Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] Thank God that’s over. 谢天谢地终于结束了
[00:07] I mean, how many encores can one person do? 一个人到底可以返场多少次啊
[00:14] So, what, you avoiding going home already? 你已经不想回家了吗
[00:16] What? 什么
[00:19] Dude, I’m working overtime so we can pay off my place faster. 老兄 我加班是为了早点还清我的房贷
[00:21] It’s your place. 是你的房子啊
[00:23] – Our place. – Uh-huh. -我们的房子 -是嘛
[00:25] It’s been four days. 都四天了
[00:26] Well, still. 还这样
[00:30] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[00:31] I’m not avoiding going home, I… 我没不想回家 我…
[00:35] You know, out of all of my friends, 在我所有朋友的当中
[00:37] I am not going to take relationship insight from you. 我最不想听你的情感建议
[00:38] – No, no, no. What? No, see– – No. -不是吧 你这… -不听
[00:41] Erin, you don’t want to get punched in the face, 艾琳 你如果不想被揍
[00:43] you got to talk to the guy with the broken schnoz. 就好好和这位被揍过的人聊聊
[00:46] – Okay. – You know. -好吧 -你知道的
[00:47] – Sure. – I’m just lookin’ out for ya. -是啊 -我只是想关心你
[00:49] That’s all. 就这样
[00:50] You can learn from my mistakes. 你可以从我身上吸取教训
[00:52] I just think you and Halstead should have a plan. 我只是觉得你和霍斯特德需要有个计划
[00:54] Dude, you and Burgess had the ultimate plan. 老兄 你和伯吉斯都有终极计划了
[00:58] What happened? 然后呢
[01:00] That’s a fair enough point. 说的也对
[01:06] Go, go! 快下去
[01:10] Get down! 趴下
[01:12] – Police! Get down! – Everybody down! -警察 趴下 -大家都趴下
[01:16] – Down! Everybody down! – Everybody, get down! -都趴下 大家 -大家都趴下
[01:20] – Get down! – Get down, get down! -趴下 -都趴下
[01:22] Get down! Stay down! 蹲下 别站着
[01:25] Get down! 蹲下
[01:28] Get down! 别站着
[01:29] Get down! 都蹲下
[01:34] I don’t have a shot! 我无法瞄准
[01:40] Lincoln 5021, we have shots fired at the Riviera. L5021报告 里维拉发生枪击事件
[01:42] Offender in a black SUV, fleeing southbound on Broadway. 疑犯开黑色越野 在百老汇大街向南行驶
[01:45] Roll ambulances to our location. 派救护车过来
[01:47] 4698 North Broadway. 百老汇北街4698号
[01:49] We have multiple victims. 多人受伤
[01:50] Gunshot wounds, struck by vehicle–we need help! 枪伤 车辆撞伤 我们需要救助
[02:05] Uh, let’s set up the command post here on Broadway, 在百老汇街设临时指挥站
[02:08] staging center for victims off of Lawrence. 劳伦斯街设伤员救治点
[02:10] Hey–no one leaves, you understand? 任何人不得离开 知道吗
[02:12] Get a statement from everyone. 给每个人都做一份笔录
[02:14] – Copy that. – Single car. -明白 -就一辆车
[02:15] – Yeah. – Driver was the only shooter. -好 -只有司机开枪
[02:17] He opened up on the crowd from inside the vehicle. 从车内向人群射击
[02:19] Yeah, we got multiple people shot, multiple people run down. 多人中枪 多人被撞
[02:21] This guy, he drove right through the crowd. 这家伙直接开车冲撞人群
[02:23] It looked like Nice, boss. 似乎嗑药了 老大
[02:24] Well, until we know what this is, 在破案前
[02:26] I’m initiating a plan three. 先进行三步计划
[02:27] Get a street deputy down here, notify ICE, Homeland, FBI. 联系街道警察 通知移民署 国安局和联调局
[02:31] Kevin, I want you to clear this entire crime scene. 凯文 你清理现场
[02:34] Only medics. 只有医务人员能进入
[02:39] Okay, let’s go. 好 动起来
[02:40] I need everybody off the streets. 大家都离开街道
[02:41] I need you to gather everybody past Lawrence for me. 让人群都离开劳伦斯街
[02:44] – Is she hurt? – No. -她受伤了吗 -没有
[02:45] No? Okay, can you follow those officers for me? 没有吗 好的 能跟着那些警官走吗
[02:47] – Yeah, sure. – Thank you. -可以 -谢谢
[03:02] Hey, hey. Hey, no, no, no, don’t move. 不不不 别动
[03:05] Don’t move, don’t move, don’t move. 别动别动别动
[03:07] I’m the police. 我是警察
[03:09] I’m the police– you gonna be okay. 我是警察 你会没事的
[03:11] All right, all right. 好了好了
[03:12] Okay, I got you. I got you. 好的 我来帮你
[03:13] I need some help over here! 这里需要帮忙
[03:16] I’m on the job! Get me a medic! 我是警察 找医务人员过来
[03:18] I need a medic right now! 急需医务人员
[03:23] Please… 拜托…
[03:24] not like– not like this. 不能这样
[03:28] It’s not gonna be like this. Okay? 不会这样的 好吗
[03:30] It’s not gonna be like this. I got you. 你不会死的 我会救你
[03:32] I got you, okay? 我会救你 好吗
[03:33] Look at me, look at me, open your eyes. 看着我 睁开眼睛
[03:35] Look at me. Right? Okay? 看着我 好吗
[03:37] Stay right here, look– look at me, look at me. 撑住 看着我
[03:39] Look at me! Look at me. 看着我
[03:41] Huh? I’m right here, okay? 我就在这里 好吗
[03:43] Let’s keep it right here. 你要撑住
[03:44] Let’s keep it right here, little homey. 撑住 小伙子
[03:45] You got it, okay? 明白吗
[03:47] Stay strong, little homey, come on. 坚强点 小家伙 加油
[03:49] Come on, man. 加油
[03:58] I got six injuries, two collided by the vehicle and four shots. 共六人受伤 两人被撞 四人中枪
[04:01] All non-life-threatening, except the boy in the alley. 均无生命危险 除了小巷里发现的男孩
[04:04] The kid was one of the rappers performing. 那孩子是来表演的说唱歌手之一
[04:06] Took two shots, center mass. 中了两枪 都在腹部
[04:08] Shooter knew what he was doing, too. 凶手很清醒
[04:09] I mean, he knew exactly when the concert was getting out. 他知道演唱会什么时候结束
[04:12] Hey, what you got? 有什么消息
[04:13] Witnesses say the shooter was parked at the curb, 目击者说凶手就把车停在路边
[04:15] he opened fire near the side entrance, 在靠近边门的地方开枪
[04:16] then drove into the crowd. 然后开车冲撞人群
[04:18] – You got a description yet? – Nothing. -有人看到凶手长相了吗 -没有
[04:19] People were running, there was rapid fire, 所有人都在跑 枪声密集
[04:21] a muzzle flash– no one could see. 枪火四溅 没人看得到
[04:23] Anyone heard the offender say anything? 有人听到罪犯说了什么吗
[04:24] Pledge any allegiance? 没有发表什么宣言吗
[04:25] Didn’t say a word, just fired. 什么都没说 直接开枪
[04:27] Now, we’ve got a score of witnesses 一群目击证人说
[04:28] saying the shooter was masked, 枪手戴着面具
[04:30] but just as many insisting he was Muslim. 但也有很多人坚称他是穆斯林
[04:32] All right, you run command and activate pinpoint. 好 你去发布命令和通告
[04:34] We’ll run parallel. 我们也要行动
[04:35] Guy’s still out there; we need to worry about 这家伙还在逃 我们需要担心
[04:36] a secondary attack. 会不会出现第二次袭击
[04:38] How long before a terrorist group 一般恐怖组织要过多久
[04:39] would claim something like this? 会宣称对此类事件负责
[04:40] Usually pretty fast. 一般会很快
[04:41] Hey, Sarge. 警长
[04:44] Patrol found the SUV. 巡警找到了那辆车
[04:46] It was torched in a parking garage off of Southport. 在南港一个停车场被人烧了
[04:48] Shooter tried to remove the VIN number, 枪手试图抹去车辆识别代码
[04:49] but he didn’t know about the one on the frame. 但他不知道车架上还有
[04:51] It’s registered to a Greg Penley. 这辆车注册在格雷格·潘利名下
[04:52] Guy’s got a prior for a hate crime. 他有仇恨犯罪的前科
[04:55] How ’bout that? 这个人呢
[05:01] TV’s been on in the living room since we got here. 我们到这里以后看到客厅的电视一直开着
[05:03] We’ve not seen anyone in or out. 没人进出
[05:05] No cars in the garage. We ran everything you asked. 车库里没车 我们照你说的什么都做了
[05:07] No one should be in the home but Penley. 应该只有潘利一个人在家
[05:10] All right, let’s do this. 好 我们上
[05:16] Good evening, sir, we are with the Chicago PD. 晚上好 先生 我们是芝加哥警局的
[05:19] We’ve been notified that there’s a gas leak in the area. 我们接到通知附近有燃气泄漏事故
[05:21] We need to evacuate the block as a precaution. 为了以防万一 我们需要疏散这个街区
[05:23] A gas leak? 燃气泄漏
[05:24] Yeah, if you just step outside, 是的 如果您能暂时出来
[05:25] we’ll get the fire team in and clear your home 我们让派消防队尽快检查
[05:27] as quickly as possible. 您的屋子是否安全
[05:28] Yeah, I need to grab some stuff, first. 我得先带点东西
[05:30] – Just step outside, sir. – Just don’t– -请您出来 先生 -不要…
[05:33] Outside. 出去
[05:35] Nice and easy. 乖乖的
[05:36] Get down on your knees. 跪下来
[05:38] Give me those hands. Let me see your hands. 把手给我 把手给我
[05:50] What happened, Greg? 发生了什么 格雷格
[05:51] You tell me! 你说呢
[05:53] You’re never getting out of here until you come clean. 你要是不坦白就别想离开这里
[05:55] And I mean, like, never getting out. 我的意思就是 永远别想出去
[05:57] I didn’t do anything! I’ve been at home. 我什么都没做 我一直在家里
[05:59] Ten years ago, you were convicted of assault 十年前 你曾被判
[06:01] with a deadly weapon for smashing 携带致命武器
[06:02] a Pakistani shopkeeper’s skull in 用棒球棍重击
[06:05] with a baseball bat while shouting racial slurs. 一名巴基斯坦店主的头部 并出言侮辱
[06:07] And I did my time for that. 我坐过牢了
[06:08] I was young. 我当时很年轻
[06:11] That ain’t youth. That’s hate. 那不叫年轻 那叫仇恨
[06:14] Call it what you want, I’m not like that– 随你怎么说 我不像…
[06:17] Then how’d your car end up at a mass shooting? 那你的车怎么会出现在枪击案现场
[06:19] What? 什么
[06:21] I have no idea! 我不知道啊
[06:22] Someone must’ve stolen it. 肯定有人偷了我的车
[06:23] And you didn’t notice, didn’t report it? 你就没发现 没报警吗
[06:26] I keep it parked in a crappy lot. 我停在一个破停车场里
[06:28] On the West side. 在西区
[06:29] I barely use it in the city. 我几乎不在市里开车
[06:32] I use it to go up to my ma’s place, up in Michigan. 我一般只会开车去我密歇根的妈妈家
[06:35] I had nothing to do with this! 我跟这些事情没关系
[06:36] I got a half a dozen people being treated at Chicago Med, 现在有好几个人在芝加哥医院进行救治
[06:39] one of ’em a 16-year-old boy who is clinging to life. 其中一名是一位生命垂危的16岁少年
[06:43] So you’re gonna lose the wide-eyed act… 所以你别给我装蒜
[06:46] and you’re gonna get real honest. 给我老实点
[06:48] Real fast. 赶紧的
[06:50] I swear on my mother’s life. 我以我妈妈的生命起誓
[06:53] I had a pizza delivered around 10:00. 我十点左右还点了披萨外卖
[06:55] I can give you the name of the place. 我可以告诉你店名
[07:00] Uh, Sarge, we got something you need to see. 警长 你得过来看看
[07:05] So CPIC said they noticed it about 20 minutes ago. 公共信息中心说他们二十分钟前查到的
[07:08] Since then, I found 13 posts. 然后我找到了13张照片
[07:11] This profile belonging to a banger with the G Park Lords 第一个跳出来的就是公园君主帮一个帮派成员
[07:13] was the first. 发布的照片
[07:15] “TK Ice, bitch thought he tough, but we SHK. “TK艾斯 这混蛋自以为很屌 但是我们SHK
[07:18] “G Park Lords gun that punk down. “公园君主帮持枪扫平一切
[07:21] “That’s right, we get to you anywhere, “没错 我们无处不在
[07:23] “Even when you think you made. “即使你自以为逃掉了
[07:24] Bang bang, bitch.” 砰砰砰 贱人”
[07:25] TK Ice is the 16-year-old victim from the alley. TK艾斯就是巷子里的那个十六岁少年
[07:28] His real name is Terrel Kenton. 他的真名是特雷尔·肯顿
[07:30] He’s a rapper from the South Side. 他是南区的饶舌歌手
[07:31] His lyrics are violent, but he’s got a clean record. 他的歌词都很暴力 但是没有前科
[07:34] I mean, the kid’s from Englewood, 这孩子是恩格尔伍德的
[07:36] so even with no priors, a rapper from that neighborhood 所以就算没有前科 那片地方的饶舌歌手
[07:38] is definitely connected to the Southside Hustlers. 肯定和南区摔跤手帮脱不了干系
[07:40] I mean, everything runs through the gang. 这帮派的势力无处不在
[07:41] Everything from the manager, to the label, to the artist… 从经纪人到唱片公司再到歌手…
[07:43] So if he was our target, this whole thing– 如果他是我们的目标 那一切…
[07:45] the multiple casualties, fleeing into the crowd– 多人伤亡 对人群扫射…
[07:47] Wait, so we’re saying a banger drove all the way to a concert 等等 这意思是一个帮派成员一路开到
[07:50] on the North side, shot up a whole crowd of people, 北区的演唱会 对着人群扫射
[07:52] just to get to some 16-year-old rapper? 只是为了教训一个16岁的饶舌歌手
[07:54] They were looking to send a message. 他们是想传达一个信息
[07:55] Even if this kid’s not a banger, 就算这孩子不是帮派的人
[07:57] that hit’s a pretty big show of muscle. 还是要好好给他一个下马威
[07:59] I’m gonna have the gang unit send us 我这就让反黑组把所有的
[08:00] all the territorial conflicts. 地盘冲突记录发过来
[08:02] All right, somebody build me a profile on this kid, okay? 谁给这小子建个档案
[08:05] What do you want to do with the owner of the SUV? 越野车的车主你想怎么处理
[08:07] Check his alibi, corroborate the stolen car. 查他的不在场证明 看看他的车是不是被盗了
[08:09] – If it syncs, kick him. – Got it. -如果是就放了他 -好的
[08:11] Guys, we got a shooting in G Park territory. G公园的地盘上又有枪击案了
[08:13] We got more bodies. 又死人了
[08:14] All right, run this whole thing down with the FBI. 和联调局一起把这案子过一遍
[08:17] We might not be looking at terrorism. 这也许不是一起恐怖袭击
[08:19] This could be a gang war. 而是一场帮派战争
[08:31] Homicide thinks this is retaliation for TK’s shooting. 凶案组认为这是对TK被枪击的报复行为
[08:34] Now, the shooters came from that gangway. 枪手从那个过道过来
[08:36] And they just opened fire. 然后就开火了
[08:38] This one was shot in the back first. 这个人最先后背中枪
[08:41] His buddy had enough time to grab his weapon, 他哥们倒是有时间拔出自己的枪
[08:43] but he didn’t get a shot off. 但没来得及开火
[08:45] And the woman across the way… 然后路那边的女的
[08:47] was just returning from work. 刚下班回家
[08:56] This guy doesn’t have any ink. 这人身上没有纹身
[08:58] He was ID’d as G Park Lords? 他是G公园君主帮的吗
[08:59] Loosely–I mean, he lives up the block, 算是吧 他在街区那边住
[09:01] but gang unit says he wasn’t a heavy hitter. 不过反黑组说他不是什么重要角色
[09:03] – That’s a lot of rounds. – Yeah. -开了不少枪 -是啊
[09:06] 20 slugs in the tree. 树上还挖出来20发子弹
[09:07] See, I don’t think these guys had anything to do 我觉得这些人跟TK枪击案
[09:09] with shooting TK. 根本没关系
[09:11] Whoever did this just wanted bodies. 凶手只是想造成伤亡
[09:26] Any witnesses? 有目击者吗
[09:28] Neighbors said it was too dark to see. 邻居说天太黑了看不清
[09:30] Everyone on the block was sleeping. 街上住户都还在睡觉
[09:33] Woke up to gunfire. 都是被枪声惊醒的
[09:35] Damage was done by an assault rifle. 凶器是一把突击步枪
[09:45] I’ve seen too much of this. 这种事我看得太多了
[09:59] G Park Lords are here. G公园君主帮的人来了
[10:02] Sarge, this can go sideways six ways till sundown. 警长 事情可能会失控 简直没法预判
[10:09] Yeah. 是
[10:15] – Sarge. – Yeah? -警长 -怎么了
[10:19] You’re not gonna believe this. 说了你也许不信
[10:21] Video was posted live, just got shared. 案发视频被发到网上 被大肆转发了
[10:56] Area Central’s gang enforcement track the video 中心警局的反黑部门分析了这段视频
[10:58] picked up the two Southside Hustlers responsible. 认定是两名南区摔跤手帮的人对此负责
[11:01] Still had the guns on them. 枪还在他们手里
[11:03] Both of ’em lawyered up 刚刚被捕
[11:04] just as soon as they got the cuffs on ’em 就请了律师
[11:05] and neither one of ’em is saying a word. 两个人现在都拒绝交代
[11:06] All right, so what’s the traction on the video? 那这视频的关注度如何
[11:08] 84 posts so far, and they’re all direct call outs. 目前有84条留言 全都是挑衅言论
[11:11] Direct threats. 赤裸裸的威胁
[11:12] So this is a gang war now. 所以这真成了帮派战争了
[11:15] All right, bring in someone from CPIC, 好 从公共信息中心调个人来
[11:17] we got to track this in real time. 我们必须得实时跟进事态
[11:18] Every one of those posts could be a hit. 每一条留言都可能演变成一场袭击
[11:19] All right, this is TK’s manager. 这个人是TK的经理
[11:21] Mark Cains, aka “Markey.” 马克·卡恩斯 人称”马基”
[11:23] Now, Markey’s a Southside heavyweight. 马基可是南区的大人物
[11:25] Since TK signed with him, the kid’s been picked up 自从和TK签了约 这小子就已经被
[11:27] by patrol three times. 巡警逮捕过三次了
[11:29] He always skates off, but the arrest records are who’s who. 他总是能脱罪 但被捕记录可是非常壮观
[11:32] Big friends, big enemies. 有多少朋友 就有多少敌人
[11:33] All right, so far, it looks like the gunners are members 目前来看 似乎枪手是G公园君主帮的
[11:35] of one of three G Park Lord factions. 三个分支帮派之一的成员
[11:37] Three Corner Kings, 71st Street Rollers, 分别是三街王者帮 71街机车帮
[11:40] and the Shreveport Knights. 和什里夫波特骑士帮
[11:42] We got to narrow it down from there. 我们可以从这里着手查
[11:43] That area’s always hot. 那片地方总是很乱
[11:44] I mean, you got the three G Park factions 你看三个G公园君主帮的分支
[11:46] and the Southside Hustlers in a 12 block radius. 还有南区摔跤手帮都挤在这12个街区里
[11:48] It could easily be a retaliation 很可能就是因为网上骂战
[11:50] for some online beef or power struggle. 或者权力争夺引发的报复行动
[11:53] If we’re looking for enemies, 如果说要找敌人
[11:54] Markey’s label is no joke. 马基的名头可不是说着玩的
[11:57] He gets talented kids to rap about violence, 他让有才的孩子创作暴力主题的说唱作品
[11:59] brings in cash. 赚了不少钱
[12:00] And if TK is a rapper for Markey, 如果TK也是马基的说唱歌手
[12:02] he’s making more than music. 那他创作的可就不只是音乐了
[12:03] He’s definitely making enemies. 还创造了敌人
[12:06] Yeah, ’cause you wish that right, bitch…… 婊子你真是猜对了
[12:08] Cops they get their chin split… 条子长着张小白脸
[12:09] Ends meet face down… 结果被打个稀巴烂
[12:11] He’s making gangsters out of kids. 他这是在年轻人中间招揽帮派分子
[12:13] We TK we roll up… 我们TK帮最强
[12:14] We ghetto like bang bang. 整天在街上无法无天
[12:16] Welcome to Chiraq, bitch. 欢迎来芝加哥 贱人
[12:18] It’s a wonder he got shot. 难怪他会挨枪子
[12:20] A victim’s a victim. 那他也是受害者
[12:21] All right, get all of patrol to flood the zone. 让巡警仔细搜索那片地区
[12:23] We got two priorities now. 现在有两个优先目标
[12:25] Locate TK’s shooter, 找到枪击TK的枪手
[12:27] and keep this neighborhood from going up in flames. 阻止这片街区变成战区
[12:42] Hey, I was just calling to check in on you all. 我打电话就是想问问你们还好吗
[12:47] Something popping off at work, so… 又来工作任务了 所以
[12:51] I’m gonna need you to call me. 你们来个电话吧
[12:55] Call me as soon as you can. 尽快联系我
[13:04] You’re, uh, you’re Jenny Barcles from CPIC? 你是公共信息中心的珍妮·巴克斯
[13:06] Yup. 是
[13:08] Was I supposed to tell someone I was here? 用我去向谁汇报我来了吗
[13:10] Uh, just me, yeah. 跟我说就行
[13:11] Okay, so you’re who I should talk to? 好的 所以我要跟你说吗
[13:16] Yeah. 对
[13:16] I’ve narrowed down likely next targets and shooters. 我已经缩小了下一个可能的目标和凶手的范围
[13:20] It should be printing. 应该在打印了
[13:21] Okay, so this is the strategic subject list? 好的 所以这是战略目标名单吗
[13:23] No, I’m not printing you that list. 不 我要打印给你的不是这个名单
[13:26] How do people always think data is king? 为什么大家总把数据当上帝
[13:28] Predictive analytics is only as good as the person reading it. 预测分析其实跟看数据的人一样平易近人
[13:31] That’s your copy. What’s your name? 这是你的名单 你叫什么
[13:33] Um, Adam. 亚当
[13:34] Adam, can I eat the food in the fridge? 亚当 冰箱里的东西我可以吃吗
[13:36] Sure, if you’re hungry. Yeah, sure. 可以啊 你饿了就吃 可以的
[13:38] Sure. 可以
[13:41] There’s 22 names on this list. 名单上有22个人
[13:43] Well, it’s easier to narrow once more bodies drop, 如果出现的尸体更多 会更容易缩小范围
[13:45] but the point’s to prevent that from happening. 但重点还是预防凶案发生
[13:48] We slim it, predict it– who, where, when. 我们排除 预测 时间人物地点
[13:52] Okay. 好的
[13:56] – A list? – Yes, ma’am. -名单 -是的 女士
[13:58] Your son’s been identified by the CPD 芝加哥警局认为您儿子
[14:00] as a potential suspect in future gang violence. 在将来的帮派暴力事件中会是一个潜在的嫌犯
[14:02] You saying he’s done something? 你是说他已经犯罪了吗
[14:04] No, not yet. 不 还没有
[14:05] ‘Cause it sounds like you’re accusing him. 因为在我听来你在指控他
[14:08] We believe he’s likely to commit 我们认为他可能会犯罪
[14:10] or have violence committed against him 或是被暴力伤害
[14:12] in the very near future. 就在不久之后
[14:14] We got boys dying on these streets, 街上死了那么多孩子
[14:16] and you all here, asking me questions? 你们却在这里质问我吗
[14:18] We would like to relocate both you and your son. 我们想重新安置您和您儿子
[14:19] CPD will move you for a few nights– 芝加哥警局带你们离开几天
[14:21] No, no, no, y’all got to leave. 不不不 你们走吧
[14:23] I can take care of myself. 我可以照顾自己
[14:24] Were you not online posting threats? 你没有在网上发威胁信息吗
[14:27] Yeah, you could get killed. That’s why we’re here. 对 你可能会死 所以我们才会来
[14:30] Jordan? 乔丹
[14:32] What’re you doing here? 你怎么在这里
[14:37] – You’re coming with me. – What’re you doing? -你跟我走 -你干什么
[14:38] – You can’t take– – Yes I can. Tell her. -你不能带… -我能 告诉她
[14:40] It’s fine. I know her. 没关系 我认识她
[14:45] I don’t understand. 我不明白
[14:47] We thought this was some kind of terrorist attack. 我们以为这是什么恐怖袭击
[14:49] How could our boy be involved in this? 我们的儿子怎么会跟这事有关
[14:51] We have reason to believe that TK was actually the target. 我们有理由相信目标其实是TK
[14:56] Do you know anyone that he was having problems with? 你知道他跟谁有矛盾吗
[14:59] No. No. 没有 没有
[15:00] Anybody that he was beefing with online, 他有没有在网上跟人有过节
[15:02] or–or calling out in his music? 或是有人反对他的音乐
[15:05] No, I– 没有 我
[15:06] I’m sorry, I don’t listen to his music. 对不起 我不听他的音乐
[15:09] Ma’am, do you know how long your son’s been a member 女士 你知道你儿子加入摔跤手帮
[15:11] of the Southside Hustlers? 多久了吗
[15:14] That’s what you want from me? 你是想问我这事吗
[15:16] We already have three people that are dead. 已经死了三个人了
[15:18] My son is a good boy. 我儿子是个好孩子
[15:20] Those people are his friends. 那些人都是他的朋友
[15:23] They’re also members of a violent street gang. 他们也是一个暴力街头帮派的成员
[15:25] He’s a child! 他是个孩子
[15:28] An hour ago… 一个小时之前
[15:30] I thought you would find his shooter. 我以为你们会找到凶手
[15:33] Now I know you won’t. 现在我知道了 你们不会
[15:36] This is the south side of Chicago. 这里是芝加哥南部
[15:39] – Murder’s always free here. – Sir– -在这里可以随便杀人 -先生
[15:48] So nothing, huh? 什么都没有吗
[15:50] – No, sir. – Okay. -是的 警官 -好的
[15:52] So let me get this straight. 那我捋一下这事
[15:54] TK, who is your artist, was walking out of the venue 你手下的艺人TK 走出演出场地
[15:56] into two vehicles that you had waiting on him 上了你安排等他的车
[15:59] and you weren’t anywhere to be found. 而你却不见踪影
[16:00] What were you doing– catching a cab? 你干什么去了 打车吗
[16:02] – Taking a bus home, what? – I was at the merch table. -坐公交回家 还是什么 -我在前台
[16:04] Checking receipts. 查收据
[16:06] And you haven’t heard anything? 你也没有听到什么消息吗
[16:07] Not even on the streets? 街上都没有人说吗
[16:08] Like I said to all your other guys, 我跟你的同事都说过了
[16:10] I don’t know nothing. 我什么都不知道
[16:14] Okay, well, I know who you are, Markey. 好吧 我了解你 马基
[16:16] And I understand that you might try to handle this on your own, 我也明白你可能想自己处理这事
[16:19] but I guarantee you we’ll do a better job, dog. 但我可以跟你保证由我们处理会更好 伙计
[16:21] I got nothing else to say. 我没别的可说
[16:23] We done? 完了吗
[16:25] Yeah, for now. 暂时就这样
[16:32] Anything? 有发现吗
[16:33] No, man, it’s been, like, 没有 哥们 这就像
[16:35] a stretch of 11 open homicides in that neighborhood 上个月那小区发生的
[16:37] over the past month. 11起未破杀人案
[16:39] I don’t think anybody’s saying anything. 我觉得没有人会开口
[16:47] This is totally unnecessary! 这完全没必要
[16:48] I wasn’t even doing anything, you can’t do this– 我什么都没干 你不能这样对…
[16:50] Shut up! It’s enough. 闭嘴 你够了
[16:52] After everything your brother’s done for you, 你哥哥为你做了那么多
[16:54] everything Kevin sacrificed, I find you, 凯文牺牲了那么多 现在我却在上班时
[16:55] while I’m on the job, hanging with those boys? 发现你跟那些人混在一起
[16:58] All you should be saying to me right now is 你现在唯一应该跟我说的
[17:00] “I’m sorry, I screwed up.” 是”对不起 我错了”
[17:01] Okay! 好嘛
[17:04] Hey, Jordan. 乔丹
[17:07] You shouldn’t be out there, okay? 你不应该出去混的 知道吗
[17:08] It’s not who you are. 你不是那种人
[17:10] All right. I’m sorry. 知道了 抱歉
[17:24] Yeah, that was TK two years ago. 是的 这是两年前的TK
[17:26] He won the school talent show. 他在学校的才艺秀上夺魁
[17:28] Then Markey got ahold of him. 然后马基联系上了他
[17:32] Just a good kid in with the wrong people. 他是个好孩子 只不过跟错人了
[17:34] Hey, boss. 头儿
[17:35] – We got something. – Tell me. -我们发现一些东西 -说来听听
[17:36] Take it away there, Jenny. 你来说吧 珍妮
[17:37] Uh, yeah, uh, so… 好的 嗯…
[17:39] so, bangers use a certain syntax, 混混通常使用特定的语法
[17:41] language…mostly letters, a shorthand. 语言 特别是信函 简语
[17:44] Certain bangers have certain voices. 不同的帮派有不同规则
[17:46] Makes it easy for us to track them over multiple profiles. 所以很容易从多种信息中区分出他们
[17:49] But there were some that popped up right after TK’s shooting. 但在TK被枪击后马上就出现了一些信息
[17:52] We noticed a few I didn’t recognize, and, uh… 我们注意到了几处我辨认不出的…
[17:56] you’re Voight? 你是博伊特吗
[17:58] – Hank Voight? – Correct. -汉克·博伊特对吗 -是的
[18:01] I worked in the Ivory Tower for a spell. 我在上层工作了一段时间
[18:02] I’ve read a lot of files on you, I guess you’d say… 我看了很多关于你的文件 应该说是
[18:04] a lot of allegations. 大量的指控
[18:09] Okay, um…we, uh, tracked the first two profiles 好吧 我们 查到TK被枪击后的
[18:12] to post after TK’s shooting. 两份留言信息
[18:14] Uh, they’ve also been the most dominant. 这也是主要的留言信息
[18:15] One belongs to a G Park Lord, 一个属于G公园君主帮
[18:17] the other to a Southside Hustler. 另一个是南区摔跤手帮
[18:19] Jenny here tracked down the IP address 珍妮找到了信息发布的IP地址
[18:20] and they match. 地址相同
[18:22] Two opposing gangs making posts from the same place. 两个对立帮派发的信息来自同一个地址
[18:25] So that means that one person started this 这说明此事是一个人挑起的
[18:26] and is stoking the others. 他煽动了他们的火拼
[18:28] So we got somebody purposefully fueling a gang war? 所以是有人故意引发一场帮派战争吗
[18:31] Last inflammatory post was made from an IP address 最后一个煽动性回帖的IP地址
[18:33] belonging to Charles Backer. 注册在查尔斯·巴克斯名下
[18:35] He’s a black male, mid-40s. 黑人男性 45岁左右
[18:37] History of gang violence? 有帮派暴力记录吗
[18:39] He grew up in Englewood. 他在恩格尔伍德长大
[18:40] All right, get an LKA, 好的 发现一个重要嫌疑人
[18:41] have Antonio and Olinsky hit it. 让安东尼奥和奥林斯基去看看
[18:42] Got it. 明白
[18:46] They’re all true. 那些指控都是真的
[19:20] Got something. 有情况
[19:23] Chicago PD! 芝加哥警察
[19:31] Charle posted the place online, 查理把这个房子挂在网上出租
[19:32] and I needed a cheap place around. 而我正好在找附近便宜的房子
[19:34] He hasn’t been by at all, I swear. 我发誓他不在意这些
[19:36] I just mail a check. 我刚寄过支票
[19:37] What about you guys? 你们什么情况
[19:38] You’re her roommates? 你是她的室友吗
[19:39] I’m her boyfriend. 我是她男朋友
[19:41] I’m nobody. 我是路人甲
[19:43] We’re gonna need a little bit more than that. 我们还需要多了解一些情况
[19:45] Really? 真的吗
[19:46] Look, I don’t know what you think you saw, 听着 我不知道你怎么想的
[19:48] but just so you know, nothing was happening 但你应该明白我跟他之间
[19:50] between me and him. 没发生任何关系
[19:54] Who has the keys? 谁有钥匙
[19:56] Just me. 只有我有
[19:57] I’m not an idio…I don’t go handing my keys out. 我不傻 我不会交出我的钥匙
[19:59] Of course not. 当然
[20:00] By the way, this was completely consensual. 顺便说一句 我们完全是两厢情愿
[20:03] By the way, we don’t care. 顺便说一句 我们也不在乎
[20:04] What about your internet? 你们有网络吗
[20:06] You share the Wi-Fi with the neighbors? 和邻居共享无线网络吗
[20:08] Really? Can you even do that? 不会吧 你也这么干吗
[20:10] No, it’s just us. 不 只是我们
[20:14] Tenants’ phones and computers check out, 已经检查了租户的手机和电脑
[20:16] but this house has been rented out 10 different times 但是在过去的四年里
[20:18] in the last four years, 这个房子已经租出去10次
[20:19] which means a hundred different people 这意味着有一百多人
[20:20] could have used it and got the Wi-Fi password. 知道这个网络和无线网络密码
[20:23] So, best guess is, whoever’s making the posts is mobile. 所以最可能的是 发帖人是移动过程中发的
[20:28] Drives up, makes the post, rolls out. 他驱车过来 发帖 然后走人
[20:31] And there’s no traffic cameras on this street. 这条街上没有交通摄像头
[20:33] No, whoever’s behind this wants to keep bodies dropping, 这件事背后的人肯定想看到更多的人死
[20:36] so they’re gonna be back. 所以他们会回来的
[20:38] All right, have Antonio and Al sit on the location. 好吧 让安东尼奥和埃尔守在那
[20:41] All right. 好的
[20:46] Maybe you should work downstairs? 也许你应该去楼下工作
[20:48] Yes, sir. 是 警长
[20:57] Hey, Kevin, hang back. 凯文 过来下
[21:01] What’s going on? 怎么回事
[21:02] Tay. 泰伊
[21:03] Burgess picked up Jordan. 伯吉斯接走了乔丹
[21:06] What do you mean she picked up Jordan? 接走了乔丹是什么意思
[21:08] – Is he okay? – Yeah, he’s fine. -他没事吧 -他没事
[21:09] We were visiting potential shooters and targets 我们在疏散可能的嫌犯和目标
[21:11] and Burgess found him hanging out with a friend. 伯吉斯发现他和一个朋友在一起玩
[21:14] The friend was on our list. 他那个朋友在我们的排查清单上
[21:16] Kevin, TK’s out of surgery. We’re heading to Med. 凯文 TK出了手术室 我们去医院
[21:22] It’s all right, Kim’s got him. 没事的 金会保护他
[21:25] But I should…I should probably stay… 但我应该…留下来…
[21:27] Burgess has it. 有伯吉斯在
[21:28] She already cleared it with me. 她已经跟我报备过了
[21:29] She’s got it handled, Kevin. 她已经处理好了 凯文
[21:31] Go on. 去吧
[21:33] Go do your job. 去做你的工作
[21:35] Go on. 去啊
[21:48] I was just gonna call you. 我正想给你打电话
[21:50] The surgeons managed to repair the damage internally, 外科医生尽力处理了内脏的损伤
[21:53] but he lost too much blood. 但是他失血过多
[21:55] It was too late. 太晚了
[21:56] He went into DIC. 他死于播散性血管内凝血
[22:02] All right, thanks, Maggie. 好的 谢谢你 麦基
[22:03] I can have Dr. Halstead brief you. 我让霍斯特德医生给你一份报告
[22:04] No, it’s all right. Thanks. 不 没关系 谢谢
[22:06] – All right. – Excuse me. -好的 -失陪一下
[22:10] Hey, Markey, can I lecture you for a minute, man? 马基 我能跟你说几句话吗
[22:12] Whatever, toy cop. 随便 没用的警察
[22:13] – No, listen to me, bro– – Keep your hands off me, man. -不 哥们听我说 -把手放开
[22:16] Bro, listen to me, man! 你听我说
[22:20] You gonna listen? 你肯听了吗
[22:21] – Kevin– – Because I was there. -凯文 -当时我就在那里
[22:23] When TK was dying, I watched that scared kid TK死的时候我亲眼看着那个惊恐万分的孩子
[22:26] bleed out next to the trash, man. 在垃圾旁边血流不止
[22:31] You shoved this life down his throat. 是你把他害死了
[22:35] Why? 为什么
[22:36] To fill your pockets? 为了自己能赚点钱吗
[22:39] Let him go. 放开他吧
[22:42] – This is on you! – Yeah, whatever, man. -这是你的责任 -管他呢
[22:46] Toy cop. 没用的警察
[22:49] Kevin. 凯文
[22:59] Let’s get out of here. Come on. 我们出去吧 走吧
[23:07] G2125 2125 George.
[23:09] – Yeah? – Jay… -收到 -杰
[23:10] The G Park Lords are posting up. 加菲公园君主帮发布信息了
[23:13] We got a retaliation hit coming. 他们要进行报复性袭击
[23:15] Where are they? 他们在哪
[23:16] Uh, looks like maybe 71st and Stewart. 看起来像在71街和斯图尔特街路口附近
[23:20] Let’s do this. 我们走吧
[23:23] Jermaine Martin is the closest Southside Hustler. 杰梅因·马丁是住的最近的男区摔跤手帮的人
[23:25] He lives off 71st and Racine. 他住在71街和拉辛大街路口旁边
[23:26] Got two cousins on the same street a block over. 他还有两个表亲住在同一条街的隔壁街区
[23:29] All of them could be targets. 他们所有人都有可能是目标
[23:33] Hold up, hold up. 等一下
[23:38] Gun! 有枪
[23:38] Move, move, move! 行动行动
[23:44] 5021 George, emergency. G5021 紧急情况
[23:46] Dark green sedan fleeing westbound. 深绿色的轿车向西逃窜
[23:48] 10-4, we see him. 收到 我们发现他了
[23:55] – Are you all right? – We fine. -你们还好吗 -我们没事
[23:58] – We fine. – Can I get a mobile with 5021? -我们没事 -5021请回话
[24:01] Yeah, go for 5021. 5021收到
[24:02] We’ve got two in the hood, both armed. 我们已经抓到两名戴头套全副武装的人
[24:04] Copy. 收到
[24:06] Do you think they even know who they were gonna shoot at? 你觉得他们知道他们要枪击的人是谁吗
[24:15] You know, back at the crime scene, 在案发现场的时候
[24:16] when you said that you’ve seen too much of this… 你说你已经见过太多这样的场面
[24:20] I was just running my mouth, I’m fine. 我只是随口说说 我没事
[24:26] This could be our guy. 这应该是我们要找的人
[24:37] Latino? 拉丁裔
[24:40] Both social media profiles are posting live. 所有的社交媒体资料都是实时更新的
[24:42] That’s got to be him. 应该是他
[24:43] Want to take him? 要抓他吗
[24:45] No. 不用
[24:51] Let’s tail his ass. 跟着他
[25:06] All right, 7113. 好的 7113号
[25:09] Get on the horn with HIDTA. 打电话给高效毒品走私地区数据库
[25:10] Run the location. 查一下这个地址
[25:11] Hey, this is Detective Dawson, Intelligence. 我是情报组的道森警探
[25:14] Followed a priority target in real time. 正在跟踪我们的首要嫌疑人
[25:16] We need to de-conflict the location. 我们需要查一下这个地址发生过的冲突
[25:18] 7113 Morgan Street. 摩根大街7113号
[25:23] There’s three direct conflicts at this address for narcotics. 这个地址因为毒品发生过三次直接冲突
[25:26] Tied to the Latin Players. 和拉丁少年帮有联系
[25:27] It’s probably a stash house. 很可能是藏匿地点
[25:29] Thanks, I’ll reach out. 谢谢 我去看一下
[25:46] On your knees. 跪下
[26:00] Quite the left hook there, Antonio. 左勾拳很厉害啊 安东尼奥
[26:02] Yeah. 是的
[26:05] Get up. 起来
[26:09] Latin Players. 拉丁少年帮
[26:13] There’s a third gang behind this. 这件事背后还有第三个帮派
[26:23] Luis Garza. 路易斯·加尔萨
[26:25] Affiliated with the Latin Players. 拉丁少年帮的一员
[26:31] What were you doing posting social media 你为什么要用加菲公园君主帮和
[26:32] from G Park Lords and Southside profiles? 南区摔跤手帮的身份在社交媒体上发布消息
[26:38] Hey, listen, you want us to talk for you? 你想让我们帮你说吗
[26:40] All right, that’s fine. 好的 没问题
[26:41] We can do that. 我们可以做到
[26:43] You know what I think? 你知道我在想什么吗
[26:45] I think you saw TK. 我认为你见过TK
[26:48] Maybe it was ’cause he was fronting. 也许是因为他在做音乐
[26:50] Maybe it’s ’cause he was making something of himself. 也许是因为他有了一点成就
[26:54] Whatever it was, 无论如何
[26:56] you saw a kid whose death would shatter that block. 你意识到一个孩子的死会震惊整个街区
[27:01] So you drove down to his concert, and you shot him. 所以你开车去了他的演唱会并射杀了他
[27:05] Then you hid behind your computer, prodding for more. 然后你躲在电脑背后 企图再挑起事端
[27:09] With enough bangers shot or picked up, 随着大量的帮派成员被杀或者被抓
[27:13] take over some territory. 你们可以占领一些地盘
[27:16] We close yet? 我们猜对了吗
[27:18] All this over a couple of dope corners. 还可以多占几个街角贩毒
[27:24] Baby… 孩子
[27:26] I’ll tell ya the problem with letting us speak for you. 我告诉你让我们帮你说有什么问题
[27:31] We get to say how it ends. 结果如何我们说了算
[27:37] I didn’t kill nobody. 我没有杀人
[27:39] I was out with my girl when that rapper got shot. 那个说唱歌手中枪的时候我和女朋友在外面
[27:40] Oh, he was out with his girl. 他和女朋友在外面
[27:43] Then why were you making those posts? 那你为什么要发那些帖子
[27:45] Talking trash. 胡说八道而已
[27:47] Being a troll ain’t a crime. 随便说说又不犯法
[27:49] Luis. 路易斯
[27:51] You got a lot more skin in the game than that, baby. 你可比这要厉害多了 孩子
[27:54] Oh, you can go ahead and skip to it. 你尽管来啊 直接跳到后面
[27:56] Skip to what? 跳到哪
[27:58] The part where you uncuff me 跳到你解开我的手铐
[28:00] and say I swung at you. 并说我打了你
[28:03] That’s not gonna work, neither. 一样行不通
[28:17] Oh, baby. 孩子啊
[28:22] Get where he was with his girlfriend. 去查当时他和他女朋友在哪
[28:29] It checks out. He was out with his girlfriend 证明证实了 他当时和女朋友在一起
[28:31] at a diner on Wabash from 10:00 p.m. to 11:45. 从晚上十点到十一点三刻 在沃巴什吃晚餐
[28:34] and she corroborates. 他女朋友也证实了这点
[28:36] And two waiters. 还有两个服务生也证实了
[28:37] Checking all numbers called, 正在查所有通话记录
[28:38] all historical cell sites. 所有入狱历史记录
[28:40] All right, I want a full profile. 我要一份完整的资料
[28:41] Arrest records, cell mates, his family, roommates. 逮捕记录 同牢房的人 家人 室友
[28:44] Anybody who came within spitting distance of him. 任何和他接触过的人
[28:47] I tracked the serial number off Garza’s laptop. 我追踪了加尔萨的电脑序列号
[28:49] It was purchased in cash at a pawn store in Will County. 是在威尔郡的一家典当行用现金买的
[28:52] The buyer didn’t match Garza’s description. 购买人不符合加尔萨的描述
[28:54] The store sent this over. 典当行传来这个
[28:55] – Can you enhance that photo? – No, it goes to snow. -照片能再清楚点吗 -不行 像素太低了
[28:57] The store owner says his receipts show 典当行老板说收据显示
[28:59] that this guy bought the laptop, a video game, a bag of chips, 那人买了电脑 电子游戏 一包薯片
[29:02] and a box of 223 rounds, same used in the shooting. 和一盒223子弹 和枪击案用的子弹相同
[29:04] Guy got ID, I ran it, came back bogus. 查了下证件 是伪造的
[29:07] Why don’t we put that guy through facial recognition 要不然把他进行面部识别
[29:09] and cross-reference him with Garza’s known associates? 然后和加尔萨的交际圈交叉对比
[29:11] Nah, there’s no time for that. 不行 时间不够了
[29:13] I got this. 交给我
[29:15] – I’ll go with you, Sarge. – No, you stay put. -我和你一起 警长 -不用 你待命
[29:18] Because? 原因呢
[29:21] ‘Cause I said so. 这是命令
[29:38] There he is. 找到了
[29:39] You guys give us a second? 能让我们单独聊聊吗
[29:46] Appreciate it. 谢了
[29:50] What’s up, Mal? 你好啊 马尔
[29:52] Voight. 博伊特
[29:54] I got this little theory I’ve been working on. 我对现在的情况有个想法
[29:56] Feel pretty good about it, too. 我感觉八九不离十
[29:58] See this guy? 见过这个人吗
[30:00] That’s the kid that shot that rapper. 他就是枪击说唱歌手的人
[30:02] Started all that violence over on 73rd. 引发了73街的暴力事件
[30:05] And then he hires this guy… 然后他雇佣了这个人
[30:09] Luis Garza, to go online, 路易斯·加尔萨 让他上网发帖
[30:11] and fire up a war between two gangs, 引发了两个帮派的战争
[30:13] neither one of ’em his– or yours, I should say. 两边都不管他的事 或应该说你的事
[30:19] Now, Chicago PD has been devoting a lot of resources 现在芝加哥警署对冲突的这两个帮
[30:23] to these two warring gangs. 投入了大量的人力物力
[30:26] And they’re about to be turned on yours. 现在警署快将矛头指向你了
[30:30] We are gonna hit your streets hard. 我们准备大力清理你的街区
[30:33] Knock down every door. 清查每家每户
[30:35] And I’m gonna personally make sure 而我一定会确保
[30:36] we pay particular attention to Stewart Street, 我们会重点关照斯图尔特街
[30:41] your cousin’s place off 71st, 你表弟住的71号
[30:43] that house you put your ma up at. 你妈妈住着的房子
[30:46] Eggleston and 69th, 埃格尔斯顿和69街
[30:47] where your girlfriend and your child sleep. 你女朋友和你孩子住的地方
[30:51] Or you can give us the name and location of this guy. 或者你可以说出这个人的名字和地址
[30:58] We’d cap the arrest, no one has to know. 我们会封锁消息 没人会知道
[31:01] There are families getting killed. 现在有无数家庭危在旦夕
[31:08] I got no problem coming after yours. 我查你完全没问题
[31:23] That guy’s small dice. 他只是个小角色
[31:25] Both of them are. 他俩都是
[31:26] Maybe it was a half-cooked plan 找个替罪羊 然后继续
[31:28] to catch a rep and move on up… 也许只是计划的一半
[31:32] but they both had no permission. 但他们都没有权限
[31:39] Name’s Alex. 他叫亚历克斯
[31:41] He hangs with the boys at the pool hall on 70. 他和一帮人在70号的台球房
[31:43] Yeah? 是吗
[31:45] Now we’re getting somewhere. 终于有进展了
[31:59] Players run this place off the books, 这里是他们私下开的
[32:01] so there’s bound to be plenty of bangers inside 所以里面有不少黑帮人员
[32:02] armed and high. 有武器 警惕性高
[32:04] So we don’t make a sound, no one knows we’re here. 所以我们别出声 没人知道我们来了
[32:06] We lure Alex out on Voight’s cue, 我们等博伊特发暗号把亚历克斯引出来
[32:08] we take him. 然后拿下他
[32:09] If he’s not alone, we take whoever’s with him. 如果他不是一个人 就全部拿下
[32:11] You two take the front. 你们俩负责前面
[32:12] Ruzek, cover the side. 鲁塞克 掩护边上
[32:13] – Jay and I have the back. – Okay. -杰和我负责后面 -好的
[32:35] We’re set. 我们到位了
[32:37] Copy. 收到
[32:40] It’s your moment. 该你了
[32:47] I want to see every letter before you press send. 发送前 我要看到每个字
[32:54] Okay. 好
[32:58] Sent. 发了
[33:03] Eyes open, target’s been warned. 时刻注意 目标已收到警告
[33:05] Should be coming out soon. 应该马上就出来了
[33:22] Go. 上
[33:31] Chicago PD–keep your mouth shut, don’t move. 芝加哥警察 不要出声 不要动
[33:33] Stop moving! 不要动
[33:46] Turn around. 转身
[33:47] Put your hands on the car. 把手放在车上
[33:55] You got ID? 有身份证吗
[34:01] Spread your legs. 双腿分开
[34:07] 学生证 亚历克斯·桑托斯
[34:13] That’s our guy. 就是他
[34:25] Hands behind your back. 手放在身后
[34:47] He’s just a kid. 他还是个孩子
[35:06] – All right, let’s go. – Go. -好了 走吧 -走
[35:08] I’m getting my gat back before I go. 我要在走之前拿回我的枪
[35:09] Shut up, just go. 闭嘴快走吧
[35:28] I tell ya, 15 years ago, 我跟你说 15年前
[35:31] I would’ve played this a lot different. 我肯定不会这么处理这件事
[35:34] I’d just work my way up the ladder, 我会一直顺藤摸瓜抓人
[35:36] making arrests till some shot-caller stomped it all down 直到逼大人物出现来平息风波
[35:40] to keep business rolling. 好继续做生意
[35:42] Well, we’re not there anymore. 我们过了那个时候了
[35:44] No, sir, we ain’t. 是 长官 过了
[35:47] I mean, now I’m just a guy sitting in front of a computer 现在我就坐在电脑前
[35:50] that predicts which child’s gonna be shot next. 看电脑预测下面哪个孩子会被枪击
[35:54] It’s a whole new thing. 现在时代变了
[35:57] I’m here to tell you, you both got played. 我跟你们说 你们俩都被耍了
[36:00] Park Lords didn’t hit TK, someone else did, 公园君主帮没有袭击TK 是别人干的
[36:02] to pit you against each other. 就是为了让你们俩反目成仇
[36:05] Then who the hell did it? 那是谁干的
[36:08] You know I can’t tell you that. 你知道这我不能告诉你
[36:11] But I can tell you… 但我可以告诉你
[36:13] that you played right into their hands. 你们正中了他们的下怀
[36:18] Look, I know you’re gonna do what you’re gonna do, but… 我知道你们要做的事还是会做 但是记住
[36:22] this is your neighborhood, 这是你们住的地方
[36:23] this is your families getting shot up. 是你们的家人遭到枪击
[36:27] And we got the offender, he’s in custody. 我们抓到罪犯了 他现在正被我们关押着
[36:31] So now this is about nothing. 所以这件事没有意义了
[36:34] Nothing. 没有任何意义
[36:35] And that’s the truth. 事实就是如此
[36:46] All right, man. 我们和好
[37:04] You’re still here? 你还没走吗
[37:06] Yeah, I’m heading out. 我正要走
[37:08] Just making sure the radios are quiet. 想确保无线电里没动静
[37:12] Heard Markey already jacked up the prices on TK’s music, 听说马基已经抬高了TK音乐的价格
[37:15] so kid’s about to be famous. 那孩子要出名了
[37:18] Yeah. 是
[37:21] I’ll never understand it like you do. 我永远不会跟你一样理解这件事
[37:25] That doesn’t mean I won’t pull you from the edge 但这不意味着我在不得已的时候
[37:27] when I have to. 不会拉你一把
[37:33] You got to care and not care at the same time, I guess. 要同时做到既在乎又不在乎吧
[37:38] That’s exactly right. 说的很对
[37:42] That’s exactly right. 说的很对
[37:45] It’s just tough sometimes, Sarge. 不过有时很难做 警长
[37:48] Yeah. 是
[37:54] I’m glad you’re in my unit, Kevin. 我很高兴有你在我们情报组 凯文
[38:44] Two children were shot this weekend 这周末的芝加哥街头
[38:44] 芝加哥的又一个暴力周末 两名儿童在交火中遇难
[38:45] as gang violence erupted in the streets of Chicago. 爆发帮派冲突 有两名儿童被枪击
[38:48] The latest wave of attacks started 最新一轮袭击始于
[38:50] when Chicago rapper, TK Ice, 芝加哥说唱歌手TK·艾斯
[38:52] was gunned down in a drive-by shooting– 被人开车经过时枪击
[38:58] – I appreciate you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[39:00] I’ve always got your back. You know that, man. 我会一直挺你的 你知道
[39:03] – Yeah. – Come here. -嗯 -来
[39:06] Thank you. 谢谢
[39:09] He’s in his room. 他在他房间里
[39:17] Kevin. 凯文
[39:20] Your brother’s a good kid. 你弟弟是个好孩子
[39:24] Yeah, I know. 我知道
[39:40] Bro. 哥
[39:41] Kim brought Jordan home in a squad car. 金用巡逻车送乔丹回来的
[39:42] She didn’t have the lights on, 她虽然没有开警灯
[39:43] but I mean, she hauled him in here. 但她是把他拖拉进来的
[39:45] It was insane. 真是太疯狂了
[39:46] She called him a dumbass. 她还叫他蠢货
[39:48] – Hey, dumbass. – Shut up! -蠢货 -闭嘴
[39:53] Look, I was just out for two seconds. 我就才出去两秒钟
[39:56] Was just gonna check on a friend, that’s it. 我们就想去看个朋友 真的
[39:58] Man, you know– 你知道…
[40:00] you know those lists are straight BS, anyways. 你知道那些名单就是扯淡
[40:02] Cops never get ’em right. 警察就没弄对过
[40:07] My bad. 是我不好
[40:08] But I swear– 但我发誓
[40:10] I swear none of those guys were gonna go out. 我发誓 他们谁都没想出去的
[40:23] Y’all hungry? 你们饿了吗
[40:24] Aren’t you tired? 你不累吗
[40:25] Nah. 不累
[40:27] I think we should get something to eat. 我们该弄点东西吃
[40:29] I could eat. 我没问题
[40:30] Let’s eat. 我们去吃东西
[40:33] Let’s go. 走吧
[40:36] Come on, hurry up. You’re hungry, right? 快点 你饿了 对吧
[40:38] – Yeah. – All right then. -嗯 -那就走吧
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号