Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] Congratulations. You’re on gun buy-back duty 恭喜 你们俩去阿什兰的杂货店
[00:04] at the grocery store over on Ashland. 负责枪支回购
[00:06] What does that entail? 那是什么鬼
[00:11] People turn in guns. 人们把枪上交
[00:13] You give them a grocery gift card. 你给他们一张杂货店礼品卡
[00:14] No questions asked. 不问来历
[00:16] And bring your galoshes, 带好雨鞋
[00:18] you’re gonna get soaked in that parking lot. 不然会在那个停车场湿透的
[00:20] – Okay, but do we give them– – Hey! You two, over here. -好吧 但我们要给他们 -你们俩过来
[00:22] Go. Go, scoot. It requires no more explanation. 快点去吧 没什么好解释的
[00:28] Got word from adquarters. 收到总部消息
[00:29] You’re both up for mandatory firearms requalification. 你们俩都要接受强制性枪支资格再审查
[00:32] Get to the shooting range by Friday. 星期五之前去靶场
[00:35] Now, remind me, 提醒我一下
[00:35] ’cause I’m drawing a blank here. 因为我有点不记得了
[00:37] Who was it that had the most shots in the black 上次我们谁在资格审查时
[00:39] the last time we requalified? 打中靶心最多啊
[00:40] I believe the operative words here are “last time.” 你的关键词是”上次”吧
[00:43] I got my money on you, girl. 我赌你赢 妹子
[00:48] Okay. 好吧
[00:55] What’s going on in there? 里面什么情况
[00:58] Commander Fischer came in with Alderman Becks and his wife, 费舍局长跟市议员拜克斯还有他妻子一起过来了
[01:01] then shut the door. 然后把门关上了
[01:02] Now you have all the information I have. 我也就知道这么多了
[01:06] No one is doing anything! 没人采取任何行动
[01:08] My understanding is your daughter and her friend 据我理解 你女儿和她的朋友
[01:10] have been missing less than 24 hours. 失踪了还不到24小时
[01:12] Allison always calls. Always. This isn’t like her. 艾莉森总是会打电话的 这不像她的做派
[01:15] I’ve tried texting, leaving voicemails. She… 我又发短信又留言 她…
[01:18] I’m asking you, as a favor, help us. 我请求你帮帮我们
[01:24] Please. 拜托了
[01:28] I’ll look into it. 我查查看吧
[01:45] You know this is most likely a wank. 这事简直就是扯蛋
[01:46] The girl’s sleeping off a hangover at her friend’s house. 那姑娘就是喝多了在朋友家过夜
[01:49] Becks is a friend of Deputy Superintendant Zarley. 拜克斯是副警监扎雷的朋友
[01:52] So that makes this wank your priority. 所以这个扯蛋的事你要优先解决
[01:55] I’ll get into it. 我会处理的
[01:58] Allison Becks, 16 years old. 艾莉森·拜克斯 16岁
[02:00] Last seen with her friend Hayden Tannenbaum. 最后出现是跟她的朋友海登·坦纳鲍姆
[02:02] They were supposed to go back to the Becks’ house 她们本该在参加完一个学习小组后
[02:03] after a study group. Neither showed. 回到拜克斯家 可是一直没有踪影
[02:05] School records do show that both of these girls 学校记录显示这两个女生
[02:07] are in all AP classes and got straight As. 都参加了高级课程 成绩都是优
[02:10] Study group’s plausible. Maybe they are jammed up. 学习小组似乎挺合理 她们可能确实出事了
[02:12] Allison’s dad woke up to an email this morning from Uber 艾莉森的爸爸早上起来收到了”优步”发的邮件
[02:14] saying she booked a car in his account last night. 说她昨晚用他的账号订了一辆车
[02:17] What the hell’s an “Uber”? “优步”是什么鬼
[02:18] It’s like a taxi, but you get a black car. 就像出租 不过来的是豪华车
[02:20] So why didn’t you say “Black car”? 那你怎么不直接说”豪华车”
[02:22] It’s not just black cars, it’s regular cars too. 因为不只是豪华车 还有普通车
[02:24] It’s an app. You order it on your phone. 是一个应用程序 在手机上预订
[02:25] It’s got all your credit card information. 它有你的信用卡信息
[02:29] Never mind. I’m gonna call the company, 算了 我给这家公司打电话
[02:30] see if I can get in touch with the driver. 看能不能联系上司机
[02:32] Good, and you call State’s Attorney Kot. 很好 你给州检察官科特打电话
[02:34] I want a warrant for both girls’ cell phones and computers. 我们需要两个女孩的电话和电脑搜查令
[02:37] You got it, boss. 好的 老大
[02:39] – Hey, they got GPS on these black cars? – Yeah. All of ’em. -那种车上有GPS吗 -有 全都有
[02:41] – All right, I want– – Yep, I got it. -好 我要 -行 知道了
[02:43] – Yeah, all that stuff. – Thank you. -对 都要 -谢谢你
[02:45] Hey, Sarge. 警长
[02:48] We got a problem with the Uber driver. “优步”司机出问题了
[02:54] Plates match. This is the car the girls were in. 车牌符合 这就是那俩女孩上的车
[02:57] Found blood in the backseat. Forensics is on its way. 后座有血 鉴证专家正在路上
[03:00] Who called it in? 谁报的警
[03:03] Get me his name, all his info. 去问问他的名字 所有信息
[03:26] What’s up? 怎么了
[04:13] I’m at a light. 我当时正在等红绿灯
[04:16] Next thing I know, my door’s jerked open. 突然我的车门被拉开
[04:22] I’m ripped from my seat, 我被拉下车座
[04:24] my face pushed down into the brush. 我的脸被压在灌木丛里
[04:30] Took my phone, my wallet. 我的手机钱包都被抢走了
[04:33] Didn’t say a word, just started beating me. 什么也没说 就开始打我
[04:36] You get a look at anyone? 你看到是谁了吗
[04:39] They wore masks. 他们戴着面具
[04:43] I’m sorry. Everything’s a blur. 我很抱歉 我也记不清了
[04:45] There were two of ’em. 他们有两个人
[04:48] What about the girls in the backseat? 那后座的女孩呢
[04:54] – I didn’t… – What about before the attack? -我不…-被袭击之前呢
[04:58] You notice anyone suspicious hanging around the library 你去接她们的时候在图书馆附近
[05:00] where you made your pickup? 发现什么可疑的人了吗
[05:02] Library? 图书馆
[05:05] I didn’t pick them up at any library. 我不是在图书馆接的她们
[05:12] Excuse me, one second. Uh, can I help you? 抱歉 稍等一下 有什么能帮你的
[05:15] Just be a minute. 我很快就走
[05:19] Hey. Your wife said you were here. 你老婆说你在这儿
[05:24] Your daughter’s missing, you still come to the office? 你女儿失踪了你还有心情上班
[05:26] I had to do something. 我总得干点什么
[05:28] But I’ve been staring at the same piece of paper 但我盯着这张纸
[05:30] for two hours now. 已经两个小时了
[05:38] If you’re into something that you wouldn’t be proud of, 如果你干了什么不光彩的事儿
[05:41] you need to tell me now. 你需要告诉我
[05:43] I’m not. 我没有
[05:44] Maybe someone got tired of buying you off, 也许有人已经厌倦了收买你
[05:46] or the contract you turned down came back to bite you, 或者别人想收买你你拒绝了 他回头报复你
[05:50] or any number of ways you can get your feet wet in this city. 又或者是你做过的什么缺德事儿
[05:53] I’m not dirty, Voight. 我光明磊落 博伊特
[05:56] I’ve never been dirty. 我一向光明磊落
[05:58] What about the trip you took to the Florida Keys 那和管道联盟老大去佛罗里达群岛的事儿
[06:01] with the head of the Plumbing Union? 你怎么解释
[06:07] Just save the speeches. 冠冕堂皇的话就别说了
[06:09] Get me a list of everyone who might wanna hurt you. 给我份可能会伤害你的人的名单
[06:12] Okay? 好吗
[06:21] Did Hayden call last night? 海登昨晚有回电话吗
[06:24] – Email? – No. -电邮呢 -没
[06:25] No, not after she left the house. 自从她走后 杳无音信
[06:29] Can either of you think of anyone 你们觉得有谁
[06:31] who might want to hurt your daughter? 可能会想伤害你们的女儿
[06:33] No. No, not at all. 不 不可能有
[06:36] We don’t understand how this can be happening. 我们都不知道为什么会有这样的事发生
[06:40] Liza? 莉莎
[06:49] Hey, Gordon, why don’t we head outside and get some air? 戈登 不如我们出去聊聊吧
[07:08] This is my fault. 这是我的错
[07:11] I told her she could go. 我允许她去的
[07:14] It was just a sleepover. 不过是在外过一夜
[07:18] This isn’t your fault. 这不是你的错
[07:20] Okay? 知道吗
[07:22] I’m supposed to be some, I don’t know, tough guy. 我本应该像个 硬汉吧
[07:28] I’m in construction. I…I play up an image. 我在努力塑造这样的形象
[07:31] You know, all the guys do. 所有人都会这样
[07:34] But with my daughter… 但和我女儿在一起的时候
[07:37] I’m just a father, you know? 我只是个父亲
[07:43] Now, does Hayden have a boyfriend? 海登有男朋友吗
[07:46] Maybe she didn’t want her dad to know. 也许她不想让她爸爸知道
[07:51] She’s always been a pretty girl. 她总是打扮得漂漂亮亮的
[07:55] Teenage girls, there’s a new crush every three weeks. 小女孩儿嘛 两三周就换一个
[07:59] I just stopped bothering to learn their names. 我也懒得去问他们的名字
[08:04] We’ve got good people on it, okay? 我们已经有得力的人在查了
[08:12] If you guys think of anything else, 如果你们想起什么事
[08:14] even if it’s something small, call us. 即使再小的事 也要打给我们
[08:16] – Okay. – Of course. -好的 -当然
[08:19] Thank you. Thank you all so much. 谢谢 谢谢你们
[08:25] I just saw a tumbleweed. 我刚看到风滚草了
[08:29] It’ll pick up. 它会滚起来的[人会多起来]
[08:36] – Damn it. – What? -该死 -怎么了
[08:38] This guy cancelled on me tonight. 那家伙晚上放了我鸽子
[08:40] For what? 为什么
[08:41] I run a private security business on the side. 我兼职了份私人保镖的活儿
[08:44] Really? 真的吗
[08:47] Well, okay, I’ve got some free time 好吧 如果你想另外找人
[08:49] if you’re ever looking for somebody. 我有时间哦
[08:52] You play your cards right… 你好好表现的话…
[08:54] Oh, that’s just– you’re just– 只是… 你…
[08:57] Thanks. 谢谢
[09:03] Oh…you know that’s a BB gun, right? 你知道那是玩具枪吧
[09:06] It’s a gun, ain’t it? 那也是把枪对吧
[09:10] – It is a gun. – Okay. -确实是枪 -好吧
[09:15] You know, I was trying to remember. 我曾试着回忆过
[09:16] Was working a lakefront beat during the polar vortex 你觉得大冷天在湖边巡逻
[09:19] or was it this that is the worst detail in the district? 和在这儿哪个更惨
[09:25] It’s this. 这里更惨
[09:28] Hey, Ruzek, where we at with the driver’s phone? 鲁塞克 司机的电话找的怎么样了
[09:31] I called the service provider. 我打给了供应商
[09:32] Gave ’em the exigent circumstances speech, 告诉他们是紧急情况等等
[09:34] yadda yadda, still waiting to hear back. 现在在等他们回电话
[09:36] Well, we found out the girls lied about the library. 我们查到了那些女孩根本不是在图书馆上的车
[09:38] Got on the Uber GPS to see where the pickup did occur. 你们看看GPS定位系统就知道了
[09:42] Central Chicago University Dormitory, 芝加哥大学中心宿舍
[09:44] where a kid named Jordan Biggs happens to live 碰巧有个叫乔丹的小子住在那儿
[09:47] who has been blowing up Allison’s phone 而这个月 他发过一千多条短信
[09:48] with over a thousand text messages this month. 轰炸艾莉森的手机
[09:50] All of Allison’s responses are variations of “Leave me alone.” 而艾莉森只回了各种”别来烦我”
[09:54] So why was she at his dorm? 那她怎么会在他宿舍里
[09:57] Check it out. 去查
[10:13] Hey, Jordan. Can we come in? 乔丹 我们能进去吗
[10:15] Uh…I don’t– I don’t know, I don’t– 我不… 我不知道…
[10:22] Maybe you couldn’t think straight 也行音乐声音小点
[10:23] with the music being so loud. Have a seat. 你就能清醒点了 坐下
[10:30] What’s this about? 二位有何贵干
[10:32] Judging by your texts, 从你的短信看来
[10:33] you’re pretty upset over a breakup with Allison Becks. 你似乎对与艾莉森·拜克斯分手一事很介怀
[10:36] My texts? How did you get my– 我的短信 你们怎么能看到…
[10:38] What’d you do when Allison and Hayden came over last night? 艾莉森和海登昨晚过来时你们做了什么
[10:40] We hung out. Whoa! Whoa! 就一起找点乐子而已 等等
[10:42] Is this because her dad’s, like, a politician or something? 你们是她那政客老爸派来的吗
[10:46] He send you guys here to scare me? 他让你们来恐吓我吗
[10:47] This is us wanting answers. 我们只想知道答案
[10:49] Well, don’t you need, like, 难道你们不需要
[10:50] – a warrant or something to get those– – No, we don’t. -申请搜查令什么的才能… -不需要
[10:59] Allison and me, we just hang out sometimes. 艾莉森和我只是偶尔一起玩玩而已
[11:02] You sure about that? 你确定吗
[11:03] Because your texts sound more like you wanna hang out, 因为你们的短信听起来是你想找她
[11:05] and she wants you to stop texting her phone. 而她却想让你别再给她发短信了
[11:07] One of the texts actually said, “Stop texting my phone, Jordan.” 其中一条就是 “别再给我发短信了 乔丹”
[11:10] We got in a tiny fight. So what? 我们是有点小争执 那又如何
[11:14] Is this coming from Allison or from her dad? 是艾莉森还是她老爸让你们来的
[11:16] Did you do something to those girls? 你对那两个女孩做了什么吗
[11:18] Absolutely. What do you mean? 做得可多了 你指什么
[11:21] I mean they’re missing, Jordan. 她们失踪了 乔丹
[11:23] Ever since last night. 自从昨晚起
[11:28] Where’d the girls go after they left here? 她们从这离开后去了哪里
[11:30] They, um… they took an uber home. 她们 打车回家了
[11:34] What’s going on? 发生什么了
[11:35] – They’re missing? – Yeah. -她们失踪了吗 -是的
[11:38] Yeah? 什么事
[11:40] On our way. 马上就来
[11:41] Ruzek got a ping on the driver’s phone. 鲁塞克定位到司机的手机位置了
[11:43] Oh, my God. Hey! 天呐 等等
[11:44] – What’s–what’s going on? – Stay put. -到底发生了什么 -待着别乱跑
[11:50] All right, signal’s weak, but it’s around here somewhere. 信号很微弱 但应该就在附近
[11:53] All right. Spread out. 好的 分散搜索
[11:54] We go through doors if we have to. 必要的话挨家挨户排查
[12:17] Stay down! 蹲下
[12:21] Go. 上
[12:24] Cover me! 掩护我
[12:30] I’m the police, it’s okay! 我是警察 没事了
[12:31] But you gotta move! Come on. 但我们得赶紧离开 来
[12:35] Breach! Go, go, go! 强行攻入 上
[12:40] All right, you’re clear! 好了 安全
[12:42] Halstead! Around the back! 霍尔斯特德 你去后面
[12:53] Get back. Close the door. 回屋里去 把门关上
[12:56] Atwater. 阿特沃特
[13:00] Clear. 安全
[13:06] Gun! 对方有枪
[13:18] Clear! 安全
[13:24] Clear! 安全
[13:30] Police! 警察
[13:31] Halstead, other side of the fence! 霍尔斯特德 围栏另一边
[13:34] Police! Don’t move! 警察 别跑
[13:47] Requesting air one. I don’t wanna lose that car. 请求空中监视 绝不能跟丢那辆车
[13:51] One dead offender. Rest of the building is clear. 对方一人死亡 大楼其余各处搜索完毕无发现
[13:54] I saw the other girl. He was putting her in the trunk. 我看到另一名女孩了 在他车后备箱里
[13:56] – We gotta go. – All right. -我们得快点 -好吧
[13:56] – Let’s get out of here. – Hey, you okay? You good? -赶紧走吧 -你还好吗
[13:59] Yeah, yeah, we’ll catch up. 我没事 一会追上你们
[14:00] It’s all right. 没事了
[14:03] Hey, what have we got? 什么情况
[14:04] She came flying out of that window. 她突然就从窗户冲出来了
[14:06] I think she’s got a couple of cracked ribs and maybe her ankle. 肋骨可能有骨折 脚踝也是
[14:09] We’ll take it from here. 交给我们吧
[14:10] – You’re in good hands, Hayden. – All right. -他们会照顾好你的 海登 -没事了
[14:12] You’re all right. 你会没事的
[14:16] We’re gonna tilt her up 将她侧过身来
[14:17] and just get her right on this board, okay? 然后直接放上背板
[14:19] – Okay. – All right. -好的 -来吧
[14:21] There we go. 好了
[14:22] – Ready? – And up. -准备好了吗 -抬起来
[14:25] Coulda been a cop, Mills. 你本可以当警察的 米尔斯
[14:27] Yeah, yeah. The ball rolls funny for everybody, huh? 是啊 大家都觉得我很不可思议吧
[14:33] Thank you. All right, they must have had a dump car or something, 谢谢 他们开的车一定是废弃车辆
[14:36] ’cause the eye in the sky got nothing. 空中监视一无所获
[14:37] Well, if he’s running, 如果他是在逃命
[14:38] he’s gonna be running scared. 一定会露出些蛛丝马迹的
[14:44] Eva. 伊娃
[14:46] I know what you’re gonna say and just know that I’m fine, 我知道你要说什么 我没事
[14:49] – everything’s fine. – Where’s your mother? -一切都好 -你妈妈呢
[14:51] She’s home. I took the train. 她在家 我坐火车来的
[14:53] By yourself?! Does your mom know? 你一个人 你妈妈知道吗
[14:56] I-I called, and I just left a message. 我打了电话 留了条语音信息
[14:59] You’re grounded. You’re as grounded as you’ve ever been. 你被禁足了 从今天起不许出门
[15:02] Dad, don’t you wanna know why I came here? 爸爸 难道你不想知道我为什么来吗
[15:04] No! I don’t want to hear anything out of your mouth 不想 现在我不想听你说任何话
[15:05] right now except, “I’m sorry, Dad. 除了 “对不起 爸爸
[15:07] This won’t happen again, dad.” That’s all I want to hear. 我以后不会了” 我只想听这句
[15:10] Antonio. Hayden Tannenbaum’s ready to give a statement. 安东尼奥 海登·坦纳鲍姆准备开口了
[15:13] I’m coming. 马上来
[15:16] Nadia. Come over here? 娜迪亚 来一下
[15:22] This is my very-much-in-trouble daughter, Eva. 这是我不省心的女儿 伊娃
[15:25] Can you take her into that office, 你能带她去那办公室
[15:27] watch her until I get my wife on the phone to come pick her up? 看着她 等我打电话给我老婆让她来接人吗
[15:29] – Yeah, of course. – Dad– -没问题 -爸爸
[15:30] Not another word, Eva. I mean it. 别说了 伊娃 我说真的
[15:34] Hey. Let’s go sit. 我们去坐吧
[15:42] We were tied to the radiator 我们就被绑在暖气片上
[15:43] with those plastic things you find on packages. 就用包裹里那些塑料绳绑着
[15:47] They were getting ready to move us, 他们准备好转移我们了
[15:49] but they must’ve seen you guys outside, 但一定是看到了你们在外面
[15:52] ’cause they started arguing amongst themselves, 因为他们开始内讧起来
[15:57] saying, “Someone’s out there, 说什么 “外面有人
[15:59] we gotta do this now, right now.” 我们得赶快动手 马上”
[16:03] So, um…one came over with a knife 所以 一个人拿刀子来
[16:08] and cut us loose, 给我们松了绑
[16:11] and as soon as I felt myself free, 我一感觉自己松绑了
[16:13] I didn’t even think– it was like my legs just took over, 想都没想 都靠着本能
[16:16] and I saw the window and I just crashed through it. 我看见了窗户 就跳出去了
[16:22] Hayden. 海登
[16:26] Did you get a look at these guys? 你看到那些人了吗
[16:29] They wore masks. They never took ’em off. 他们戴着面具 一直没摘过
[16:34] I thought I was dead. 我以为自己死定了
[16:38] And they still have Allison? 艾莉森还在他们手上吗
[16:42] I shouldn’t have left. 我不该跑的
[16:45] I should’ve stayed… 该留下来…
[16:48] No, Hayden. 不 海登
[16:51] You did exactly what you should have done. 你做的非常正确
[16:53] You got away. That was exactly right. 你逃出来了 很正确
[16:57] We’ll find Allison. 我们会找到艾莉森的
[17:00] It’s okay. 别怕
[17:13] – She gonna be all right? – Yeah. -她没事吧 -没事
[17:17] And you saw Allison? She was alive? She was okay? 你们看到艾莉森了吗 她还活着吗 还好吗
[17:21] She’s alive. 她还活着
[17:25] Which is a good sign. That means whoever has her 这是好事 说明劫持她的人
[17:28] is trying to make a deal. 想要谈条件
[17:32] Has anyone contacted you? 有人联系你了吗
[17:35] No. But I’ve been racking my brain 没有 但我在努力回想
[17:37] trying to come up with anyone I’ve dealt with 有没有接触过什么
[17:39] that might be in the… consideration for something like this. 可能会…干这种事的人
[17:50] I didn’t know what to do. 我不知道该干什么
[17:53] So I wrote down everyone. 所以把所有人都写下来了
[18:00] Here you go. 给你
[18:05] See? Not so bad. 看到没 也不错嘛
[18:09] Oh, no. Totally. I mean, we’re really doing our part 绝对的 我们绝对是除暴安良
[18:11] to fight crime and clean up the streets. 肃清街道的正义小卫士
[18:16] Hey, ma’am. 你好 女士
[18:19] What do you got for us? 有什么要给我们的吗
[18:25] Street sweeper. 机关枪啊
[18:26] Some punk threw it in my garden. 几个混蛋扔我花园里的
[18:28] Least I don’t have to pay for groceries this week. 起码这周我不用花钱买杂货了
[18:30] You see how much they charge for a ham these days? 你知道现在一根火腿有多贵吗
[18:32] – Do they have good sales here? – Occasionally. -这里卖的便宜吗 -偶尔吧
[18:35] But I go to the Jewels over by my house on 112th. 但我更多是去112街我家边上的朱尔斯买
[18:38] They have better prices. 他们家更便宜
[18:39] Okay. Well, thank you, Miss…. 好吧 谢谢您 您叫…
[18:41] – Birdie. – Thank you, Miss Birdie. -博迪 -谢谢您 博迪小姐
[18:43] Look at this thing. 看看这枪
[18:47] – Wait. There’s no way. – What? -等等 不会吧 -怎么了
[18:51] She said she lived on 112th street? 她说她住在112街吗
[18:53] She said she shopped around there, yeah. 她说她在那买东西 没错
[18:55] – No way. – What? -不会吧 -怎么了
[19:03] – 24S-X7F9. – What? – 24S-X7F9 -什么
[19:06] Her license plate! Write it down! 24S-X7F9. 她的车牌 记下来 24S-X7F9
[19:09] – 7F9. I got it, I got it! – 24… -7F9 记下来了 -24
[19:10] – I got it. – I know this gun. -记下来了 -我认识这把枪
[19:13] Look at this. 你看
[19:21] We got a gun we think was used in a triple homicide 我们收到了把枪 我觉得和我一个月前
[19:24] I responded to a month ago. Never solved. 出警的那起三重谋杀悬案有关
[19:28] How does a gun buyback assignment 枪支回购任务怎么
[19:30] turn into a homicide investigation? 还能变成谋杀案调查呢
[19:32] Sarge, we think this is the missing piece. 警长 我们觉得这是关键证物
[19:35] Only witness said he saw a guy with a white-tipped gun. 唯一目击者声称看见一个男人拿了把白色枪口的枪
[19:39] Do you know what “No questions asked” means? 你知道什么叫”不问来历”吗
[19:42] The gun buy-back program is effective 枪支回购行动之所以有效
[19:44] because we maintain trust within the community. 是因为社区的居民信任我们
[19:46] If we lose that trust, guns don’t come off the streets. 如果没了这种信任 没人会交枪来
[19:50] But Sarge, this is a homicide. 但警长 这事关一起谋杀案
[19:56] Drop this off at Homicide and get back to patrol. 把枪送去凶案组 然后回去巡逻
[20:05] I.D. came back on our dead shooter. 死亡枪手的身份出来了
[20:07] Guy by the name of Jason Woodley. 此人名叫杰森·伍德利
[20:10] Career criminal. 职业罪犯
[20:10] Two months out of prison after a stint for armed robbery. 曾因持械抢劫入狱 刚出狱两月
[20:13] All right. Jason Woodley. 好的 杰森·伍德利
[20:14] I want everything we got on this guy. 我想要知道关于这个人的一切资料
[20:16] Family members, known associates. 家庭成员 已知同伙
[20:18] Hank, you got someone downstairs says she knows you. 汉克 楼下有个女人说她认识你
[20:23] You got this? 你继续
[20:27] – Right there. – Yeah. -就在那儿 -好的
[20:29] – Are you Hank? – Who’s asking? -你是汉克吗 -你是哪位
[20:31] I’m Olive. Olive Morgan. 我是奥利弗 奥利弗·摩根
[20:33] I remember Justin said you worked here. 我记得贾斯汀说你在这里工作
[20:35] Since I didn’t have your home address… 因为我不知道你住哪儿
[20:37] – You know justin? – Uh, yeah. -你认识贾斯汀 -是的
[20:39] We dated for a while, on and off. 我们断断续续地交往过一段时间
[20:41] Then he disappeared. I didn’t hear from him. 然后他消失了 音讯全无
[20:43] Someone said he might’ve joined the marines or something. 有人说他可能加入海军陆战队什么的了
[20:46] I don’t know how to get a hold of him. 我不知道怎么联络他
[20:47] I’m not asking for anything. 我不是有事求他
[20:49] I just thought he should know that I’m… 我只是觉得他应该知道 我
[20:51] well… pregnant. 怀孕了
[20:57] – It’s his? – Yeah. -是他的孩子吗 -是的
[20:59] I took a few tests at home, then went to a clinic. 我在家做了几次测试 然后去了诊所
[21:02] We should get to the hospital, 我们该去医院了
[21:03] see if Hayden knows any more about Jason Woodley. 看看海登知不知道杰森·伍德利
[21:05] I’ll get the car. 我去准备车
[21:08] – Listen… – Olive. -听着 -奥利弗
[21:09] Olive, uh… 奥利弗
[21:11] I’ll have Justin get in touch with you. 我会让贾斯汀联系你的
[21:13] All right? Just leave your number with the desk sergeant. 好吗 把你的电话留给那个接待警长
[21:16] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[21:21] Hey, look. I’m sorry, okay? 听着 我很抱歉
[21:24] We’re just really crazed today. 只是我们今天事情比较麻烦
[21:28] Here’s my card. 这是我的名片
[21:30] Just call me later and we’ll talk it over. 过会儿打给我 我们好好谈谈
[21:32] Thank you. I don’t mean to cause any trouble. 谢谢你 我不想麻烦你的
[21:34] No trouble. 不麻烦
[21:46] Parents finally stop squeezing you to death? 你爸妈终于不在这里死死盯着你了吗
[21:48] They went to get food and let the dog out. 他们去买吃的然后遛狗了
[21:57] Take a look at this. 看看这个
[22:00] This is one of the men who kidnapped you. 这是绑架你们的绑匪之一
[22:03] Does he look familiar to you at all? 你觉得他看起来眼熟吗
[22:06] You ever seen him before last night? 昨晚之前你有见过他吗
[22:13] Hayden, if you know something, you need to tell me. 海登 如果你知道什么的话一定要告诉我
[22:24] – You forget a little detail? – I gave you everything. -你是不是有什么没说 -我什么都说了
[22:26] – Not you. You. – What? -没有说你 我说你 -什么
[22:30] Jason Woodley. 杰森·伍德利
[22:32] Your daughter said she saw you talking to him 你女儿说 几周前她看见过
[22:33] and another guy a few weeks ago. 你跟他以及另一个人说过话
[22:36] – Look, I– – She saw you talking to him. -听着 我 -她看到你们两个说话了
[22:39] The guy my detective shot while your daughter was escaping! 就是你女儿逃命的时候我手下警探打死的那个人
[22:44] – You knew him? – I… -你认得他 -我
[22:46] You knew him?! 你认得他
[22:47] Tell him what you know! 告诉他你知道什么
[22:48] – Not this way! – Get off of me! -别这样 -别碰我
[22:50] – He got our daughters kidnapped! – Walk! -是他害我们女儿被绑架 -走吧
[22:52] – He knows where my daughter is! – That way. -他知道我女儿在哪里 -去那边
[22:54] He knows! 他知道
[23:01] So what? 怎样
[23:03] A guy from my past was involved? 就因为我过去认得的一个人和此事有关吗
[23:04] That doesn’t mean nothing. 这什么都说明不了
[23:17] That smug face you’re wearing– 你这一副不屑的样子…
[23:20] It’s gonna come off. 等下就不复存在了
[23:26] Who was the guy with Woodley? 和伍德利一起的那个人是谁
[23:35] I swear, I had no idea who was doing this, 我发誓 我真不知道是谁做的
[23:38] who was involved. 谁又和此事相关
[23:43] There’s a fat guy in a suit downstairs. 楼下来了个西装胖男
[23:44] Looks like he lawyered up. 他似乎找了律师
[23:47] Sit tight, Gordon. 坐着别动 戈登
[23:49] This is just getting started. 这才刚刚开始呢
[23:56] Sergeant. 警长
[23:57] Patrol notified Woodley’s mom. She’s the only known relative. 巡警找到了伍德利的妈妈 她是已知的唯一亲属
[24:00] They’re sitting on the house till we get there. 他们已经到她家了 正等我们去
[24:01] All right, so get there. 好的 快去吧
[24:24] I talked to your mother. She’s on her way. 我跟你妈谈过了 她正在来的路上
[24:26] She’ll be here in half an hour. 大约半个小时就到
[24:28] Oh. Okay. 好的
[24:34] I’m sorry I snapped at you. 抱歉我刚才朝你发火了
[24:37] It’s just you scared the hell out of me, honestly. 但说真的 你吓死我了
[24:40] But… I wanted to see you. 但 我想见你
[24:47] Look, um… 听我说
[24:51] Your ma and I, we’re still figuring things out. 我和你妈妈 我们还在考虑
[24:57] She said you might’ve heard some things. 她说你可能听到了什么
[25:01] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[25:06] You need to know something, Eva. 你得明白 伊娃
[25:09] I love you. 我爱你
[25:11] I love you and your brother more than life itself. 我爱你和你弟弟胜过自己的生命
[25:16] I love you too, Dad. 我也爱你 爸爸
[25:18] I’m not giving up on your mother and me. 我不会放弃我和你母亲之间的感情
[25:21] Nothing has been decided. 一切都还没有定下来
[25:25] We’re just… 我们只是…
[25:27] We’re just in different orbits right now. 我们现在只是过着不同的生活
[25:31] She needs some time, and I gotta respect that. 她需要时间 我得尊重她
[25:36] Yeah. 好吧
[25:37] But you… 但你…
[25:41] You, Diego and me 你 迪戈和我
[25:44] are a knot that’ll never come undone. 紧紧相连 永远不会分开
[25:47] No matter what. 无论如何
[25:50] Yeah? 明白了吗
[25:53] Come on. 过来
[25:55] Come here. 抱抱
[25:57] Okay. That’s my girl. 这才是我的好孩子
[26:15] How’d you come to my door? 你们怎么找到我家的
[26:17] Not too many people living around here 没有多少住这儿的人
[26:18] – first name of Birdie. – I’m not gonna -是叫博迪的 -我什么
[26:20] – tell you nothing– – No, of course. I know. -也不想告诉你 -我明白
[26:22] It’s not what you think. It turns out we made a mistake. 不是您想的那样 其实是我们搞错了
[26:25] It’s so embarrassing. 太尴尬了
[26:27] Because you did us this great service 您把如此危险的武器交给我们
[26:28] of bringing in such a dangerous weapon, you actually… 是对我们工作极大的支持 实际上您…
[26:32] Yeah, you actually get $300. 实际上该给您300元的购物卡
[26:36] Do you think we could maybe come in 我们是不是可以进去
[26:37] and exchange it for the other one? 换一下卡呢
[26:40] I set it down somewhere around here. 我放在这里的
[26:43] We don’t get a lof of woman bringing TEC-9s around. 可没有多少女士能给我们带来TEC-9s呢
[26:45] First time I ever held a gun in my life. 这可是我有生第一次拿枪呢
[26:47] I wanted nothing to do with it. Left it on my stoop for a month. 我要枪也没用 就在门廊搁了一个月
[26:51] Then I saw your sign, 然后看到你们在那收枪
[26:52] and I figured i’d fetch it…ah! And hand it over. 我就想我该抓住机会 交给你们
[26:56] You know what’s weird about that puppy? 你知道那把枪的奇怪之处吗
[26:58] There was a piece of plastic around the barrel, 枪管外包着一圈塑料
[27:00] almost like there was something attached. 好像是和什么连在一起的
[27:02] Well, there was a plastic bottle full of rags 确实有一个塞满破布的塑料瓶连着
[27:05] falling off it–I set those in the dumpster this morning. 早上被我扔到垃圾桶去了
[27:12] Okay. Let’s go rock, paper, scissor. 我们来吧 剪刀石头布
[27:14] No, or when we were kids, we’d go chicken, dynamite, chainsaw. 不 我们是小孩的时候 是玩鸡炸药电锯
[27:18] Do you know that one? 你知道怎么玩吗
[27:19] It’s like the chicken, no, the dynamite blows up the chicken… 是鸡 不对 是炸药可以炸掉鸡
[27:23] Okay. You go. Sure. 那你来吧 没问题
[27:28] You know what they told me when I asked to see my boy? 你知道当我要求见儿子一面时他们怎么说
[27:32] Said he was evidence. 他们说他是证物
[27:35] Like he was a thing. 好像是个东西一样
[27:37] Hard as it might be to hear, ma’am, 女士 尽管这一切很难接受
[27:42] your boy took his own life when he shot at us. 但您儿子向我们开枪时中弹身亡了
[27:48] Which one of you killed him? 你们谁杀了他
[27:56] Neither, ma’am. 女士 不是我们
[27:59] Well, you tell the officer that did… 那你们告诉那个开枪的警官…
[28:08] Ma’am? 女士
[28:14] I have nothing but peace now. 我的生活终于得以平静了
[28:19] ‘Cause that boy… 因为那孩子…
[28:22] could never turn the corner. 永远都回不了头了
[28:26] Though I tried and I tried and I tried. 尽管我百般尝试
[28:28] I understand, ma’am. I understand. 女士 我理解您
[28:30] You can only do what you can. Right? 你只能尽力而为 对吧
[28:34] Can you tell us who he ran around with? 您可以告诉我们他和谁一起混吗
[28:38] Because what he did… he wasn’t alone. 因为不是他单独作案的
[28:42] Had to be Reid. Had to be. 一定是瑞德 肯定
[28:46] – Had to be. – Reid what, ma’am? -一定是他 -瑞德什么 女士
[28:48] Dryer. 德瑞尔
[28:53] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢您
[28:59] You should’ve shot him, too! 你们应该也把他一枪打死的
[29:08] Thank you. Reid Dryer. 辛苦了 瑞德·德瑞尔
[29:10] Construction foreman, just got out of prison. 建筑包工头 刚刚出狱
[29:13] Did ten years for armed robbery. 因持枪抢劫蹲了10年
[29:16] Guy he robbed was embezzling money from Gordon’s company. 他抢劫的人从戈登的公司挪用了公款
[29:19] So Gordon hires Reid to take back the money 所以戈登雇佣瑞德
[29:21] guy’s been robbing from him. 追回这笔钱
[29:22] Does it, goes to prison. 戈登照做了 于是进了监狱
[29:26] My client has nothing to say. 我的客户无话可说
[29:31] You hired Reid Dryer ten years ago to rip off a man. 十年前你雇佣瑞德·德瑞尔向一个人要债
[29:35] The whole thing went south, so you didn’t pay him. 结果事情出了岔子 所以你没给他佣金
[29:39] Now, he’s out with a score to settle. 现在他出狱向你要债了
[29:41] – Sound about right to you? – Don’t say a word. -没说错吧 -一个字也别说
[29:44] Unless there’s anything else? 还有其他事吗
[29:46] Sergeant Voight, always a pleasure. 博伊特警长 合作愉快
[29:49] What did you do? 你做了什么
[29:58] You don’t want to talk to us? Talk to them. 不想跟我们说 就跟你的家人谈谈
[30:04] – Is it true? – We’re done here. -是真的吗 -我们说完了
[30:06] There’s nothing left to discuss. 没什么好说的了
[30:06] Let’s take a walk, Lloyd. 我们出去走走 罗伊德
[30:26] I didn’t mean for any of this to happen. 我没想到会这样
[30:28] You have to help find Allison. 你必须得帮忙找艾莉森
[30:32] – Sweetie– – She’s my best friend! -亲爱的 -她是我最好的朋友
[30:36] She’s my age. 她跟我一样大
[30:40] Those men are… 那些人…
[30:44] They’re animals. 他们就是禽兽
[30:51] I looked up to you every day of my life. 我人生的每一天都特别敬仰你
[30:55] You’re my dad. 你是我爸爸
[30:57] You’re supposed to be… 你应该…
[31:06] You’re gonna tell them everything you know. 你要告诉他们你知道的一切
[31:15] I gave ’em Beck’s cell phone. 是我把拜克的手机给他们的
[31:20] They didn’t even know whose girl they had. 他们不知道抓的人是谁
[31:35] That cell phone is in this building. 那部手机在这栋建筑里
[31:37] Halstead, what do you see? 霍斯特德 看到什么了吗
[31:46] Nothing yet. 目前什么都没有
[31:48] Same here. Empty so far. 我这里也是 目前什么都没有
[31:54] Ruzek, how many rooms we looking at? 鲁塞克 建筑里有多少房间
[31:58] Blueprints are coming in now. 设计图马上就能看到了
[32:00] You got ’em? 搞定了吗
[32:02] Yeah. 好了
[32:03] What do you think, 15, 16? 你觉得有多少 十五六间的样子
[32:05] We’ve got something like 15 or 16 rooms. 大概有十五六个房间的样子
[32:09] Hold up, I got something. 等等 我这里有发现
[32:13] Second floor, two people. 二楼 有两人
[32:16] Big room, the north side of the building. 房间很大 在建筑北面
[32:22] Looks like it could be our kidnapper. 可能是绑架犯
[32:24] That’s the science lab. 那里是科学实验室
[32:50] Guys, at the end of the hall, turn left. 在走廊尽头 左拐
[32:57] Approaching the science lab now. 正在接近科学实验室
[33:12] – Where is she? – Open the case. -她人呢 -打开箱子
[33:14] Show me the money. Open the case. 把钱给我看看 打开箱子
[33:16] Not till I can see her. 我看到人才给你钱
[33:17] I’ll tell you where she’s at 你打开箱子之后
[33:19] once you open the case! 我自然会告诉你人在哪里
[33:23] Gun! Chicago police! Get down on the ground! 有枪 芝加哥警察 马上趴下
[33:26] – Let me see your hands! – I said no cops! -举起手来 -我说了不要报警
[33:32] Shot fired inside. 里面有人开枪
[33:34] You got eyes on Allison yet? 看到艾莉森了吗
[33:37] I’m not seeing anything. 什么都没看到
[33:38] Drop it! Where is she? 放下枪 她在哪里
[33:40] Shoot me, you’ll never find her! 你们开枪的话就永远都找不到她了
[33:42] You need me! 你们需要我
[33:46] Where is she? 她在哪里
[33:47] After I walk out of here! 放我走我就告诉你们
[33:50] He’s got to have her stashed somewhere. 他一定把她藏在什么地方了
[33:52] Someplace where she can’t get loose, 既不能让她跑了
[33:54] where we won’t hear her scream. 她喊叫也不会有人听到的地方
[33:55] A lot of those schools got soundproof music rooms. 很多学校都有隔音的音乐教室
[33:59] Where, where? All right, music room. 哪里 知道了 在音乐教室里
[34:02] – Northwest side. – You got it. -在建筑西北面 -收到
[34:04] Nice, nice, nice. 漂亮 干得漂亮
[34:06] – Where is the girl? – You need me. -那个女孩到底在哪里 -你们需要我
[34:07] Otherwise, you don’t have a damn chance. 否则你们就甭想找到她
[34:20] Allison. 艾莉森
[34:24] You all right? 你没事吧
[34:26] You okay? 没事吧
[34:34] Halstead, we have Allison Becks. 霍斯特德 我们找到艾莉森·拜克斯了
[34:35] You got a shot, take it. 有把握的话就开枪吧
[34:48] – Got him? – Yeah. -抓住了吗 -嗯
[34:54] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[34:57] – Oh, my baby. – What happened? -孩子 -怎么回事
[34:58] Oh, my baby. Oh, my God. 我的孩子 天哪
[35:00] Oh, my God. It’s okay. 天哪 没事了
[35:02] Voight, through and through on Becks. 博伊特 子弹打中拜克斯又出去了
[35:08] It’s okay. It’s okay. You’re safe. 没事了 没事了 安全了
[35:12] He called my cell. 他打电话给我的
[35:15] He said he’d give me Allison if I brought the money. 他说我把钱带来他就把艾莉森给我
[35:17] He said not to go to the police. 他说不能叫警察
[35:24] I had to try. 我必须得试试
[35:34] The science fair is next week. 科学竞赛下周举行
[35:37] Homemade silencer attached to the gun we brought in earlier. 这是我们之前拿来那把枪的自制消音器
[35:40] You went back and asked questions? 你们又回去问问题了吗
[35:41] We, in fact, did not make a single statement 其实我们没有
[35:43] ending in a question mark. 使用问句去问
[35:44] Now, the shooter was smart enough to wipe the gun clean. 枪手很聪明 把枪擦干净了
[35:46] But he forgot the inside of the bottle 但是他把破布塞进消音器的时候
[35:48] when he shoved the rags in the silencer. 忘记瓶子里面也有指纹了
[35:50] Prints match an Alex Weaver. 指纹跟亚历克斯韦弗相符
[35:51] Guy’s already done time for gun possession, 那家伙因为持枪进过监狱
[35:53] – now we got him on first degree. – Yeah. -现在他一级谋杀罪名成立了 -对
[35:55] Homicide had him dead to rights, 凶案组知道肯定是他干的
[35:56] but they couldn’t make the case stick 但是他们没有物证
[35:58] without the evidence. 无法对他进行通缉抓捕
[35:59] We scoured that neighborhood, Sergeant–I mean scoured. 我们搜遍了那个街区 警长 真的搜遍了
[36:01] I can’t even tell you how many man hours. 你不知道我们费了多大劲
[36:03] Sean already called detective Schember 肖恩已经打电话告诉了
[36:04] in area north violent crimes. 北部暴力犯罪组的谢姆博警探
[36:06] Thinks they’ll get a confession now, at worst. 现在他们至少能让他认罪了
[36:08] – Won’t need it anyway. – They’ll get a conviction. -反正也不需要了 -肯定能给他定罪
[36:10] – Guaranteed. – Guaranteed. -绝对的 -绝对的
[36:14] I don’t know how they did things over at the 31st. 我不知道31分局那里是怎么办事的
[36:16] But here at 21, 但是在我们21局
[36:18] rules do not exist so that you can find 规定存在不是为了让你们
[36:20] new and creative ways to break them. 想办法打破的
[36:22] – Sergeant… – Both of you, change out. -警长 -你们俩都去换衣服吧
[36:24] Go home. You’re done for the day. 回家去 今天你们下班了
[36:28] – It was my idea– – I know whose idea it was. -那是我的主意 -我知道是谁的主意
[36:31] Now both of you can leave. 你们俩可以走了
[36:43] Sorry, Detective. 抱歉 警探
[36:44] It’s just… 只是…
[36:47] Forget it. 算了
[36:53] How long you known sergeant Platt? 你认识普拉特警长多久了
[36:55] Long time. 很久了
[36:56] Well, she’s a real pain in the ass. 她真是讨人厌啊
[36:59] That is true. 确实
[37:05] Hey, listen. I heard you’re getting divorced. 我听说你要离婚了
[37:08] What? 什么
[37:09] I know those get expensive. 我知道办离婚很烧钱
[37:12] It’s like old ladies at fences around here. 看来这里有人喜欢八卦啊
[37:14] No, it’s just, I been meaning to ask. 不是 其实我是想问问
[37:16] I got a company on the side. Security business. 我有份公司的兼职 做保安
[37:18] Pays up to 500 a night. 一晚500块
[37:20] I’m always looking for off-duty cops wanting to make good cash. 我一直在找下班时间想赚钱的警察一起
[37:23] You gotta wear a suit, but it’s easy money. 虽然得穿西装 但是那钱也好赚
[37:29] I… 我…
[37:31] It’s not a good time. 我现在没那个心情
[37:33] Say no more. 没事
[37:34] This guy cancelled on me tonight, that’s all. 就是今天有个家伙放我鸽子了
[37:37] Hey, if you free up, call my cell. 如果你有时间想去 尽管找我
[37:39] Otherwise, no worries. 否则也没事
[37:43] – 500 you said? – Yeah. -你说500块一晚 -对
[37:56] – Question for you. – Yep. -问你个问题 -说
[37:59] Do you think maybe they’ll just let me 你觉得我把德瑞尔的膝盖交上
[38:00] turn in Dryer’s knee for requalification? 他们会不会直接让我通过再审查
[38:03] You know, just put the x-ray in my file. 就直接在我的档案里放一张他的X光片
[38:05] – Bam. Done. Requalified. – Yeah, yeah. How much? -搞定 再审查通过 -你就吹吧 赌多少
[38:08] On this? 赌这个吗
[38:10] – How much you got? – C-note. -你有多少 -一百
[38:13] You’re on. 跟你赌
[38:34] – Good? – Oh, my God. So good. -还行吗 -天哪 真是太好吃了
[38:36] – Not too rare? – Mm-mm. -不会太生吗 -不会
[38:39] Thanks. Just… I’m usually a microwave girl. 谢谢 我一般都用微波炉加热东西吃
[38:42] You gotta start eating better now. 你以后得好好吃东西了
[38:48] – I checked with Justin. – Yeah? -我问过贾斯汀的情况了 -是吗
[38:51] Yeah, he’s got leave soon. 他马上就有假期了
[38:52] Says he’s bee-lining it for here. 他说准备尽快回来
[38:54] A week or two. 一两周内吧
[38:56] That’s great. 太好了
[38:58] I can’t wait to see him. I hope he knows. 我等不及要见他了 希望他知道
[39:00] Oh, he knows. 他知道了
[39:07] You got work? 你有工作吗
[39:09] I’m staying with my aunt in Pilsen, 我跟我姑姑住在皮尔森区
[39:11] which means no rent, so that’s good. 不用付房租 所以还不错
[39:13] I mean, she’s not all there, which is dicey, 她虽然不是一直在家
[39:16] but she’s always been good to me, and it’s free, 但是对我很好 而且又免费住
[39:18] so I’ll take it. 所以我很喜欢
[39:19] And I’m getting certified in physical therapy. 我马上就拿到物疗证书了
[39:22] – Oh! – I can make, 300, 500 -不错啊 -等我拿到证书
[39:24] a week once I’m finished. 一周就可以赚三五百了
[39:26] For now, I’m just working at the counter at a makeup store. 现在我在一家化妆品店做收银员
[39:34] Wait here a sec. 你等我一会儿
[40:13] Antonio Dawson. I’m here to– 安东尼奥·道森 我是来…
[40:14] Asher. Come in. 我是亚瑟 请进
[40:18] Heard nothing but good things about you. 我听说你名声很不错啊
[40:21] Yeah? Then you haven’t heard everything. 是吗 那你肯定什么都没听说
[40:25] You work personal security before? 你以前干过私人保镖吗
[40:28] Not like this. 这种的是第一次
[40:29] Yeah, well, I got three things I’m gonna need from you. 我就需要你做好三件事
[40:31] One, watch my back. 第一 保护我
[40:33] Two, don’t ask too many questions. 第二 不要问太多问题
[40:35] Hair and makeup in 45 minutes. 四十五分钟就做好头发化好妆了
[40:37] It’s a new record for me. 我真是破纪录了
[40:39] This is my wife, Layla. 这是我妻子 蕾拉
[40:42] I was just about to make myself a Moscow mule. 我刚要给自己来杯鸡尾酒呢
[40:46] Antonio. 安东尼奥
[40:56] She’s number three. 她就是第三
[40:59] Keep your eye on her. 好好看着她点
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号