Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥急救(Chicago Med)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] I like to call it exactly what it is: 我想说得更精确一些
[00:02] low ovarian reserve. 卵巢储备力低下
[00:03] I’m the reason we haven’t gotten pregnant. 我们要不上孩子的原因在我
[00:05] Look, I just want to make sure I’m not the problem. 我只是想确定不是我的问题
[00:06] I don’t even know if I want a baby anymore. 我都不确定我是不是还想要孩子了
[00:08] Look, I don’t know what’s going on between us, 我不知道我们俩之间是什么情况
[00:10] but maybe it’s a good thing I’m going away. 但也许我还是走远点比较好
[00:17] You told me to get out of your life. 你让我离开你的生活
[00:18] We can figure– 我们可以
[00:18] We aren’t good for one another. 我们并不适合彼此
[00:21] I’m sorry, Natalie. 抱歉了 娜塔莉
[00:25] I’m alive. 我还活着
[00:26] Yes, sweetheart. 是的 亲爱的
[00:28] I want you to remarry. 我希望你再婚
[00:30] She wants you to remember her the way she is tonight. 她想让你记住她今晚的样子
[00:33] But, Dad, I’m never gonna see her again. 但是 爸爸 我再也见不到她了
[01:27] Do you want me to come with you? 要我陪你去吗
[01:28] Nah, it’s just a blood draw. 不用 就是抽个血
[01:31] So, big day, huh? 今天是个大日子啊
[01:33] – First day of radiation. – Yeah. -放疗第一天 -是啊
[01:35] 3:00 in the basement. 三点钟 地下室
[01:38] So I’ll stick around then. 那我先不走
[01:40] – You don’t have to. – Why? -你不用这样的 -为什么
[01:42] You don’t have to. 不用这样
[01:44] You don’t have to. 不用啊
[01:59] You going to Lainey’s thing tonight? 你今晚要去雷尼的聚会吗
[02:03] I haven’t decided yet. 还没定
[02:04] I mean, you were always closer to her than I was. 毕竟你跟她的关系更好
[02:07] You don’t have to tiptoe around me. 你不用事事顾及着我
[02:09] I mean, if you want to go to the party, 如果你想去参加聚会
[02:10] you should go to the party. 尽管去就行
[02:14] Sure, of course. 好啊 可以
[02:17] Look, I’ll, uh-I’ll see you there. 那么 晚上见
[02:19] Okay. 好
[02:20] Actually, Will? 其实 威尔
[02:24] I’d like us to be friends again– 我希望我们能做回朋友
[02:26] if that’s something you want to, of course. 当然如果你也这么想的话
[02:32] Yeah. 好啊
[02:34] Yeah, I would. 我愿意
[02:35] I really hate to break this up, 实在抱歉打扰你们了
[02:37] but I got a ped’s burn in treatment four. 但是四号治疗室来了发烧儿童
[02:39] – Got it. – You, too, Will. -好的 -你也去 威尔
[02:41] Mom’s a little agitated. 孩子母亲有点激动
[02:42] Trainee thinks she’s on something. 实习医生认为她嗑了药
[02:47] I don’t seem to have my insurance card 我的保险卡好像没带
[02:50] with me here right now. 没放进包里
[02:52] I know I’m in the system, though. 但我确实注册了
[02:53] – You can look it up. – That’s okay. -你可以去查查 -没关系
[02:54] – We can deal with it later. – Hi, Ms. Driscoll? -稍后再查就行 -你好 德雷思科夫人
[02:56] I’m Dr. Manning, and this is Doctor– 我是曼宁医生 这位是
[02:57] Dr. Halstead, yes. 霍斯特德医生 没错
[03:00] I told you I was here before. 我就说过我之前来过
[03:01] He’s the one that saw me. 就是他治疗的我
[03:04] – Of course, I remember. – Yeah. -没错 我想起来了 -是啊
[03:06] So, uh, understand Jesse here had an accident. 那么 看来是杰西出事了
[03:09] Yeah, he, um–he was nuking some water 是啊 他之前在微波炉里
[03:11] in the microwave to make some oatmeal, 热一些水 想做燕麦粥
[03:13] and I told him that he shouldn’t do that. 我告诉他别那么做
[03:15] If I wasn’t there with him. Sorry. 除非得我看着才行 抱歉
[03:17] I’m sorry, Mommy. 对不起 妈妈
[03:19] You know, I just turned around for a second. 我也就走开了一会
[03:22] – I swear. – It’s okay. -我发誓 -没事
[03:25] You are very brave, Jesse. 你真勇敢 杰西
[03:27] I can’t believe you’re only six. 真不敢相信你才六岁
[03:29] How about we give Dr. Manning some– 我们不如让曼宁医生
[03:31] I’m sorry. 抱歉
[03:32] Just give her a little space to examine– 给她一点空间来做检查
[03:33] No, I need to be here with him. 不行 我必须陪着他
[03:36] I’m so sorry, I’ll get– 抱歉 我来捡
[03:38] That’s okay. No problem. 没事的 没关系
[03:40] Thanks. 多谢了
[03:42] Uh, your finger’s injured. 你的手指受伤了
[03:44] How’d that happen? 怎么弄的
[03:46] Oh, I must have done it 肯定是我
[03:47] when I was trying to get in my car. 上车的时候弄的吧
[03:49] How about we go next door? I’ll take a look at it. 不如我们去隔壁治疗室 我来检查检查
[03:51] I–I want to be here with him. 我想 我想陪着他
[03:53] We’ll be right in there. 我们就在那边
[03:55] You can keep your eye on him through the window. 你可以从窗户里看着他
[03:56] How’s that sound? 怎么样
[03:59] Okay. 好吧
[04:02] Okay. 好吧
[04:04] Baby, I’m gonna be right here. 宝贝 妈妈就在隔壁
[04:08] All right, you’re doing so well, Jesse. 好了 你做的非常好 杰西
[04:12] There you go. 怎么样
[04:14] All right, you can have a seat on the–the bed there. 好了 请你坐到床上去
[04:17] Let’s take a look at that finger. 我来看看你的手指
[04:22] I know. 我知道
[04:24] Yeah, it’s dislocated. 脱臼了
[04:25] I–I had to get us to the hospital. 我得先把孩子送来医院
[04:28] My keys were locked in the car 结果我的钥匙锁在车里了
[04:29] and, uh, thought I’d smash the window. 我就想着把车窗砸了
[04:33] I finally realized I have a spare in the kitchen drawer. 然后我才想起来厨房抽屉里还有备用钥匙
[04:39] Tell me, Lynne. You under the influence of drugs right now? 告诉我 琳恩 你目前有嗑药吗
[04:42] What? No. 什么 当然没有
[04:45] No. 真没有
[04:49] There are a number of treatment programs 我可以给你推荐多种治疗方案
[04:50] I can recommend if you’re struggling with addiction. 帮助你抵抗毒瘾
[04:52] “Addiction”? 毒瘾
[04:53] You didn’t really recognize me in there, did you? 你刚才其实没认出我来 是不是
[04:55] Five milligrams of Oxy eight times a day. 每次5毫克阿片药 每天八次
[04:58] You said, “Should be fine. No problem.” 你说 “应该没事 放心吧”
[05:02] That was four years ago. 这才过去四年啊
[05:06] You wanna point the finger at someone? 你想指责别人
[05:09] Try looking in the mirror. 先看看你自己吧
[05:25] 3% to 4% superficial partial thickness 3%到4%的浅层部分皮层
[05:28] on the shin, ankle, and foot. 位于胫部 脚踝和足部
[05:30] All right, let’s prep to wash and debride. 好 我们准备一下清洗和清创吧
[05:32] Is it bad? 很严重吗
[05:33] It is not as bad as it looks, all right? 没有看上去这么严重 好吗
[05:36] And if we take really good care of it, 如果我们精心治疗的话
[05:38] it’ll be better in no time. 很快就好了
[05:40] So when the accident happened with the microwave, 当微波炉出事的时候
[05:42] where was your mommy? 你的妈妈在哪
[05:45] Was she sleeping? 在睡觉吗
[05:47] My mom works really hard. 我妈妈工作很努力
[05:49] It makes her tired. 所以她很累
[05:51] I didn’t want to wake her up. 我不想吵醒她
[05:53] It’s all right, Jesse. 没关系 杰西
[05:59] Well, you’re right. 你说得对
[05:59] I saw you a little over four years ago. 我大概四年多前见过你一次
[06:01] You were complaining of post-surgical complications 当时你抱怨说你的左膝
[06:03] with your left knee, 有术后副作用
[06:04] and you stated then your pain level was a nine 你当时说 按1到10划分你的疼痛程度
[06:06] on a one-to-ten scale. 达到了9
[06:08] I wasn’t lying. 我没撒谎
[06:09] No, I’m not saying you were. 我没说你撒谎
[06:10] If you didn’t believe me, 如果你当时不信
[06:11] you shouldn’t have written a prescription. 你就不该开处方药给我
[06:13] You all were handing these things out like candy, 你们当时随意配发处方药
[06:15] and now that you’ve decided there’s a problem, 现在发现有问题了
[06:17] I’m left to fend for myself. 就让我自己处理
[06:20] You think I like having to score drugs out on the street? 你觉得我喜欢从大街上买这些药吗
[06:23] It shouldn’t have happened. 是不该这样
[06:26] Maybe I should have been, uh, more careful. 也许我当时应该更谨慎
[06:30] But I want to help you now, 但是我现在想帮你
[06:32] and I’m sorry I didn’t recognize you. 很抱歉我之前没有认出你
[06:34] I got high this morning… 我今天早上嗑药了
[06:37] instead of getting my boy ready for school. 没有照顾我儿子起床和上学
[06:40] How can anything be more important to me than him? 怎么能有事比我儿子还重要呢
[06:46] I’m–I’m so ashamed. 我无地自容
[06:53] It’s all right. 没关系
[06:57] We need to talk. 我们得聊聊
[06:59] Shoot, Sexton. I’m all ears. 说吧 赛克斯顿 我在听
[07:00] – Crockett. – Yeah? -克罗特 -怎么
[07:10] What’s with the cloak and dagger? 这么神神秘秘的干什么
[07:11] Ethan is coming home from deployment tomorrow. 伊森明天要从驻地回来了
[07:15] I take it you two haven’t spoken. 看来你们还没联系过
[07:16] Yeah, well, he’s been incommunicado. 是啊 他被禁止通信了
[07:17] It’s Navy protocol. 这是海军的规定
[07:19] Look, I have been agonizing over this 我一直在纠结这件事
[07:21] for six weeks. 已经六周了
[07:23] I don’t know what I’m gonna say. 我不知道我该说什么
[07:24] How about, “Ethan, so glad to see you”? 不如说一句”伊森 很高兴见到你”
[07:27] I mean, you and I agreed what happened was a mistake, right? 我们都明白 之前发生的事是个错误 对吧
[07:30] Crockett, I kissed you. 克罗特 是我吻了你
[07:31] Yeah, for like three seconds. 对 也就吻了三秒吧
[07:33] Because you stopped me. 因为你阻止了我
[07:34] I don’t even know what would have happened if– 我根本不知道如果你没阻止我会怎样…
[07:36] Don’t make yourself crazy over this. 别胡思乱想了
[07:39] Okay, I have to tell Ethan. 我必须得告诉伊森
[07:43] – Dr. Marcel. – Yeah? -马塞尔医生 -怎么
[07:44] Incoming. You’re going to Baghdad. 有病人 你得去急诊室
[07:46] Copy. Duty calls. 收到 我得去忙了
[07:48] Come on. 走吧
[07:49] – You good, Dr. Sexton? – Yeah, yeah, I’m good. -你还好吗 塞克斯顿医生 -我没事
[07:52] – Okay, with me. – 33-year-old male. -好 跟我来 -33岁男性
[07:55] Side impact, high-speed motor vehicle collision. 侧面受到冲击 高速机动车冲撞事故
[07:57] – GCS 15. – Can you tell me your name? -昏迷指数15 -能告诉我你的名字吗
[07:58] – Alex. – Okay, Alex, I’m Dr. Marcel. -亚里克斯 -亚里克斯 我是马塞尔医生
[08:01] This is Dr. Sexton and Nurse April. 这位是塞克斯顿医生和艾普尔护士
[08:02] We’re gonna get you patched up, okay? 我们会帮你包扎 好吗
[08:04] Nice and easy, folks. 各位慢点
[08:06] We go on my count. 听我口令转移
[08:08] One, two, three. 一 二 三
[08:11] Nice and easy. 慢慢来
[08:12] Go. 好
[08:14] All right, got a deformity of the left arm. 左臂出现变形
[08:18] Go pulses. X-ray! 测量脉搏 X光片
[08:19] BP 104/62. Heart rate: 100. 血压104/62 心率100
[08:22] Hurts to breathe. 呼吸起来会疼
[08:24] Poor breathe sounds in the left side. 左侧呼吸声微弱
[08:26] – Probable pneumothorax. – Chest, Mike. -可能出现了气胸 -胸部 麦克
[08:28] April, April, help. 艾普尔 艾普尔 帮帮忙
[08:30] Hey, Alex, you gotta lay down for us, okay? 亚里克斯 你先躺下
[08:37] Good call, Dr. Sexton. It’s your show. 判断得很好 塞克斯顿医生 该你发挥了
[08:40] Chest tube tray. 开胸托盘加胸管
[08:43] Wait, what are you doing? 等等 你要干什么
[08:44] One of your lungs has collapsed. 你的一个肺出现萎陷
[08:45] I need to insert a tube to reinflate it. 我需要插管才能让它再次膨胀
[08:47] Oh, my God, you’re gonna put me under? 天哪 你要让我昏迷吗
[08:49] Just numb you up. 只是帮你上麻醉
[08:49] Give you something for the pain. 帮你止痛
[08:51] 100 of fentanyl, 10 CCs lidocaine. 100单位芬太尼 10毫升利多卡因
[08:53] Ultrasound to me. 把超声装置给我
[09:11] I’m in. 进去了
[09:12] Okay, I’m seeing some free fluid. 我看到了一些游离液体
[09:14] Hang a unit of blood and plasma and draw trauma labs. 挂一单位血和血浆 做创伤化验
[09:17] – Call upstairs for a panscan. – What’s happening? -让楼上准备全景CT -什么情况
[09:20] We’re sending you upstairs to get a clearer picture 我们送你去楼上 好好检查一下
[09:21] of what’s going on. 看到底怎么回事
[09:22] Once we get that sorted, 检查做完之后
[09:23] we’re gonna have ortho set that arm of yours, all right? 我们会让骨科医生治疗你的胳膊 好吗
[09:26] Alex, you’re in good hands here. 亚里克斯 我们都是很专业的医生
[09:28] Just sit tight, bud, okay? 你放心 好吗
[09:35] Excuse me, Lynne? 打扰一下 琳恩
[09:36] I just wanted to give you an update on your son. 我来跟你说说你儿子的情况
[09:39] The debriding went well, um, 清创步骤很顺利
[09:40] and Jesse’s wounds don’t appear to be infected. 杰西的伤口并没有感染
[09:44] Um, will there be scarring? 会留疤吗
[09:46] Well, every patient’s different, 每个患者都不一样
[09:48] but, um, with proper care and follow-through, 但是如果用正确的护理方式
[09:50] it should be greatly minimized. 疤痕应该不会太明显
[09:56] How are you feeling? 你感觉如何
[09:57] I’m fine, um… 我没事
[10:00] so what about scarring? 会留疤吗
[10:03] You just asked me that. 你不是刚问了吗
[10:04] So, uh, tell me what I need to do. 你告诉我该怎么做
[10:08] I want to write it a-all down. 我想全记下来
[10:10] Sure, um– 好
[10:12] you know, I’m gonna go compare notes 我先去跟霍斯特德医生
[10:13] with Dr. Halstead real quick, and then I’ll be right back. 对一下笔记 然后我就回来
[10:23] – Will. – Yeah? -威尔 -怎么了
[10:24] In about an hour, my patient will be ready to be discharged, 大概一小时后 我的患者就能出院了
[10:27] but I have to say, I have some serious concerns 但是我得说 我对他的术后护理
[10:29] about his after-care. 表示非常担心
[10:31] Jesse’s wounds will need constant maintenance. 杰西的伤口需要持续护理
[10:34] He might even need pain meds, 他也许还会需要止痛药
[10:36] and I just really don’t feel comfortable releasing him… 我只是不太放心把他交给一个
[10:39] – Into an addict’s care. – Yeah. -有毒瘾的人 -是
[10:41] I’m gonna go call Child Protective Services and– 我会打给儿童保护组织…
[10:43] Whoa, hold on. 等等
[10:44] Instead of discharging Jesse, 要不这样 你别让杰西出院
[10:45] How about we admit him to the PICU? 我们把他收进儿童重症监护室怎么样
[10:47] The hospital can act as his guardian, 医院可以做他的监护人
[10:48] and I can help Lynne get ready to take care of him. 我可以帮助琳恩做好照顾他的准备
[10:50] But he doesn’t need intensive care. 可他不需要重症护理
[10:52] That’s against protocol. 这不符合规定
[10:53] If you recommend inpatient care, 如果你建议入院护理
[10:55] no one’s gonna second-guess your judgment. 不会有人质疑你的判断
[10:59] I’m sorry, Will, but no. 对不起 威尔 但不行
[11:00] I can’t do that. 我不能这样做
[11:02] That kid is all she has, Natalie. 那孩子是她的全部 娜塔莉
[11:04] I gotta do whatever I can to keep her from losing him. 我会尽我所能不让她失去孩子
[11:07] Please. 求你了
[11:09] 48 hours. 48小时
[11:10] That is the longest I can justify keeping him here. 这是我能给出收他进去的理由的最长时间了
[11:14] Thank you. 谢谢
[11:15] But you’re just kicking the can, Will. 但你只是在尽力拖延 威尔
[11:17] There is no way she’s gonna be completely clean by then. 到时候她绝对不可能完全摆脱依赖的
[11:37] Dr. Charles? 查尔斯医生
[11:38] I’m sorry, um-you weren’t answering my pages, 抱歉 您没接我电话
[11:40] and I’ve got a patient who needs a consult. 我有个病人需要咨询一下
[11:42] Isn’t Dr. Kwon on call? 不是权医生值班吗
[11:43] Yeah, but he’s busy on the floor. 是 可他在忙着
[11:46] Um, I brought the chart. Maybe you could review it here. 我把病历带来了 也许您可以在这看看
[11:52] Um, her EKG and her blood work came back normal. 她的心电图和血项都回到正常了
[11:54] No indications of cardiac syncope. 没有心源性晕厥的征兆
[11:56] She’s been diagnosed with panic disorder? 她被确诊是恐慌症
[11:58] Mm-hmm, she was prescribed fluoxetine. 是的 给她开过百忧解
[11:59] Been on it for about two weeks. 吃了近两周了
[12:01] So she had another panic attack. 那她的恐慌症又发作了
[12:02] But how do we know if her regimen is effective? 可我们怎么知道她的药物是有效的呢
[12:05] I–I guess I thought that maybe you could speak with her. 我想也许您能和她谈谈
[12:08] Ms. Curry, antidepressants often take several weeks 库里小姐 抗抑郁药物通常要几周时间
[12:11] to kick in, right? 才见效 对不对
[12:12] So I would tell Ms. Patel that you understand her frustration, 换作我 我会告知帕特尔太太我了解她的焦虑
[12:16] to be patient, and stick with the prescription. 要有耐心 继续按处方吃药
[12:20] Anything else? 还有别的事吗
[12:23] Yes, um, panic attacks have triggers, right? 有 恐惧症发作是有触发因素的 对吧
[12:26] Negative words or–or thoughts. 负面的对话或者想法
[12:28] Yep. 对
[12:29] Well, there’s this theory that by repeatedly vocalizing 有一种理论说 通过不断地重复
[12:33] those triggers, you can decouple them from their power. 这些触发词汇 就能让它们失去作用
[12:36] – Like cognitive defusion. – There’s an app. -就像认知解离 -有一个程序
[12:39] Basically, you record your anxieties, 基本上 把你的焦虑记录下来
[12:41] and the app then turns them into songs. 这个程序会把它们录成歌
[12:44] I think it’s admirable that you want to 我觉得你想要尽全力
[12:46] do everything you can to help your patients, 去帮助你的病人 这种态度非常令人尊敬
[12:48] but offering up gimmicks in an emergency setting– 但在紧急情况下推荐这种噱头
[12:52] I just–I really don’t see the benefit. 我真的看不出有什么好处
[12:54] You know, the best care for Ms. Patel 对帕特尔太太最好的治疗
[12:56] is with her regular psychiatrist. 还是要通过她的私人心理医生
[12:57] So I suggest that you discharge her, 所以我建议你让她出院
[12:59] and that you follow up with whoever that might be. 然后你和那位医生进行跟踪回访
[13:03] Okay? Okay. 好吗 就这样
[13:15] How’s he doing? 他怎么样
[13:17] Yeah, well, no solid organ entry, 内脏器官没有贯入伤
[13:18] but I’m not liking this free fluid in his abdomen. 但我觉得他腹部的积液不是好现象
[13:22] Hmm, well, his blood pressure’s steady. 他的血压稳定
[13:24] Doesn’t seem like he’s actively bleeding. 不像是在出血
[13:26] Could be nothing, 也许没什么事
[13:27] or it could be a bleed we can’t see on CAT scan. 也可能是我们无法通过CT扫描发现的出血
[13:29] Let’s get Mr. Minguez in for a diagnostic laparoscopy. 我们给明格斯先生做个诊断性腹腔镜检查吧
[13:32] See if we can find out what’s bleeding and how badly. 看看我们能否发现哪里在出血 有多严重
[13:34] Well, couldn’t we just watch and wait? 我们不能边等待边观察吗
[13:36] And risk an open procedure if he goes downhill? 如果他情况恶化 就要冒开放手术的风险吗
[13:38] I don’t think so. Surgery’s the only play. 我不同意 手术检查是唯一的方法
[13:41] Wait, you’re not gonna lay out his options? 等等 你不告诉他其他的选择吗
[13:43] He might not need surgery. 他也许不需要手术检查
[13:44] Well, you saw how he acted earlier. 你看见他刚才的反应了
[13:46] He’s afraid of going under, 他很害怕做手术
[13:48] We give him an out and he’ll take it. 如果我们给他别的选择 他肯定会选的
[13:49] No, he needs this. 不 他需要手术检查
[13:51] We don’t know what he needs. 我们并不知道他需要什么
[13:52] It’s a surgery to see if he needs surgery. 这是用手术来决定他是否需要手术
[13:54] As much as I value your input, Nurse Sexton, 虽然我很尊重你的意见 塞克斯顿护士
[13:57] I am the surgeon, and this is the plan. 我是外科医生 方案就是这样
[13:59] All right, if you’ll excuse me. 好吧 失陪了
[14:07] Wait, you–you want to keep my kid here? 等等 你要把我的孩子留在这
[14:10] No, no, no, no. 不行 不行
[14:11] She said that I could take him home. 她说我可以把他接回家了
[14:13] So that’s what I’m gonna do. I’m doing that. 我现在就要接他走
[14:15] Whoa, whoa-h-here’s the story, um… 情况是这样的
[14:21] If you insist on discharging your son, 如果你坚持要你儿子出院
[14:23] we’re gonna be left with no other option 我们就只能
[14:24] than to call Child Protective Services. 通知儿童保护组织了
[14:27] Child ser–why? 儿童组… 为什么
[14:28] You’re not currently capable of taking care of your child. 你现在无法照顾你的孩子
[14:31] I told you, this was the only time 我告诉你了 这种情况
[14:33] that this has ever happened. 以前从没发生过
[14:34] Lynne, you know I’m right. 琳恩 你知道我说的是对的
[14:38] Is there anyone else we can call? 我们还能联系其他人吗
[14:40] Jesse’s father? An aunt or uncle? 杰西的父亲 姨妈或者舅舅
[14:42] – No! – Okay. -没有 -好吧
[14:43] It’s just us. 就我们俩
[14:46] – Well… – Oh, my God. -那… -我的天
[14:51] My baby’s gonna be taken away from me. 我的孩子要离开我了
[14:54] Not if we get you in a better place. 如果能改善你的情况 就不会了
[14:56] You said you’ve attempted to get clean before. 你说过 你以前曾试着戒过毒瘾
[14:58] What treatments have you tried? 你都试过什么治疗方法
[15:00] Uh, methadone and–and NA, 美沙酮 戒毒互助所
[15:02] and, uh, cold turkey. 还有立即戒断
[15:03] – Nothing works. – Ever tried a detox protocol? -都没用 -尝试过戒毒方案吗
[15:07] That’s a month in a facility. 那要去机构里待一个月
[15:09] Who’s gonna take care of my kid? 谁来照顾我的孩子呢
[15:10] What if we sped things up? 如果我们加快速度呢
[15:19] It’s called rapid detox. 这叫快速戒断治疗
[15:21] Yeah, now, I normally wouldn’t suggest it, 通常来说 我不会推荐这个方案
[15:23] but we don’t have much time. 可我们时间太紧了
[15:24] We push you through withdrawal under sedation 在你摆脱依赖时 我们会对你进行麻醉
[15:26] to manage the symptoms, and in 24 to 48 hours, 以控制戒毒的反应 24到48小时
[15:30] you’ll be down the road to treating your addiction. 你就会正式开始戒除毒瘾了
[15:33] Withdrawal. 摆脱依赖
[15:34] The last time I went through that, 我上次摆脱依赖的时候
[15:36] it almost killed me. 差点就没命了
[15:37] It is not without risk, 这确实有风险
[15:39] but I don’t know what I can do to keep you together. 可我想不出别的方法能让你们不分开
[15:49] – Can I say good-bye to my son? – Of course. -我能去和儿子告个别吗 -当然
[15:57] Hold up. 等一下
[16:01] Looks like we’re gonna stay here for a couple days. 看来我们要在这待上几天了
[16:03] What? No! 什么 我不要
[16:05] It’ll be fun. 会很有意思的
[16:07] Remember, like… 还记得吗 就像
[16:10] When we had that leak in the bathroom? 就像我们的卫生间漏水那次
[16:12] We had to go stay in that hotel. 我们只能住到旅馆里面
[16:15] What was that secret handshake we — we made up? 还记得我们的秘密击掌吗
[16:24] That’s it. Okay. 就是这样 好了
[16:26] Well, you be good for the doctors, okay? 乖乖听医生的话 好吗
[16:30] Okay? 好吗
[16:41] So they’re really gonna stick a camera inside me? 他们真要拿个镜头插到我身体里吗
[16:43] It’s a lot less dramatic than it sounds. 听起来很夸张 实际上没这么夸张
[16:46] That’s what they told my dad 我爸爸要替换心脏瓣膜的时候
[16:47] when he needed a new heart valve. 医生们就是这么跟他解释的
[16:49] He had a stroke under anesthesia. 结果他在被麻醉后中风发作
[16:51] Never woke up. 再也没能醒过来
[16:54] Alex, I am so sorry. 亚历克斯 我很抱歉
[16:57] You know, this procedure is minimally invasive, 这台手术是微创的 非常安全
[16:59] very safe, and Dr. Marcel is a great surgeon. 而且马塞尔医生是很厉害的外科医生
[17:03] I’m sure he is, but it’s — 我相信他 但是
[17:05] it’s just hard not to think about. 但是我很难不去考虑风险
[17:07] If you have any questions, I can track him down. 如果你还有疑问 我可以去找他
[17:08] I just– is this really my only option? 我只是 手术真的是我唯一的选择吗
[17:22] How–how’s she doing? 她现在情况如何
[17:23] Okay for now. 暂时没问题
[17:25] Got the dexmedetomidine flowing. 已经开始输注右美托咪定
[17:26] Ativan at the ready. 劳拉西泮也备好了
[17:28] She still arousable? 现在还能唤醒她吗
[17:34] Hi, Lynne. 琳恩
[17:35] I need you to swallow this pill. 我要你把这片药吞下去
[17:37] What is it? 这是什么药
[17:37] Naltrexone, to prevent you from relapsing. 纳曲酮 防止你复吸的药
[17:44] Will, what are you doing? 威尔 你在做什么
[17:47] Starting her on a rapid detox protocol. 我要对她开始进行快速戒断治疗
[17:49] Has this been authorized? 有人批准你这样做吗
[17:52] You said we were all kosher here. 你说过我们做的事都是没问题的
[17:54] Asha, don’t worry — we are. 别担心 埃莎 确实没问题
[17:57] Really, Will? Rapid detox? 真的吗 威尔 快速戒断治疗
[17:59] Plenty of clinics are doing this, Nat. 有很多诊所都在这么治疗 小娜
[18:00] We’re not off the reservation here. 我们也不是胡来的
[18:01] Does she understand the risks? 她了解这么做的风险吗
[18:03] She does. 她很清楚
[18:03] Even if she gets through this — 就算她挺过这一关
[18:05] even if the procedure’s a success — 就算这次戒断治疗成功了
[18:07] addiction is not something that can be cured rapidly. 成瘾也不是一种能立刻治好的病
[18:10] There are a host of triggers 琳恩还需要克服很多
[18:11] that Lynne’s gonna have to overcome. 会触发她成瘾性的诱因
[18:13] Of course, and this will be a head start. 当然了 这次就是个开始
[18:15] Get her past the cravings, the withdrawals– 帮她克服对药物的渴求 戒断过程
[18:16] I don’t know. 我可说不好
[18:17] I can’t be the reason she loses her kid. 我不能让她因为我的错而失去孩子
[18:19] I gotta make this right. 我得挽救回来
[18:25] The hell’d you do? 你到底干了什么
[18:27] My patient just backed out of his laparoscopy. 我的患者刚才说不愿意做腹腔镜手术
[18:29] Alex was concerned about the procedure. 亚历克斯很担心手术
[18:31] I just answered his questions. 我解答了他的疑惑
[18:32] But he already consented. 但他之前同意手术了
[18:33] Because you made him believe he didn’t have a choice. 因为你让亚历克斯觉得他别无选择
[18:35] And you may be okay keeping people in the dark, 你也许觉得把病人蒙在鼓里没什么问题
[18:37] but you can’t just assume that I am. 但你别以为我也这么想
[18:39] “In the dark”? What are we talking about here? 蒙在鼓里 你说的是哪回事
[18:41] – Our patient or Ethan? – Ethan? -是说这个患者还是伊森 -伊森
[18:43] What? 你说什么
[18:45] I just want to make sure Alex knows his options. 我只是想确保亚历克斯知道他还有其他选择
[18:47] He has no options, April. 艾普尔 他没得选
[18:50] This procedure gets riskier every minute we wait. 我们每多等一分钟 手术就多一分危险
[18:52] When we’re rushing this man to the OR in shock, 等他休克了我们再把他送进手术室
[18:55] it’s on you. 那就是你的错
[19:06] So… 所以说
[19:08] you wanna tell me what’s going on 你要不要告诉我
[19:09] with you and Dr. Marcel? 你和马塞尔医生之间这是怎么回事
[19:11] There’s nothing going on. 我们之间没什么事
[19:13] Hey, I can’t have my sister and my mentor 我不能看着我的导师和我姐姐
[19:15] slugging it out every day. 每天都争个不停
[19:17] – Noah. – Spill it. Give it up. -诺亚 -说吧 你就别嘴硬了
[19:18] – Dr. Sexton? – Hmm? -塞克斯顿医生 -怎么了
[19:20] If you’re looking for something to do, 如果你想找点事情做
[19:21] Dr. Lanik has a forearm laceration 拉尼克医生那边有个前臂划伤的患者
[19:24] that needs stitching. 需要有人缝合
[19:32] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[19:35] Maybe something you wanna talk about with a girlfriend? 也许你愿意和我讲讲这件事
[19:53] I kissed Crockett. 我和克罗特接吻了
[19:56] Okay. 好吧
[19:57] It — it was a mistake. 那是 那是不对的
[19:59] I had — I had just found out some really bad news. 我当时刚得到一个坏消息
[20:01] I was feeling worthless, I– 我觉得自己一文不值 我
[20:04] What news? 什么坏消息
[20:07] Ethan and I have been 伊森和我一直
[20:10] trying for a baby… 都想要个孩子
[20:13] and I found out… 然后我得知
[20:15] that I may not be able to have any. 我可能怀不上孩子
[20:20] April. 艾普尔
[20:22] Come here. 过来
[20:27] I’m sorry, Ms. Patel. 抱歉 帕特尔女士
[20:29] So that’s it? You’re sending me home? 就这样了吗 你们要把我送回家
[20:31] Medically speaking, 从医学角度上讲
[20:32] there is no reason to keep you in the hospital. 没有理由再让您留院了
[20:34] You’re telling me there’s nothing you can do? 你的意思是 你们什么都做不了吗
[20:40] No, no, there is one thing we can try. 不 不是 还有一种方法我们能试试
[20:42] It’s — it’s not a proven therapy, 这个疗法的效果尚未证实
[20:45] but it’s been working for me. 但对我个人很有用
[20:47] All right, what — whatever gives you anxiety, 好的 不管让你焦虑的诱因是什么
[20:49] you speak it into this app, 你都对着这个程序说出来
[20:51] and it turns those words into a song. 然后程序会把它录成一首歌
[20:54] The — the theory is that when you sing it back, 起效的理论是这样的 你把歌唱出来
[20:56] you uncouple the words from the influence 就能把诱发你焦虑的词语
[20:59] that they had over you. 和焦虑情绪本身分离开
[21:00] Disrupt the cycle of negative thinking. 打乱负面情绪的思维过程
[21:02] I — what do I say? 我 我需要说什么
[21:04] Oh, I don’t know, anything. 我也不知道 你说什么都行
[21:06] Anything that stresses you out. 只要是让你紧张焦躁的事情
[21:09] Am I good at my job? 我工作做得好吗
[21:11] I think I am, but it’s hard to know. 我觉得我不错 但我也说不准
[21:14] Good, okay. 对 就这样
[21:17] Great, now sing it back. 好 然后跟着唱出来
[21:21] *Am I good at my job?* *我工作做得好吗*
[21:23] *I think I am* *我觉得还行*
[21:25] No, I — I can’t do this. 不 我 我做不到
[21:27] – I — I feel stupid. – No, that was good. -我觉得好傻啊 -不 你做得很好
[21:29] – Just try it. – No, I — I don’t want to. -继续尝试 -不 我不想这么做
[21:31] – Okay. – Oh, God. -好吧 -天呐
[21:33] All right, yeah, no. We can try that later. 好吧 那就不唱了 我们下次再试
[21:34] You know what, 你知道吗
[21:35] if taking my antidepressants is all I really need to do, 如果我真的只需要服用抗抑郁药
[21:37] then I’m just gonna do that. 那我就直接服药
[21:38] No, no, I wouldn’t take your meds off-schedule. 不 不 我不会让你不按处方服药
[21:41] Okay. 好吧
[21:42] God, I just want to get out of here. 天啊 我只想离开这里
[21:46] Okay. 行
[21:52] Look at you. Come on, give it to me. 看看你 来吧 让我看看
[21:55] Give it to me, huh? 让我看看 好吗
[21:56] Working that gown. 这袍子不错
[21:59] They let you wear whatever you want during chemo. 做化疗时想穿什么衣服都可以
[22:02] Well, the good news: 好吧 好消息是
[22:03] radiation goes by a lot quicker. 放疗要快很多
[22:06] The bad–they don’t got those plush La-Z-Boys. 坏消息是 没有豪华懒人沙发
[22:09] And… 而且
[22:12] we can’t go in together 我们不能一起进去
[22:19] Heard you were down here. 我听说你在这
[22:21] Hey, Doctor Singh. 你好 辛格医生
[22:23] I didn’t know you sat in during these things. 没想到你还能听说这种事
[22:24] I’m here to see Ben, actually. 其实我是来找本的
[22:27] I wanted to do this in person. 我想跟他私下谈谈
[22:30] Is it okay that Maggie’s here? 你不介意麦基在这吧
[22:34] I reviewed your bloodwork, and it seems… 我看了你的血检结果 看来
[22:38] that whatever jumpstarted your immune system 不管是什么快速触发了你的免疫系统
[22:39] to fight off the measles had the added benefit 战胜麻疹病毒 都带来了一个额外的好处
[22:42] of putting your cancer in remission. 就是缓解了你的癌症
[22:44] What? 什么
[22:46] You’re kidding, right? 你在开玩笑 是吧
[22:48] No, I’m not. 不 我没有
[22:50] Congratulations, Ben. 祝贺你 本
[22:51] Oh, my God. 我的天
[22:53] Oh, my God, Ben. 天啊 本
[22:56] I’m so happy for you, Ben. 我太为你高兴了 本
[22:58] Yes! Thank you! 太好了 谢谢你
[23:00] Yes! Come on! 棒 来吧
[23:02] Let’s go! 亲一个
[23:09] This is the best day ever. 今天是我人生中最美好的一天
[23:11] Thank you, Dr. Singh. 谢谢 辛格医生
[23:21] Okay, I’m, um– I’m really sorry 好吧 我真的很抱歉
[23:23] that I couldn’t do more for you. 只能为你做这么多
[23:24] I’ll manage. 我自己能行
[23:28] Hey, Priya, are you okay? 普丽娅 你没事吧
[23:30] My throat… 我的喉咙
[23:31] – What? – I can’t… -什么 -我不能…
[23:35] I–I can’t… 我不能…
[23:38] I need the response team out here! 马上叫应急小队过来
[23:45] Hey, Priya, can you hear me? 普丽娅 能听到我说话吗
[23:47] Dr. Lanik’s on his way. 拉尼克医生马上就到
[23:48] Okay, I need epi. 好 我需要肾上腺素
[23:55] It’s okay. 没事的
[23:55] You’re gonna be okay. 你会没事的
[23:59] What the hell happened? 出什么事了
[24:00] I–I don’t know. 我不知道
[24:09] Dr. Halstead! Lynne’s seizing. 霍斯特德医生 琳恩在抽搐
[24:16] She’s going through withdrawal. 她出现了戒断反应
[24:17] – Push another five of Ativan. – I already did. -再推注五毫克安定 -已经推注了
[24:18] Seizure’s not breaking. 抽搐没有停止
[24:20] BP’s spiking 180/100. 血压飚升到180/100
[24:21] She needs a propofol bolus, Will. 她需要异丙酚丸 威尔
[24:23] – We gotta snow her. – All right, do it. -我们得给她用镇静剂 -好 用吧
[24:25] Gotta protect her airway. 保护她的气道
[24:34] Mommy? 妈妈
[24:37] Jesse, what are you doing here? 杰西 你在这干什么
[24:39] Why is she shaking like that? 为什么她会抖成那样
[24:48] Put him on a mask. 给他戴上氧气面罩
[24:52] Belly’s distended and tender. 腹部膨胀 触感柔软
[24:55] Heart rate’s up to 120. 心率上升到120
[24:56] Bp’s 91/76. What happened? 血压91/76 怎么回事
[24:58] He’s in hemorrhagic shock. 他出现了出血性休克
[24:59] Two units on the rapid transfuser. 快速输入两个单位的血
[25:01] Can we still scope him? 还能给他用内窥镜吗
[25:02] No, too unstable. 不 太不稳定了
[25:03] We have to open him up. Open up the hybrid room! 我们只能给他做手术了 打开混合手术室
[25:07] Let’s move. 我们走
[25:15] How’s your patient? 你的病人怎么样了
[25:16] Oh, uh, she had another panic attack, 她的恐慌症又发作了
[25:19] but, uh, she’s stable. 但现在稳定了
[25:21] Dr. Lanik just ordered repeat labs. 拉尼克医生刚刚要求再做一次化验
[25:22] She had another one? 她又发作了吗
[25:24] Any ideas on the trigger? 对于触发原因有想法吗
[25:26] Dr. Charles, I’m really sorry. 查尔斯医生 我真的很抱歉
[25:28] I–I couldn’t send her home with nothing. 我不能什么都不做就让她回家
[25:29] So I–I had her try the singing. 所以我让她试了那个唱歌的应用
[25:32] And you think that that’s why she had another episode? 你觉得这就是她再次发作的原因
[25:33] Yeah, well, she– she got really anxious, 是的 她真的很焦虑
[25:35] and then she took another anti-depressant, 然后她又吃了一颗抗抑郁药
[25:37] and I–I don’t know. 而且我 我也不知道
[25:38] I think this is my fault. 我觉得这是我的错
[25:39] Wait, wait, wait– she took a second dose 等等 她服用了第二剂
[25:41] on top of her regular prescription? 常规处方之外的抗抑郁药
[25:43] – Yes. – When exactly did she do that? -对 -她具体是在什么时候服用的
[25:45] Maybe 20 minutes before she collapsed. 大约在她晕倒前20分钟
[25:47] But panic attacks are typically an immediate response 但恐慌症发作通常是对于压力源的
[25:49] to a stressor– not time-delayed. 即时反应 没有时延性
[25:51] And an extra antidepressant 而且额外的抗抑郁药
[25:53] wouldn’t provoke a toxic response anyway. 无论如何都不会引起毒性反应
[25:55] Look, why don’t we add an FBC and 听着 我们要不在她的血检中加上
[25:58] tryptase to her blood work? 空腹血糖和类胰蛋白酶检测
[25:59] More tests? What–what are you thinking? 做更多的化验 你在想什么
[26:01] Eh, I–I don’t know yet, but I’m not positive 我也说不好 但我不太确定
[26:04] we’re looking at panic attacks here. 这位病人是不是恐慌症发作
[26:08] Okay. 好吧
[26:10] Your mom told me that 你妈妈告诉我
[26:12] you kept some of your favorite books in here. 这里面放了几本你最喜欢的书
[26:13] Why don’t you pick one out for us to read? 拿一本出来我们一起看好吗
[26:19] Why was that doctor sticking something 为什么那个医生要把一个东西
[26:20] down my mommy’s throat? 插到我妈妈喉咙里
[26:23] To help her breathe. 为了帮助她呼吸
[26:24] It’s ’cause of that stuff she takes, isn’t it? 她吃了那个药才变成这样的 对吗
[26:29] Have you ever heard of a bad habit? 你听说过坏习惯吗
[26:32] So I used to bite my nails all the time, 我以前总是咬指甲
[26:35] and that’s a bad habit. 这就是坏习惯
[26:37] And sometimes it’s really hard to stop 而且有时当你养成习惯以后
[26:39] when you’re so used to doing it. 要停下来真的很难
[26:41] My mom has a bad habit, doesn’t she? 我妈妈有坏习惯 是吗
[26:45] And it’s making her sick. 而且这个坏习惯让她生病了
[26:47] Is that why I have to stay here tonight? 所以我今晚才必须留在这里
[26:49] Well, it’s a little more complicated than that, Jesse. 事情要更复杂一些 杰西
[26:53] ‘Cause I can take care of her. 因为我可以照顾她
[26:54] I know what to do. Look. 我知道要怎么办 看
[27:03] You have Narcan in your backpack? 你背包里有纳洛酮
[27:06] My mommy gave it to me. 妈妈给我的
[27:09] And you know how to use it? 你知道怎么用吗
[27:10] If I find my mom and I can’t wake her up, 如果我发现叫不醒我妈妈
[27:13] I tilt her head back and squirt one of these in her nose. 就把她的头往后仰 然后挤一个到她的鼻子里
[27:18] I’ve done it before. 我以前这么做过
[27:19] – You have? – A couple times. -是吗 -做过几次
[27:22] You don’t need to worry about my mom 你不用担心我妈妈
[27:25] ’cause I can take care of her. 因为我能照顾她
[27:27] Please don’t take her away from me. 请不要把她从我身边带走
[27:37] Lot of blood. 很多血
[27:39] – What’s that grey patch? – Ischemic bowel. -这块灰色的是什么 -缺血性肠
[27:42] Can we salvage that? 还能抢救吗
[27:43] If we got in here three hours ago. 如果提早三个小时的话
[27:45] All right, let’s get control of this bleeding. 好了 控制住出血
[27:48] April, hemostat times two. 艾普尔 两倍止血药
[27:51] Dr. Sexton, clamp under me. 塞克斯顿医生 夹住下面
[27:56] Marty, how we looking? 马蒂 情况如何
[27:57] A little tachycardic, but pressure’s holding. 心跳有点快 但血压正常
[28:00] Field’s oozy. 还在渗血
[28:01] Hang another unit of blood and plasma. 再挂一个单位的血液和血浆
[28:03] Got it. 收到
[28:05] Mesentery’s clamped off. 肠系膜已夹紧
[28:07] You ever resect a bowel before? 你以前做过肠切除吗
[28:09] – No. – Lucky you. -没有 -你真幸运
[28:11] GIA 80 to Dr. Sexton. 给塞克斯顿医生缝合枪
[28:14] Let’s get to work. 开始干活吧
[28:25] How do you feel? 感觉怎么样
[28:26] Like a rotisserie chicken. 像只烤鸡
[28:31] Listen, Maggie… 麦基
[28:34] I wanna apologize for earlier, 我想为之前的事道歉
[28:36] when I got the news about my cancer, 我知道自己得了癌症时
[28:38] I just… 我…
[28:40] I went a little wild. 我有点失控了
[28:42] For good reason. 你有理由失控
[28:43] But still, it was selfish, 但我还是太自私了
[28:46] given where you are in your fight. 因为你也在与病魔抗争
[28:49] I don’t want to go out and celebrate. 我不想出去庆祝
[28:52] Not until we both can declare victory. 除非我们两个都战胜了病魔
[29:01] How lucky am I to have found you? 我何其有幸能遇到你
[29:08] You give me hope, Ben. 你给了我希望 本
[29:25] How do you feel? 感觉怎么样
[29:28] My throat is sore… 我嗓子疼…
[29:31] But overall… 但总的来说
[29:34] I’m sorry, I’m so hoarse. 对不起 我的嗓子太沙哑了
[29:37] Could I have some water, please? 可以给我喝点水吗
[29:39] Of course. 当然
[29:44] Thank you. 谢谢你
[29:54] You see that? 你看到了吗
[29:56] Hand’s pretty darn steady. 你的手很稳
[30:02] Is there a chance this detox might work? 这种戒断治疗会有效果吗
[30:08] Excuse me, Ms. Driscoll. 不好意思 德雷思科女士
[30:09] I’m Sharon Goodwin, 我是莎伦·古德温
[30:11] executive director of patient services here; 这里的病患服务部主管
[30:13] and this is Madeline Gastern from Child Protective Services. 这位是儿童保护组织的玛德琳·加斯顿
[30:19] What’s going on? 这是干什么
[30:20] I regret to inform you, Lynne, 我很遗憾地通知你 琳恩
[30:22] that the department will be taking 在我们确定你的身体情况
[30:23] medical custody of your child 适合担任家长的职务之前
[30:24] until we can determine your fitness as a parent. 我们将对你的孩子进行医疗监护
[30:27] – No. – I don’t understand. -不 -我不明白
[30:30] You promised not to do this 你答应过 如果我接受戒断
[30:33] if I went through the detox. 你就不会这么做
[30:34] Lynne, I didn’t do this. 琳恩 不是我
[30:36] You lied to me. 你骗我
[30:38] Why did you lie to me? 你为什么要骗我
[30:52] You called in Protective Services. 你叫了儿童保护组织
[30:54] – We had a deal. – The terms changed. -我们说好的 -情况有变
[30:56] When did that happen? 什么时候变的
[30:57] When Jesse told me that 杰西告诉我
[30:58] his neglect was not just a one-time occurrence. 他不是第一次无人照顾
[31:01] That kid’s living situation is far more dire 那孩子的生活状况
[31:03] than your patient led you to believe. 比你病人展现的要糟糕得多
[31:05] – Dr. Halstead. – What? -霍斯特德医生 -什么事
[31:07] Charge nurse asked me to tell you: 护士长让我告诉你
[31:08] your patient, Lynne Driscoll, just left AMA. 你的病人琳恩·德雷思科刚刚离开了医协
[31:23] So how is he? 他怎么样
[31:24] We’ll keep him under observation for about a week, 我们会观察他一个星期左右
[31:26] but he should be fine. 他应该没事
[31:27] Good. 好的
[31:30] Oh, yeah, so I am gonna go check on some paperwork… 对了 我要去查看一些文件
[31:34] uh, down in the E.D. 要去急诊室
[31:36] Yeah. Excuse me. 是的 不好意思
[31:39] Look, Crockett, about today– I am sorry. 克罗特 今天的事 对不起
[31:41] Come on. 没事
[31:42] I shouldn’t have pushed so hard. 我不应该那么咄咄逼人
[31:44] You were just trying to do the best thing for your patient. 你只是为了你的病人好
[31:48] I’ve been thinking about it, and, um… 我一直在想这事
[31:52] I think maybe you were right. 我觉得也许你是对的
[31:54] Sometimes people don’t need to know everything. 有时候人们不需要知道所有的事
[31:59] I don’t think I should tell him. 我觉得我不应该告诉他
[32:03] Okay. 好的
[32:10] – Uh, “systemic” what? – Mastocytosis. -“系统性”什么 -肥大细胞增多症
[32:13] It’s a genetic condition. Completely manageable. 这是一种遗传疾病 完全可以医治
[32:16] Okay, but what about my panic attacks? 那我的恐慌症呢
[32:19] Shortness of breath, elevated heart rate, 呼吸短促 心率加快
[32:20] loss of consciousness– 丧失意识
[32:21] all symptoms of panic attacks and mastocytosis. 这些都是恐慌症和肥大细胞增多症的症状
[32:24] Except mastocytosis can actually be made worse 只是服用抗抑郁药会使
[32:26] by taking antidepressants. 肥大细胞增多症恶化
[32:28] So the fluoxetine was not only not treating anything, 所以氟西汀不仅没有治疗效果
[32:31] but that extra dose you took? 你多服的剂量
[32:33] Probably what made you pass out in our waiting room. 可能是你在我们的候诊室昏倒的原因
[32:35] Oh, but m-my stress is real. 但我确实有压力
[32:37] Probably just good old fashioned job-related stress. 可能只是常见的工作压力
[32:41] Look, we’re going to check in with your psychiatrist, 我们会跟你的心理医生谈谈
[32:43] but in the meantime, what we want to do 但同时 我们想
[32:45] is swap out your antidepressants 把你的抗抑郁药
[32:47] for antihistamines. 换成抗组胺药
[32:48] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[32:50] Uh, thank you. 谢谢你
[32:51] – Really. – You bet. -真的 -没事
[33:01] – What are you doing? – Deleting this app. -你在干什么 -删掉这个程序
[33:03] It doesn’t work. 它没用
[33:07] Mastocytosis should have been 我从一开始
[33:08] on my differential from the start, 就应该想到肥大细胞增多症
[33:10] but I got so focused on this app that I– 但我太关注这个应用了 我
[33:13] I totally missed it. 我完全没意识到
[33:14] Don’t be so hard on yourself. 别对自己这么严格
[33:16] Look, you came up with a creative idea 你想到了一个很有创意的办法
[33:19] to solve a tricky problem. 来解决棘手的问题
[33:20] It didn’t happen to work, but, I mean, look at it this way: 碰巧没有奏效 但是 你得这么想
[33:23] if you hadn’t of tried it, Priya would have gone home 如果你连试都没试 普丽娅回到家之后
[33:25] thinking she still had a panic disorder. 还会担心自己有恐慌症
[33:27] Because she rejected my bad idea. 因为她拒绝了我的坏主意
[33:30] Like you said, it’s just a gimmick. 就像你说的那样 只是个噱头
[33:32] You can’t sing away your problems. 靠唱歌解决不了问题
[33:46] Ethan. 伊森
[33:49] – Hi! – Hi! -你好 -你好
[33:52] I thought you were coming home tomorrow! 我以为你明天回来
[33:54] I shipped out early. 我提前出发了
[33:55] I wanted to surprise you. 想给你个惊喜
[33:57] What? 什么
[34:00] Mission accomplished. 任务完成
[34:02] Baby, I, um– 亲爱的 我
[34:04] Look, I didn’t like how we left things. 上次的事我们谈得确实不怎么愉快
[34:08] I’ve been thinking about it a lot 过去六周里
[34:09] over the last six weeks. 我想了很多
[34:11] Me too. 我也是
[34:12] Sit. 坐吧
[34:16] you and I, we’ve been working so hard 我们付出了很多努力
[34:18] and trying to start a family again, 想重新组建起一个家庭
[34:19] and I think I got caught up in planning 我认为 我一直在忙于计划
[34:22] and I forgot what the objective of the mission really was. 而忘了我们真正的目的到底是什么
[34:29] I’m sorry, I didn’t… 很抱歉 我不想
[34:31] want to make it sound like a briefing. 让这番对话听上去像给你做简报一样
[34:34] It’s okay. 没关系
[34:36] But you… 但你
[34:38] But you need to know… 但你得知道
[34:44] That I… 我
[34:48] I love you… 我爱你
[34:50] and I love your passion 我爱你的热情
[34:52] and your loyalty. 还有你的忠诚
[34:57] And I don’t want to go 我不希望再经历
[34:59] another six weeks without you in my life. 没有你陪伴的六个星期
[35:04] So… 所以
[35:13] April Sexton… 艾普尔·塞克斯顿
[35:18] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[35:31] This a good silence? 这沉默是代表愿意吗
[35:34] Before I answer that, um… 在我回答之前
[35:41] I need to tell you something. 我得先告诉你一些事
[35:46] It might change your mind. 可能会让你改主意
[35:49] Okay. 好的
[35:52] I… 我
[35:54] I got tested… 我去做了化验
[35:56] and I don’t think I can have kids. 我好像不能生孩子
[36:02] – I’m sorry. – Baby, no. -我很抱歉 -亲爱的 别这样
[36:04] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[36:05] But, hey, that’s okay. 但没有关系
[36:08] Look, I love you no matter what, okay? 无论如何我都爱你 好吗
[36:10] We’ll figure this out together. 我们一起想办法
[36:14] I love you so much. 我好爱你
[36:16] So much. 好爱你
[36:19] So is that a yes? 你答应了吗
[36:21] Yes. 我答应了
[36:22] Yes! 我愿意
[36:38] I’m glad you came out tonight. 我很高兴你今晚能出来
[36:41] You know, I figured CeCe probably would have approved. 我觉得茜茜应该会同意
[36:45] Oh, yeah. Sure she would have. 当然 她肯定会同意
[36:47] All right, thank you all for coming tonight. 好了 感谢各位今晚能够前来
[36:50] I’m gonna miss you all so much. 我会很想念你们的
[36:52] We’ll miss you too, Lainey! 我们也会想念你 雷尼
[36:54] All right, all right. 好了 好了
[36:55] Up next, Dr. C! 下一位 查尔斯医生
[36:58] Let’s make some noise! 燥起来
[37:00] Seriously? 真的吗
[37:04] Seriously, you’re gonna sing? 真的吗 你要唱歌
[37:08] He’s gonna sing? 他要唱歌吗
[37:16] A–a friend of mine told me 我的一位朋友告诉我
[37:18] that, uh, you can’t sing away your troubles. 靠唱歌解决不了问题
[37:23] Well, I guess we’re about to find out. 看来结果马上就要见分晓了
[37:34] *There you go and baby* *好了 宝贝*
[37:37] *Here am I* *我来了*
[37:39] *Well, you left me here* *你把我一人留下*
[37:41] *So I could* *于是 我才能*
[37:43] *Sit and cry* *坐下哭泣*
[37:46] *Golly gee, what have you done to me?* *天哪 你到底对我做了什么*
[37:52] *Well, I guess it doesn’t matter anymore* *我想这已经不重要了*
[37:59] *Do you remember, baby* *你还记得吗 宝贝*
[38:02] *Last September, how you* *去年九月*
[38:05] *Held me tight* *你紧紧抱住我的样子*
[38:07] *Each and every night* *每一个晚上*
[38:10] *And, oh, baby, how you* *宝贝*
[38:14] *Drove me crazy* *你让我为之疯狂*
[38:17] *Well, I guess it doesn’t matter anymore* *我想这已经不重要了*
[38:51] A little help? 需要帮忙吗
[38:53] Baghdad. Dr. Halstead? 去紧急创伤室 霍斯特德医生
[38:55] 35-year-old female. Found down, unresponsive. 三十五岁女性 受伤倒地 没有意识
[38:58] – Looks like an OD. – No response to Narcan. -看着像吸毒过量 -对盐酸纳洛酮没有反应
[39:00] She’s shocked and epi’d once already. 已经为她做了电击 注射了一剂肾上腺素
[39:10] On my count. 听我口令
[39:11] One, two, three. 一 二 三
[39:14] Will. 威尔
[39:21] Continue CPR. 继续进行心肺复苏
[39:23] Crash cart! 救生车
[39:25] She’s in V-fib, no pulse. Charge to 200. 她在室颤 没有脉搏 充电至200焦
[39:29] Lift up. All right, let’s go. 上抬 好的 开始吧
[39:31] We are not losing her. Clear. 我们得救活她 离手
[39:35] Pulse. 脉搏
[39:37] – No pulse. – Continue CPR. -没有脉搏 -继续进行心肺复苏
[39:39] Another round of epi. Charge. 再注射肾上腺素 充电
[39:42] Let’s go. 开始吧
[39:44] Clear. 离手
[39:47] Come on, Lynne. 加油 琳恩
[39:49] Pulse? 脉搏
[39:53] It’s been 11 minutes now without one. 都已经十一分钟没有脉搏了
[39:57] 11 minutes? 十一分钟
[40:00] Halstead… 霍斯塔德
[40:02] pronounce her. 宣告她的死亡
[40:24] Time of death: 20:43. 死亡时间 20点43分
[40:32] I’m sorry. 我很抱歉
芝加哥急救

文章导航

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥急救(Chicago Med)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号