Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] You have a female attempted suicide? 你这有位自杀未遂的女患者吗
[00:04] Yeah, she just came in. 是 才送过来
[00:06] She’s alive, barely. 她还勉强活着
[00:08] Gas inhalation. 吸入了燃气
[00:09] We gotta get her to Med right now. 得马上送她去芝加哥医院
[00:11] Come on, let’s go. 我们走
[00:13] What is it about? 你想问什么事
[00:14] We need to be sure theres nothing more going on here. 我们需要确认没有其他内情
[00:18] That attempted suicide? 那起自杀未遂案件
[00:20] Dr. Charle- he’s not buying it. 查尔斯医生不相信
[00:22] What’s not to buy? You heard the report. 有什么好不信的 你也听到报告了
[00:25] Today, three women, all cancer-free, 今天三个没有得癌症的女人
[00:29] overdosed on chemo. 都化疗过度
[00:30] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[00:31] Do you think a doctor’s giving false diagnoses and overdosing? 你觉得是医生做出错误诊断并且过度化疗
[00:35] The police are on their way. 警察在来的路上
[00:39] Jessica Pope, Carol Shepperd, Dani Frank. 杰西卡·波普 卡罗尔·夏佩德 黛妮·弗兰克
[00:42] Each brought independently to Med 都单独被送进医院
[00:44] with no connection between ’em 互相之间没有任何联系
[00:45] except an overdose of chemo for a cancer they don’t have. 只有一点 她们并未患癌症却被过度化疗
[00:49] I wanna know who prescribed that stuff. 我想知道这是谁干的
[00:51] 51 said that the gas explosion 51号消防队说
[00:53] in Jessica’s apartment caused a flashover. 杰西卡公寓的瓦斯爆炸引发了闪燃
[00:56] So there is nothing left but char. 所以现场都烧焦了 什么都没剩
[00:57] There’s no phone, no laptop, no datebook. 没有手机 没有笔记本电脑 没有记事本
[00:59] – Nothing. – No doctor’s name. -什么都没有了 -也不知道医生的名字
[01:01] We talked to Dani Frank’s girlfriend. 我们和黛妮·弗兰克的女友谈过了
[01:03] They hadn’t been dating that long. 她们刚在一起不久
[01:04] She didn’t know Dani’s doctor. 她不认识黛妮的医生
[01:06] But she did say that Dani was doing better 但她说她本来已经好多了
[01:07] until she took a turn, 后来情况急转直下
[01:09] and when she confronted her doctor about it 当她和医生说的时候
[01:11] he put her on an experimental protocol 他让她签了某种试验协议
[01:13] that was supposed to beat it. 本应该能治好她
[01:16] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们
[01:17] A new patient just rolled into the ED. 又有一个病人被送到急诊
[01:19] Unconscious, pancytopenic just like the others. 没有意识 全血细胞减少 和她们一样
[01:22] Look, I don’t know if this is legal, 我不知道这样是不是违法了
[01:24] but, right now, I really don’t care. 但现在 我真管不了那么多了
[01:26] That’s her stuff. Have at it. 这是她的东西 尽管查看
[01:27] – Thank you. – All right. -谢谢 -好的
[01:33] All right, Leah Kamen, 42, lives in Edgewater. 莉亚·卡曼 42岁 住在滨水区
[01:37] She’s a shift manager at a telemarketing firm. 是一家电话销售公司的值班经理
[01:39] Insurance card. I’ll call the company, 医疗保险卡 我去打电话给公司
[01:41] see if they got the name of the doctor 问问他们有没有提交保险索赔请求的
[01:42] who submitted the claim. 医生的名字
[01:43] Hey, is there any way to trace the chemicals 有没有办法追踪到
[01:45] in their system back to a specific manufacturer? 他们体内药品的具体制造商
[01:47] A mass spectrometry test was performed on Jessica. 已经对杰西卡进行了质谱分析
[01:50] We can order the same for the others. 我们可以安排对其他人也做分析
[01:51] There’re only a few manufacturers. 只有几个制造商
[01:53] – Will you do it, please? – Yep. -帮忙做一下好吗 -好的
[01:54] Thanks. 谢谢
[01:55] Uh, Leah has Dani Frank, Carol Shepperd, 莉亚的手机里有黛妮·弗兰克 卡萝尔·夏佩德
[01:59] and Jessica Pope as contacts on her phone. 以及杰西卡·波普的联系方式
[02:01] All our victims knew each other. 我们的受害人互相认识
[02:03] Yeah, looks like that. 看来是这样
[02:05] Great. Thanks. 很好 谢谢
[02:06] I got a name. Dr. Dean Reybold. 有了 迪恩·瑞伯德医生
[02:19] Hank. 汉克
[02:22] Al. 埃尔
[02:24] What’s going on? 怎么了
[02:25] Oh, man… 天啊…
[02:27] Hank. Hank. 汉克 汉克
[02:29] Hey, you can’t go. 你不能去
[02:32] The hell I can’t. 我怎么不能去
[02:33] If you show up, Reybold is gonna shut down. 如果你去了 瑞伯德就会停手
[02:35] He doesn’t know me. I will take Jay. 他不认识我 我会带上杰
[02:38] We will find out if he’s the one overdosing these women. 我们会弄清楚是不是他害了这些人
[02:43] – Al… – We’ll look into the victim -埃尔 -我们会调查受害者
[02:45] and then talk to Goodwin. 然后去找古德温
[02:47] Just you and me. Right? 就我们俩 好吗
[02:51] It’s six years since I’ve heard the name Dean Reybold. 我已经六年没有听到迪恩·瑞伯德这个名字了
[02:55] Six years since… 自从六年前…
[02:58] I know. 我知道
[03:00] He was the last cancer doctor Camille went to, 卡米尔最后去看的癌症医生就是他
[03:04] and if he’s the one doing this– 如果是他干的…
[03:06] If he’s the one doing this, we’re gonna nail him. 如果是他干的 我们一定把他绳之于法
[03:20] I’m sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[03:22] Uh, my receptionist said 前台说你们是
[03:23] you were here about Leah. 来了解莉亚的情况的
[03:25] Brave woman. 她很勇敢
[03:26] That’s right, and Dani Frank, Jessica Pope, 对 还有黛妮·弗兰克 杰西卡·波普
[03:29] and Carol Shepperd as well. 以及卡罗尔·夏佩德
[03:31] Did something happen to them? 她们发生什么事了吗
[03:32] In the last 24 hours, they’ve all shown up 在过去的24小时内 她们都被送到了
[03:34] at Chicago Med flooded with chemo. 芝加哥医院 都化疗过度
[03:38] Dani’s dead, 黛妮已经死亡
[03:39] and the other three are in comas. 其他三人还在昏迷
[03:49] They teach you… a lot about the body in medical school, 医学院会教你很多人体知识
[03:53] but what they don’t spend enough time on 但却不怎么教你
[03:55] is teaching you how to deal with loss. 怎么面对失去
[03:58] You get attached to your patients. 你和病患是有感情的
[04:01] They’re fighters, and you fight with them, 他们是斗士 你和他们一起战斗
[04:03] but with oncology, you rarely win. 但在肿瘤的战场上 你很难获胜
[04:05] So, you treated all of them? 她们都是你的病人吗
[04:08] I did–I am. 没错
[04:10] When was the last time you met with these women? 你最后一次见她们是什么时候
[04:13] I would have to check their files. 我得查一下文件
[04:15] Do you mind if we take a look at those files? 介意我们看看吗
[04:17] Uh, I don’t, but the state does. 我不介意 但州法律不答应
[04:20] I can’t give ’em to you unless you have a warrant, 没有批准我不能给你们看
[04:22] but the moment you do, they’re yours. 但一旦你有权查看了 那随便看
[04:24] I will hand them over personally. 我会拱手相送
[04:25] Why don’t we drop the whole 别再说什么
[04:26] “I’m a fighter for my patients” act, “我是病人的斗士”之类的了
[04:29] all right? 好吗
[04:30] We know you mistreat your patients, 我们知道你治疗病人不当
[04:33] and we know you did something to these four women. 也知道你对那四位女性患者做了什么
[04:35] Yes, I helped them. 没错 我帮了她们
[04:37] By poisoning them? 通过毒害她们吗
[04:38] That’s what chemotherapy is, Detective. 这就是化疗的原理 警探
[04:41] You poison cancer cells. 用药物毒害癌细胞
[04:43] If you don’t understand the most– 如果你不明白…
[04:44] I understand exactly what you did. 我很明白你在说什么
[04:47] You know what, we’re gonna be back with a warrant. 知道吗 我们会带着搜查令回来的
[04:48] Thank you. 谢谢你
[04:50] You know I’m happy to help in any way I can. 很乐意帮助你们
[04:56] Thanks for coming. 感谢前来
[04:57] A little notice would have been nice. 下次能提前通知一声吗
[04:58] We’re moving like a bullet train on this one. 这件案子查得特别急
[05:00] Well you pulled me out of a jerk-off awards banquet, 不过至少你把我从无聊的颁奖宴会中解救了出来
[05:02] so I can’t complain. 所以我也没什么好抱怨的
[05:04] Got a locker room I could use to change? 有地方能让我换件衣服吗
[05:06] Whatever you need, counselor. 当然 律师
[05:16] Uh, Sarge, is there anything more on the– 警长 那件事有什么进…
[05:18] Burgess, you remember Detective Stark 伯吉斯 你一定还记得
[05:20] from area central, violent crimes, don’t you? 中区暴力犯罪科的斯塔克警探吧
[05:23] Lead detective on Roman’s shooting? 罗曼枪击案的主要负责人
[05:26] Right. It’s good to see you, Detective. 当然 很高兴见到你 警探
[05:29] I just wanted to say again 我只想再次说明
[05:30] how useful I can be to your investigation– 我能对你的调查提供许多帮助…
[05:32] Did something change since I took your statement, 上次给你做完笔录后情况有什么变化吗
[05:34] or did you actually see something? 还是你确实看见了什么
[05:37] Okay, the victim’s ex-wife said she saw a gun. 受害者的前妻说她看见了一把枪
[05:40] I mean, there’s evidence of her being beaten with it. 有证据显示她被人用那把枪殴打过
[05:42] The hospital report’s inconclusive, 医院的报告并不详尽
[05:44] and Officer Roman underwent 而且罗曼警官接受了
[05:46] a painful medical procedure to help this woman’s child. 痛苦的治疗来帮助这个女人的孩子
[05:49] So their relationship is… suspect. 所以他们的关系让人十分怀疑
[05:52] Okay, what is your agenda here? 好吧 你到底有什么目的
[05:54] Because from where I’m standing, 因为在我看来
[05:55] you look like you want to do anything 你根本没有意思帮助一个
[05:57] but help a jammed-up cop 跟你戴着一样警徽
[05:58] who wears the same badge as you, Detective. 如今身陷囫囵的警察同僚 警探
[06:00] I have statements from officers 我有警察报告表明
[06:02] who canvassed neighbors, yards, and alleys, 警方搜查了附近邻居 院子和小巷
[06:04] and no gun has been found. 但都没有发现枪支
[06:06] Stay out of my investigation. 别来妨碍我的调查
[06:14] Thanks. 谢谢你
[06:14] The guy’s a prick. What’s the word? 那家伙真是混蛋 怎么说
[06:17] I’m on ice till they figure this out. 他们要我停职 直到弄清事情真相
[06:18] I shouldn’t even be talking to you. 我甚至连跟你讲话都不行
[06:20] – What can I do? – You heard him. -我要怎么帮你 -你听到他说的了
[06:22] Nothing. I’ll see you later. 什么都别做 我们回头见
[06:26] Burgess. 伯吉斯
[06:28] Burgess. 伯吉斯
[06:29] Burgess! Get over here. 伯吉斯 过来
[06:32] – What? – You’re on your own today. -什么事 -今天就靠你自己了
[06:34] – What? – No partner. No assignment. -什么 -没有搭档 也没有任务
[06:36] I want you out there patrolling wherever you want, 你可以去任何你想去的地方巡逻
[06:39] and if that happens to be in a neighborhood 如果那附近正好
[06:41] where a gun went missing, well… 丢失了一把枪…
[06:43] I don’t know anything about that. 我什么都不知道
[06:46] Thank you, Sergeant. 谢谢你 警长
[06:52] We’ll need documents, invoices. 我们需要文件 收据
[06:54] If the doctor ordered medicine overseas, the source country. 如果那医生从国外订购了药物 必须弄清来源
[06:57] Every piece of evidence counts. 任何证据都很重要
[06:59] I need proof that Reybold acted with criminal intent. 我需要证据表明瑞伯德有犯罪意图
[07:02] I need evidence he knew his actions could result in harm, 我需要证据表明他知道自己可能会造成伤害
[07:06] but he acted anyway. 但他还是这么做了
[07:07] Until you have that… no arrests. 在你们拿到这些之前 不要实施逮捕
[07:10] Is that clear? 听明白了吗
[07:13] Let’s do it. 干活吧
[07:33] Antonio, Atwater. 安东尼奥 阿特沃特
[07:46] Chicago PD! 芝加哥警察
[07:47] Ma’am, step away from the shredder. 女士 从碎纸机旁移开
[07:49] I need you to step away from the– 立刻离开碎纸…
[07:50] Come on, come on, come on. Set it down. 快 放下
[07:52] Set it down. 把文件放下
[07:53] Sergeant, we’re holding one here 警长 我们在这发现了一个人
[07:55] shredding documents. 正在粉碎文件
[07:58] It’s just preemptive. They’re just looking for– 这只是预防措施 他们要找的是…
[07:59] Sergeant. 警长
[08:01] Where’s the warrant? 搜查令呢
[08:08] So you came here with a hastily written 你拿着这么一张草草书写
[08:10] and narrowly defined search warrant to what? 含糊不清的搜查令来干什么
[08:13] Upset my clients’ patients? 让我当事人的病人不安吗
[08:15] Your client has been diagnosing patients 你的当事人一直在将他的病人
[08:17] with cancer they don’t have to fleece them 误诊为癌症 并让他们接受
[08:19] with treatments they don’t need. 根本不需要的治疗
[08:20] I’d say he’s the one upsetting them. 要我说让病人不安的是他
[08:22] This is absurd. 这太荒谬了
[08:23] I have the highest cure rate in the midwest. 我有中西部最高的治愈率
[08:25] My patients are every– 我的病人都非常…
[08:28] Dr. Reybold. 瑞伯德医生
[08:30] Shredding client files. 销毁病人档案
[08:33] I have nothing to hide, Hank. 我没什么好隐瞒的 汉克
[08:35] You two know each other? 你们俩认识吗
[08:36] I treated Sergeant Voight’s late wife. 博伊特警长的亡妻曾是我的病人
[08:39] Don’t say another word. 什么都别说了
[08:39] You know who doesn’t shred files? 知道销毁档案的人是什么人吗
[08:43] Innocent people. 不清白的人
[08:44] Hank, you know me. 汉克 你了解我的
[08:47] I held your wife’s hand when she– 我曾握着你妻子的手 在她…
[08:48] Dr. Reybold. 瑞伯德医生
[08:50] Camille’s death was hard on me too. 卡米尔的死我也很难接受
[08:53] Don’t you say her name. You hear me? 不准你提她的名字 知道吗
[08:55] Back up, Sergeant. 别冲动 警长
[08:56] She was such a fighter. 她是如此坚强
[09:00] She would not want you to do this. 她不会希望你这么做的
[09:06] – You’re under arrest. – Hank… -你被捕了 -汉克
[09:08] – On what grounds? – Obstruction of justice. -凭什么 -妨碍公务
[09:12] You can pick him up at the 21st. 你们可以去21区警署保释他
[09:13] – Cuff him. – Get up. -铐上他 -起来
[09:15] Don’t say anything until I get there, Dean. 在我到场之前 什么话都别说 迪恩
[09:17] – Hands behind your back. – Shut it down. -把手放到身后 -把这里查封
[09:19] Copy that. 收到
[10:32] I told the detective there was a gun. 我告诉过警探说有枪了
[10:36] I don’t know what more I could do. 我不知道我还能做什么
[10:40] So that night… 所以那一晚…
[10:42] Ritchie took off on foot after Roman shot him, 在罗曼朝他开枪后 里奇是步行离开的
[10:46] but no car registered to him was found here the next day. 但第二天这里没有发现注册在他名下的车辆
[10:49] So I checked with uber. He doesn’t have an account. 我查过优步 他没有注册过账户
[10:51] No cabs came here, 这里也没有出租车
[10:53] and his monthly el pass doesn’t have him on it all day. 他的公交卡也没有带在身上
[10:57] So…I’m wondering, 所以…我在想
[10:59] did, maybe, somebody drive him here? 是不是谁开车送他来的
[11:04] Denny. 丹尼
[11:05] Ritchie’s brother. 里奇的弟弟
[11:07] Ritchie had a couple DUIs and had his license yanked. 里奇有过几次醉驾 驾照被吊销了
[11:10] So, Denny, he drove him around. 所以都是丹尼开车送他
[11:12] Okay, do you think that Denny could have 好 你觉得丹尼会不会
[11:13] stayed when he came here? 来了这里之后就等着
[11:15] Waited for Ritchie to come out? 等里奇出来
[11:17] Maybe. 也许吧
[11:18] Denny’s–he’s a good guy. 丹尼 他是个好人
[11:22] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[11:25] Just–just that… 就…就是…
[11:29] Is there anything else I should know, Callie? 你还有什么需要告诉我的吗 卡莉
[11:32] No. 没有
[11:48] You know, I don’t know if you remember, 我不知道你是不是还记得
[11:51] but when Camille used to see you in your office– 以前卡米尔去你办公室就诊的时候
[11:55] And this is… 这…
[11:58] When she was at her lowest from the pain of chemo– 当她被化疗折磨得痛不欲生时…
[12:03] Well, you’d take her hand 你会握住她的手
[12:06] and tell her she should just treasure every moment 告诉她要珍惜人生的每分每秒
[12:09] because life is so fragile. 因为生命是如此的脆弱
[12:26] You better start enjoying every moment. 你最好开始享受每分每秒吧
[12:42] Two years ago, 两年前
[12:43] Dr. Reybold told me I had bone cancer. 瑞伯德医生告诉我患了骨癌
[12:47] He said it would be tough, 他说要治好很难
[12:49] but we’d get through it together. 但我们会共同面对
[12:52] The kind of chemo he gave me, 他给我施加的化疗
[12:55] it rots your bones. 让我的骨骼枯朽
[12:57] I couldn’t stay at my job. 我没办法继续工作
[12:59] I can’t play with my children, 我不能陪孩子们玩
[13:02] be with my husband. 不能陪着我的丈夫
[13:04] Dr. Reybold kept reassuring that this chemo was gonna work. 瑞伯德一直向我保证 化疗会有效果
[13:09] I was alive. It was a miracle. 我活下来了 真是奇迹
[13:13] A year ago, 一年前
[13:15] my teeth started falling out. 我的牙齿开始松动脱落
[13:18] Six months ago, it took my leg. 六个月前 病魔夺走了我的腿
[13:22] And now you’re telling me it was all for money? 现在你告诉我 这一切就是为了钱吗
[13:48] – What have you got? – I made you copies -有什么发现 -我帮你复印了
[13:49] of the patient files we could salvage. 我们能复原的病历
[13:52] 42 out of 57 patients. All women. 57名病人中的42人 都是女性
[13:54] All poisoned with chemo they did not need. 都被她们不需要的化疗荼毒
[13:56] All willing to testify. 都愿意作证
[13:58] – Is this enough? – For fraud? -够了吗 -为了诈骗罪吗
[14:00] For homicide. 杀人罪
[14:07] You want him to stop practicing today? 你想要他从今天开始不能继续害人
[14:09] I go in front of a special grand jury with fraud charges, 我会以诈骗的罪名去面见一支特别大陪审团
[14:12] and the Department of Professional Regulations 而专业法规部会在我那么做的当下
[14:13] will pull his license the minute I do. 就吊销他的执照
[14:16] And when his lawyer sees what we have, 等他的律师看到我们掌握的证据
[14:18] he’ll roll. 他就只能认了
[14:20] Look, you turn up new information after that, 你们在此之后找到新的证据
[14:22] we can go back for another bite at the apple 我们可以乘胜追击
[14:24] and use the fraud case as evidence. 并用诈骗案作为证据
[14:27] Erin… He stops practicing 艾琳 从我进来的那一刻起
[14:30] the minute I walk in. 他就没法再害人了
[14:35] How’s your sergeant? 你的警长现在怎么样
[14:40] He’ll be a lot better with a homicide conviction. 如果能定他杀人罪 他应该会好受很多
[15:04] Voight. 博伊特
[15:07] What? 什么
[15:13] Hey. You made a deal? 你达成了协议
[15:16] What kind of deal? 什么协议
[15:18] It’s a year’s license suspension– 吊销一年执照…
[15:20] – Are you kidding me? – Five years probation, -你在逗我吗 -五年缓刑
[15:22] – $14 million in resti– – No jail time? -140万… -不坐牢
[15:24] You think these women want to get dragged through a trial? 你觉得这些女人想卷进庭审案件吗
[15:26] I think those women want justice. 我觉得这些女人想要的是公正
[15:28] I do! 我也一样
[15:29] If he loses, he could appeal for years. 如果他败诉 他可以多年坚持上诉
[15:31] How many of them have that kind of time? 她们有多少人有这个时间耗下去
[15:34] He didn’t just defraud people, Dana. 他不仅仅是诈骗 丹娜
[15:36] – He murdered them. – But we can’t prove it. -他是在谋杀她们 -但我们没办法证明
[15:40] The judge advised us to take this based on the evidence. 法官建议我们基于证据接受这份协议
[15:43] State’s attorney agreed. 州检察官也同意
[15:44] Until you get me new evidence… 在你给我新的证据之前…
[15:48] my hands are tied. 我无能为力
[16:06] I need your help. 我需要你的帮助
[16:13] Well, at first blush, 临床上来说
[16:14] clinically, classic psychopath. 初步判断他是典型的精神变态
[16:17] Prey on the weak. 折磨弱者
[16:19] All these women are marginalized by age or race 这些女人都因为年龄或人种被边缘化
[16:21] and physically or emotionally removed from any support. 生理或心理上孤立无援
[16:25] Well, we know from phone records 我们从通话记录里得知
[16:26] four of these women knew each other, 这四位女性相互认识
[16:28] and from there, 就是在那里
[16:29] we discovered they met in a chat room, 我们发现她们在一个聊天室认识
[16:32] compared notes. 比较就医记录
[16:33] They agreed to meet with him, and as best we can tell, 我们最多只能说 她们同意去见他
[16:37] confront him about his methods. 找他对质治疗方案
[16:40] So my question is: 所以我的问题是
[16:43] How could he have managed to pull them in for more rounds 在她们已经产生怀疑后 他是如何做到
[16:45] if they were already skeptical? 继续哄骗她们更多次的
[16:47] Cancer diagnosis has so much uncertainty. 癌症诊断的不确定性非常大
[16:50] People are looking for a guide 在治疗过程中
[16:51] through the process, 人们会寻求指引
[16:53] someone they can trust. 寻找信任之人
[16:55] A savior. 救世主
[16:58] And if they walked away, what would they have? 她们除此之外还有什么选择呢
[17:00] Psychopaths control their victims 精神变态者通过控制受害者
[17:02] to get that charge they crave. 来获得他们渴望的掌控权
[17:04] Telling a healthy woman she has cancer, 告诉一个健康女人身患癌症
[17:06] oh, there’s a thrill. 很刺激
[17:07] Probably where he started. Right? 他就是这样开始的吧
[17:10] He does that, doesn’t get caught, 这么做了 又没被抓
[17:12] so he escalates to the next stimulus– 于是他寻求更大的刺激
[17:14] treating her, becoming her champion. 治疗她 成为她的救世主
[17:16] I wager heavily we look into this guy’s past, 我敢打包票 这家伙过去
[17:18] there’s mistreatment by women. 肯定被女人伤害过
[17:21] Now he flipped it. 现在他翻身了
[17:23] “I used to be subject. “我以前受制于人
[17:26] Now I’m God.” 而如今我是上帝”
[17:28] Would you be willing to testify to that? 你愿意出庭作证吗
[17:36] In order to take the stand, you know, I gotta… 如果要出庭的话 我得…
[17:39] I get fully formed diagnosis, right? 我得对他进行全面诊断
[17:41] Speak to him directly. 亲自跟他面谈
[17:44] Well… 这个…
[17:45] He ain’t pleading insanity… 他不会承认自己是疯子…
[17:49] And I promise you 而且我保证
[17:50] his lawyer’s not gonna let you anywhere near him. 他的辩护律师不会让你靠近他
[17:55] Dr. Charles–sorry. 查尔斯医生 抱歉
[17:58] I just wanted to let you know that Jessica Pope… 我只想过来告诉一声 杰西卡·波普…
[18:00] She didn’t make it. 她没坚持下来
[18:03] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[18:14] The thing about psychopaths… 变态一般都喜欢
[18:18] love to hear themselves talk. 自吹自擂
[18:30] – Yeah? – We picked up footage -什么事 -监控录像显示
[18:31] of your car outside Callie’s house the night of the incident. 事故那晚 你的车停在卡莉家外面
[18:34] You mean the night your partner killed my brother. 你是说你搭档杀了我哥那晚吗
[18:35] Yeah, and I know you drove him there. 对 我知道你开车送的他
[18:37] – So? – So I don’t think you left. -所以呢 -所以我觉得你没走
[18:39] I think you followed him, and when he bled out 我认为你跟踪了他 他失血而亡后
[18:41] you took his gun so he’d look innocent. 你拿走了他的枪 让他看起来是无辜的
[18:42] And because of that, a good police officer is gonna go down for something he didn’t do. 一个无辜的好警察会因此而含冤入狱
[18:45] You guys are incredible. 你们这些警察真不可理喻
[18:47] If you have that gun, Denny, 如果那把枪在你那儿 丹尼
[18:48] you need to turn it over right now. 你得马上交出来
[18:49] – Otherwise, you’re looking at– – Are you arresting me? -否则我就会… -逮捕我吗
[18:53] Not yet. 现在不会
[18:54] I don’t have a gun. 我没有枪
[18:56] I got nothing more to say to you. 我跟你无话可说
[19:02] Thank you. 谢谢
[19:11] You’re that doctor from the news. 你是新闻报道的那个医生
[19:13] I’m sorry. 抱歉
[19:14] Dr. Daniel Charles, Chicago Med. 我是芝加哥医院的丹尼尔·查尔斯医生
[19:17] Man, they sure are going after us these days, aren’t they? 天 他们最近是盯上我们了啊
[19:20] You out on bail? 你被保释了吗
[19:21] I mean, why are they even charging you in the first place? 他们最开始以什么罪逮捕你的
[19:24] Can you explain that to me? 能给我解释一下吗
[19:29] Must be so hard to distance yourself from cancer patients. 疏远癌症患者一定很不容易
[19:33] When you got into medicine, 当你开始从医时
[19:34] did you expect to save everyone’s life? 你打算救活天下人吗
[19:38] But to lose patients over and over, 但病人一个个离世
[19:41] watch them get diminished by illness… 看着他们被病魔夺去生命…
[19:44] The U.S. is so far behind. 美国太落后了
[19:46] I have a series of cocktails that are revolutionary. 我手上拥有一系列革命性的试验疗法
[19:50] Other doctors don’t approach my methods or my numbers. 我的方法与实验数据让其他医生都望尘莫及
[19:54] That’s what should be on the news. 这才该上新闻
[19:55] That should be on the news… 确实该报道
[19:57] And, of course, I mean, 当然了
[19:58] they never questioned your therapies, right? 毕竟她们从没怀疑你的疗法吧
[20:00] I mean, wh– – 我是说…
[20:03] – Did they have a medical degree? – Exactly. -她们有医学文凭吗 -也是
[20:05] Did they cure cancer? 她们能治愈癌症吗
[20:07] That shuts ’em up. 这足以让她们乖乖闭嘴了
[20:10] You know, bottom line, 最基本的问题是
[20:12] they’re afraid for their lives, 她们害怕死亡
[20:14] and they come to understand I’m the only one who can save them. 她们明白只有我才能拯救她们
[20:22] – What a lovely watch. – It’s beautiful, right? -表真漂亮 -漂亮吧
[20:25] Yeah, I got a guy, 我认识个人
[20:26] Uh, Howard, on South Wabash. 霍华德 住在南沃巴什
[20:30] This retails 75,000 easy. 这表能轻易卖到七万五
[20:32] He gave it to me for 45,000. 他四万五卖我的
[20:36] If you’re interested I can, uh, give you his info. 如果你感兴趣 我可以把他的联系方式给你
[20:38] He can hook you up. I mean, look at this thing. 他能帮你便宜搞到 瞧瞧这表
[20:40] Wow, gorgeous. 太漂亮了
[20:44] – Really gorgeous. – Yeah. -真漂亮 -是啊
[20:55] What do you know about the brother? 你对那个弟弟了解多少
[20:57] – Whose? Ritchie’s? – Yeah. -里奇的弟弟吗 -对
[20:59] – I didn’t deal with him. – I did some digging. -不跟他打交道 -我查了一下
[21:01] He has two parking tickets written on Callie’s block. 他在卡莉家的街区被贴了两张罚单
[21:04] Yeah, he’d drive Ritchie. 他开车送的里奇
[21:05] When Ritchie was in jail. 那时里奇还在坐牢
[21:07] Did Denny and Callie have a thing? 丹尼和卡莉有一腿吗
[21:09] How would I know? 我怎么知道
[21:10] There’s something going on there. 这里面有些猫腻
[21:11] She seemed very protective of him. 她好像很保护他
[21:13] So I’m just trying ?to figure out who to go at next. 所以我想弄清我接下来要查谁
[21:15] – So Denny took the gun. – Yeah. -这么说是丹尼拿走了枪 -对
[21:17] If he did, he’d have thrown it in the river. 如果他拿了 他可能早就扔进河里了
[21:19] Here we are. Same place we started. 我们又回到起点了
[21:22] That’s defeatist. 这么说太让人泄气了
[21:25] No, that’s realist. 不 这是现实
[21:27] This is defeatist. 我这样才让人泄气
[21:44] Thanks. 谢谢
[21:55] Hank, I miss Camille. 汉克 我好想卡米尔
[22:05] I mean, my whole life till I was 14 was Bunny. 十四岁之前是邦妮在我身边
[22:08] You know? 知道吗
[22:10] When she was sober. When she wasn’t. 她时而清醒时而迷乱
[22:15] I didn’t know that moms could be kind. 我以前都不知道妈妈可以很和蔼
[22:20] Or brave. Or unselfish. 很勇敢 很无私
[22:25] She didn’t even like me when you first brought me home. 你刚把我领回家时她都不喜欢我
[22:29] – You remember that? – Yeah. -你还记得吗 -记得
[22:31] She already had her hands full with Justin, 本来一个贾斯汀就够她忙了
[22:34] and I showed up and I just doubled her trouble. 我又出现了 她的麻烦瞬间翻倍
[22:39] We were hellions. 我们两个就是恶魔
[22:45] I remember this one day I came home… 我记得有一天我回家
[22:48] Iron Maiden T-shirt, skirt up to here, you know, 铁娘子的短袖 裙子短到这里
[22:51] and she’s just waiting for me in the living room. 而她在客厅里等我
[22:55] She has a dress from Marshall Field’s. 她拿着一条从菲尔德百货买来的裙子
[23:01] She told me that… 告诉我
[23:04] you saw something in me that was worth sacrificing for, 你在我身上看到了值得为之牺牲的东西
[23:08] and so she would too, 她也会看到的
[23:12] and she used her Christmas money to buy me that dress. 她用圣诞节的钱给我买了那条裙子
[23:19] I have an idea. 我有个想法
[23:21] Reybold met with our victims 瑞伯德在被害人死亡或昏迷
[23:22] three weeks before they showed up dead or in comas. 三个星期之前见过他们
[23:25] You have the accounts receivable for his office? 你有他办公室的账款记录吗
[23:26] Here and here. 这里和这里
[23:29] The victims met with Reybold on December 10th, 十二月十日被害人见了瑞伯德
[23:32] and–there. 还有…这里
[23:35] December 11th… 十二月十一日
[23:37] an order came into the office for chemo for each victim. 办公室就接到了给每个被害人化疗的订单
[23:41] How much? 多少
[23:42] Twice as much as they got every other time before. 两倍于他们之前化疗的用量
[23:45] On the 11th? 十一日吗
[23:46] Wait, ’cause in Reybold’s schedule, 等等 因为在瑞伯德的行程里
[23:48] he has our victims getting treated 他在十二月十四日
[23:50] on december 14th, 治疗过我们的被害人
[23:53] the 16th, 还有十六日
[23:55] and the 17th. 十七日
[23:57] And then he had another order for chemo placed 然后他下了另一个化疗订单
[24:01] December 22nd 十二月二十二日
[24:03] for three times the usual amount. 是平常用量的三倍
[24:06] And he’s got them all listed for appointments 而且在那之后他又立即帮他们
[24:08] right after that. 做好了预约
[24:10] Wait, what was the last order? 等等 最后一次订单呢
[24:14] January 2nd. 一月二日
[24:16] That’s right before they came into Med, 就在他们进医院之前
[24:19] and it’s seven times the usual amount. 这次是平常用量的七倍
[24:24] How did he get that past the insurance companies? 他是怎么通过保险公司那关的
[24:28] They’d never approve seven times the normal amount of chemo. 他们不可能会同意七倍于常规化疗的用量
[24:31] Did he even bill it to insurance? 他把清单给保险公司了吗
[24:36] No. 没有
[24:38] So his office ate the payments? 所以他的办公室付了这笔费用吗
[24:40] Or he paid for it himself. 或是他自己掏了腰包
[24:43] If you’re gonna order enough chemo to kill someone, 如果你订购了能够杀死一个人的化疗药量
[24:45] – that would be murder. – Is this enough? -那就是谋杀 -这样够了吗
[24:49] His signature on the invoices 他在发票上的签名
[24:51] proves intent with physical evidence. 可以作为物证证明杀人动机
[24:53] Keeping it off the books is a cover-up. 不上报是掩盖罪行
[24:55] If I can get the women from the fraud case to testify 如果我可以让诈骗案的被害人来作证
[24:58] he dosed them personally… 是他亲自给她们开药
[25:02] I think we can convince a jury. 我觉得我们可以说服陪审团
[25:04] That’s all I need to know. 我只要知道这个就够了
[25:06] Thank you… Thank you. 谢谢大家 谢谢大家
[25:07] You know, I’ve devoted my whole life to healing, 我一生都致力于救死扶伤
[25:10] but healing is more than finding the right medication, 但救死扶伤不仅仅在于找到合适的药物
[25:12] 妇女健康改革 庆功宴
[25:13] more than establishing the right treatment program. 不仅仅在于确立正确的治疗方案
[25:17] No, it’s connecting 而且更是要与我们的患者
[25:18] with our patients wholly and never giving up, 建立强有力的连系 永不放弃
[25:21] making them believe that ?a full recovery is possible too. 让他们相信 完全康复也是有可能的
[25:24] Yeah, is that how it went with Jessica Pope? 是吗 杰西卡·波普也是这样吗
[25:26] What about Dani Frank? Carol Shepperd? 黛妮·弗兰克呢 卡罗尔·夏佩德呢
[25:29] – Back off. – Leah Kamen? -让开 -莉亚·卡曼呢
[25:30] What about their healing? 她们怎么没有痊愈
[25:32] I guess they had a different treatment program, huh, doc? 她们是不是治疗方案不一样啊 医生
[25:34] – Uh, this–this isn’t– – Turn around. -这 这不是 -转过去
[25:36] You’re under arrest for the murder 你因对四名患者谋杀
[25:38] and attempted murder of four patients. 以及谋杀未遂被逮捕
[25:42] That’s not too tight, is it? 没有太紧吧
[25:44] Come on. 走吧
[25:47] Party’s over, folks. 派对结束了 各位
[25:52] These 42 patients already had their day in court, your honor. 这42名患者已经上过庭了 法官大人
[25:55] Dr. Reybold took a plea and was sentenced. 瑞伯德医生已经承认有罪 法庭也做出了判决
[25:57] – Case closed. – Except it’s a straight line -案子已经结了 -但是诈骗和谋杀
[26:00] from the fraud to these murders, and drawing that line– 是截然不同的罪行 而这…
[26:02] Will unnecessarily prejudice the jury. 会引起陪审团不必要的偏见
[26:05] What happened to the patients in that case 那件案子里患者的遭遇
[26:07] is irrelevant in the current proceeding. 与当前的诉讼无关
[26:09] Irrelevant? Because the fraud victims didn’t die 无关吗 因为诈骗案被害人没死
[26:11] and my victims did? 而我的被害人死了吗
[26:13] – Your honor– – Pull it back, Ms. Shelby. -法官大人 -收回这话 谢尔比小姐
[26:15] Dr. Reybold murdered four women to cover up his fraud. 瑞伯德医生谋杀四名妇女以掩盖自己的诈骗罪
[26:18] The jury needs to hear this 陪审团需要听到这个
[26:20] so that they can understand the whole story. 这样他们才能了解整件事
[26:21] But they’ll be unduly prejudiced if they do. 但他们如果听到了 会有不恰当的偏见
[26:24] The bottom line is: the fraud victims can’t testify. 总而言之 诈骗案的被害人不可以作证
[26:36] Too prejudicial? Not relevant? 太过偏见 不相关
[26:38] It was an uphill battle. 这个案子很难处理
[26:40] So not one of the victims can testify 所以没有一个被害人可以作证
[26:42] that Reybold dosed our four women personally? 瑞伯德亲自给这四名女性用药吗
[26:45] Three… 三名
[26:46] The medical examiner just ruled Jessica Pope’s death a suicide. 法医刚刚判定杰西卡·波普死于自杀
[26:51] Put me on the stand. 让我上证人席
[26:52] Why? Do you have cancer? 为什么 你得了癌症吗
[26:53] I can walk a jury through all of this. 我可以把整个故事告诉陪审团
[26:55] Sure, then Green will rip you a new one 好啊 然后格林就会在你伤口上撒盐
[26:56] when she brings up Camille 重提卡米尔
[26:58] and your motive for going after him. 以及你死咬他不放的动机
[26:59] I’m the lead investigator on this case. 我是这件案子的负责人
[27:02] If you don’t put me on the stand, she will, 就算你不传唤我作证 她也会
[27:05] and you won’t have set the table for it. 那你就没有机会做充分的准备了
[27:07] Dana. 丹娜
[27:08] If you go off script one time, 只要你走错一步
[27:11] you will lose this case for us. 我们就会输掉这个案子
[27:12] It is too big a risk. 这个风险太大了
[27:13] I’m putting Erin on to talk about the investigation. 我安排艾琳陈述调查过程
[27:15] There is no way you are testifying. 我不会让你上庭作证
[27:25] If Denny’s anything like his brother, 如果丹尼和他哥哥一样
[27:27] he would have thrown that gun into the river like Roman said. 他会像罗曼说的 把枪扔进河里
[27:29] Denny’s not like Ritchie though. 丹尼和里奇不一样
[27:31] He’s had the same job for ten years. 他同一份工作干了十年
[27:33] I mean, those parking tickets by Callie’s house– 那些卡莉家门口的罚单
[27:35] only brush with the law he’s ever had. 是他唯一犯过法的地方
[27:37] I bet my life he took that gun to protect Ritchie– and Callie. 我打赌他拿走枪是为了保护里奇和卡莉
[27:41] – So go talk to him. – I can’t. -那就去跟他聊聊 -不行
[27:42] I have been in this guy’s face before. 我以前惹过他
[27:44] He won’t roll for just me. I mean, I-I need… 只有我去他不会开口的 我需要…
[27:47] something to hold over him or– 拿什么来压制他
[27:48] I know what you need. 我知道你需要什么
[27:50] – Wait, what? – Me. -等等 要什么 -我
[27:51] Bobby, watch the desk. I’m doing some field work. 鲍比 帮我看着点 我出外勤
[27:54] – Okay. – Are you coming or what? -好的 -你不来吗
[27:56] Yeah. 来
[28:06] ‘Sup, Denny? 你好啊 丹尼
[28:08] This is harassment. 这是骚扰
[28:10] I’m gonna paint you a picture here, Denny. 我来帮你分析一下 丹尼
[28:12] You lie to an officer, 你欺骗警官
[28:14] that’s impeding an investigation. 这是妨碍调查
[28:16] You make a false statement on the record, 你伪造证词
[28:18] that’s obstruction of justice. 这是阻碍执法
[28:20] You keep a gun, 你私藏枪支
[28:21] that’s withholding evidence in a murder. 这是隐瞒谋杀案证据
[28:24] You brought your mom? 你把你妈带来了吗
[28:25] What, ’cause you couldn’t prove I did any of that on your own? 怎么 因为你自己没法证明是我干的吗
[28:27] We have proof that you drove your inebriated brother 我们能证明是你把醉酒的哥哥
[28:29] to a residence where he committed aggravated battery, 送去了他严重殴打别人的地方
[28:31] and then he threatened a police officer, 他还在那威胁了一名警员
[28:33] which led to his death. 所以才导致了自己的死亡
[28:35] You know what you can be charged with? 你知道你会被指控什么罪名吗
[28:37] Accessory to murder. 协助谋杀
[28:38] Whatever. 随便吧
[28:39] You’re just saying things to try and trap me. 你这么说是想让我上当
[28:41] No, you will be charged 不 你会作为
[28:42] as an accessory in your own brother’s death. 你哥哥死亡案的从犯被指控
[28:44] Felony murder. That’s two to five years. 重罪 能判2到5年
[28:46] And not in county. Stateville. 而且不是蹲郡监狱 是州监狱
[28:49] Come on, the way I see it, 行了吧 在我看来
[28:50] you’ve been trying to help everybody else. 你也是好心想帮助其他人
[28:52] Your brother. Callie. 你哥哥 卡莉
[28:54] If I were you, I’d start thinking about helping myself. 如果我是你 我会想着帮帮自己
[28:57] Where’s the gun, Denny? 枪在哪里 丹尼
[29:02] That gun turns up, the city does nothing for Callie. 就算枪出现 政府也不会帮卡莉
[29:05] She quit her job to take care of Andrew. 她辞了职去照顾安德鲁
[29:06] Ritchie left her flat broke. 里奇让她一贫如洗
[29:09] She deserves better. 命运对她不公
[29:12] There’s a reward 警局有悬赏
[29:13] for information leading to the whereabouts of the gun. 征集涉案枪支下落的线索
[29:16] That reward could… 奖励形式
[29:18] take the turn of a check made out to anonymous. 可以变成匿名支票发放
[29:21] If you tell the detective in charge everything you saw– 如果你向此案的警探坦白你看见的
[29:24] all of it– and that gun turns back up, 全都说出来 枪又被找到
[29:27] well, that check could end up in the hands of a nice woman. 或许那支票就能到一位善良女士手上
[29:30] 25,000 dollars’ worth. 面值2万5千美元
[29:33] And I wouldn’t be charged with anything? 我不会被指控犯罪吗
[29:35] You’re the grieving brother. 你才经历了丧兄之痛
[29:36] Why would we charge you with anything? 我们为什么要指控你
[29:44] In your review of Dr. Reybold’s books, 在你审阅的瑞伯德医生账簿中
[29:47] you found no evidence he billed any insurance companies 没发现他向任何保险公司开具账单
[29:49] for these treatments. 收取治疗费的证据吗
[29:51] No. 没有
[29:52] Well, who did pay for these treatments? 那治疗费是谁出的
[29:56] Dr. Reybold himself. From his personal account. 瑞伯德医生从自己私人账户里出的钱
[29:58] Personal. 私人账户
[29:59] Which allowed him to overdose patients– 那他就能毒杀病人…
[30:01] – Objection. – Overruled. -反对 -反对无效
[30:03] To overdose patients without raising a red flag 毒杀病人 而不引起
[30:07] – with the insurance companies. – Yes. -保险公司疑心 -是
[30:10] No further questions. 我问完了
[30:12] Could Dr. Reybold have been helping patients 瑞伯德医生可能是在帮助病人
[30:15] get the care they needed? 得到需要的治疗吗
[30:17] For instance, if three patients came to him 比如 有三个病人找到他
[30:19] and said they were having financial difficulties 说自己没钱治疗
[30:22] but wanted to stay alive… 却又不想死
[30:24] What kind of doctor might pay for those treatments himself? 什么医生会自己掏钱治病人
[30:28] A really remarkable one. That’s for sure. 高尚的医生 毫无疑问
[30:34] Thank you. That’s all. 谢谢 我问完了
[30:37] My conversation with Dr. Reybold 我与瑞伯德医生谈过话
[30:39] coupled with a look at his history 并且研究了他的背景
[30:41] led me to a clear diagnosis of psychopathy. 这使我得以确诊他为精神变态
[30:45] The psychopathic mind lacks fear, 精神变态患者缺乏恐惧
[30:48] remorse, empathy. 悔恨与共鸣感
[30:50] In essence, it can’t connect to or care about others. 本质上 就是无法交流 不关心他人
[30:56] That’s Dr. Reybold. 瑞伯德医生正是这样
[30:57] But he’s a doctor. 但他是个医生
[30:59] Doesn’t that suggest empathy or caring? 难道不会同情和关心吗
[31:01] Well, you’d be shocked how many functional psychopaths 全世界生活正常的精神变态人数
[31:04] are in the world, 会吓你一跳
[31:05] you know, attracted to power, control. 他们醉心于权力 控制
[31:08] Flaunting his success rates, 炫耀自己的成就
[31:10] the therapies only he can administer, 只有他能进行的治疗
[31:13] belittling his patients to keep them under his control. 蔑视病人 让他们屈服于自己的控制
[31:17] “I’m the one with the medical degree,” “我才是有医学文凭的人”
[31:20] he would say to his patients. 他会这么跟病人说
[31:22] You know this how? 你怎么知道的
[31:24] Because he told me. 因为他告诉我了
[31:25] I renew my objection. This entire conversation– 我再次反对 这整个对话…
[31:28] Was a spontaneous admission that has already been ruled on. 是已经进行过裁决的自然供词
[31:31] Agreed. Overruled. 同意 反对无效
[31:33] Continue, Ms. Shelby. 请继续 谢尔比小姐
[31:34] So Dr. Reybold would ask his patients 所以瑞伯德医生会询问病人
[31:37] if they had a medical degree? 是否有医学文凭吗
[31:40] And made sure they knew 而且让他们牢记
[31:42] he was the only one who could save them. 他是唯一能救活他们的人
[31:45] Those are actual words from our conversation. 这些都是我们对话的原话
[31:48] Thank you, Dr. Charles. 谢谢你 查尔斯医生
[31:52] Well, let’s talk about that conversation. 那我们就说说那段聊天对话
[31:56] – Was it at your office? – No. -是在你办公室进行的吗 -不是
[31:58] At the court? Ordered by a judge? 那是根据法官命令在法院进行的吗
[32:01] Nope. 不是
[32:01] Did Dr.Reybold know he was being interviewed? 瑞伯德博士当时知道自己在接受审讯吗
[32:04] As I said before, it was not an interview. 正如我之前所说 那不是审讯
[32:06] It was two doctors striking up a conversation. 那是两位医生之间的交谈
[32:09] Where did this conversation take place? 交谈发生在什么地方
[32:11] In a coffee shop. 咖啡厅
[32:13] Near your house? 你家附近吗
[32:14] – No. – Your office? -不是 -你办公室附近吗
[32:16] No. 不是
[32:17] In fact, 实际上
[32:18] it was 8 miles from either of those places. 那里距离以上两地都有八英里之远
[32:23] Didn’t measure. 并没有测量过
[32:25] Do you know how many coffee shops 你知道在你家和办公室之间
[32:26] are between your house or office and there? 有多少家咖啡厅吗
[32:29] I don’t. 不知道
[32:31] 37. 37家
[32:32] 37 other coffee shops, 还有37家咖啡厅
[32:35] and you rolled into this particular one, 而你唯独进了这一家
[32:38] two blocks from the defendant’s house? 距离被告住址两个街区的咖啡厅
[32:41] – To stalk him? – Objection. -是跟踪他吗 -反对
[32:43] Sustained. 反对有效
[32:45] Were you paid by the prosecution for your services, Dr. Charles? 这次诉讼赢了的话你有佣金可拿吗 查尔斯医生
[32:49] I was not. 没有
[32:50] You’re an unpaid agent of the police. 你受雇于警方 但是不要薪酬
[32:52] No one told me to speak with Dr. Reybold. 没有人让我和瑞伯德医生聊天
[32:56] I walked into that coffee shop 我走进那家咖啡厅
[32:59] and I saw this… 看到了…
[33:02] doctor… 这位医生
[33:05] and my curiosity got the best of me. 于是引发了我的好奇心
[33:07] That works out well for state, doesn’t it? 真是精彩的陈述啊 是不是
[33:09] Withdrawn. 请求撤回
[33:12] Ever socialize with members 你曾和情报组的成员
[33:13] of the Intelligence Unit, Dr. Charles? 进行过社交吗 查尔斯医生
[33:16] Perhaps at a bar called Molly’s? 是在一个叫莫利的酒吧
[33:18] – I have. – So they’re friends of yours? -是的 -所以他们是你的朋友
[33:21] My report on Dr. Reybold is an unbiased analy– 我对于瑞伯德医生的告发是没有偏见的分…
[33:24] That wasn’t the question. 这不是我问的问题
[33:26] I know them through work 我因为工作与他们相识
[33:28] and would be very proud to call them my friends. 能将他们称之为朋友实在是荣幸之至
[33:31] No further questions. 暂无其他问题
[33:40] Look, get a continuance. My team and I– 你去申请延期 我的团队和我…
[33:43] I already used up my goodwill with this judge. 这次已经用光了法官对我的青睐
[33:46] Then put Antonio on the stand. 那就让安东尼奥作证
[33:48] He’ll testify to the paper trail of the money. 他会为那些款项的书面记录作证
[33:50] The damage has been done. 损失已经无法挽回
[33:51] They’ll make those payments look like something else. 他们会对那些支付款项造假
[33:53] Again. 再一次
[33:56] So tell me what you need to win. 那告诉我怎样才能打赢官司
[34:00] I need the patients from the fraud case back in. 我需要诈骗案中的病人过来
[34:04] I need 42 people on a witness stand 我需要证人席上的42个人
[34:06] to say he dosed them personally 亲自指证他对他们滥用治疗
[34:08] or any eyewitness 或者任何目击证人
[34:10] that can put that needle in Reybold’s hand. 可以证明瑞伯德做过这种事
[34:12] Can you do that? 你能做到吗
[34:15] Maybe. 可能吧
[34:18] If you put me on the stand. 只要你让我作证
[34:24] All three victims were in contact with each other, 这三位受害者都曾互相联络
[34:26] comparing notes. 比较就医记录
[34:27] We know this from their phone records. 这是从她们的通话记录中得知的
[34:30] After their December 10th meeting with Dr. Reybold, 在12月10日与瑞伯德医生的见面之后
[34:33] they agreed to an experimental treatment 她们同意接受一次实验性的治疗
[34:35] which, in actuality, 但那实际上
[34:37] was simply twice the usual dose of chemo. 仅仅是化疗药量变为了原来的两倍
[34:41] The following week, he upped it to three times the amount. 接下来的一周 他把药量增加到了三倍
[34:44] By the time they wound up in the hospital, 她们最后出现在医院的时候
[34:46] It was at seven times. 已经是七倍药量了
[34:47] Because they confronted him about what he did, 因为她们就他的治疗方案与他对质
[34:50] and he was afraid of being exposed. 而他害怕暴露
[34:52] Objection. Counsel is testifying. 反对 辩方律师在作证
[34:54] Sustained. 反对有效
[34:57] In your investigation, 在你的调查中
[34:58] did you find it suspicious 你有没有发现
[35:00] three patients met with the doctor one day– 三位病人在同一天与医生见面很可疑呢
[35:02] Objection. 反对
[35:03] No one knows what transpired in this meeting. 没有人知道那次见面过程中发生了什么
[35:06] That’s because everyone in that meeting besides Dr. Reybold 那是因为除了瑞伯德医生之外 当时在场的所有人
[35:09] is dead or in a coma. 不是死了就是昏迷了
[35:11] – You honor. – One more time, -法官大人 -又一次
[35:12] and you’re in contempt. 你在藐视法庭
[35:17] Could the amounts the patients received have been lab mistakes? 病人接受化疗的药量有没有可能是药房失误
[35:21] No, Dr. Reybold’s signature was on every order. 不可能 每一张单子上都有瑞伯德医生亲笔签字
[35:24] Well, what about a dosing error? 那有没有可能是剂量上的失误呢
[35:26] His staffer testified 瑞伯德医生的职员作证说
[35:27] that Dr. Reybold personally administered those doses. 瑞伯德医生亲自负责的那些药剂
[35:30] But the staffer cut a deal. 但那名职员与你们达成了协议
[35:32] That doesn’t mean it wasn’t the truth. 这并不意味着这不是事实
[35:33] Objection. Improper opinion. 反对 主张不当
[35:36] Sustained. 反对有效
[35:37] What about any other witnesses who– 那其他目击证人…
[35:39] Asked and answered. 问题已经回答过了
[35:40] Yes, Ms. Shelby, move on. 是的 谢尔比女士 继续
[35:42] Your honor, someone has to speak for these victims. 法官大人 得有人为这些受害者发声
[35:46] You don’t speak. You ask questions. 你不用发声 你问问题
[35:49] And if nobody else saw the doctor dosing– 如果没有人看到医生用药的剂量…
[35:50] Someone else did. 有人看到了
[35:54] Me. 我
[35:56] I saw Dr. Reybold dose a patient. 我见过瑞伯德医生给病人用药
[35:59] My wife. 给我的妻子
[36:02] I saw Dr. Reybold dose my wife Camille 我见过瑞伯德医生给我的妻子卡米尔用药
[36:05] who died of cancer under Dr. Reybold’s care 六年前她在瑞伯德医生的治疗下
[36:08] six years ago. 死于癌症
[36:16] – Sergeant Voight– – I’m a witness. -博伊特警长 -我是目击证人
[36:18] I saw him dose a patient. 我见过他给病人用药
[36:23] The state has no further questions 对于这位目击证人
[36:25] for this witness. 暂无其他问题
[36:28] Well, I have a few. 我有几个问题
[36:35] Losing your wife to cancer 你妻子因癌症去世
[36:37] must have been very painful, Sergeant. 你肯定很悲痛 警长
[36:43] Can you talk about your wife’s illness? 你能说一下你妻子的病情吗
[36:52] Camille was referred to Dr. Reybold 卡米尔的卵巢癌复发时
[36:55] when her ovarian cancer returned. 主治医生换成了瑞伯德医生
[36:58] He recommended an aggressive course 他推荐了一种激进疗法
[37:04] and then a second round when that didn’t get it all. 第一疗程没起作用 就进行了第二个疗程
[37:08] She was cold all the time… 她一直浑身冰冷
[37:13] Couldn’t keep food down. 无法吃东西
[37:16] Memory went in and out. She… 记忆时有时无 她…
[37:20] She was depressed. 她很抑郁
[37:26] She fought as hard as she could, but… 她尽力抗争了 但是…
[37:30] She sounds brave. 她很勇敢
[37:35] She was. 是的
[37:39] You’re still in mourning 你现在仍然为你妻子的死
[37:41] over your wife’s death. 感到悲痛
[37:44] Isn’t that what this is about? 所以你才如此 对吗
[37:46] No. 不是
[37:50] How gratifying would it be to help convict Dr. Reybold? 帮忙给瑞伯德医生定罪会让你快意无比吧
[37:55] It would be very gratifying. 我会非常开心
[37:57] – No further questions. – For all his victims. -没有问题了 -为了他所有的受害者
[37:59] I said no further questions. 我说没有问题了
[38:00] You answered exactly as I expected you to. 你的回答我很满意
[38:05] Redirect? 再询问
[38:08] What other victims 博伊特警长
[38:11] are you referring to, Sergeant Voight? 你指哪些其他受害者
[38:13] Objection. 反对
[38:14] Ms. Green questioned my witness 格林小姐质问了我的目击证人
[38:16] about one prior patient, Camille Voight. 关于之前的一位病人卡米尔·博伊特的事
[38:21] Now she opened the door 所以我有权询问
[38:22] to the other 42 patients he treated. 他治疗过的所有42位病人的情况
[38:26] She’s right. Overruled. 她说得对 反对无效
[38:30] What other victims? 哪些其他受害者
[38:32] Helen Graham… 海伦·格雷厄姆
[38:35] Nia Felten… 尼雅·菲尔顿
[38:38] Priya Parvati… 普利娅·帕瓦蒂
[38:40] Anne Gamerman… 安妮·盖默曼
[38:43] and 38 other people 还有其他38位
[38:45] this doctor diagnosed with cancer they didn’t have 被这个医生误诊出癌症
[38:49] and treated with chemo they didn’t need. 并且无缘无故接受化疗的人
[38:51] And how do you know this to be true? 你怎么知道这是真的
[38:53] Because he said so himself in court under oath. 因为他在法庭上发誓后自己这么说的
[38:56] – Objection. – Overruled. -反对 -反对无效
[38:58] Continue. 继续
[39:01] Dr. Reybold confessed 瑞伯德医生承认
[39:04] to personally poisoning 42 patients, 亲自毒害了42名病人
[39:08] ruining their lives, 毁了他们的生活
[39:11] terrifying them and their families, 让病人及其家属受到了惊吓
[39:13] and he did it all for a payout, 他这么做就是为了钱
[39:15] and he admitted to all of this 他也承认这一切
[39:17] as part of a deal he made 都是他跟伊利诺伊州
[39:19] with the State of Illinois, copping to fraud. 所订立的诈骗协议的一部分
[39:26] This deal, Sergeant Voight? 是这份协议吗 博伊特警长
[39:29] That’s the one. 没错
[39:31] The state would like to enter into evidence 州政府想提请第111496号案件
[39:32] case number 111 496 作为证据
[39:35] and amend its witness list by 42 people. 并且将案件证人增加至42名
[39:56] They have a verdict. 裁决结果出来了
[39:59] Hour of deliberation. That’s… 商议时间真是…
[40:02] That’s probably good, right? 可能是好事 对吧
[40:06] Camille would be proud of you. 卡米尔会为你骄傲的
[40:12] You too, kiddo. 也会为你骄傲 孩子
[40:16] On the count of narcotic induced homicide 对于丹妮尔·弗兰克的
[40:18] of Danielle Frank… 药物诱导杀人案
[40:20] we find the defendant guilty. 我们裁定被告有罪
[40:23] On the count of narcotic induced attempted homicide 对于卡罗尔·夏佩德的
[40:25] of Carol Shepperd… 药物诱导杀人案
[40:27] we find the defendant guilty. 我们裁定被告有罪
[40:29] On the count of narcotic induced attempted homicide 对于利亚·卡门的
[40:31] of Leah Kamen… 药物诱导杀人案
[40:33] we find the defendant guilty. 我们裁定被告有罪
[40:35] Defendant is remanded into custody until such time 宣判听证会举行日期确定前
[40:37] as a sentencing hearing is scheduled. 被告暂时关押拘留
[40:40] Bailiff. 法警
[40:42] Hank, your wife did not suffer needlessly. 汉克 你妻子没有无辜受罪
[40:46] You have to believe me. The cancer did come back. 你得相信我 她的癌症真的复发了
[40:48] I never harmed Camille. 我从未伤害过卡米尔
[40:49] These patients, I was their only hope. 我是那些病人的唯一希望
[40:51] They got years because of me. 多亏了我他们才能多活几年
[40:53] You can’t put someone away for saving lives. 我是在救人 你们不能因为这个把我抓起来
[40:56] You can’t! 你们不能
[40:58] I wasn’t harming them. I was helping them. 我没有伤害他们 我是在帮助他们
[41:00] Helping! 帮助他们
[41:08] Look, you’re swimming! You’re swimming! 快看 你会游泳了 你会游泳了
[41:09] That was so good. Did you see that? 太厉害了 你看到了吗
[41:11] Yeah. 是啊
[41:12] – I’m swimming! – You sure are. -我会游泳了 -那是当然
[41:16] He’s gonna get you. 他要追上你了
[41:17] – How did that feel? – Swimming! -感觉如何 -游泳啦
[41:19] You sure were. He was holding on to my suit. 当然会了 他在抓着我的泳衣
[41:21] That’s awesome. 太棒了
[41:24] S S!
[41:26] T T!
[41:28] What’s the T say? T会说什么来着
[41:31] Good. What’s this letter? 好棒 这个字母是什么
[41:32] U U
[41:34] You want dad to open a present? Let dad open a present. 想让爸爸打开礼物吗 让爸爸打开礼物
[41:36] Give it to dad. Give it to dad. 给爸爸 给爸爸
[41:38] – This is for dad. – Here, mommy, you can fil. -这个给爸爸 -孩子他妈 你来拍
[41:42] Okay, you gonna help me? 好 你要来帮我吗
[41:45] – Yeah, I can help you. – Help me. -好 我来帮你 -来帮我
[41:51] – Hi, honey. – There’s mama. -亲爱的 -妈妈入镜了
[41:53] – Merry Christmas. – Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[41:55] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号