刚给我做过扫描
[07:43] Well, in that case I will contact your oncologist 那这样的话我会直接去联系一下你的肿瘤医生
[07:45] directly so I can access your records. 我就有权限查看你的档案了
[07:46] I just need your written consent. 我只需要得到你的书面同意
[07:48] No, I don’t want to bother her. 不 我不想给她添麻烦
[07:50] I’m feeling better. 我感觉好点了
[07:51] I’ll–I’ll make an appointment for the day after tomorrow. 我…我会预约后天来复诊的
[07:55] Jared! Oh, baby. 杰瑞德 宝贝儿
[07:57] Wha–what are you doing here? 你…你来这做什么
[07:58] I thought you were at the airport. 我以为你在机场呢
[07:59] I was until Jason called me in a panic. 在杰森惊慌地给我打电话之前 我的确在机场
[08:03] He overreacted, all right? 他紧张过头了
[08:05] You should be on your way to Phoenix. 你应该在去凤凰城的路上了
[08:07] – That conference is important. – You are more important. -那个会议很重要 -你更重要
[08:10] No way I can stay away for a week with you like this. 你现在这个状态我不可能离开你一整周的
[08:13] – This is my girlfriend, Lucy. – How is he? -这是我的女朋友 露西 -他情况怎么样
[08:16] We’re trying to figure that out. 我们正在讨论呢
[08:17] I’m telling you, it’s a reaction to the chemo, all right? 我跟你说 就是化疗的不良反应 知道吗
[08:19] This isn’t my first rodeo. 这种情况也不是第一次了
[08:21] Chemo? I thought your last cycle ended three weeks ago. 化疗 你的上一个疗程不是三周前就结束了吗
[08:24] – Three weeks? – Something like that. -三周前 -差不多吧
[08:27] That seems unlikely that would still be affecting you. 那它不太可能还会对你有影响啊
[08:29] Do you mind if I take a look at your chemo port? 你介意我看一下你的化疗泵吗
[08:31] I opted not to get one. 我要求不要化疗泵的
[08:32] Nurses say my veins are easy to access. 护士们说我的血管很好扎
[08:35] So what’s the plan? 所以下一步怎么办呢
[08:36] Well, since you don’t want any scans, 好 既然你不想做扫描
[08:38] please just let us run some labs. 请至少让我们做一些化验
[08:40] – No. – Jared, please. -不行 -杰瑞德 拜托了
[08:42] This is serious. 这是很严肃的问题
[08:44] Okay. 好吧
[08:46] – But just a blood test. – Okay, I’ll be back shortly. -但是最多验个血 -好的 我很快就回来
[08:56] Hey, can we get a CBC, CMP, 我们能给布雷先生做个血常规和血液生化
[08:58] magnesium and phosphates for Mr. Bray? 并给他拿点镁和磷酸盐吗
[09:00] – No scans? – He won’t let me. -不做检查吗 -他不让我做
[09:02] Yeah, weird, right? 很奇怪 是吧
[09:03] – Yeah. – Speaking of, -是的 -说到这里
[09:06] did you hear about what happened to Will’s car? 你听说威尔的车怎么了吗
[09:08] Yeah, it got broken into, right? 听说了 车被撬了对吗
[09:09] Yeah, but nothing was stolen. 是的 但什么也没偷
[09:10] Not even a bag with his computer in it. 连装着电脑的包都没拿
[09:13] That’s strange. Sounds like Will got lucky. 真奇怪 听上去威尔很幸运
[09:16] That’s exactly what Earl said. 厄尔也是这么说的
[09:25] Dr. Choi, I just checked in on Mr. Kaminsky. 崔医生 我刚刚去检查了卡明斯基先生
[09:28] Nurses still haven’t drawn blood or sent him up for scans. 护士还没给他抽血 也没有送他去做检查
[09:30] – What are they waiting for? – Don’t know. -她们在等什么 -不知道
[09:32] Can’t get a straight answer. Want me to do it? 他们不告诉我 你想让我去做吗
[09:34] No, I’ll handle this. 不用了 我来处理吧
[09:37] Why is nobody filling the orders for my patient in 5? 为什么没人管我五号治疗室的病人
[09:39] – Got busy. – I need that work up now. -刚才很忙 -我现在就需要
[09:41] Will you do it, please? 你能去做一下吗
[09:41] Sorry, gotta get stat nitro to Treatment 2. 抱歉 得给二号治疗室的患者送硝酸甘油
[09:43] April. 艾普尔
[09:45] Doris, I need you to draw blood in 5. 桃瑞丝 我需要你给五号治疗室的病人抽血
[09:47] I’m sorry, I’m on a break, I gotta clock out. 对不起 我在休息 我要打卡下班了
[09:49] Draw Mr. Kaminsky’s blood first 先去给卡明斯基先生抽血
[09:50] or don’t bother clocking back in. 否则就别回来打卡上班了
[09:56] – Mags. – Yep? -麦基 -怎么了
[09:57] You gotta reign in your nurses. 你得管好你的护士
[09:58] They’re dropping the ball on my patient in 5. 对于我五号治疗室的病人 她们在踢皮球
[10:00] Dr. Choi, we’re down a nurse. We’ll get to him. 崔医生 我们忙不过来 我们会去找他的
[10:10] – What’s wrong? – She’s hurting me. -怎么了 -她弄疼我了
[10:12] His veins are impossible and he keeps moving. 他的血管很浅 而且他一直乱动
[10:14] – Stay still. – Ow! Stop stabbing me. -不要动 -别再扎我了
[10:17] – Doris. – There we go. -桃瑞丝 -弄好了
[10:20] All done. 结束了
[10:30] Suddenly don’t know your way around a rolling vein? 突然间不会处理起伏的血管了吗
[10:33] It was a hard stick. I gotta run this to the lab. 刚才很难扎 我得把这个送到化验室
[10:38] Mo, talk to me. What happened with Hank today? 小莫 给我说说 汉克今天怎么了
[10:41] Nothing. He wasn’t feeling good. 没什么 他不舒服
[10:42] – Monique. – You have to ask April. -莫妮克 -你得问艾普尔
[10:45] I’m asking you. 我在问你
[10:46] We’re talking about patient care, here. 我们现在讨论的是病患护理
[10:48] This is serious, all right? 这很严肃 好吗
[10:51] Monique. 莫妮克
[10:52] Your patient’s a child molester. 你的病人是个恋童癖
[10:54] What? 什么
[10:56] He was Hank’s piano teacher. 他是汉克的钢琴老师
[10:58] He raped him when he was a little boy. 在他小时候 他把汉克强奸了
[11:15] Dr. Lanik is wondering 拉尼克医生在问
[11:16] when his chest tube in T2 is getting set up. 他二号治疗室病人的胸管什么时候能插好
[11:18] You want me to do that 你想让我先处理还是后处理
[11:19] before or after this MVC that just came in? 刚送进来的多名伤者
[11:21] How about both at the same time? 不如一起处理
[11:23] Yeah. 好吧
[11:27] Someone named Sydney Hawkins 有个名叫西妮·霍金斯的人
[11:29] is asking for you out in the waiting room. 在候诊室等你
[11:30] Said she’s a friend of yours? 她说是你的一位朋友
[11:33] Doesn’t ring a bell. 我想不起来有这么个人
[11:34] I can tell her you’re too busy. 我可以跟她说你很忙
[11:36] No, I’ll come out. 不用了 我去看看吧
[11:44] Okay. Hello, Sydney? I’m Maggie Lockwood. 你好 西妮 我是麦基·洛克伍德
[11:47] How can I help you? 我能帮你做什么
[11:50] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对吗
[11:52] I’m Naomi’s cousin. 我是内奥米的堂姐
[11:54] From down around 41st and Langley? 就是在41号 在兰利的
[11:56] She was a year behind you at Wendell Phillips? 她比你晚一年进入温德尔·飞利浦公司
[11:59] Well, that was a bit ago, yeah? 这过去很长时间了
[12:01] But I do remember Naomi. 但我记得内奥米
[12:03] Well, she said if I ever need anything at Med 她说如果我在医学方面有问题的话
[12:05] I should ask for you. 我应该来找你
[12:07] Okay, so what can I do for you? 好吧 所以我能帮你做什么
[12:09] Well, just so you know, 你要知道
[12:10] I’m not the kind of person that gets sick a lot. 我不是那种经常生病的人
[12:13] But I got this body pain that I just can’t seem to shake. 但我身体很疼 忍受不了
[12:19] If I had a regular doctor I’d go see ’em but, um, 如果我有私人医生我就去看了 但是
[12:24] if you could hook a girl up that’d be cool. 如果你能找到个姑娘就更好了
[12:27] Okay, listen, this is an E.D. 听我说 这里是急诊室
[12:29] We need to prioritize our emergencies. 我们需要优先处理紧急情况
[12:32] Yeah, okay, well, if it’s too hectic here, I mean, 好吧 如果这里太忙的话
[12:36] you could just give me something for the pain. 你可以给我开点止疼的药吗
[12:38] Okay, no one here is going to be able to do that for you 除非你正式检查过
[12:40] until you are formally examined. 否则没人能给你这种药
[12:43] So why don’t you come and take a seat over here. 所以你先来这边坐
[12:46] Go ahead. 来吧
[12:51] And we’ll do our best to get to you, okay? All right. 我们会尽力帮助你 好吗
[12:56] Thank you for stepping out to see me. 谢谢你出来见我
[13:00] – Of course. – I appreciate it. -当然 -我很感激
[13:03] Okay. 好吧
[13:04] Need my hand back, Sydney. Okay. 别拉着我了 西妮 好了
[13:10] – Did you take her temperature? – 99.6. Just a bit elevated. -你给她量体温了吗 -37.5度 低烧
[13:13] I can bump her up the triage list if you want. 如果你需要的话我可以给她排个号
[13:17] Not necessary. 不必了
[13:23] Please tell me this wasn’t your idea. 请告诉我这不是你的主意
[13:25] What? 什么
[13:26] You know how unethical it is denying a patient care. 你知道不给病人治疗是很不道德的行为
[13:29] Treat him like a pin cushion? 像对待针线包一样对待他
[13:30] I should write you all up for what you’ve been doing. 你们做的事我应该报上去
[13:33] Do you know what that guy did to Hank? 你知道那个人对汉克做了什么吗
[13:35] He molested him, Ethan. Regularly. 他猥亵了他 伊森 频繁地
[13:38] – During their piano lessons. – It’s terrible. -在他们上钢琴课时 -这很糟糕
[13:41] I know. But it’s not up to us to dole out justice. 我知道 但是轮不到我们来分发正义
[13:44] Hank should call PD. Press charges. 汉克应该联系警署 提出控告
[13:46] He did already, but it was Hank’s word against Kaminsky’s 他做过了 但汉克和卡明斯基各执一词
[13:49] and the judge dismissed the whole thing 法官在庭审前
[13:50] before it even went to trial. 就驳回了整件事
[13:52] Yeah, and since Kaminsky wasn’t even convicted 对 而且既然卡明斯基没被定罪
[13:55] he’s not registered as a sex offender. 他没被作为性犯罪者登记在案
[13:57] For all we know, he’s still doing this to other little boys. 就我们所知 他还在对其他男孩这样做
[13:59] Look, I get why this upsets you. It upsets me too. 我知道你为什么气愤 我也气愤
[14:02] But regardless of how awful this patient might be 但不管这个病人可能有多恶劣
[14:05] we have an ethical obligation 我们在伦理上有义务
[14:07] to treat him as we would anyone else. 一视同仁地诊治他
[14:10] Fine, but there’s nothing that says 好吧 但没有规定要求
[14:12] we have to make his stay a vacation. 我们给他度假般的体验
[14:14] He will get the bare minimum from me. 我会给他提供最低限度的护理
[14:17] Look, if that’s how you feel, 如果你这样觉得
[14:20] maybe it’s better you keep away all together. 也许你不负责他会更好
[14:23] No problem. 没问题
[14:33] Mr. Kaminsky’s EKG and scans are done. 卡明斯基先生的心电图和扫描结果
[14:41] Your labs came back negative. 你的检查结果为阴性
[14:42] I’m not seeing any tumors or lesions. 我没有发现任何肿瘤或损伤
[14:44] That’s good, right? Can I go home, now? 这是好事 对吧 现在我能回家了吗
[14:46] You’ll need a follow up with a primary care physician 你需要找一位家庭医生复诊
[14:49] but it looks like you’re responding to the labetalol we gave you 不过看起来我们给你的拉贝洛尔起效了
[14:51] so hopefully we can discharge you soon. 所以我们有望尽快让你出院
[14:53] Thank you. 谢谢你
[14:58] One last thing. 还有一件事
[15:00] I didn’t ask you earlier 我之前没问你
[15:01] but hypertension can often be made worse 但高血压往往因为
[15:03] by things like work related stress. 工作相关的压力而恶化
[15:05] That wouldn’t apply to me 这不符合我的情况
[15:06] because I’ve always loved my job. 因为我一向热爱我的工作
[15:09] – And what’s that? – I teach piano at my house. -是什么工作呢 -我在我家教钢琴
[15:11] For over 30 years now. 已经三十多年了
[15:15] – You have a lot of students? – Enough to keep me occupied. -你有很多学生吗 -足够让我的日程满满当当
[15:31] What are you doing up here? 你上来做什么
[15:32] Trauma patient with severely displaced rib fractures. 肋骨严重移位骨折的创伤病人
[15:35] And you didn’t page me? 而你没呼叫我
[15:37] Dr. Latham’s held up in surgery 莱瑟医生的手术耽搁了
[15:39] but he wanted me to let your know that 但他想让我告诉你
[15:40] he reviewed your patient’s chart 他看了你的病人的病历
[15:42] and doesn’t think Mr. Isiah’s a good candidate for surgery. 他不认为伊塞亚先生适合做手术
[15:45] The patient’s HIV puts him at too high of a risk for infection. 病人艾滋病病毒阳性 感染风险太大
[15:48] Plating his ribs is the only way to treat his pain. 用金属固定他的肋骨是缓解他的疼痛的唯一办法
[15:50] Dr. Latham says you’re welcome to seek another opinion. 莱瑟医生说你大可去问别人的意见
[15:54] Well, that’s just great. 真是好极了
[16:02] What about you? 你觉得呢
[16:04] You’re asking for my opinion now? 你是在问我的意见吗
[16:06] Look, I know that I am the last person that you want to help 我知道我是你最不想帮的人
[16:09] but we shouldn’t be afraid of surgery 但我们不应该因为病人艾滋病病毒阳性
[16:10] just because the patient has HIV. 就害怕手术
[16:14] Yeah. 是的
[16:16] Here. 给你
[16:18] I’m thinking three KLS titanium plates per side, 我考虑一边用三个KLS钛板
[16:21] – maybe four hours max. – Okay. -可能最多四个小时 -好吧
[16:24] I’ll clear my schedule and do the surgery. 我空出安排就去做手术
[16:25] Really? Hey. Thank you. 真的吗 谢谢你
[16:30] I’m not doing it for you, I’m doing it for your patient. 我不是为了你 我是为了你的病人
[16:40] – Dr. Halstead? – Yeah? -霍斯特德医生 -怎么了
[16:42] I was waiting for you outside. 我刚刚在外面等你
[16:44] Sorry, I was with a patient. Let’s go. 抱歉 我刚刚在看病人 我们走
[16:55] – Mr. Brays labs are back. – Thank you. -布雷先生的检查结果 -谢谢
[17:01] So Jared, your liver enzymes were a little higher 杰瑞德 考虑到你上次接受化疗的时间
[17:04] than expected given when you had your last chemo treatment, 你的转氨酶比预想的要高一些
[17:06] but everything else looks surprisingly good. 但其它各项都出人意料的好
[17:09] So he’s out of the woods? 那他没有危险了
[17:10] Well, I still don’t know what caused his seizure 我仍然不知道是什么导致了惊厥
[17:12] but, um, for now, your vital signs seem stable. 但现在看来 你的生命体征是稳定的
[17:18] Listen, if I leave now, 听我说 如果我现在走
[17:19] I can get to my first presentation in time. 我能赶上我的第一个发言
[17:21] I might just be able to make it. 我也许能刚好赶上
[17:22] You’re going to leave this late? 这么晚了你还要走吗
[17:24] You’ll have to catch a red eye. 你得乘红眼航班了
[17:25] That’s okay. 没关系
[17:26] I’m gonna go see if I can reschedule my flight. 我去试试能不能改签航班
[17:28] Okay. 好的
[17:30] Dr. Manning, can you pass me my bag, please? 曼宁医生 你能把我的包递给我吗
[17:33] It’s right over there. 就在那边
[17:35] Sure. 好的
[17:44] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[17:46] No problem. I’ll be back to check on you soon. 不客气 我一会再来看你
[17:55] Pressure drop. 血压下降
[17:58] No pulse, he’s in V-fib. Terry, start compressions. 没有脉搏 他在室颤 泰瑞 开始按压
[18:02] Doesn’t make any sense. He was fine five minutes ago. 这说不通 五分钟前他还好好的
[18:06] Thought you were staying away from this patient. 我以为你不负责这个病人了
[18:07] He pushed the call button. No one else was around. 他按了呼叫按钮 这边没人
[18:11] – Charge to 200. – Charged. -充电至200焦 -已充电
[18:13] Clear. 离手
[18:16] – Still in V-fib. – All right, -还在室颤 -好吧
[18:17] push one milligram of epi. Charging 200 again. 推一毫克肾上腺素 再次充电至200焦
[18:21] – Charged. – Clear! -已充电 -离手
[18:26] He’s asystole. I think he’s gone. 他心脏停搏了 我觉得他已经死了
[18:32] Dr. Choi? 崔医生
[18:46] Time of death, 14:42. 死亡时间 14点42分
[19:07] Not sure what I’m missing here, Dr. Choi. 不知道我到底漏了什么 崔医生
[19:09] The patient responded to the labetalol 拉贝洛尔对病人有效
[19:11] so how’d he have a massive cardiac event out of the blue? 所以怎么会突然出现严重的心脏问题
[19:13] I’m not sure. 我也不知道
[19:15] I know they’re pretty rare but at first I thought 我一开始觉得血压飙升可能是因为
[19:18] maybe a pheochromocytoma was responsible for spiking his BP 嗜铬细胞瘤 我知道这种情况非常罕见
[19:21] but I don’t see any tumors on these scans. 而且我在扫描报告里也没找到任何肿瘤
[19:25] There must have been some other factor at play, right? 肯定还有什么其他原因 对吧
[19:31] How many doses of epi did we give Kaminsky when he died? 卡明斯基死时我们给他用了几剂肾上腺素
[19:34] According to the case notes, one, before he went asystolic. 根据病例记录 他心脏停搏前用了一剂
[19:37] Why? 为什么问这个
[19:44] There’s four empty amps in the trash. 垃圾桶里有四支空药剂瓶
[19:46] Really? How could that be? 真的吗 怎么可能
[19:52] Follow the body down to the morgue, 你跟着尸体一起去太平间
[19:53] find Dr. Shore, and ask her if she could tell me 找到肖尔医生 问问她能否告诉我
[19:55] how much epinephrine kaminsky had in his system when he died. 系统显示卡明斯基死时用了几剂肾上腺素
[19:57] – Okay. – And ask her to keep it off the books. -好的 -让她别把这些写在记录里
[20:01] – Off the books? – Just do it. -不记录 -去做就是了
[20:30] All right, that does it for this side. 好了 这边弄好了
[20:33] Let’s close him up and reposition him, 我们把他缝合起来然后换个位置
[20:35] – re-prep and re-drip. – You got it. -重新准备并开始静脉滴注 -没问题
[20:44] His splintering was much more extensive than I thought 他的碎裂比我从扫描上看到的范围更大
[20:46] from the scans so you made the right call. 你的决定没错
[20:48] Well, so far so good. 目前看来是的
[20:51] So a patient of mine sent over a bottle of Yamazaki 12 我有个病人送来了一瓶十二年的山崎
[20:55] as a thank you for triple bypass. 感谢我做的三支搭桥
[20:57] Perhaps after we’re done we could put a dent in it? 做完这个手术后我们可以开了它
[20:59] – Look, Ava… – One drink. -听着 艾娃… -喝杯酒而已
[21:02] Connor, what are you so afraid of? 康纳 你到底在怕什么
[21:04] Why did you agree to do the surgery? 你为什么同意做这个手术
[21:08] You trying to fix things between us? 你想修补我们的关系吗
[21:12] So what if I was? 如果我就是想呢
[21:14] Then this is not the time or the place. 现在不是做这个的时候
[21:16] I still have feelings for you, Connor. 我对你还有感情 康纳
[21:22] Let me know when the team’s ready to restart. 手术团队准备好重新开始时通知我
[21:26] You know what I find most bewildering about all this? 你知道这一切中最让人困惑的是什么吗
[21:29] You’ve somehow convinced yourself 你总是在说服自己
[21:30] that you’re the victim here. 你才是这里的受害者
[21:39] Dr. Manning, Dr. Manning, come quick. 曼宁医生 曼宁医生 快来
[21:45] I was just about to leave when this happened. 我刚准备走他就这样了
[21:48] Jared, can you talk to me? 杰瑞德 能跟我说话吗
[21:50] Push 2 of Ativan, stat! 推注二毫克安定 马上
[21:52] – What’s going on? – He’s having a seizure. -他怎么了 -他癫痫发作了
[21:57] Ativan’s in. 安定推注好了
[21:58] Jared, can you take a deep breath? 杰瑞德 你能深呼吸吗
[22:01] Baby, can you hear me? 亲爱的 你能听到我说话吗
[22:10] What happened? 发生了什么
[22:11] You just had your second seizure today. 你刚才是今天第二次癫痫发作了
[22:13] Jared, you need to get a CAT scan immediately. 杰瑞德 你必须马上做断层扫描
[22:16] – No, no, I’m fine. – Jared. -不 我没事 -杰瑞德
[22:20] I’m fine, really. 我没事 真的
[22:23] Don’t–don’t let this stop you catching your flight. 别让这事耽误你上飞机
[22:27] – You should go. – Are you crazy? -你该走了 -你疯了吗
[22:29] I’m not leaving you now. 我现在不会离开你
[22:31] What about your job? 那你的工作怎么办
[22:32] None of that matters right now. 现在那些都不重要
[22:35] I’m not leaving your side until you’re better. 我会一直待在你身边直到你好起来
[22:50] how’s your patient doing? 你的病人情况如何
[22:51] I’m not sure yet. Hey, where’d you go? 我也不确定 你刚才去哪了
[22:54] I was looking for you, I couldn’t find you. 我一直在找你 又找不到
[22:56] Well, I had to call the insurance company. 我给保险公司打电话了
[22:59] But I saw you talking with a cop. 但我看到你在跟警察说话
[23:01] Well, yeah, that was part of it. 是的 这也是我要做的事之一
[23:02] I had to file a whole police report 我必须提交完整的警方报告
[23:04] for the insurance claim. 才能向保险公司索赔
[23:05] Why would you file a police report? 为什么要提交警方报告
[23:08] Was something stolen? 有什么东西被偷了吗
[23:09] Natalie, for the last time, 娜塔莉 我说最后一次
[23:12] nothing was stolen. 什么都没被偷
[23:20] I just planned a patient treatment 5 for you. 我刚刚把五号治疗室的病人安排给你了
[23:22] Sydney, right? I was just about to head in there. 叫西妮 对吧 我正准备过去
[23:24] All right. 好的
[23:27] Did I hear something about her being a friend of yours? 我似乎听说过她是你的朋友
[23:30] She’s not a friend of mine. 她不是我的朋友
[23:33] Okay. 好吧
[23:34] Sorry. 抱歉
[23:39] It’s just I know something about Sydney. 我只是知道一些跟西妮有关的事情
[23:42] She has a reputation of being a bit of a grifter. 有传言说她喜欢骗人
[23:44] Heard she got arrested for solicitation last year. 我听说她去年因教唆罪被捕过
[23:47] I have sympathy for the girl but quite possibly 我很同情这个女孩 但是很有可能
[23:48] she’s just here to score some pills. 她到这里来就是为了骗医生开药
[23:50] Yeah, good to know. I’ll proceed accordingly. 好 谢谢你告诉我 我心里有数
[23:51] Yeah. 好
[23:55] So you think Jared’s lying to you? 所以你觉得杰瑞德在撒谎
[23:57] Yes. 是的
[24:00] That’s a pretty serious accusation. 这是个很严重的指控
[24:02] His story just doesn’t add up. 他的说辞完全不合情理
[24:04] He won’t show me his scans, he doesn’t have a chemo port, 他不给我看扫描结果 也没有化疗泵
[24:07] and both his seizures today timed out perfectly 而且他今天两次癫痫发作的时间都正好
[24:10] to stop his girlfriend from going on her business trip. 阻止了他女朋友去出差
[24:12] Faking a cancer diagnoses for two years 连续两年伪造癌症诊断报告
[24:15] would take unbelievable commitment, 所需要的投入简直无法想象
[24:17] and also, how do you explain the hair loss 而且你如何解释他的脱发
[24:20] and other physical symptoms. 和其他生理症状
[24:21] Well, I saw a Ziplock full of green pellets in his bag. 我看见他包里有一整袋绿药丸
[24:24] They looked just like the rat poison 它看起来就像我家修理工
[24:26] that my handyman uses in the basement. 在地下室用的老鼠药
[24:28] If Jared is ingesting a small dose of a toxin like arsenic, 如果杰瑞德正摄入少量类似砷的毒素
[24:32] it could easily mimic the side effects of chemo. 就能很容易模拟化疗的副作用
[24:37] I think he’s harming himself and he needs to be evaluated. 我认为他是在伤害自己 他需要被评估
[24:41] Okay. I will talk to him. 好的 我会和他谈谈
[24:44] Thank you. 谢谢
[24:53] Another here. 这里还有一处
[24:57] One last fracture here, 最后一处破裂在这
[25:02] 20 cc’s, quarter-percent Marcaine, to me. 给我20毫升0.25%的麻卡因
[25:04] Make that to me, Beth. 把它给我吧 贝丝
[25:06] What, you want to do everything yourself? 怎么 你想一个人完成一切吗
[25:08] – I have the better angle. – Not for the incision. -我的角度更好 -对于切割并不是
[25:10] Okay, fine. Give me the Marcaine. 好吧 给我麻卡因
[25:14] Knife to me. 刀给我
[25:36] She’s cut. 她被割伤了
[25:39] The patient’s HIV positive. 这个病人是艾滋病抗体阳性
[25:41] Ava? 艾娃
[25:50] It just nicked me. It barely broke the skin. 只是划了一下 连皮都几乎没破
[25:52] I doused it with Betadine. 我用碘伏浸泡了
[25:53] Doesn’t matter. Hospital protocol. 不重要 医院有规定
[25:56] She’s being sidelined? 她要暂停工作了吗
[25:57] Because the patient is HIV positive, 因为那个病人是艾滋病抗体阳性
[25:59] you need to be seen in the infectious disease clinic, 你要去看传染疾病门诊
[26:02] and start taking antiretrovirals immediately. 并且立即开始服用抗逆转录病毒药物
[26:06] Now the medication can cause extreme nausea 这种药物能导致严重恶心
[26:09] so I want you off surgical rotation, 因此我要你暂停手术轮班
[26:12] just for a few days, until you acclimate. 只是几天时间 直到你适应药物
[26:15] And if I end up contracting the virus, 如果我最后感染了病毒
[26:17] what happens to my career? 我的职业生涯会怎么样
[26:18] There is such a small chance of that happening, 发生那种情况的概率非常小
[26:20] you saw the patient’s chart, he has a low viral load. 你看了那个病人的病历 他的病毒载量很低
[26:23] Let’s not get ahead of ourselves. 我们先不要言之过早
[26:25] Just start taking the meds right away 马上开始吃药就好
[26:27] and hopefully there won’t be anything to worry about, okay? 希望没什么需要我们担心的 好吗
[26:33] Ava, I am so sorry. I don’t even know what to say. 艾娃 我很抱歉 我都不知道该说什么
[26:36] It’s not your fault. I was the one who reached 这不是你的错 是我像一个
[26:38] for the tray like some idiot resident. 傻傻的住院医师一样去拿托盘
[26:39] Well, let me at least take a look at your hand. 至少让我看看你的手
[26:41] No, it’s okay. I’ll be fine, Connor. 不用 没关系 我会没事的 康纳
[26:46] Ethan, it’s freezing. Why’d you bring me up here? 伊森 外面冻死了 你叫我来这干什么
[26:49] I got a preliminary report back from pathology 我从病理科拿到了一份简报
[26:51] and there was evidence Paul Kaminsky had high levels 有证据显示保罗·卡明斯基在死亡时
[26:53] of epinephrine in his blood when he died. 血液中的肾上腺素浓度很高
[26:55] – So? – So I’m not sure he died purely of natural causes -所以呢 -所以我不确定他是否纯属自然死亡
[26:59] and I need you to help me understand what happened. 我需要你帮我搞清楚是怎么回事
[27:01] Understand? What– 搞清楚 怎么…
[27:02] are you accusing me of something? 你是在指责我犯了什么错吗
[27:04] We pushed one amp of epi when he coded, right? 在抢救他时 我们注射了一剂肾上腺素对吗
[27:07] April, I found four empty amps altogether 艾普尔 我之后在垃圾桶里
[27:09] in the trash afterwards. 一共发现了四支肾上腺素
[27:11] I can’t seem to account for the other three. 我无法解释另外三支为何出现
[27:13] Maybe another patient coded in that room 也许那间病房在卡明斯基之前
[27:15] – right before Kaminsky. – Nothing was logged. -还有别的病人被抢救 -没有任何记录
[27:17] Maybe they forgot to log it. 也许他们忘记登记了
[27:18] I don’t see what this has to do with me. 我看不出这和我有什么关系
[27:20] You were in Kaminsky’s room just before he crashed. 卡明斯基垂危前 你就在他病房里
[27:24] – You think I killed him? – I’m just trying to understand -你觉得是我杀了他 -我只是想搞清楚
[27:26] how so much epinephrine got into his system. 他的身体里为什么会有那么多肾上腺素
[27:28] – I don’t believe this. – April, please. -难以置信 -艾普尔 拜托
[27:30] Just tell me what you were doing in that room. 告诉我你在那间病房里做了什么
[27:32] He was dehydrated. I gave him a glass of water. 他当时脱水了 我给他喝了一杯水
[27:35] So suddenly you’re Florence Nightingale to this guy? 所以突然间你像南丁格尔一般对待他
[27:37] I think we’re done. 我觉得我们不用再谈了
[27:38] April, April, please, just– you gotta be straight with me. 艾普尔 拜托 你必须要和我说实话
[27:41] I’m trying to protect you from getting in any trouble here. 我现在是想避免你陷入任何麻烦
[27:44] Really? 真的吗
[27:45] ‘Cause that’s not what it feels like you’re trying to do. 因为感觉起来你并不是在这样做
[28:00] – So? – It’s hard to say. -怎么样 -很难说
[28:03] I mean, if we’re seriously thinking Munchausen here 如果我们真的认为可能是孟乔森综合征
[28:03] 一种假装有病 乃至主动伤残自己或他人 以取得同情的心理疾病
[28:05] it’s a diagnosis of exclusion 这需要做排除诊断法
[28:07] and I would just need a lot more time 我还需要很多时间
[28:08] to eliminate the entire differential. 去排除所有别的可能性
[28:10] Well, we don’t have more time. 我们没有时间了
[28:11] He wants to be discharged now. 他现在就想出院
[28:12] Nat, I understand. 小娜 我理解
[28:13] He needs to be put on a psych hold. 他需要留院精神观察
[28:16] Not only is he poisoning himself 不止是因为他毒害自己
[28:17] but he is controlling every aspect of his girlfriend’s life. 还有他正在从各方面控制他女朋友的人生
[28:20] Possibly, but he also could be a very sick guy 有可能 但他也可能是一个病重之人
[28:22] clinging to his girlfriend during a traumatic period in his life. 在生命的痛苦阶段紧紧依靠他的女朋友
[28:26] It all comes down to whether we’re willing to risk 这归结于我们是否愿意冒险
[28:27] locking up a legitimately ill cancer patient on a hunch. 只凭直觉就强留一个符合常理的癌症病人
[28:33] – And I’m just not there yet. – But– -我还不能做到那一步 -但…
[28:35] I’m sorry, Nat. 很抱歉 小娜
[28:35] At this point we just don’t have enough information 在目前我们还没有足够的信息
[28:37] to do anything but let him go. 除了让他离开 我们无法采取别的措施
[28:42] 1 and 2, you take this one. 1号和2号 你负责这个
[28:44] – Maggie? – Yup? -麦基 -怎么了
[28:45] Dr. Halstead needs you to page renal, stat. 霍斯特德医生要你呼叫肾脏部 马上
[28:47] Got it. Where to? 好的 去哪个病房
[28:49] Treatment 3, Sydney Hawkins. 3号治疗室 西妮·霍金斯
[28:52] Sydney? 西妮
[28:55] Bolus another liter of saline. 再来一升生理盐水
[28:56] – What’s going on? – She’s in septic shock. -出什么事了 -她是败血性休克
[28:59] Wait, wait, she was fine a minute ago. 等等 她一分钟前还好好的呢
[29:00] Temp spiked out of nowhere, 体温突然飙升
[29:01] BP went in the tank. 血压骤降
[29:02] – What? – Systolic’s down to 89. -什么 -收缩压降至89
[29:05] You can start an external jugular, stat. 你可以开始颈外静脉通路
[29:07] – Here’s a kit. – Maggie. -器械包在这 -麦基
[29:09] You gotta step back. 你得让开点
[29:17] Did we get the infection in time? 感染我们控制得够及时吗
[29:20] I don’t know. 我不知道
[29:34] Lucy? You okay? 露西 你没事吧
[29:38] – What’s wrong? – My boss just fired me. -出什么事了 -我老板刚刚把我炒了
[29:42] What? Why? 什么 为什么
[29:45] Because I missed that conference. 因为我误了会议
[29:47] They said they can no longer 他们说他们没办法
[29:49] handle the unpredictability of my personal life. 应对我个人生活中不可控的因素
[29:54] And this is the second job I’ve lost in a year. 这是我一年之内丢掉的第二份工作了
[29:57] – I am so sorry. – It’s not fair. -我真为你难过 -这不公平
[30:00] It’s really hard trying to take care of a loved one 照顾一个心爱的人经受这一切
[30:03] going through something like this. 是很艰难的
[30:04] I can imagine that going to the chemo treatments alone 我能想象 一个人去化疗
[30:07] is like a full time job. 就像个全职工作一样
[30:09] He actually doesn’t let me go to chemo with him. 实际上他不让我陪他去化疗
[30:12] Really? Why? 真的吗 为什么
[30:16] Probably just trying to protect me. 很可能是为了保护我
[30:17] Maybe he thinks it’ll stress me out too much. 可能他觉得会让我太难受了
[30:24] Hey, Dr. Manning. When can I get out of here? 曼宁医生 我什么时候能离开这
[30:27] I’m sorry, Jared, but I can’t officially 对不起 杰瑞德
[30:29] discharge you without a CAT scan. 不做分层扫描我没办法正式让你出院
[30:31] Then I’ll sign out against medical advice. 那我就签字违反医嘱自行出院
[30:34] If that’s what you wanna do 如果你要这样的话
[30:35] but you’re still pretty dehydrated 不过你仍然极度脱水
[30:37] so I would like to hang one more liter of fluid, 所以我想再给你挂一升生理盐水
[30:39] and then we will get you on your way. 然后我们就让你走
[30:45] Sorry. 对不起
[30:48] What are you doing? 你在做什么
[30:53] Here you go. 给你包
[30:57] We’ll get you discharged soon. 我们等下就让你出院
[31:03] You wanted proof? Here are the pellets. 你想要证据 这就是药丸
[31:09] Don’t tell me you just took those right out of Jared’s bag. 可别告诉我你就直接从杰瑞德包里拿出来的
[31:11] Given the circumstances I felt that I had to. 以当前的情况我觉得我必须这样
[31:13] Dr. Manning, I don’t need to tell you that 曼宁医生 不需要我提醒你
[31:15] that’s a very serious transgression. 这是很严重的违规行为
[31:16] His girlfriend deserves to know the truth. 他的女朋友有权知道真相
[31:18] I’m going to the lab to have these analyzed. 我去化验室把这些药分析一下
[31:27] Have a seat, please. 请坐
[31:31] The lab tested the pellets you took. 化验室对你拿的药丸进行了化验
[31:34] They came back positive, didn’t they? 一定证实了吧
[31:35] Yes, for high levels of spirulina. 对 证实是高剂量的螺旋藻
[31:39] What? 什么
[31:41] It’s a vitamin supplement. Not arsenic. 是维生素补充剂 不是砷
[31:45] Jared realized you were suspicious 杰瑞德意识到你对他的怀疑
[31:47] so he gave us permission to access his medical records. 所以他准许我们看他的医疗记录
[31:51] His oncologist at East Mercy just emailed this over. 他在东慈爱医院的肿瘤医生刚刚电邮了过来
[31:55] All of Jared’s appointments, prescriptions, chemo treatments 杰瑞德所有的预约 处方 化疗
[31:59] it’s all there, including scans of 都在这里面 包括
[32:01] the stage three malignant tumor in his colon. 三期结肠恶性肿瘤的扫描
[32:05] You were absolutely right about one thing. 有一件事你绝对是正确的
[32:07] He was hiding something. 他确实在隐秘什么
[32:09] The severity of his cancer. 他癌症的严重程度
[32:11] – His prognosis is not good. – I don’t know what to say. -他的预后不是很好 -我不知道该说什么
[32:15] This is awful. 这太难堪了
[32:16] You’re an excellent physician, Dr. Manning, 你是非常杰出的医生 曼宁医生
[32:20] I realize you’ve been through a lot lately 我明白你最近经历了很多
[32:22] and against my better judgment, 所以我会违背我的理性判断
[32:25] I’m going to bat for you on this, 在这件事上支持你
[32:28] but it can’t happen again. 但下不为例
[32:39] This is so insane, Dr. Charles. 这简直太没道理了 查尔斯医生
[32:42] I don’t know what I was thinking. 我不知道我在想什么
[32:46] When I ask myself that question, the answer usually 当我问自己同样的问题时 答案往往
[32:49] ends up having something to do with me, 是和我自己有关的
[32:51] you know, something going on in my life. 就是我自己生活里发生的事情
[32:54] Could you have been projecting onto… onto Lucy 你是不是把有可能发生在你身上的事情
[32:58] something that… that might be true for you? 推演到了露西身上呢
[33:02] I don’t know. 我也说不好
[33:15] What I suspected. Sepsis. 正如我所怀疑的 败血症
[33:18] Yeah, from the little history I got from her I’m guessing 从她告诉我的一点点病史中我猜想
[33:20] this started as a kidney or urinary tract infection. 是因为肾脏感染或者泌尿道感染引起的
[33:25] I should have known it was serious. 我应该知道这很严重
[33:27] I could have bumped Sydney up the list. 我本应可以把西妮的优先级提高的
[33:29] Oh, come on, Maggie. 别这样 麦基
[33:30] No way you could have anticipated her being septic. 你没办法预料到她有败血症的
[33:32] What’s your prognosis? She gonna have a full recovery? 你觉得预后怎样 她会彻底痊愈吗
[33:35] She’s in acute renal failure. 她有急性肾功能衰竭
[33:36] We’ll take her up to the ICU 我们会把她送重症监护室
[33:38] and start her on dialysis right away 立即开始透析
[33:39] but there’s a good chance 但是很有可能
[33:41] her kidneys are shot and she’ll need a transplant. 她的肾脏已经被破坏 需要进行器官移植
[33:45] Yeah. 好
[34:09] – Maggie. – Sydney. -麦基 -西妮
[34:13] How’re you doing? Can I get you anything? 你怎么样 我能为你做点什么吗
[34:16] I thought I just had the flu. 我还以为就是流感呢
[34:21] Sydney, I need you to know how sorry I am. 西妮 我想让你知道我有多抱歉
[34:25] No. 怎么会
[34:26] I can’t stop thinking about how if I wouldn’t 我不禁在想 要是今天我没来这
[34:29] have come in today I would’ve been dead. 我就死了
[34:33] I’m grateful for you, Maggie. 我很感激你 麦基
[34:36] Least I know I’m in good hands. 至少我知道我能得到很好的照料
[34:51] Connor? 康纳
[34:53] I thought that you would want to know 我觉得你应该想要知道
[34:54] that Bode’s surgery was successful. 波迪的手术很顺利
[34:56] He’s already up and pain free. 他已经醒了 也不疼了
[34:59] Good, I’m glad. Come in. 很好 我很开心听到这个 请进
[35:06] I also wanted to bring you this. 我还想拿给你这个
[35:10] – Yamazaki 18? – I figured the least -十八年的山崎 -我觉得至少
[35:13] I could do was help you numb the pain. 我能做的就是帮你减轻些痛苦
[35:15] Thank you. Sadly, can’t have any with my meds, doctor. 谢谢 可惜我在吃药 一口不能喝 医生
[35:18] Right, yeah, uh, well, maybe we can celebrate 那好 等你”全好了”
[35:22] when you get the “all clear”. 我们可以庆祝一下
[35:23] Well, you can have some, right? 你可以喝一点 对吧
[35:24] You take it neat? 你什么都不加吗
[35:26] I’m afraid I’m still on call. 不好意思我还在当值
[35:27] Actually, I have to get back to Med. 实际上 我得回医院了
[35:31] Sure. 好吧
[35:34] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[35:47] Heads up, Choi. 提醒一下 崔
[35:48] We’re reviewing the Kaminsky case for tomorrow’s M&M. 明天大会我们要再看下卡明斯基的病例
[35:51] – Okay. – I see you didn’t put down a cause of death, yet. -好 -我看你还没写死因
[35:53] Something holding that up or is that just an oversight? 有什么耽搁还是你疏忽了
[35:59] Sorry, I just need to check something first. 不好意思 只是我还想检查些东西
[36:02] I need your John Hancock before the end of the shift. 你轮班结束前 我要看到你的亲笔签名
[36:04] You’ll have it. 没问题
[36:10] Well, if something caused this guy’s epinephrine levels 如果有什么东西导致这个人肾上腺素飙升
[36:13] to spike it’s going to be on the adrenals 那东西肯定在肾上腺上
[36:14] but I’m not seeing anything. 但我什么也找不到
[36:18] Could you give them a closer look? 你可以再仔细看看吗
[36:20] Something’s gotta be there, I know it. 一定有什么 我肯定
[36:23] I’m not supposed to be doing this without a formal inquiry. 没有正式调查 我不应该做这个
[36:25] I know, believe me. 我理解 相信我
[36:29] You’re doing me a huge favor, Nina. 你在帮我一个大忙 尼娜
[36:32] You’re gonna owe me for this one. 你要欠我一个人情了
[36:36] All right, let’s see. 好吧 我们看看
[36:39] Well, I’ll be darned. Look. 这有些讨厌了 你看
[36:43] I can’t see anything. 我什么也看不出来
[36:52] There’s your culprit. Looks like a pheochromocytoma. 这就是你要找的罪魁祸首了 像是肾上腺髓质瘤
[36:56] It’s too small to show up on the scans. 太小以至于扫描看不出来
[36:59] Must have been what caused the high levels 一定是这个导致这人体内
[37:00] of epinephrine in this guy’s system. 肾上腺素水平如此之高
[37:01] So he died purely of natural causes. 所以他完全是自然死亡
[37:04] – Sure did. – Thank you. -是的 -谢谢
[37:09] You’re the best. 你是最棒的
[37:20] Dr. Rhodes, hey, how’s Dr. Bekker? 罗德斯医生好 贝克医生怎么样了
[37:22] – She’s hanging in there. – I still can’t believe it. -她还好 -我还是不敢相信
[37:25] She’s usually the most careful surgeon at Med. 她一直是院里最谨慎的外科医生
[37:28] Just not like her. Not at all. 就不太像她 一点都不像
[37:31] – Anyway, good night. – Yeah, good night. -不管怎样 晚安了 -是啊 晚安
[37:42] What’s this? 这是什么
[37:43] This is what killed Paul Kaminsky. 这是保罗·卡明斯基的致死物
[37:45] An adrenal tumor. 一个肾上腺肿瘤
[37:47] Okay. 好的
[37:50] I am so sorry, April. That was wrong of me. 我真的很抱歉 艾普尔 是我的错
[37:55] – No kidding. – If I’m being honest -没开玩笑 -如果我坦诚面对
[37:57] with myself I think I was hurt 承认因为你不够信任我 没跟我讲
[38:01] that you didn’t trust me enough to read me in. 所以我有些伤心
[38:04] And then I started to mistrust you as well. 然后我开始不相信你
[38:08] Well, maybe I shouldn’t have cut you out. 或许我不应该瞒着你
[38:17] It’s not easy working so closely 和跟你曾有过一段感情的人
[38:20] with someone you’ve been involved with. 每天一起工作很不容易
[38:27] But I’d like to think we can get past that and 但我觉得我们可以放下过往
[38:32] still be friends. 做回朋友
[38:35] I don’t know, Ethan. 我也不清楚 伊森
[38:36] You thought I could kill a patient. 你觉得我会杀死一个病人
[38:39] Is that someone I really want as a friend? 我真的想跟这样的人做朋友吗
[38:56] I heard about what happened. You okay? 我听说今天发生的事了 你还好吗
[39:00] What was stolen from your car today? 今天你车里被偷了什么
[39:04] Tell me the truth. 跟我说实话
[39:05] Natalie, I don’t know what you’re talking about. 娜塔莉 我不知道你在说什么
[39:07] All day I have been feeling like everything is a lie. 我整天都觉得所有的一切都是一个谎言
[39:10] It’s the same feeling I had on our wedding day. 跟在我们婚礼那天的感觉一样
[39:13] Just tell me the truth. 跟我说实话就好
[39:14] What was stolen from your car today? 今天你车里被偷了什么
[39:22] – My gun. – Your gun? -我的枪 -你的枪
[39:25] – You swore to me it was gone. – I went to turn it in. -你跟我发誓不再有枪了 -我去上交了
[39:28] I did. I just needed more time. 真的 只是我还需要一段时间
[39:31] Unbelievable. 难以置信
[39:35] I didn’t know how to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[39:37] I trusted you. 我相信了你
[39:39] You have every right to be angry with me. 你有任何理由对我生气
[39:40] No, I don’t want to hear any more lies. 不 我不想再听到任何谎言了
[39:48] – Natalie. – It’s over. -娜塔莉 -我们分手吧
[39:52] – You don’t mean that. – I do. -你不是认真的吧 -我是
[39:59] Good bye, Will. 再见 威尔
芝加哥急救

文章导航

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号