Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:07] The world doesn’t work like that. 这世界根本不是你想的那样
[00:08] Why not? 为什么
[00:10] Cause you can’t have something 不能你想要什么
[00:11] just because you want it. 就有什么
[00:12] But Henry’s parents got it for him. 但亨利的父母为他做了啊
[00:14] This is our house, our family. We do what’s best for us. 这是我们家 自己家人 我们要做对自己好的事
[00:17] I’m not paying for a video game bus to be parked out front 我不会花钱雇辆电游大巴
[00:19] for three hours. 停在门口仨小时
[00:22] Okay. 好吧
[00:23] “Okay” you give up, 你是说你放弃了
[00:24] or “Okay” you understand what I’m saying? 还是说你理解了我的话
[00:26] Okay,” I give up. 我放弃了
[00:43] What’s going on? 怎么了
[00:45] It’s–it’s horrible. 太可怕了
[00:57] Tender-age black male. 黑人小男孩
[00:59] Executed. 被枪杀
[01:01] One shot to the head, other to the chest. 一枪打头 一枪打中胸膛
[01:04] Third was in his back. 背部也中了一枪
[01:11] 9 millimeter. 9毫米口径枪
[01:13] There’s no signs of a struggle, 没有挣扎的痕迹
[01:15] and no signs that he was restrained. 也没有他被限制过的迹象
[01:18] Maybe he knew the assailant, 也许他认识袭击者
[01:19] and they led him back here. 是他们把他带到这里来的
[01:29] Did you see who took the kid down the side street? 你看到谁把那孩子带到这里来了吗
[01:31] No. 没有
[01:33] How about we talk later on, in private? 我们过一会儿再私下谈谈如何
[01:37] No. 不要
[01:38] You seen how they blew that little kid away. 你看到他们是怎么枪杀那个孩子了
[01:40] What you think they gonna do to me? 你觉得他们会怎么对我
[01:44] I saw this white SUV drive around the playground. 我看到有辆白色越野车在运动场边上开
[01:47] Slow. 很慢
[01:49] Kind of big. 车子体积挺大的
[01:50] It had a roof rack on it. 车顶有行李架
[01:52] And then I glance over and see four guys get out. 我再看的时候就看到四个人下车
[01:54] That’s all I saw. 我就看到这么多了
[01:56] Were they white? Black? 他们是白人吗 还是黑人
[01:58] Only white people who roll through here are buying drugs. 白人只会穿过这里去买毒品
[02:00] And they don’t get out the car. 而且他们不会下车
[02:02] Okay. 好吧
[02:04] Did you recognize any of them? 里面有你认得的人吗
[02:06] No. 没有
[02:08] What about a license plate number? 车牌号呢
[02:09] No. I told you what I saw. 没有 我看到的都告诉你了
[02:13] Okay. 好吧
[02:18] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[02:20] Let me through. Let me through! 让我过去 让我过去
[02:22] – You can’t cross. – Let me go. -你不能过去 -放开我
[02:23] – I’m sorry. – Let me through! -抱歉 -让我过去
[02:24] Guys, this is Lauren Brooks. I think she’s the mom. 这是劳伦·布鲁克斯 应该是孩子妈妈
[02:27] – Ma’am, I have to warn you– – Just show me. -女士 我得提醒你… -快让我看看
[02:28] – Ma’am… – Go ahead. -女士… -给她看
[02:35] Oh, my God. 老天爷
[02:36] Oh, my God. 我的天啊
[02:37] Oh, my God! 天啊
[02:39] Oh, my God. 天啊
[02:42] I’m sorry. I can’t let you touch him. 抱歉 但我不能让你碰他
[02:48] – Is that him? – Sorry, sir, you can’t cross. -是他吗 -抱歉 先生 你不能过去
[02:49] Is that Noah? 是诺亚吗
[02:51] Hey, I’m Brian Johnson. I’m Noah’s dad. 我是布莱恩·约翰逊 我是诺亚的爸爸
[02:53] – Is that Noah? – Let him through. -是诺亚吗 -让他过来
[03:02] You did this! 都怪你
[03:03] You did this! You brought this on him! 是你害的 都是你招来的祸
[03:07] Noah. 诺亚
[03:09] – Noah, get up. – I understand, man. -诺亚 起来啊 -我理解 先生
[03:12] You understand? Man, move! 你理解什么 让开
[03:14] Come on, bro. Bro. I’m Officer Atwater. 好了老兄 我是阿特沃特警察
[03:16] All right? 好吗
[03:17] What’s your name, little man? 你叫什么 小伙子
[03:19] That’s my brother, Miles, man. Watch out. 他是我弟弟 迈尔斯 别乱来
[03:21] Soon as the time is right, 时机成熟的时候
[03:23] we gonna figure out who did this. 我们就会找出凶手
[03:25] We just gonna have to ask both of y’all 我们需要问你们
[03:26] maybe a couple questions, 一些问题
[03:28] so we can figure out who did this, man. 这样我们才能找到凶手
[03:30] – Oh, no. – All right? -不 -知道吗
[03:33] Come on, man. We got this, man. 真的 老兄 我们能搞定的
[03:35] Come on, brother. We got this. 兄弟 交给我们
[03:43] – Yeah. – Yeah. -好啊 -好
[03:45] Yeah, you’re right. 你说得对
[03:46] Hey, hey, hey. We got this. 交给我们吧
[03:47] Don’t make things worse, all right? 别让事情恶化 好吗
[03:49] Worse? Huh? 恶化
[03:52] How are things supposed to get worse right now? 现在还能怎么恶化
[03:54] – You know what I mean. – My boy is dead! -你明白我的意思 -我儿子死了
[03:56] – Please. – My boy is–my boy is… -别这样 -我儿子…
[04:19] I’m so sorry. 节哀顺变
[04:21] My first partner, 25 years ago, 25年前 我的第一个搭档
[04:23] told me something I’ve always remembered 告诉了我一句让我终生难忘的话
[04:25] and it’ll always be true… 而且永远正确
[04:30] We solve the cases that need to be solved. 我们解决那些需要解决的案件
[04:38] This case needs to be solved. 这个案子需要我们来解决
[04:48] Come on, we got to get you out of here. 来 我们送你离开这里
[05:10] The victim: Noah Johnson. 遇害人 诺亚·约翰逊
[05:12] His father, Brian Johnson. According to gang database, 他父亲是布莱恩·约翰逊 根据黑帮数据库资料
[05:14] he’s part of the Westside Posse. 他是西部帮派的成员
[05:16] He does have priors; possession, attempt to distribute, and UUW. 有前科 藏毒 试图贩毒以及非法使用武器
[05:20] Any other rival gangs the Westside Posse 西部帮派和其他敌对帮派
[05:22] are currently beefing with? 最近起过冲突吗
[05:23] Oh, we’re looking into it. 我们正在查
[05:24] Just waiting for more intel from CPIC. 等芝加哥警务信息中心的情报
[05:26] Might’ve been a retaliation hit. 可能是报复行为
[05:29] On a 6-year-old kid? 报复到一个6岁孩子身上
[05:30] Is that what we’re talking about? 难道这么丧心病狂吗
[05:32] We’re entertaining every possible senario. 我们不能放过任何可能性
[05:35] So the dad’s a suspect? 所以爸爸也有嫌疑
[05:36] Everybody is. Look into all family members 所有人都有嫌疑 调查所有家庭成员
[05:38] all relatives, everybody. 所有亲属 所有人
[05:40] Start turning the screws on every known gang member 开始给所有与案件有联系的
[05:43] in the immediate zone. 帮派成员施压
[05:44] Shut down their drug spots. 关闭他们的贩毒点
[05:45] Lock them up for jaywalking if you have to. 有必要的话 用不遵守交规的理由拘留他们都行
[05:48] Start flipping these guys one at a time. 一次搞定一个
[05:50] Someone is gonna talk, 总有人会说的
[05:51] especially if they’re looking at time. 如果他们不想坐牢的话
[05:53] – Commander. – Ma’am. Reverend. -局长 -局长 牧师
[05:55] I don’t have to tell you 不需要我提醒你们
[05:56] that this case is the highest priority right now 如今这件案子局里有多么重视
[05:59] Sergeant. 警长
[06:06] You know Reverend Pembelton? 你认识潘贝顿牧师吗
[06:07] Yes, I do. 认识
[06:10] It’s been awhile. 好久不见了
[06:11] You were assigned to the gang unit for ten years. 你之前在帮派调查组待过十年
[06:13] Fifteen. 十五年
[06:15] That’s why I want you to lead this investigation. 所以这件案子我想让你牵头
[06:17] There’s been some hard feelings between the current gang unit 如今的帮派调查组跟本地居民之间
[06:20] and some of the residents. 有一些小矛盾
[06:22] Sometimes hard feelings are unavoidable, Commander. 有时候矛盾是不可避免的 局长
[06:25] It’s unacceptable, what happened today. 今天发生的事让人无法接受
[06:27] As a city, as a society, it cannot be tolerated. 对这座城市 这个社会来说 都是不可容忍的
[06:31] We’re in agreement. 这点我同意
[06:32] I will use every resource, every fiber in my being, 我会动用一切资源 尽我所有力量
[06:35] to find out who did this, and when I do, 来找出真凶 而当我找到后
[06:37] I want to know the best course of action. 我想知道如何处置这个人最合适
[06:39] Just bring them in. 交给我们就行
[06:40] Whoever did this is a lot safer with us than they are out there. 做出这种事的人还是待在局子里更安全
[06:43] Are they? 是吗
[06:47] You know, I’d rather not make this a referendum 我不想把这件事上升到
[06:49] on the entire Chicago Police Department. 整个芝加哥警察局的高度
[06:51] To borrow from the popular vernacular, 借用一句大家喜欢说的话
[06:53] I need to know that black lives matter to you, Sergeant Voight. 我需要确保你会重视黑人的性命 博伊特警长
[06:56] Black lives do matter to me. 我当然重视黑人的性命
[06:58] Who do you think I’ve been trying to protect 不然你以为我过去25年做的事
[06:59] the last 25 years? 是为了保护谁
[07:05] I’m not the enemy here. 你们的敌人不是我
[07:08] Do I have your word that if I facilitate 你是否能向我保证
[07:11] the surrender of the person or persons involved, 如果我帮忙抓到凶手
[07:13] they will be treated humanely? 他们能得到人性的对待
[07:16] You have my word. 我向你保证
[07:20] First bullet went in right above his left eye socket. 第一发子弹从他的左眼上方射入
[07:23] Second bullet right above his heart. 第二发射中他心脏上方
[07:25] Third bullet in his back. 第三发射中背部
[07:27] He may have been trying to crawl away. 可能他当时想爬走
[07:30] Any signs of abuse? 有被虐待的迹象吗
[07:32] No. Neither recent nor preexisting. 没有 无论是近期或是之前
[07:36] I usually don’t ask this, but have you made any arrest? 通常我不会这么问 但你们抓到凶手了吗
[07:41] Not yet. 还没有
[07:43] How long has the boy’s mom been outside? 他母亲在外面多久了
[07:46] An hour. She won’t leave. 一小时了 她不肯走
[07:51] At the place where we found your son, 在我们发现你儿子的现场
[07:54] you told your boy’s father that he did this. 你说都怪孩子的爸爸
[07:58] What’d you mean by that? 那话是什么意思
[08:08] Brian’s been mixed up in a gang his whole life. 布莱恩一直在混帮派
[08:12] And they’ve been going at it recently with another gang. 最近他们跟另外一个帮派起了冲突
[08:17] The G Park Lords. G公园至尊帮
[08:20] Threats were made back and forth. 双方互相出言威胁
[08:23] That’s what I heard, anyway. 至少我是这么听说的
[08:26] Me and Brian don’t live together. 我跟布莱恩不住在一起
[08:27] Any names mentioned? 他提起过什么名字吗
[08:29] Not to me. 没和我提过
[08:33] I told Brian, when we had Noah, 有了诺亚以后 我告诉过布莱恩
[08:37] he had to get out, 他必须退出
[08:39] ’cause–’cause he’s a dad now. 因为如今 他是一个父亲了
[08:41] And… 然后
[08:42] And he did for awhile, but… 他确实退出了一阵子 但…
[08:55] Is there someplace we can drive you? 需要我们送你去什么地方吗
[08:56] I just want to be near my son. 我只想跟我儿子在一起
[09:03] I want to be near my son. 我只想跟儿子在一起
[09:11] What’s going on? 发生什么事了
[09:14] Move along. 让开
[09:17] Hey! What the hell’s going on here? 这里是什么情况
[09:18] Hey, step back! Get back right now. 退后 立刻分开
[09:20] I’ll kill you, you understand? 我要杀了你 知道吗
[09:21] Hey, you don’t want to be saying stuff like that, Brian. 你最好别说这种话 布莱恩
[09:23] He lost his son. I feel for him. 他失去了儿子 我很同情他
[09:24] But he can’t go around throwing punches. 但他也不能这么到处随便打人
[09:25] You know what you said! 你清楚自己说了什么
[09:28] – Get back! – Come on! -退后 -快点
[09:29] Step back. Get out that door right now. 退后 立刻给我出去
[09:31] Walk out that door right now. 立刻出去
[09:33] I’m gonna see you! 你等着吧
[09:34] So I’m sitting there having a drink, 我就坐在那喝酒
[09:35] trying to take my mind off things for one damn second, 试着让自己什么都不去想
[09:38] and this clown comes up and says 然后这个蠢货上来对我说
[09:39] if it was his kid that was murdered, 如果是他的儿子被人杀了
[09:40] he’d be out there trying to look for the killer 他一定会去找出真凶
[09:42] instead of sitting at the bar. 而不是在酒吧买醉
[09:43] So you know it was time for him to get his ass kicked. 你们说 说这种话不是找抽吗
[09:46] Okay. 好吧
[09:48] So this guy you fought, Sam Fowley, y’all got history? 跟你起冲突的这个山姆·弗利 你们以前有过节吗
[09:51] No. But I better not see his ass again. 没有 但最好别让我再看见他
[09:55] Slow down. 冷静点
[09:58] I just want to ask you… 我只想问问你
[10:01] what was your son like? 你儿子什么样子
[10:05] Noah? 诺亚吗
[10:07] What kind of kid was Noah? 诺亚是个怎么样的孩子
[10:21] He was, um… 他…
[10:25] He was like–he was my– 他就像我的…
[10:28] He was my little buddy, you know? 他和我就像朋友一样
[10:31] On the days when I had him… 他在我身边的时候…
[10:35] it was just, um… 那时候…
[10:39] It was just me and him, you know? And… 只有我和他相依为命…
[10:44] Man. 天啊
[10:51] This was my–my– 他是我的…
[10:53] my little boy. 我的乖儿子
[11:03] Is there anybody you know who would do this, Brian? 你有怀疑对象吗 布莱恩
[11:06] He was 6. 他才6岁
[11:08] No. 没有
[11:10] No enemies? No beef? 没有敌人 或是仇家吗
[11:12] – I mean, think about it. – No, man. No. -好好想想 -没有
[11:15] Did your son have anything of value that he liked to wear? 你儿子喜欢在身上戴什么值钱的东西吗
[11:17] No. 没有
[11:18] Did he have a cell phone? 他有手机吗
[11:25] The G Park Lords. G公园至尊帮
[11:28] What about them? 他们怎么了
[11:33] We understand that your gang was– 我们知道你的帮派正…
[11:34] I’m not in no gang. 我没有帮派
[11:35] I used to be. 我曾经有
[11:37] I dropped my flags the day Noah was born. 但在诺亚出生那天我就退出了
[11:39] So whatever database y’all got me on, 所以不管你们掌握了我什么信息
[11:41] y’all need to update it. 那都是以前的了
[11:42] Okay. 好吧
[11:44] What about the gang you used to be in? 那你之前加入的帮派呢
[11:47] That gang, 那个帮派
[11:49] are they or are they not at war with the G Park Lords? 他们有没有和G公园至尊帮起冲突
[11:52] Yeah. I guess. 我猜是吧
[11:53] And is there anybody in that gang 那个帮派中有没有人
[11:54] that might have it out for you, even if it’s an old beef? 可能跟你过不去 即使是陈年旧账
[11:57] Not that I know of. 据我所知没有
[12:01] Then who would do this, Brian? 那谁会这么做 布莱恩
[12:04] Who would look a 6-year-old in the eye at close range 谁会近距离看着一名六岁儿童的眼睛
[12:07] and put three bullets in him? 并朝他开了三枪
[12:09] Look, man, I’m telling you, I have no idea! 我告诉你 我不知道
[12:11] I swear to God! 我对天发誓
[12:15] All that gang nonsense, yeah, I know guys in them, 我是认识那个帮派里的人
[12:19] but I been out, man. 但我已经退出了
[12:25] I mean, something like this? I… 发生这种事 我…
[12:30] I don’t have no beef with nobody, man. 我跟谁都没有恩怨 伙计
[12:36] I swear–I swear to God, I don’t. 我发誓… 我对天发誓没有
[12:43] All right, thanks. 好的 谢谢
[12:44] So the bar that Brian was busted at 布莱恩被抓时所在的酒吧
[12:46] is a known hangout for the Westside Posse. 是西部帮的聚集地 这个大家都知道
[12:49] Nobody goes in there without being affiliated. 没有关系的人一般不会去那里
[12:51] One of my C.I.’s just told me 我的一个线人告诉我
[12:52] that they’re planning some sort of payback against G Park. 他们准备对G公园帮实行什么报复行动
[12:55] Like, big-time. 干票大的
[13:04] Most people I’ve stood over 我调查过的大部分人
[13:05] put themselves in that situation. 都是自作自受
[13:08] This kid never had a choice. 这孩子根本别无选择
[13:11] Drive-by shooting. G Park Lords territory. 驾车扫射 在G公园至尊的地盘
[13:15] Let’s go. 我们走
[13:26] Drive-by. Black four-door sedan. 驱车作案 黑色四门轿车
[13:28] Target was Jesse Kemp, 18 years old. 目标名叫杰西·坎普 18岁
[13:30] Got shot in the leg, twice in the arm, 腿上中了一枪 胳膊上两枪
[13:33] but he’ll make it. 但性命无碍
[13:35] It’s a miracle no one walking by got shot. 过路的人都没受伤简直是个奇迹
[13:37] Shooter dropped 20 rounds at least. 枪手至少开了20枪
[13:39] – Is this your beat? – Yeah. -你在这儿巡逻吗 -是的
[13:41] Is Kemp hooked up with the G Park Lords? 坎普跟G公园至尊的人有交集吗
[13:42] – Very much so. – Where’s Kemp now? -很有可能 -坎普现在在哪儿
[13:44] Over there with the paramedics. 跟医护人员一起在那儿
[13:46] I got my partner over there babysitting him. 我让我的搭档过去看住他了
[13:47] This is where he got shot. 他就是在这中枪的
[13:49] You got any more information on the offenders’ vehicle? 关于袭击者的车辆还有其他信息吗
[13:52] Not yet. Typical OEMC call. 还没有 这是典型的紧急事故电话
[13:55] Heard shots, found body. 听到枪声 发现伤者
[13:57] – Any witnesses? – Sure. -有目击者吗 -有
[14:00] Willing to come forward? No. 愿意站出来吗 不愿意
[14:03] Whoa, whoa. Detective Dawson. Intelligence. 道森警探 情报部的
[14:05] I need to have a word with him. 我想和他说几句
[14:06] You can have it down at Med. We’re about to roll out. 你可以去医院问 我们要开车了
[14:08] You can wait a minute. 稍等一会儿没事
[14:10] Who shot you, Jesse? 谁朝你开枪的 杰西
[14:12] I need medical treatment now. 我现在需要治疗
[14:14] You tell me who shot you, you’re on your way. 你告诉我谁开的枪 你就能走了
[14:16] I didn’t get a good look. 我没看清楚
[14:18] Why’d they come after you? 他们为什么盯上你
[14:19] No idea. 我不知道
[14:21] Maybe it’s because you were involved 也许是因为你跟诺亚·约翰逊之死
[14:22] in the murder of Noah Johnson. 有什么关联
[14:23] – That’d be my guess. – Wrong guy. -我猜是这样 -你找错人了
[14:25] You got to get out the ambo, Detective. 你该下车了 警探
[14:27] Wrong guy. 不是我
[14:29] If you were involved in killing that boy, 要是你跟那孩子之死有关系
[14:31] you’re gonna get got eventually. 你最终还是会被他们解决掉
[14:32] They ain’t gonna miss twice. 他们不会失手两次
[14:34] But we can help you. Keep you alive. 但我们能帮你 保住你的命
[14:36] I ain’t scared. 我不害怕
[14:38] You think I ain’t never been shot before? 你以为我以前没中过枪吗
[14:39] Detective! 警探
[14:46] He’s all yours. 交给你们了
[14:53] Excuse me, Sergeant. 不好意思 警长
[14:55] Jesse Kemp lives with his mom. 杰西·坎普和他妈妈住在一起
[14:56] Her house is two blocks from here. 她的住处离这里有两个街区
[14:58] Hit it. 去看看
[15:02] We’re Detectives Lindsay and Halstead. 我们是琳德赛警探和霍斯特德警探
[15:04] Does Jesse Kemp live here? 杰西·坎普住在这吗
[15:05] Auntie, the cops are here. 阿姨 警察来了
[15:08] Yeah. Come in. I’m his cousin, Chelsea. 是的 请进 我是他表妹切尔西
[15:10] Is he okay? 他没事吧
[15:11] Hey, is Jesse okay? 杰西没事吧
[15:12] He’s gonna be okay. He’s on his way to Chicago Med. 他会没事的 正在去芝加哥医院的路上
[15:15] Oh, thank God. Thank God. 感谢上帝 感谢上帝
[15:17] Ma’am, we think Jesse may have been targeted. 女士 我认为杰西可能被人盯上了
[15:20] For what? 为什么
[15:21] A 6-year-old boy was found dead this morning. 今早一名六岁男孩被发现死亡
[15:23] I heard. It’s beyond… 我听说了 真是…
[15:26] I’m sorry to ask this, 很抱歉我要这么问
[15:27] but do you know if he was involved at all? 但是你知道他跟这件事有没有关系吗
[15:29] Absolutely not. 当然没关系
[15:31] And for a minute I thought that you were here for my family 我还以为你们来我家是为了
[15:33] to help us through this. 帮助我们呢
[15:34] Four men were seen in a white SUV 那孩子死之前 有人看到
[15:37] approach the boy right before he was found dead 在操场附近 有四个人驾驶一辆白色越野
[15:39] near a playground. 接近他
[15:39] We think Jesse was one of those men. 我们认为杰西是这四人之一
[15:41] Now, maybe he drove, or maybe he was the lookout. 也许他是开车的 或者是望风的
[15:44] How dare you come into my house 你怎么敢走进我家
[15:45] and accuse my son of this. 指控我儿子做这种事
[15:47] Ma’am, I know that it seems harsh, 女士 我知道你可能不相信
[15:48] but we’re actually here because we’re trying to do you a favor. 但我们其实是想来帮助你们的
[15:51] Whichever of the four guys involved comes forward first, 他们四人中谁先第一个站出来
[15:54] it’s his story that gets etched in stone. 那他说什么就是什么了
[15:57] He’s the one that gets the best deal. 他得到的刑罚会最轻
[16:00] You want to do me a favor, sweetheart? 你想帮我忙吗 亲爱的
[16:01] Leave. 滚
[16:03] I’m telling you, if you’re looking out for Jesse 我告诉你 如果你关心杰西
[16:05] and he was involved, help him out. 而他与本案有关 那就帮帮他
[16:08] Out of my house now. 滚出我的房子
[16:16] What’s up? 你好吗
[16:18] Miles, right? 你叫迈尔斯吧
[16:19] Yeah. 是的
[16:21] Do you know if Brian’s home? 布莱恩回来了没有 你知道吗
[16:23] I think so. 回来了吧
[16:26] You get who killed Noah yet? 你们抓到杀诺亚的家伙了吗
[16:28] No. We need to find out who they are 不 我们得先查出来他们是谁
[16:29] before we can get them. 才能去抓他们
[16:32] Right. 好吧
[16:35] Do you know who killed your nephew, Miles? 你知道是谁杀了你侄子吗 迈尔斯
[16:37] He doesn’t know anything. Get in the house. 他什么都不知道 进来
[16:49] What’s up? 什么事
[16:49] Jesse Kemp was shot earlier today. 刚刚杰西·坎普中枪了
[16:54] You know him? 你认识他吗
[16:56] No. 不认识
[16:57] But I been home all day. 但我今天一直在家
[16:59] I got friends that can vouch for that. 我的朋友可以为我作证
[17:02] We think you know who’s involved, though. 但是我们认为你知道是谁干的
[17:07] Give us a name, dog. 给我们一个名字 伙计
[17:09] It ain’t gonna get back to you. 不会查到你身上的
[17:12] Trust me. 相信我
[17:15] Look, you know I can’t snitch on nobody. 你知道我不能告密
[17:18] It’s gonna get handled the way it’s gonna get handled. 船到桥头自然直
[17:29] Jesse Kemp just had his lawyer visit him at Chicago Med. 杰西·坎普刚叫律师去芝加哥医院看他
[17:32] All right, thanks. 好的 谢谢
[17:33] That was Vikan from the gang unit. 打电话的是反黑组的威肯
[17:35] He said Brian is affiliated with the gang, 他说布莱恩跟帮派有关系
[17:37] but he’s not a trigger man. 但他不是关键人物
[17:39] He does just enough to not have fellow gang members 他的所作所为刚好能让帮派成员
[17:41] question his allegiance. 不会质疑他的忠诚
[17:43] He can’t imagine any scenario in which the G Park Lords 他难以想象G公园至尊中会有人
[17:46] would put a hit on Brian, let alone on his 6-year-old son. 针对布莱恩 跟别提他六岁的儿子了
[17:49] Good news. 好消息
[17:50] We could use some. 正好需要
[17:52] I was able to contact Maurice Owens. Know of him? 我联系上了莫里斯·欧文斯 你认识他吗
[17:54] I do. 认识
[17:55] He’s willing to meet you and me 他愿意和我们俩见面
[17:57] and help arrange a truce on the streets. 并帮忙协调街头的纠纷
[17:59] My hope is, he might even point us 我希望他可以帮我们
[18:00] in the direction of the killers. 指明抓捕凶手的方向
[18:02] He’s at Stateville Penitentiary. 他现在在监狱里
[18:03] Yeah, I know. I put him there. 我知道 我把他抓进去的
[18:04] We’ll need to leave right now. 我们得马上出发
[18:06] Look, that’s a wasted trip, Reverend. I’m sorry. 去了也是白去 牧师 抱歉
[18:10] He’s the leader of the G Park Lords. 他是G公园至尊的老大
[18:12] Was. 曾经是
[18:13] Reverend, the gangs now, they’re splinter units. 牧师 现在这个帮派已经四分五裂
[18:15] They don’t kick it upstairs anymore. 他们已经不听上面的人的话了
[18:16] Maurice has no pull. None. 莫里斯已经毫无威慑力了
[18:19] If he was out on the streets tomorrow 如果他明天到街头
[18:20] telling people what to do, he’d be laughed at or shot. 告诉别人该怎么做 他会被人嘲笑或枪击
[18:23] The city has changed. 这个城市已经变了
[18:25] Maurice doesn’t want to believe it, 莫里斯可能不想相信
[18:27] you may not want to believe it, 你可能不想相信
[18:28] but that’s the reality. 但这是事实
[18:32] What can I do? 我该做什么
[18:34] Just keep doing what you’ve been doing the last 25 years. 继续做你过去25年来所做的事
[18:38] Reverend, you’ve kept at least 10 crimes off my desk every day 牧师 你恪尽职守 每天至少让我
[18:41] doing what you do, 少了十桩案子
[18:42] so please just keep doing it. 继续这样做下去
[18:46] And if you can, 如果可以的话
[18:47] get the word out. 放出消息
[18:49] Any retaliation is gonna increase the tragedy 任何报复行为只会让事态
[18:52] of what happened. 愈演愈烈
[18:54] I know that sermon. 这我知道
[18:58] Appreciate you. 谢谢你
[19:01] Come on. I’ll walk you out. 来 我送你出去
[19:05] All right, anything new on that white SUV? 对于那辆白色越野车的搜索有什么消息吗
[19:08] No. And Jesse Kemp doesn’t, 没有 杰西·坎普没有
[19:10] nor has he ever owned or rented one 也从来没有有过或租过
[19:12] of any color. 任何颜色的车
[19:14] Hold up. 等等
[19:16] We’ve been checking all contact cards, 我们一直在查各种联系卡
[19:18] traffic citations issued. 交通罚单
[19:20] – Arrests, right? – Yeah. -相关逮捕 对吧 -是的
[19:22] Last week, a 22-year-old male 上周 一名22岁的男性
[19:23] was pulled over by a beat car 在G公园至尊的地盘
[19:25] on a stop-and-frisk in G Park Lord territory. 被一辆车截停进行盘问
[19:28] He’s from a different gang, the Two-Threes, 他是另一个帮派的 二三帮
[19:30] which are way south. 是南部的帮派
[19:33] His name’s Bryan Johnson. 他叫布赖恩·约翰逊
[19:35] Spelled B-R-Y-A-N. 赖皮的赖
[19:40] Is there any chance G Park went after the wrong Brian Johnson? G公园的人会不会错找成布莱恩·约翰逊了
[19:50] So the new Bryan Johnson 所以这位布赖恩·约翰逊
[19:52] does some shady stuff against G Park, 跟G公园帮起了冲突
[19:54] G Park gets it mixed up and goes after wrong Bryan Johnson? G公园帮搞错了 去找布莱恩·约翰逊了
[19:57] I don’t know what the hell happened, Kevin. 我不知道发生了什么 凯文
[19:59] I’m just putting it out there. 我先整理一遍
[20:00] Gangs unit says this Brian Johnson isn’t a hitter. 反黑组说布莱恩·约翰逊不是个惹事的人
[20:03] This Bryan Johnson is, 而这位布赖恩·约翰逊是
[20:04] and he’s in G Park Lord territory 在诺亚被杀前几天
[20:06] day before Noah gets killed in what’s looking more and more 他出现在G公园至尊的地盘 看上去越来越像
[20:07] like a retaliation hit by G Park. 是G公园帮的报复行为
[20:09] All right, same work-up we did on the first Brian Johnson, 好 把我们之前对布莱恩·约翰逊做过的调查
[20:12] let’s do it for this one. 都给这位再做一遍
[20:13] Start building a whole new timeline. 开始建立新的时间线
[20:15] Hey, the 34th District just reported 34分局刚刚报告在西塞罗
[20:18] an SUV torched off Cicero. 发现一辆烧毁的车
[20:20] There’s a cargo rack attached to the roof. 车顶上有行李架
[20:22] Let’s go. 我们走
[20:29] It’s torched down to the rims. 轮子都烧焦了
[20:31] How was Diego’s party? 迪戈的派对怎么样
[20:33] Still going. 还在进行中
[20:34] Mouse ran the plate you sent. 耗子查了你发过来的牌照
[20:36] Car’s registered to a Lydia Bernstein 这辆车注册在伊利诺伊州斯普林菲尔德的
[20:39] out of Springfield, Illinois. 丽迪雅·伯恩斯坦名下
[20:42] Original color listed as white? 原来的颜色是白色吗
[20:43] – Yeah. – Bet they came back hot, right? -是的 -这下焦了
[20:45] Not reported. So he’s checking to see 没有报告 但是他正在查
[20:48] if she’s related to any of our suspects. 她跟我们的嫌犯是否有关系[血缘关系]
[20:49] Bernstein? 伯恩斯坦
[20:51] Probably not related. 也许没有血缘关系
[20:53] Fair. Connected. 好吧 有关联
[20:54] All right, get Springfield PD to pound on her door. 好 让斯普林菲尔德警署的人去找她一下
[20:56] We need names of everyone who had access to this vehicle. 我们需要曾接触到这辆车的人的名单
[20:59] Got it. 好的
[21:00] Dash is melted. Column’s got pulled out. 仪表板融化了 管柱被拉了出来
[21:02] Forensics isn’t gonna be able to pull a print off this thing. 鉴证科的人不可能在这上面找到指纹
[21:04] A GPS system? 有定位系统吗
[21:06] Yeah. It’s still in there. 有 还在里面
[21:07] Can’t pull the guts out without my tools. 我没带工具 没法拆出来
[21:09] All right, have it towed back to the roll-up. 好吧 拖回去调查
[21:11] We know where this car’s been, our life gets a little easier. 知道这辆车去过哪 我们就能轻松很多
[21:14] All right. 好
[21:15] Lydia Bernstein’s been in Cancun for the past ten days. 丽迪雅·伯恩斯坦这十天来都在坎昆
[21:19] Her car was parked at the long-term lot at Midway. 她的车停在中途机场的长期停车场
[21:21] She didn’t even know it was even missing. 她都不知道车被盗了
[21:23] Ruzek, you on parking lot surveillance? 鲁塞克 你进了停车场的监控吗
[21:25] I don’t know. If that’s what you want to call it, Boss. 我不知道 如果你说这算的话 头儿
[21:29] You can’t get a cleaner picture? 图像不能更清晰点吗
[21:30] No, this is the best I got. 不行 最清晰就只能这样了
[21:32] So, based on this video, 所以根据这段视频
[21:34] we’re either looking for a human being or a yeti. 我们要找的是一个人或者野人
[21:37] I don’t know. 我也不知道
[21:38] Run it through face recognition. 放到脸部识别系统里去寻找匹配
[21:39] Maybe something will pop. 说不定会找到什么呢
[21:41] Where are we at with this new Bryan Johnson? 这位新的布赖恩·约翰逊查得怎么样了
[21:44] Beat cops did a sneak-a-peek at his residence. 巡警去偷偷检查了他的住处
[21:47] Place was tossed. The back door was open, 家里一团糟 后门是打开的
[21:49] but no sign of forced entry. 但没有强行入室的迹象
[21:50] So it’s looking like he took everything near and dear to him 看来他是收拾了细软
[21:52] and left in a hurry. 匆匆跑路了
[21:53] All right, someone find me this yeti. 好 把这位野人找出来
[21:57] 6 years old. 六岁
[21:59] Craziness, man. 真是丧心病狂
[22:01] I was looking at his school photo. 我看他在学校的照片时
[22:03] It made me think of Landigal. 回想起了兰地戈尔
[22:04] When we breached the mud hut with the boy. 那时我们和那孩子捣毁了泥棚
[22:06] I don’t want to talk about that day, man. 我不想谈那天 伙计
[22:09] Yeah. 好
[22:10] I just brought it up because it reminded me of– 我提起只是因为那让我想起…
[22:11] I just told you I don’t want to talk about it. 我刚刚说了我不想谈
[22:13] – Okay. – It’s intact. -好吧 -完好无损
[22:18] No, I need… 不 我需要…
[22:20] Okay. Yeah, fine. 好 没事
[22:24] So our expert tech lab doesn’t even have the actual cable 我们专业的技术鉴证室连能够
[22:27] they need to extract the vehicle’s GPS information. 提取出汽车GPS信息的电缆都没有
[22:30] Wait. 等等
[22:32] Remember the D’Alio case? 记得迪阿里奥案吗
[22:34] When I was researching tech, 我在研究技术的时候
[22:35] there was some forensic software company 发现有家鉴证软件公司
[22:37] that can extract information from navigational systems. 能提取出导航系统的信息
[22:39] The whole process should take minutes. 整个过程仅需几分钟
[22:41] Done. Let’s do that. 太棒了 就这么干
[22:42] It’s not gonna be cheap, though. 就是价格不菲啊
[22:43] It’s a private contractor. 毕竟是私人公司
[22:45] All right, we’ll pass the hat around upstairs. 好 我们去找楼上筹钱吧
[22:48] Copy that. I’ll make a call. 明白 我去打个电话
[22:49] All right. 好
[22:59] Hey, Sarge, we got some $600 information for you. 警长 我们有条六百块的消息要告诉你
[23:01] – Want to whack it eight ways? – No, I’ll cover it. -要分成八份吗 -不用 我来付
[23:03] What is it? 是什么
[23:05] – All right. – Okay. -好 -好
[23:06] It looks like our vehicle was parked 看来这辆车在早上7点52分
[23:07] a block and a half away from the playground at 7:52 a.m. 停在操场的一个半街区以外
[23:10] That’s 15 minutes right before Noah’s murder. 正好是诺亚被杀前十五分钟
[23:12] Then we got three hits of the SUV parked 然后我们查到越野车在谋杀案的前一天
[23:14] at 4802 South Champlain on three separate occasions 曾停在尚普兰南路4802号的
[23:17] in the day prior to the murder. 三处不同地方
[23:18] Right, now that house belongs to 65-year-old Sandy Lowe, 对 而那栋房子是65岁的桑迪·罗威的
[23:21] who lives there with her 18-year-old grandson, 她和自己18岁的孙子科林·罗威
[23:23] Colin Lowe. 一起住在里面
[23:25] According to Gang Intelligence, 根据帮派情报组得到的消息
[23:26] he’s highly active in the G Park Lords. Self-admitted. 他在G公园至尊很活跃 亲口承认过
[23:29] He’s a senior at West Park Lake High School with Jesse Kemp. 他和杰西·坎普都是西园湖高中的毕业班学生
[23:33] That was worth every penny. 这钱花得值
[23:35] Tell everyone to gear up. We’re rolling out. 通知所有人准备行动 我们要出发了
[23:59] That’s him. Cover the house. 就是他 去负责房子
[24:02] Colin Lowe! Chicago Police! Stop! 科林·罗威 芝加哥警署 站住
[24:13] Chicago PD! Stop! 芝加哥警署 站住
[24:39] You’re good, you’re good. 我掩护你 你快上
[24:43] Clear. 没人
[24:55] Kev. 凯文
[25:23] Anyone come through here? 有人来过这里吗
[25:26] No. 没有
[25:32] I haven’t seen anyone. 我没看到任何人
[25:34] Does he have a gun? 他有枪吗
[25:38] Back up. 退后
[25:47] Get on the ground now! 跪在地上
[25:49] Put your knees on the ground! 跪在地上
[25:52] – Okay, man. – Now! -好 -立刻
[25:53] – Okay! – Down! -好 -跪下
[25:55] All right, crawl towards me. Come on now. 好了 慢慢朝我爬过来 快点
[25:57] – Okay– – Crawl towards me! -好 -朝我爬过来
[25:58] Man, you’re pointing a gun at me, man. 伙计 你拿枪指着我
[26:01] Get down. 趴下
[26:02] Police brutality. 警察打人了
[26:03] – Yeah, yeah, yeah. – Damn! -是啊是啊 -该死
[26:05] Offender in custody. 疑犯已抓获
[26:12] Hey, look, man, I ran ’cause I thought– 伙计 我跑是因为我以为…
[26:13] We all know why you ran, Colin. 我们都知道你为什么跑 科林
[26:15] We? No, we don’t know nothing. 我们 不 我们什么都不知道
[26:18] I don’t know nothing ’bout nothing. 我什么都不知道
[26:21] At all. 完全不知道
[26:22] Know him? 认识他吗
[26:25] Yeah. That’s my partner. Yeah. 认识 是我的伙伴
[26:27] You’re both in the G Park Lords. 你们都是G公园至尊的
[26:29] Yeah, kind of. Sometimes. 是啊 算是吧 有时候嘛
[26:33] Know him? 认识他吗
[26:35] No. 不认识
[26:37] Him? 他呢
[26:41] No. 不认识
[26:48] No. 不认识
[26:49] Why was a stolen white SUV parked at your place on and off 为什么一辆失窃的白色越野车这几天
[26:52] the last few days? 多次停在你家那边
[26:53] I mean, look, man. I’m handsome. 兄弟 我很帅的
[26:57] People put up on me all the time. 总有人围着我转
[26:58] I’m quite sure y’all remember those days. 你们以前肯定也这样
[27:00] Here’s what we’re thinking. 我们是这么想的
[27:03] You, Jesse, and two other males 你 杰西 还有另两名男性
[27:05] stole that SUV to get payback on Brian Johnson. 偷了那辆SUV来报复布莱恩·约翰逊
[27:09] And for reasons beyond a lot of people’s comprehension, 为了某些很多人理解不了的原因
[27:13] including my own, 我也不理解
[27:17] you decided to kill Brian’s son Noah. 你们决定杀害布莱恩的儿子诺亚
[27:20] Problem is, 问题是
[27:22] you may have gone after the wrong Brian Johnson. 你们可能找错人了
[27:27] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[27:36] That tightness you feel in your chest? 你觉得胸口一紧吧
[27:41] That’s panic. 那叫慌张
[27:45] From knowing that we know 95% of what went down. 因为发现我们知道95%的真相
[27:48] The other 5% 另外5%
[27:50] is just the names of the other two guys involved. 不过是涉案另外两人的名字而已
[27:54] And believe me, we are gonna find out– 相信我 我们会找到的
[27:56] Man, y’all tripping, man– 伙计 你们是在诓我
[27:58] Don’t interrupt me. 别打断我
[28:04] We are gonna find out who they are. 我们会把他们找出来的
[28:06] And I’ll tell you what, Colin. 而我告诉你 科林
[28:14] – Because a 6-year-old… – Get that out of my face, man. -因为这个六岁的孩子… -从我眼前拿开
[28:18] …was executed… …被枪杀
[28:22] Look at me. 看着我
[28:25] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[28:30] We’re not gonna get tired of investigating this 我们会坚持不懈追查这个案子
[28:32] and shove it in some drawer. 绝不会得过且过
[28:38] Now, who else is involved? 现在告诉我 还有谁涉案
[28:44] Like I said, 我说过了
[28:45] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[28:56] You can do that. 你就硬撑吧
[28:58] You can keep clicking your heels, hoping this goes away. 你就继续祈祷魔法出现 这事能过去吧
[29:05] But we already got enough to ring you and Jesse up 反正我们已有足够的证据以谋杀诺亚·约翰逊罪
[29:07] for the murder of Noah Johnson. 逮捕你和杰西
[29:09] “We”? What’s up with this “We”? “我们” 什么”我们”
[29:10] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[29:11] The hell you don’t. 听不懂才怪
[29:19] I’m not approving charges. 我不同意起诉
[29:21] Not until you guys have something I can prosecute. 除非你们拿来能让我起诉的实质性证据
[29:23] What? 什么
[29:24] All you have is circumstantial evidence. 你们现在只有间接证据
[29:25] What I need is an eyeball witness. 我需要一名目击证人
[29:27] Steve, I can think of five cases 史蒂夫 我能随便说出五件
[29:30] you brought to a grand jury 你曾拿着这么多证据 乃至更少
[29:31] with this amount of evidence or less. 去面见大陪审团的案子
[29:33] Not since Laquan McDonald I haven’t. 勒昆·麦克唐纳案之后就没有了
[29:36] You bring me a case now, 你们现在拿给我案子
[29:37] I need to be able to bounce a quarter off it. 我都需要谨慎对待
[29:39] That little boy was executed. 那个小男孩被枪杀了
[29:40] Don’t. Don’t hold that over me. 别 别给我来这套
[29:42] I know what it’s like to lose a child to violence. 我知道一个孩子死于暴力是什么情形
[29:48] You think I want the killers out there, walking around? 你们以为我想看凶手逍遥法外吗
[29:53] I need a confession, a statement, 我需要一份认罪书 一份口供
[29:55] a weapon or an eyewitness, or no go. 凶器或者一位目击者 否则就不行
[30:40] I thought I saw the worst of it with the Tyshawn Lee case, 我以为泰肖恩·李案已经是最凶残的了
[30:40] 2015年芝加哥 九岁黑人男孩被引入暗巷处决杀害 凶手为跟他父亲有仇的帮派份子
[30:43] and then this comes along. 然后就出现了这个案子
[30:45] Do you realize that during Desert Storm 你们知道在”尘暴行动”里
[30:47] we lost 150 men and women in action? 有150人死亡吗
[30:49] In Chicago 2015, 在2015年的芝加哥
[30:52] we were at 480. 总共死了480人
[30:54] You gonna tell me we don’t have a war on our streets? 你还敢说外面很太平吗
[30:57] Nobody even wants our help. Nobody’s backing us. 没人想要我们帮忙 没人支持我们
[30:59] – No. – I got cell phone cameras in my face every stop. -是啊 -每次停在哪里总有人拿手机拍我
[31:01] You make one wrong move, you say one wrong thing, 做错一步 说错一句
[31:04] they’re coming at you for punitive damages. 他们就要揪着你受处分
[31:05] – True. – Every day another copper’s -是啊 -每天都有不同的警察
[31:07] headed down to Corporation Counsel to get sued. 去法律处被起诉
[31:08] Yeah, well, I can pull the plug on this any day I want. 是啊 我可以说不干就不干了
[31:11] 20 years vested, Roman. 我当了20年警察 罗曼
[31:13] You know those Kentucky Lake commercials 你知道电视上一直播的
[31:15] you see on TV all the time? 那些肯塔基湖的广告吗
[31:17] A staked off a lot with 100 feet of lakefront. 离湖畔只有三十米的地方划了块地
[31:19] And they don’t tax the hell out of my pension. 他们都没从我养老金里扣税
[31:21] – That’s what I’m talking about. – Yeah. -我就是这个意思 -没错
[31:23] – You of all people. – What? -你这人啊 -怎么了
[31:25] You are always telling me, “Keep your head up. 你一直告诉我 “抬头挺胸
[31:26] Keep pushing forward. This is the job you chose.” 坚持不懈 这是你选择的工作”
[31:29] I mean, those are your words, Sergeant. Your words. 那些都是你说的 警长 都是你说的
[31:40] Hey. Can I help you? 有什么能帮你的吗
[31:42] Yeah. 有
[31:44] I’d like to speak with a Detective Lindsay. 我想和琳德赛警探谈谈
[31:46] Come with me. 跟我来
[31:48] Buzz me up. 放我上去
[31:50] What’s your name? 你叫什么名字
[31:51] – Chelsea. – Chelsea. I’m Sean. -切尔西 -切尔西 我是肖恩
[31:54] I can’t even tell you how much I appreciate you coming in here. 你能来我非常感激
[31:58] Jesse got pulled into this. 杰西是被拉进去的
[32:00] And you said the first person to come in with their story, 你说过第一个招供的人
[32:02] they get helped. 会得到帮助
[32:04] That’s right. 是的
[32:09] But I also came forward because 但我过来也是因为
[32:13] I saw a photo of that boy on the news. 我在新闻里看到了那个孩子的照片
[32:19] And people can’t do that. 人不能做出那种事
[32:21] I know, they can’t. 我知道 他们不能
[32:24] But the thing is, 但现在的情况是
[32:26] it’s actually up to people like me and you 其实正需要你我这样的人
[32:28] to make sure that it doesn’t happen again. 来确保这种事不会再发生
[32:35] I’ve been sick with the flu. 我一直在感冒
[32:36] So I’ve been staying at my aunt’s house all week. 所以我整个礼拜都待在姨妈家
[32:39] And…I heard everything. 我什么都听到了
[32:43] Okay. 好
[32:45] What’d you hear? 你听到了什么
[32:49] Friend of Jesse’s, Colin Lowe, he was at our house, 杰西的朋友 科林·罗威 他在我们家
[32:52] and another guy they go to school with, 还有他们的另一个同学
[32:55] Jordan Lockett, 乔丹·洛基特
[32:56] he comes in with his little brother all worked up. 他和他弟弟来的时候特别生气
[33:00] Jordan says his sister had been raped a week earlier, 乔丹说他妹妹一周前被强奸了
[33:03] and he had just got a tip that Brian Johnson done it. 他得到消息 是布莱恩·约翰逊干的
[33:08] It was all about the get-back at that point. 那时候他们在说的都是报复的事
[33:14] Jordan said everything was fair game. 乔丹说恶要有恶报
[33:18] The morning of the murder, 谋杀案那天早晨
[33:19] Jordan Lockett tells Jesse and Colin 乔丹·洛基特告诉杰西和科林
[33:21] they’re going after Brian Johnson’s son. 他们要去杀布莱恩·约翰逊的儿子
[33:24] Now according to Jesse’s cousin, these two tried to back out, 根据杰西的表妹所说 这两人想临阵脱逃
[33:28] but Jordan is above them in the gang and he made threats. 但乔丹在帮派里地位更高 他威胁他们
[33:30] He also decided to bring his 12-year-old brother Andre 他还决定带自己十二岁的弟弟安德烈
[33:33] along for the ride. 一起去
[33:34] Jesse and Colin sat lookout. 杰西和科林望风
[33:36] Jordan and Andre led Noah down the block. 乔丹和安德烈带诺亚走进街区
[33:39] This is our trigger man. 是他扣动了扳机
[33:40] We got to get to Jordan before Brian’s gang does. 在布莱恩的帮派找到乔丹之前我们要先找到他
[33:43] All right, listen, we stay low out there. 好 我们低调行事
[33:46] We don’t want anyone on the street to know 不要让外面任何人知道
[33:47] we’re out in front of this. 我们出动的目标
[33:49] And if you do get Jordan, you keep your head on. 如果你们抓到了乔丹 保持冷静
[33:51] We all know what he did to that kid. 我们都知道他对那孩子做了什么
[33:54] We split up, hit every known address. 我们分头行动 突击每一处他可能会在的地方
[34:02] Brian’s brother’s bike. 是布莱恩弟弟的自行车
[34:04] Miles is in there. 迈尔斯在里面
[34:05] Come on, man. Please. No, come on! 别开枪 哥们 求你了别开枪
[34:07] You’re killing him! You ain’t have to kill him! 是你杀了他 你本可以不杀他的
[34:11] – You ain’t have to kill him! – Please! -你为什么非要杀他 -求你了
[34:13] Oh, please. I don’t want to die, please. 求你了 我不想死 求求你
[34:16] Come on, G. Please don’t do this, man. 别 哥们 别开枪
[34:17] Shut up, man. 你给我闭嘴
[34:19] – Oh, man, please- – Shut up! -求你了 -闭嘴
[34:20] You killed him. I’m gonna kill you. 你杀了他 我就杀了你
[34:24] Shut up, man! You killed him! 你闭嘴 你杀了他
[34:26] It wasn’t me. 不是我
[34:27] – You killed him! – Put the gun down, Miles. -就是你 -放下枪 迈尔斯
[34:33] Put the gun down. 把枪放下
[34:35] He killed my nephew. 他杀了我侄子
[34:36] We know. 我们知道
[34:38] That’s exactly why we’re here. Put the gun down, Miles. 我们就是为这个来的 放下枪 迈尔斯
[34:40] We’ll take care of this, Miles. Put the gun down. 交给我们来处理 迈尔斯 放下枪
[34:42] Miles. 迈尔斯
[34:44] – Listen to them. – Shut up! -听他们的吧 -你闭嘴
[34:47] Come on, bro. 别这样 哥们
[34:49] This ain’t what your brother would want, Miles. 这不是你哥哥想要的 迈尔斯
[34:52] You know that. 这你是知道的
[34:55] He doesn’t even know you’re here, does he? 他根本不知道你来了 是不是
[34:58] This is how it needs to be handled. 他就应该血债血偿
[34:59] – Hey, hey, hey. – That’s wrong. -别 别 -你想错了
[35:00] You’re wrong, Miles. 你错了 迈尔斯
[35:02] – Miles… – Okay? -迈尔斯 -明白吗
[35:05] Miles, look at me. 迈尔斯 看着我
[35:07] Look at me. 看着我
[35:12] Look. 听着
[35:15] Think of your nephew. 想想你侄子
[35:17] What would he want for you? 他会希望你怎么做
[35:24] Locked up in prison the rest of your life? 他会希望你一辈子坐牢吗
[35:29] I mean, what would he say if he was here right now? 如果他在这里 他会说什么
[35:36] I don’t know. 我不知道
[35:39] Miles, look at me. You don’t want this. 迈尔斯 看着我 你不想这样的
[35:42] You’re better than this. 你不会做这种事的
[35:45] Don’t screw it up now. 不要搞砸了
[35:47] Okay? 好吗
[35:49] Real easy. 很简单的
[35:51] We’ll get through this, okay? 我们会解决好的 明白吗
[35:55] Just take it easy. 别紧张
[35:58] Just take it easy. 别紧张
[35:59] Don’t make things worse. 不要让事情恶化
[36:02] Please. 拜托了
[36:05] That’s it. 这就对了
[36:06] That’s it. 这就对了
[36:08] – Come on Get up. – Get him to the car. -给我起来 -带上车去
[36:11] Come on. Come on. 起来 起来
[36:22] Go on. Get out of here. 走吧 离开这里
[36:24] Go on. Beat it. 快走
[36:26] No, wait a second. Wait a second. Hang on. 等一下 等一下 慢着
[36:28] Go out the back way. 从后门出去
[36:42] Is it true we got the wrong dude? 我们真的杀错人了吗
[36:44] People were saying that. I ain’t know if it was true or not. 人们都这么说 我不知道真假
[36:46] Who cares if it was the wrong guy? 杀没杀错人有什么关系吗
[36:48] You shot a 6-year-old in the face. 你朝一个6岁孩子的头开枪了
[36:51] Your sister ever been raped? 你妹妹被强奸过吗
[36:55] That’s what you’re leaning on? 你就拿这个当借口吗
[36:57] I’d like to see what you do if that happened. 我倒想看看你遇上这样的事会怎么做
[37:00] You’re right. 你说得对
[37:04] I’d probably do something crazy. 我很有可能会做些疯狂的事
[37:09] But I wouldn’t lead a 6-year-old boy down a side street 但我绝不会把一个6岁的孩子领到小巷里
[37:12] and shoot him three times. 还对着他开三枪
[37:15] No. 绝对不会
[37:17] Let me tell you something. 我告诉你
[37:20] You don’t know what you’d do until it happened. 除非碰上事 否则你不知道你会做出什么来
[37:23] No. No, no, no. 不 不对
[37:25] I’m telling you 我告诉你
[37:28] without any doubt in my mind. 我极其确定地告诉你
[37:30] I wouldn’t kill a 6-year-old. 我绝对不会杀一个6岁的孩子
[37:34] That doesn’t happen! 绝对不会
[37:36] People don’t do that! 是个人都不会这么做
[37:38] Antonio. 安东尼奥
[37:40] How could you do that? 你怎么下得去手
[37:42] Come on. It’s all right. 来吧 没事了
[37:44] – No, it’s not all right. – It’s all right. -怎么没事 -好了好了
[37:48] Yeah, I know. 我知道
[37:49] It’s not all right! He needs to know! 这不是小事 得让他知道清楚
[37:52] I know. 我明白
[37:56] Come on, brother. Let’s take a walk. 来吧哥们 我们出去走走
[37:58] He’s cool. He’s cool. 他没事 他没事了
[38:12] He got it all wrong, man. 他完全想错了
[38:18] How so? 怎么说
[38:20] My little brother Andre pulled the trigger, not me. 我弟弟安德烈开的枪 不是我
[38:25] Your 12-year-old brother. 你那12岁的弟弟
[38:26] That’s right. 没错
[38:28] He’ll tell you himself. 他自己会跟你们说明白的
[38:31] Because he’s 12 因为他只有12岁
[38:32] and won’t get charged as an adult. 不会被当做成年人起诉
[38:37] 50% that. 这只是一半的原因
[38:40] 50% because he needed to learn. 另一半是因为他该长长记性
[39:10] I know it doesn’t make it any easier… 我知道这不会让你好受些
[39:15] But at least you know it had nothing to do with you. 但至少你知道这不是你的错
[39:21] Yeah. 是啊
[39:43] You heard? 你听说了
[39:45] Yeah. 是
[39:46] I was just coming by to see if you did. 我来就是想看看你听说了没有
[40:41] Listen, I’m sorry I didn’t get the video game bus 我很抱歉没有雇电游大巴来
[40:43] for your birthday. 给你庆祝生日
[40:45] It’s all right. 没事
[40:46] No, I was trying to make a point, I guess. 我只是想让你明白一个道理
[40:50] What point? 什么道理
[40:54] I don’t even remember. 我自己都忘了
[40:56] Whatever it was, it doesn’t matter. 不管是什么 都无所谓了
[41:00] I had a fun time anyways. 反正我玩得挺高兴的
[41:05] There’s something happening tonight 今天晚上有个活动
[41:07] that I want to take you to, 我想带你一起去
[41:09] but first I need to explain what’s going on. 不过我得先跟你说清楚是什么事
[41:12] Okay. 好吧
[41:16] Okay. 好
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号