Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:17] Come in. 进来
[00:26] Have a seat, Detective. 请坐 警探
[00:34] The mom ID’d Pettigrew. 孩子的妈妈认出了佩蒂格鲁
[00:36] He’s got Derek Robbins. 他抓了德瑞克·罗宾斯
[00:38] Bastard. 混蛋
[00:39] Should we wait for Voight? 我们要等博伊特吗
[00:41] There’s a kid out there. 有个孩子下落不明
[00:44] Whoa, whoa, Erin. Your gun. Erin! 等等 艾琳 你的枪 艾琳
[00:50] What’s going on, Detective? 怎么了 警探
[00:52] Where is he, you sick son of a bitch? 他在哪里 你个混蛋
[00:53] – Who? – Derek Robbins. Where is he? -谁 -德瑞克·罗宾斯
[00:56] I’m sorry, I don’t know who that is. 抱歉 我不知道那是谁
[00:58] – Where is he? – I told you I would never hurt a child. -他在哪里 -我说了我绝不会伤害小孩子
[01:02] Erin! 艾琳
[01:04] You have three seconds to tell me where Derek Robbins is. 给你三秒 告诉我德瑞克·罗宾斯在哪里
[01:10] Erin, don’t do this. 艾琳 住手
[01:11] Haley, get out! 海莉 出去
[01:16] Give me a reason. 给我一个理由
[01:19] Detective Lindsay. 琳德赛警探
[01:23] You admit to shoving your fully loaded service weapon 你承认将你自己上膛的枪
[01:26] down the victim’s throat? 塞到被害人喉咙里吗
[01:27] A repeat violent sexual offender 那是一名专门向儿童下手的
[01:30] who targets tender-age children. 暴力性侵惯犯
[01:33] He knew the location of a boy that he raped 他知道那名被他强奸的男孩在哪里
[01:36] who we believed to be clinging to life. 我们认为那个男孩的生命很危险
[01:39] That boy is the one and only victim here. 只有那个男孩才能算得上是受害人
[01:42] I have spent my entire adult career 我整个职业生涯都受训
[01:45] training to sit across from liars and scum 坐在骗子和渣滓对面
[01:49] and get the truth out of them, 从他们嘴里套出真相
[01:50] and I do not regret what I did here. 我对我做的事并不后悔
[01:53] What you did is official misconduct. 你做的事是渎职
[01:56] You’re looking at aggravated assault. 你这是严重的恐吓行为
[01:58] I came here without an FOP rep. 我没有和警察共济会代表一起来
[02:00] I’ve answered all of your questions honestly. 我如实回答了你们所有的问题
[02:02] I know you’ll look for inconsistencies 我知道你们在找我和厄普顿警探
[02:04] when you interview Detective Upton. 供述中不一样的地方
[02:05] You will not find any. 你们找不到的
[02:07] Until the board has made its determination, 在董事会作出决定之前
[02:11] you’re stripped. 你被停职了
[02:13] You can take that badge off your chest. 你可以把警徽从胸膛上拿下来了
[02:34] – Mom? – Where are you? -妈妈 -你在哪里
[02:36] Um, I’m downtown. Why? 我在警察局 怎么了
[02:38] I–I need you. I need you to come here. 我需要你 我需要你赶紧过来
[02:40] I need you right now. I need you. 我现在需要你 我需要你
[02:42] This is really not a good time for me. 我现在不方便过去
[02:45] He’s–he’s dead! 他…他死了
[02:47] I just got home and–and he– I need you! Right now! 我刚到家 他…我需要你 马上
[02:57] – Bunny. – Hank. -邦妮 -汉克
[02:59] – Where is he? – Where’s Erin? -他在哪里 -艾琳
[03:00] She’s not coming, Bunny. 她来不了 邦尼
[03:01] I want to see my daughter! 我要见我女儿
[03:02] Where’s Erin? I want to see her! 艾琳在哪里 我要见我女儿
[03:03] He’s been shot. 他中枪了
[03:05] Jeez, it’s Johnny. 天啊 是强尼
[03:07] He’s alive. Roll an ambo. 他还活着 叫救护车
[03:08] – Hank, I did not do this! – Get her back. -汉克 不是我做的 -拦住她
[03:11] – I just came home, and he was already shot! – Sit! Sit! -我回到家 他已经中枪了 -坐下 坐下
[03:18] 5021 George, emergency, got a male, white. G5021 紧急情况 一名白人男性
[03:20] Gunshot wound to the chest. Roll an ambo to our location. 胸口中枪 派救护车来
[03:22] – Is that Johnny Martelli? – Yeah. Just keep her back out. -那是强尼·马特利吗 -是的 别让她靠近
[03:25] Halstead, where’s that ambo? 霍斯特德 救护车呢
[03:34] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[03:36] That was Dr. Choi. 崔医生的电话
[03:37] Guy’s alive, barely. Going into surgery now. 他还活着 奄奄一息 正准备手术
[03:40] Yeah. His name is Johnny Martelli. 他叫强尼·马特利
[03:42] – You know him? – Voight knows him from the Social Club. -你认识他吗 -博伊特在联谊会上认识的
[03:46] We’re looking for a 9 millimeter. 是一把九毫米口径的枪
[03:48] All right. Let’s find that gun. 好吧 去找枪吧
[03:55] Jeez, man. You going out of your mind? 天啊 你疯了吗
[03:57] First you and Lindsay break up. Now this? 先是你和琳德赛分手 然后又来这一出
[03:59] I wouldn’t want to be here. 换我可不想来
[04:00] I didn’t know we had a choice. 我们应该别无选择吧
[04:02] Let’s get all the evidence we can. 收集所有的证据吧
[04:03] We don’t know what happened here. 我们还不知道怎么回事
[04:04] – Yeah. – Yeah. -好 -好的
[04:32] Tech! 技术人员
[05:12] You came home to find Johnny Martelli 你回到家发现强尼·马特利
[05:13] dying in your bed, and you don’t call 911? 躺在你床上快死了 你也不报警
[05:15] – You call your daughter? – She’s the police. -你打给你的女儿 -她就是警察
[05:17] She’s not an ambulance. 她不是救护车
[05:18] Meantime, he’s bleeding out. 同时 他在失血濒临死亡
[05:21] Why don’t you tell us who Johnny is to you. 不如告诉我们强尼和你是什么关系吧
[05:22] Is he your new boyfriend? 他是你的新男友吗
[05:23] Johnny–we go way back. Grade school. 强尼和我很早以前就认识了 小学同学
[05:26] I mean, nothing happened– you know. 当时什么都没发生
[05:28] But then something happened, and– 但是后来还是发生了些什么
[05:30] anyway, there’s–he’s not who people say he is. 不管怎么说 他不是别人口中的那样
[05:33] A three-time convicted felon 三进宫重犯
[05:35] charged with multiple armed robberies? 被控多次持械抢劫
[05:37] Well, he never brought that around me. 他从来没和我说过这些事
[05:39] He was fun. 他很有意思
[05:42] I thought he was the one. 我以为就是他了
[05:43] The one what? 什么就是他
[05:47] I mean, you haven’t asked how he’s doing. 你还没问过他情况怎么样
[05:50] Well…how’s he doing? 他情况怎么样
[05:53] He’s been shot in the chest! 他胸口中枪
[05:58] What I want to know is how does this fit 我想知道这和你们
[05:59] into the scam that you’re running on Erin? 对艾琳设置的骗局有什么关系
[06:02] – What scam? – You tell me. -什么骗局 -你告诉我啊
[06:04] You came around last week. She’s worried. 你上周出现 她很担心
[06:06] She’s talking about you saying you’re leaving town. 她说你要离开
[06:09] What’s going on? 怎么回事
[06:10] Hank, can we speak alone? 汉克 我们能单独谈谈吗
[06:19] There is no scam. 没有什么骗局
[06:21] He still has feelings for my daughter, I think, 我觉得他还是喜欢我女儿
[06:23] and that’s why he’s taking it out on– 所以他才这么激动
[06:25] he’s taking it out on me. 他都怪在我头上
[06:27] Thank you. 谢谢
[06:28] Bunny, look at me. 邦妮 看着我
[06:36] Did you do it? 是你干的吗
[06:38] Shoot Johnny? 朝强尼开枪
[06:40] No. No. Never in a million years. 不 不 绝对不可能
[06:44] We found this in your apartment behind the stove. 我们在你公寓炉子后面找到了这个
[06:48] That’s his gun. I didn’t know it was there. 那是他的枪 我不知道在那里
[06:51] I told him I hate guns. I detest them. 我告诉他我讨厌枪 我恨枪
[06:53] Bunny, I’ve known Johnny as long as you. 邦尼 我和强尼认识的时间和你一样久
[06:58] I mean, I figure you got the inside track 你们俩现在搞在一起
[07:00] with you two shacking up. 你肯定知道些内幕
[07:03] So, why don’t you tell me right now: what was he into, hmm? 所以你不如告诉我 他准备做什么
[07:08] Who would’ve gone looking for him at your place and done this? 谁会到你家找他 对他做这种事
[07:10] I don’t know. 我不知道
[07:12] He was good to me, Hank. 他对我很好 汉克
[07:14] I would tell you if I knew. 我要是知道就告诉你了
[07:17] Okay. Let’s get real specific about this morning. 那就好好说说今天早上的事
[07:23] Where were you? Who saw you there? 你在哪 有谁见过你
[07:25] Why are you wasting your time 你为什么要浪费时间
[07:27] when you could be out there finding who shot Johnny? 你应该去查谁朝强尼开枪的
[07:29] He’s out there. You need to find him. 他还逍遥法外 你得找到他
[07:36] Hold your roll, Detective. 请留步 警探
[07:40] – You know about this? – Yeah. -你也知道了 -是的
[07:43] Your mother’s world record streak of bad luck 你妈妈全世界闻名的臭运气
[07:45] and crap timing is still going strong. 和不适时宜一点都没变
[07:48] But you don’t want to go up there. 但你还是别上去了
[07:50] I just want to help, okay? 我只是想帮帮忙
[07:52] I’m not looking to cover for Bunny. 我没打算给邦尼开脱
[07:53] Okay, not only shouldn’t you go up there, you can’t. 你不仅不该上去 你还不能上去
[07:56] Per Chief Lugo, you can’t palm in. 卢戈队长说的 你不能插手
[07:59] If you want to disobey, it’s me chaperoning, 如果你抗命 那我就得陪着
[08:00] and frankly I don’t need the cardio. 坦白说 我真不需要运动
[08:03] Erin, go home. Get your head straight. 艾琳 回家吧 冷静冷静
[08:06] It’s my mother. 那是我母亲
[08:13] Mom, what happened? 妈 怎么回事
[08:14] They think I shot Johnny is what happened. 他们觉得是我对强尼开枪 就这么回事
[08:16] All right, Bunny, you’re free to go. 好了 邦妮 你可以走了
[08:17] Stay close. Keep your phone on, please. 别走远 请你别关机
[08:19] – Where were you? – Don’t make him say it twice. -你去哪儿了 -别让他说第二遍
[08:22] Jay, why don’t you walk her down, 杰 你送她下去吧
[08:24] then stop by Med, 顺便去趟医院
[08:24] see if you can get a statement out of Martelli. 看看能不能拿到马特利的口供
[08:31] You’re letting her go? 你要放她走吗
[08:32] No weapon. Alibi checks out. 没有武器 不在场证明没问题
[08:34] GSR came back negative. 皮肤电反应结果不符
[08:35] That doesn’t mean she’s not involved. 那也不能说明这事跟她无关
[08:37] Do you want me to lock your mom up? 你想让我把你妈妈关着吗
[08:39] I don’t want her to get away with anything anymore. 我不想让她再次逃脱制裁
[08:42] Erin, you can’t be here. 艾琳 你不能在这待着
[08:44] Till the board rules, the bosses are looking at all of us. 董事会裁定之前 老大们都会盯着我们
[08:48] Just go home. Be smart. 回家吧 聪明点
[08:56] It’s surgery. They’re pulling bullets out of the guy. 在做手术 他们在取那人身上的子弹
[08:58] It takes a minute. 不会那么快
[09:00] I know. It’s just, um, 我知道 只是
[09:02] there’s a lot riding on this for Erin. 这事对艾琳影响很大
[09:06] Is she freaking out? 她吓坏了吧
[09:09] I don’t know. We didn’t speak, really. 我不知道 我们其实没有说话
[09:10] I mean, we couldn’t. It’s so messed up. 没能说上话 情况一塌糊涂
[09:13] Jay, sorry, gunshot victim didn’t make it. 杰 对不起 中枪的被害人没活下来
[09:17] Lost too much blood before we could stabilize him. 失血过多 我们没来得及让他稳定
[09:20] I’m gonna notify his sister unless you’d rather do it. 我要去通知他妹妹 或者你去
[09:24] It’s a homicide now, so I need the time he was pronounced. 现在是凶杀案了 所以我需要他的死亡时间
[09:27] I’ll get the records. 我去拿病例
[09:28] – Thanks, Choi. – Yeah, man. -谢谢 崔 -没事
[09:34] I want you to give me the key to Mom’s safety deposit box. 我想让你把妈妈的保险箱钥匙给我
[09:37] I’m gonna ask Erin to marry me. 我要向艾琳求婚
[09:40] She’s all I think about, 我现在满脑子都是她
[09:41] and she has been there for me every step of the way. 而且每次我有事她都陪着我
[09:43] Why now? 为什么是现在
[09:45] You two aren’t even together. Are you? 你们都没在一起了 对吗
[09:48] No, we’re not. But she’s in real trouble right now, 是的 没在一起 但她现在麻烦缠身
[09:50] and I want to be there for her. 我想陪着她
[09:52] I blew it once, but I’m ready. 之前是我搞砸了 但我现在准备好了
[09:54] Jay, this girl does not want to be saved. 杰 这姑娘不想欠别人的
[09:56] Okay, what you should be doing is putting some distance there. 你现在应该做的是保持距离
[09:59] Two white male teens, both found unconscious. 两名白人青少年 都被发现不省人事
[10:01] Girl who called said it was oxy. 报警的女孩说是奥施康定
[10:03] We administered Narcan, pulled one out, 我们用纳洛酮救回一个
[10:05] but her friend’s nonresponsive. 但她朋友没反应
[10:06] – Bridgeport? – Yeah. St. Joe’s Prep. -布里奇波特吗 -是的 圣乔预科班
[10:10] Two Bridgeport ODs yesterday, same deal. 昨天布里奇波特两个吸毒过量 情况一样
[10:12] Kids thought they were taking 10 milligrams. 孩子们以为他们嗑的是十毫克
[10:13] Turned out to be 80. 结果是八十
[10:14] Well, there’s more coming. 还有人会入院
[10:15] Last count was these two plus nine. 最新数量是那两名之外还有九名
[10:19] Go do your thing. 你去忙吧
[10:22] Go. 去吧
[10:28] Johnny Martelli. 52 years old, healthy, 强尼·马特利 52岁 身体健康
[10:31] until this morning. 今早之前
[10:33] These bruises on his body– how recent? 他身上的擦伤 多久了
[10:35] Fresh. 24 hours or less. 新伤 不超过24小时
[10:37] So, crime of passion. 所以是冲动犯罪
[10:39] Bad argument, Johnny says the wrong thing, 争吵激烈 强尼说了不该说的话
[10:41] bang, bang. 砰 砰
[10:43] Yeah, I hate to disagree, 我不想反驳
[10:45] but look at the powder stippling. 但你看这些小点
[10:47] Muzzle burns around the wounds. Shot close-range. 枪口烧伤了伤口周围 近距离开枪
[10:49] Direction of projectile indicates shooting downwards. 射击方向表明是从下往上射击的
[10:52] And under the body, we found passive stains 而且我们发现尸体下面没有流动的血迹
[10:54] where gravity pooled the blood. 血液只在重力作用下流出
[10:55] He was laying down, probably asleep when he was shot. 他是躺着的 中枪时可能睡着了
[10:58] This was premeditated. 这是有预谋的
[11:00] So, we’ll rule out passion. 所以 要排除冲动杀人
[11:03] What’s our motive? 动机是什么
[11:07] So, the bad news is 坏消息是
[11:09] the slugs that we recovered out of Johnny Martelli 我们从强尼·马特利体内取出的弹头
[11:12] don’t match any guns in our database. 跟数据库的所有枪支都不匹配
[11:13] They also don’t match the gun 跟我们从现场找到的枪
[11:15] that we recovered from the scene, 也不匹配
[11:16] which we also believe to be Martelli’s. 我们认为那支枪也属于马特利
[11:18] However, and more interestingly, 但是 更有意思的是
[11:19] the SIG we believe to be Martelli’s 我们认为属于马特利的信号枪
[11:21] did hit for another case, 跟另一个案子有关
[11:23] and that case involved this truck. 那个案子涉及这辆货车
[11:25] It was robbed on Racine, Back of the Yards. 它在后院拉辛大街被劫
[11:27] 40,000 pills of codeine. Two offenders wearing masks. 四万粒可待因 两名戴面具的罪犯
[11:31] The SIG was fired three times 司机不肯下车
[11:32] when the driver wouldn’t get out of the truck. 他们就开了三枪
[11:34] I just came from Med, 我刚从医院回来
[11:36] and kids are ODing and dropping all over Bridgeport, 布里奇波特到处都是吸毒过量不省人事的孩子
[11:38] so whoever’s selling them these pills, 所以不管卖药给他们的人是谁
[11:40] they got the dosage of what they’re selling wrong, 他们把剂量搞错了
[11:41] and this robbery happened about a mile from their school. 而且这个劫案离学校只有一英里
[11:43] Martelli’s flooded his own neighborhood. 马特利在祸害他自己的邻里
[11:45] So, how does that get him killed? 这怎么会害他被杀
[11:47] Well, the driver said two gunmen, right? 司机说有两个持枪的人 对吗
[11:49] Where’s the other guy? 另一个人呢
[11:51] Work Martelli’s associates. Dump their phones. 去查马特利的同伙 翻查他们的电话
[11:53] Who was near the robbery? Where are they now? 劫案发生时谁在附近 他们现在在哪里
[11:55] And I want to know 而且我想知道
[11:56] how this robbery connects to our homicide. 这个劫案是怎么跟我们的凶案扯上关系的
[11:58] Hey, boss, what about Bunny Fletcher? 老大 那邦妮·弗莱切呢
[11:59] – Yeah. Get her back here. – We can do that. -对 带她回来 -我们去
[12:04] Hey, Sarge has friends in Bridgeport, right? 警长在布里奇波特有朋友 对吗
[12:06] Is this personal for him? 这对他来说是私事吗
[12:09] That’s the charitable description. 这是很委婉的说法
[12:12] Gang. Upton, you got a second? 是黑帮 厄普顿 你有时间吗
[12:14] – I was just gonna– – Sure you do. Come on. -我刚准备… -当然有 过来
[12:24] You’re next at the Review Board. 接下来是你去审查委员会
[12:26] Yeah, that’s right. 是的
[12:27] It was just you and Lindsay in that room. 当时那间屋里只有你和琳德赛
[12:29] Just your recollection and hers. 只有你和她的记忆
[12:31] – And the offender. – He doesn’t matter anymore. -还有罪犯 -他已经不重要了
[12:34] They’re gonna drive a wedge between you and Lindsay. 他们会离间你和琳德赛
[12:37] I’ve been to the Review Board before. 我以前去过审查委员会
[12:39] Not when it’s you and a friend of mine. 但那时候你没有和我朋友一起
[12:41] Not with Intelligence. 你也不在情报组
[12:43] Some people in that tower have a real bug up their ass for Hank Voight, 那里有些高层看不惯汉克·博伊特
[12:46] and they see Lindsay as his girl. 而且他们觉得琳德赛是他的人
[12:49] You’re the unknown quantity. 你是那个未知变量
[12:52] I’m taking my FOP lawyer. We’ve prepped. 我会带上警察兄弟会的律师 我们准备过
[12:55] Nothing’s gonna bounce on this unit or Lindsay. 没什么话会危及这个小组和琳德赛
[12:57] I’m not that kind of cop. 我不是那种警察
[13:00] Good. 很好
[13:02] Then I came up here for nothing. 那我白上来一趟了
[13:09] Hey, Hank! 汉克
[13:12] I’m glad I caught you. 还好逮到你了
[13:13] Chief. 局长
[13:16] Can’t divulge the details of Lindsay’s hearing, 我不能透露琳德赛听证会的细节
[13:18] but she put us all in a bind. 但她让我们很难做
[13:22] Bottom line is I need a scalp. 至少我得给个交代
[13:24] So, why the dog and pony show? 那为什么要演这么大一出戏
[13:26] You gonna boot her, go ahead and do it. 你要是想踢走她 随意
[13:28] This came from headquarters: 这是总部的意思
[13:31] Lindsay goes or I shut Intelligence down. 让琳德赛走 或者让我解散情报组
[13:35] – You’re asking my permission? – I’m asking you to think. -你在征求我的许可吗 -我让你想想
[13:38] What’s more important: Lindsay’s future or your unit? 什么更重要 琳德赛的未来还是你的小组
[13:42] It’s your call. 由你决定
[14:13] All right, back off, Ricky. That’s enough. 好了 让开 里基 够了
[14:22] Ted, Carmine, you think I want to be here? 泰德 卡迈恩 你们以为我想来吗
[14:26] Come on. Don’t lie to me. 行了 别骗我了
[14:27] I wouldn’t. We had nothing to do 我不会骗你 我们真的
[14:30] with what happened to Johnny. 跟强尼的事没有关系
[14:31] He was part of our crew, but it wasn’t us. 他是我们的成员 但那不是我们做的
[14:34] And the robbery? 抢劫呢
[14:37] The load of painkillers? 那车止痛药
[14:40] Look, I got his gun. It puts him at the robbery of that truck. 我找到他的枪了 那让他跟那起抢劫联系起来了
[14:45] Did you give the okay? 你们同意的吗
[14:50] Martelli came to us, let us know what was going down, 马特利来找我们告诉我们他要做的事
[14:53] and we…didn’t stand in his way. 我们没有说不行
[14:58] And then somehow the plan went bad. 可是不知道为何出错了
[14:59] Well, first, these morons brought guns. 首先那些笨蛋带了枪
[15:02] And absolutely not did we give the go-ahead 我们绝对没有同意他们
[15:05] to sell this crap in the neighborhood. 把那些东西卖给我们街区的人
[15:07] They didn’t even know what they were selling. 他们根本不知道自己在卖什么
[15:10] I understand that your grandson’s in the hospital. 我知道 你孙子现在在医院里
[15:13] Medically induced coma. Just turned 16. 医学昏迷 他刚满16岁
[15:18] And the guy you were tuning up? Who’s that? 你们拷打的人是谁
[15:20] Martelli’s partner? 马特利的同伙吗
[15:21] Him? Yeah. Vincent Pollack. 他吗 对 文森特·波拉克
[15:24] Northside punk. Lucky you walked in. 北边的人渣 你来了是他走运
[15:28] No. You are, ’cause I got to bring him back to the district. 不 是你们走运 我要带他回警署
[15:32] Now, I’ll do everything I can to keep your names out of this, 我会尽全力不把你们牵扯进来
[15:34] but a lot of people are watching this case. 但很多人在盯着这个案子
[15:36] You better do more than try. 你最好不止尽力那么简单
[15:38] What you owe us for Justin-you still got to pay. 贾斯汀的事你还欠我们的
[16:11] – Feels like we’re on the run. – Yeah, well, Hank said -感觉我们像在逃命 -汉克说
[16:13] to stay close, but my apartment’s a crime scene. 不能走远 但我的公寓是犯罪现场
[16:16] They went through my panties. 他们连我的内裤都检查了
[16:18] Where were you before? 之前你去哪里了
[16:20] I’m on administrative leave. 我现在停职了
[16:22] I was working a rough case, and I went after a guy. 我查一个棘手的案子时在查一个人
[16:24] I hurt him. Bad. 我严重伤害了他
[16:27] Are you okay? 你没事吧
[16:30] I don’t know. 我不知道
[16:34] What happened between you and Johnny Martelli? 你和强尼·马特利之间是怎么回事
[16:38] I’m not a cop. I may never be one again. 我不是警察 有可能再也做不成警察了
[16:40] Then why are you here? 那你来做什么
[16:42] Because Intelligence will find out 因为情报组肯定会查出
[16:44] how you wound up standing over your boyfriend. 你是怎么搞到发现你男朋友的尸体的
[16:47] So, now it’s time to get ahead of this. 所以我们最好先下手为强
[16:50] Okay, what if I were to tell you 好吧 如果我告诉你
[16:51] that this is bigger than you think? 这件事其实很复杂呢
[16:56] Tell me how, and I will try to help. 告诉我 我会想办法帮你
[17:00] You’re not a cop? 你不是警察
[17:03] But you talk like a cop. 但你说话跟警察一样
[17:04] And you’re interrogating me like a cop. 你还像警察一样审问我
[17:06] I want to know the truth for once, okay? I deserve that. 你就告诉我一次真相吧 你欠我的
[17:10] Oh, okay. This is about your father, isn’t it? 行了 还是因为你父亲 是吗
[17:13] You think I didn’t want to find him? 你以为我不想找他吗
[17:17] I don’t know what you want, Mom. 我不知道你想要什么 妈
[17:19] I never have. 我从来都不知道
[17:21] You know what? 算了
[17:23] I’ll take my chances with the actual police. 我还是等真警察来找我吧
[17:34] – I want a doctor. – You’ll get one, Vince, -我要医生 -会给你找的 文森特
[17:36] the second you tell us how Johnny Martelli 只要你告诉我们强尼·马特利
[17:38] wound up getting killed. 为什么被杀
[17:40] Doctor! 医生
[17:46] Eighteen overdoses. Two kids ID’d you 18人吸毒过量 两个孩子认出
[17:48] as the guy who sold them these pills. 是你卖给他们那些药
[17:49] Cell tower history puts you at the scene of the truck robbery. 手机信号定位显示你出现在了卡车抢劫现场
[17:51] You’re cooked, buddy. Come on. 你玩完了 坦白吧
[17:52] You got all that on me, but you can’t place me 虽然这个我跑不了 但你无法把我
[17:55] anywhere near Martelli’s murder. 和马特利的谋杀扯上关系
[17:56] All right, so, then, how did Martelli get killed? 好吧 那马特利为什么被杀
[17:58] Fifty years on Earth as a guy no one likes didn’t help. 他活了半辈子 没一个人喜欢他
[18:01] Plus he was dealing, too. But you know that. 而且他也贩毒 不过这你们知道
[18:05] Yeah, we’ll come back to that. Bunny Fletcher– 这个以后再说 邦妮·弗莱彻
[18:06] where does she fit in? 她跟这件事什么关系
[18:07] We can’t find her. 我们找不到她
[18:08] – Bunny? – Vince, one of two things is gonna happen: -邦妮 -文森特 下面两件事你任选一
[18:11] you’re either gonna stop acting stupid, 不要再装傻了
[18:13] or you’re gonna lose a lot more blood. 或者你要流更多血
[18:17] Bunny Fletcher-it’s her place 邦妮·弗莱彻 我们就是
[18:18] where we found your friend bleeding out. 在她的公寓里发现你朋友失血致死
[18:20] Come on, buddy. 快说吧
[18:22] A, I got no idea who killed Martelli. 第一 我不知道谁杀了马特利
[18:25] Maybe Carmine went to see him, and Martelli talked back. 可能是卡迈恩去找他 马特利回嘴了
[18:29] As for Bunny, she was sitting on the pills. 至于邦妮 那些药在她手里
[18:33] Wait, wait, are you saying this is all her? 慢着 你是说整件事都是她干的吗
[18:35] What? No. Johnny was dealing. 什么 不 是强尼在贩毒
[18:39] I don’t know how much he sold, but a lot. 我不知道他卖了多少 但很多
[18:42] Bunny’s a bottom-feeder. 邦妮趁机谋利
[18:45] Johnny stashed what he didn’t sell at her bar. 强尼把没卖掉的药藏在她的酒吧里
[18:47] She was due to get her end. Five grand. 最后她能拿到五千块好处
[18:49] Am I good to see a doctor now, or what? 现在我可以看医生了吗
[19:06] Chicago PD! 芝加哥警署
[19:08] Bunny! 邦妮
[19:21] I thought we tracked her phone. I thought she was here. 我还以为我们追踪了她的手机 所以她在这里
[19:23] Pollack said the stuff was here. 波拉克说货在这里
[19:25] – You think she ran? – Yeah. She ditched her phone -她跑了吗 -对 她把手机丢了
[19:27] and she took the drugs. 然后拿着药跑了
[19:28] Maybe. In the meantime, let’s toss this place. 有可能 不过我们先找找这里有没有
[19:34] You go see Bunny? 你见邦妮了吗
[19:36] It’s okay. You couldn’t help yourself. 没事 我知道你控制不住自己
[19:40] She’s still my mother. 她怎么说都是我妈
[19:41] Yeah, and you’re still the police. 但你仍然是警察
[19:43] Where is she? 她在哪里
[19:44] – Did she move those drugs? – What drugs? -她把那批药转移了吗 -什么药
[19:48] Fork in the road here, Erin. 你自己选 艾琳
[19:49] Either you’re with me or you’re with Bunny. 你要么跟我 要么跟邦妮
[19:51] Hank, she said, 汉克 她说
[19:53] “There’s something bigger going on here.” “事情其实很复杂”
[19:54] She wouldn’t say what. That is all. 她不肯说是什么 就这样
[20:00] Her boyfriend stole 40,000 painkillers. 她男朋友偷了四万片止痛药
[20:03] They’re missing, and I think she’s got them. 现在药不见了 我觉得是在邦妮手里
[20:08] – Okay. – No. You have got to stay here. -行 -不 你必须留在这里
[20:10] You can’t keep me out of this. 你不能让我放手不管
[20:11] Erin, believe me when I tell you I am doing this for you. 艾琳 相信我 我这是为你好
[20:15] We’ve got to be smart now. 现在我们得放聪明点
[20:17] You understand? 明白吗
[20:21] All right, come on. Bunny’s associates. 好 来写写跟邦妮相关的人
[20:24] Anyone she might run her mouth to. 任何她有可能去找的人
[20:27] You got to work fast. She’s in a lot of trouble. 你得快点 她现在麻烦大了
[20:43] Glad to hear you’re in Chicago. 很高兴你来芝加哥
[20:46] I’m not in Chicago. 我不在芝加哥
[20:48] Been too long. 好久不见
[20:50] You realize you’re selling damaged goods. 你知道你这是在卖残次品吧
[20:52] Please. You were begging me last year. 行了 去年你还求着我
[20:54] Now you’re getting exactly what you want 现在你得偿所愿
[20:56] plus a major takedown for the local office. 还拿到一次大型抓捕行动
[20:59] Okay. I get a solid hire. What do you get? 好 我得偿所愿 那你得到什么
[21:03] A result. You in? 一个结果 成交吗
[21:11] This is Bunny Fletcher’s known associates, 这是邦妮·弗莱彻的已知相关人
[21:13] at least the ones that don’t pop in our system. 至少是没出现在我们系统里的
[21:15] Happy hunting. 抓人愉快
[21:30] – Al? – She bite? -老埃 -她上钩了吗
[21:33] – Put it in play, anyway. – So, what? You save the unit? -总之是放出饵了 -那怎么办 你救我们组吗
[21:37] I’ll tell you what: if Bunny Fletcher doesn’t turn up, 跟你说 如果找不到邦妮·弗莱彻
[21:39] we’re gonna need a whole new plan. 那我们就得想新计划了
[21:44] Detective Upton is aware 厄普顿警探知道
[21:45] if she doesn’t answer your questions, she can be fired. 如果不回答你们的问题 她会被解雇
[21:49] She’s here today to cooperate. 她是来此合作的
[21:50] We’d like the record to reflect that. 我们想让记录体现出这一点
[21:52] Noted. 知道了
[21:55] Haley Upton, made Detective meritoriously 海莉·厄普顿 破格升为警探
[21:58] following actions of some heroism 原因是在一次
[22:00] on an undercover assignment whose details are opaque, 审查委员会都不明细节的卧底行动中
[22:03] even to this board. 表现英勇
[22:04] She’s an exemplary police officer. 她是一名模范警官
[22:06] Not finished. 还没完
[22:08] Not a month into your time in Intelligence 从你进入情报机关到今天你坐在我们面前
[22:10] before you wind up here. 还不到一个月的时间
[22:15] I don’t see how those facts are related. 我不知道这些之间有什么联系
[22:17] Relax. This won’t take long. 放松 很快就结束了
[22:23] – 40,000 pills? – Yeah, that’s what was stolen. -四万粒 -是的 这是被窃的总和
[22:26] And we don’t know how many got sold, 我们不知道有多少已经被卖了
[22:27] so these are not gonna be the last kids to OD. 所以肯定还会有其他孩子吸毒过量
[22:31] At least you guys get overtime. 至少你们还可以努力追查
[22:35] Mom’s ring. She always said it’s not a race, 妈妈的戒指 她总是说这不是一场比赛
[22:38] but whoever meets the right girl first gets the ring. 但是这个戒指属于先遇到对的姑娘的人
[22:43] Sure about this? 你确定吗
[22:47] You tell Dad? 你跟爸爸说了吗
[22:48] Why do I have to tell Dad? It’s Mom’s ring. It’s not his. 为什么要告诉爸爸 这是妈妈的戒指
[22:51] What’s up, doc? 你好 医生
[22:52] Hey, Kev. 你好 凯文
[22:58] How’d it go with the Review Board? 审查委员会那边顺利吗
[23:01] Not good. 不太顺利
[23:03] – They grill you? – No. The opposite. -他们拷问你了吗 -没有 正好相反
[23:06] Like they already made up their mind that Lindsay was at fault. 好像他们已经认定琳德赛是违规的了
[23:09] – They offer you a deal? – Mm-mm. Just released me. -他们提条件了吗 -没有 只是放了我
[23:13] No disciplinary action forthcoming, 接下来也没有纪律处分
[23:15] and they cancelled the interviews for the rest of the unit. 并且他们取消了局里剩下所有的审查
[23:17] Something else is going on. 他们另有阴谋
[23:19] They’re jerking us around. 他们在耍我们
[23:22] Sarge? 警长
[23:24] I’m lost. 我不懂了
[23:26] We all are. Every last one of us. 我们每一个人都不明白
[23:28] It’s why we got to stick together. 所以我们必须团结一致
[23:31] Detective. 警探
[23:43] What? 怎么了
[23:47] FBI! Don’t move! 联邦调查局 不许动
[23:49] Okay! What? What? 好的 怎么了
[23:51] FBI. Hands on the wheel, Bunny. 联邦调查局 手放在方向盘上 邦妮
[23:56] What is this? 什么情况
[23:58] You’re our millionth customer. 你是我们的重要客户
[24:09] Listen, my daughter’s a cop. 听着 我女儿是警察
[24:11] I think this is a misunderstanding. 我觉得这是一场误会
[24:15] I sincerely doubt that. 我对此非常怀疑
[24:17] Get her out of here. 把她带走
[24:28] Erin Lindsay. I’m FBI Special Agent Jennifer Spencer. 艾琳·琳德赛 我是联调局特工詹尼弗·斯宾塞
[24:32] We’re overdue for a chat. 我们早应该谈谈了
[24:35] It’s just me. I come in peace. 只有我 我是单独来的
[24:38] The FBI usually does. 联邦调查局的人都这样
[24:40] Maybe we should talk inside. 也许我们应该进屋说
[24:44] Do I have a choice? 我有选择吗
[24:55] Some history at CPD. 在芝加哥警署干过
[24:57] Time away for substance abuse, 有药物滥用史
[24:59] plus a DEA task force gig that lasted all of two weeks. 加上在缉毒局特别小组待过两周
[25:05] Now this interview gets away from you. 对你的审查结束了
[25:07] That’s still being investigated. 我还在接受调查
[25:09] You’ve been on our radar for a while. 我们已经注意你一段时间了
[25:11] So, what? You’re looking into the Chicago Police? 所以呢 你们在调查芝加哥警察吗
[25:15] I’m not here about CPD. 我不是因芝加哥警署而来
[25:20] Every bullet point on your résumé makes you an ideal undercover. 你的简历证明你是个理想的卧底
[25:24] I’m with the New York Counterterrorism Division. 我和纽约反恐司合作
[25:27] I’m here with a job offer. 来这里为你提供一份工作
[25:29] The FBI wants me? 联邦调查局要我
[25:31] We tried to poach you before, but your sergeant shut me down. 我们以前想招募你 但是被你的警长阻止了
[25:35] He tells me your situation changed. 他告诉我你的情况有变化
[25:37] It’s a mild assessment. 这是一个粗略的调查
[25:39] You’d report to me. We take down major cases 你向我汇报 我们不受任何司法限制
[25:41] with zero jurisdictional boundaries. 主要办理大案
[25:43] Big game hunting. 办一场惊天大案
[25:44] In New York. 在纽约
[25:51] I’d have to think about that. 我要考虑一下
[25:54] This is the call people wait their whole life to get. 这是很多人一辈子梦寐以求的机会
[25:56] I can’t right now. My mother– 我现在不行 我的母亲
[25:58] I know all about your mother. 我知道你母亲的一切
[26:02] Then you know she’s in the wind. 那你就知道她跑了
[26:05] She’s in FBI custody. 她被联邦调查局拘留了
[26:09] CPD’s gonna use your mom to bounce you even harder. 芝加哥警署会利用你母亲进一步逼迫你
[26:13] This is a two-fer. Take the gig, save your mom. 这是一箭双雕 加入联调局 救你妈
[26:17] It’s that simple. 这很简单
[26:43] You have ten minutes. 你有十分钟时间
[26:47] They’re charging me with a felony: drug conspiracy. 他们正在以合谋贩毒的罪名起诉我
[26:50] The FBI, Erin! 是联邦调查局 艾琳
[26:51] Because they found you in a truck full of drugs. 因为他们发现你开着一辆满是毒品的车
[26:54] I–I had to move them. I messed up. 我必须要转移它们 我搞砸了
[26:57] – Messed up? – I tried to tell you. -搞砸了 -我想告诉你的
[26:59] You did– 你…
[27:01] You didn’t tell me. 你没有告诉我
[27:04] And you didn’t tell me that Martelli beats you. 你没有告诉我马特利打了你
[27:09] Would you believe me? Would it have changed anything? 你会相信我吗 这会有什么区别吗
[27:15] Listen to me: you feared for your life. 听我说 你担心你的性命
[27:20] He forced you to hide his narcotics for him. 他强迫你帮他藏匿毒品
[27:23] Right? 对吗
[27:25] Right. 是的
[27:26] Mom, if we are gonna make a deal here, 妈妈 如果我们想脱身
[27:29] I need every bit of leverage available, 我必须把握好每一个机会
[27:31] which means you have to tell me the truth, for once. 也就是说你这次必须要说实话 哪怕这一次
[27:35] Okay. 好的
[27:37] Johnny knew that the drugs were on the truck, 强尼知道毒品在卡车上
[27:40] and he said I had to hide them, 他说我必须去把它们藏起来
[27:42] how nobody would come looking for them in the bar. 因为不会有人来酒吧查的
[27:44] So, he forced you. He used you. 所以他强迫你 利用你
[27:47] You didn’t plan this? 你没有参与策划对吧
[27:50] They did say I would make five grand, but– 他们倒是说我可以赚五千块钱 但是
[27:53] Mom! 妈妈
[27:55] But then the kids got sick, and Johnny was killed, 但是然后孩子们病了 强尼被杀了
[27:58] and I think that’s why– because they blamed him. 我想这就是原因 因为他们怪他
[28:01] – Who did? – His partners. -谁怪他 -他的同伙
[28:03] Vincent something and Ian McAuliff. 一个叫文森特的和伊恩·麦考立夫
[28:06] Night of the robbery, Ian was the getaway driver. 抢劫那天晚上伊恩就是逃跑时开车的
[28:08] Maybe he’s the one that killed Martelli. 可能他就是杀死马特利的人
[28:11] There were three men who robbed that truck? 有三个人抢劫了那辆卡车吗
[28:13] Are you sure? 你确定吗
[28:14] I’m sure. 我确定
[28:16] I didn’t tell Hank. I don’t trust him. 我没有告诉汉克 我不相信他
[28:18] Would you testify against them? 你会指证他们吗
[28:20] Yes. Yes. Just tell me what to do; I’ll do it. 会的 我会按照你说的做的
[28:27] How did we get here? 我们怎么沦落到这个地步的
[28:32] I’m gonna try to fix this, Mom. 我会尽力救你的 妈妈
[28:37] You’re not gonna– 接下来
[28:39] you’re not gonna see me for a while. 有一段时间你见不到我
[28:43] I’ll do what I can, Mom. 我会尽力的 妈妈
[28:58] Can we talk? 可以聊聊吗
[29:01] Yeah. 好的
[29:04] My mom’s in custody. 我妈被抓起来了
[29:07] How? What district? 怎么会 哪个分局抓的
[29:08] It wasn’t us. It’s the FBI. 不是我们 是联邦调查局
[29:10] They got a tip on the narcotics– 他们知道了关于毒品的线索
[29:13] the shipment her boyfriend stole. 她男朋友偷的货物
[29:15] For someone not working the case, you’re up to speed. 这不是你的案子 你已经进展神速了
[29:17] I tried to stay out of it. 我尽量置身事外
[29:19] Look, it was three men who robbed the truck. 有三个人抢劫了卡车
[29:21] Driving was Ian McAuliff. 开车的人是伊恩·麦考立夫
[29:23] That could be our shooter. Man, she opened up. 这可能是杀人犯 天啊她开口了
[29:25] I guess getting pinched by the FBI will do that to you. 如果你被联邦调查局按在那里 你也会说的
[29:29] Go. Get McAuliff. I shouldn’t be here. 去抓麦考立夫 我不应该在这里
[29:45] Ian McAuliff. Two years in Statesville for agg assault. 伊恩·麦考立夫 因暴力袭击罪在州监狱服刑两年
[29:48] Three subsequent armed robbery arrests. 之后三次因持械抢劫被逮捕
[29:50] Somehow never charged. 但是从来未被起诉
[29:52] All right, so now we know Martelli’s partner blamed him 好的 现在我们知道马特利的同伙因为
[29:54] for when those kids OD’d. 有孩子吸毒致死而怪他
[29:56] Said it was his plan, his problem. 说计划是他的 所以就怪他
[29:57] – That’s motive. – Yeah. Motive. -这是动机 -对 动机
[29:59] All right, we move in with barrels up. 我们全副武装行动
[30:02] This guy is a shooter. 这家伙是个枪手
[30:22] It’s open. 门开着
[30:29] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[30:30] – Clear. – Yeah. -安全 -安全
[30:31] – Go. – Clear. -上 -安全
[30:36] – Ruz, I got blood here. – Yeah. -鲁塞克 这里有血迹 -看到了
[30:40] Copy. 知道了
[30:42] Body! 有尸体
[30:46] 5021 emergency. 5021报告紧急情况
[30:47] Roll an ambulance to 6800 North Wayne. 马上派救护车到北韦恩街6800号
[30:50] – Copy that, 5021. – He’s long gone. -收到 5021 -他死了很久了
[30:54] Yeah, cancel the ambulance. 好 取消救护车
[30:55] Roll the crime lab down here right now. 马上叫取证室的人来
[30:58] 5021 Sam. We got a bona fide homicide. Roll in the crime lab. 5021S 我们发现谋杀案 派取证人来
[31:01] – Copy that, 5021. – She knew. -收到 5021 -她知道
[31:05] Bunny. 邦妮
[31:07] I mean, she knew he was dead. 她知道他死了
[31:10] So, what’s her angle? She sent us to collect a DOA. 她为什么让我们来找一个死的人
[31:13] I don’t know. 我不知道
[31:16] All right, let’s get a timeline together. 我们先理出一条时间线
[31:17] All right. 好
[31:22] 9:00 a.m., Ian McAuliff 上午九点 伊恩·麦考立夫
[31:23] takes one to the chest and one to the head, 胸部和头部分别中一枪
[31:25] and then ballistics matches those shots to Martelli’s gun 弹道检测表明那是我们在马特利谋杀现场
[31:27] that was found at the scene of his murder. 找到的马特利的枪发射的子弹
[31:29] And we now have multiple accounts 现在我们有多项证据表明
[31:30] that the shots that killed Martelli were fired 马特利是上午11点在
[31:31] at 11:00 a.m. in Bunny Fletcher’s apartment. 邦妮·弗莱彻的公寓被杀的
[31:34] All right, so that’s plenty of time 所以说马特利有足够时间
[31:35] for Martelli to murder his partner 去谋杀他的同伙
[31:37] and get back to Bunny and get himself killed. 然后回去邦妮的公寓被杀
[31:40] Yeah. But by who? Pollack? 是 但谁杀的 波拉克吗
[31:42] No. His alibi rules him out. 不是他 他的不在场证明是真的
[31:45] His alibi is that he was being beaten up 他的不在场证明是他在被几个
[31:47] by a couple of Carmine’s guys. 卡迈恩的人狂揍
[31:50] It’s not our problem now. FBI is taking the case. 现在不是我们的问题了 联调局接手了
[31:54] They secured 39,000 painkillers, 他们查获了3.9万片止痛药
[31:57] and Bunny Fletcher has agreed 邦妮·弗莱彻同意
[31:59] to testify against Pollack in the robbery. 指证波拉克参与抢劫
[32:01] Are you saying we’re just gonna sit out 你是说我们要对这起谋杀案
[32:02] a murder investigation? 坐视不管吗
[32:04] I guess they’ll look into that, too. 反正他们也会调查
[32:19] I want the job. 我要这份工作
[32:21] And here I was prepping my sales pitch. 我之前还在准备怎么劝你呢
[32:23] On one condition: 我有一个条件
[32:25] my mother doesn’t do time on this narcotics beef. 我妈不因这起毒品案进监狱
[32:28] No charges, no paper on her being detained. 不起诉 不记录她被拘留过
[32:32] She gave up the real bad guys. They used her. 她供出了真的的坏人 他们利用了她
[32:35] And she’s not who you want. 她不是你想抓的人
[32:38] She gets released tonight, or I walk. 今晚就放她走 否则我就走
[32:42] You win. You get me. 你赢了 我是你的人了
[32:46] Let her go. 放了她
[32:48] This is the New York Counterterrorism Division. 这是纽约反恐部
[32:51] We don’t trick people into working for us. 我们不会骗人为我们工作
[32:53] We find someone we like, and we go get them. 我们找到自己喜欢的人 然后想办法得到他们
[32:57] She’s my mother. 她是我母亲
[34:29] What? You’re my ride home? 怎么 你要送我回家吗
[34:33] Will you give us a minute? 能先回避一下吗
[34:47] You know, the one thing we can’t outrun is time. 我们唯一比不过的就是时间
[34:53] See, I figure you needed these to load your gun, 我想到你需要戴眼镜给枪上膛
[34:58] but then you forgot you had them on 但然后你忘记你去另一个房间
[34:59] when you went into the next room to shoot Johnny Martelli. 射杀马特利时 你还戴着眼镜了
[35:03] I hate getting old. 我讨厌变老
[35:05] You start making mistakes. 变老会让人开始犯错
[35:08] You didn’t realize there was minute blowback on the lenses, 你没有意识到镜片上有气体反冲
[35:13] along with his blood. 还有他的血
[35:15] He beat me! 他打我
[35:16] He was gonna rob me. He was gonna kill me. 他要抢走我的一切然后杀了我
[35:18] I’d love to ask him about that. 我很想问问他本人
[35:23] You saw the biggest score of your life 你看到你这辈子见过的最大一笔财富
[35:25] just sitting there in your bar. 就那么在你酒吧里
[35:27] Street value half a million. 在街头上价值五十万
[35:29] Kids start dying. Your boyfriend spooked. 开始有孩子因此而死 你男朋友慌了
[35:33] You saw an angle. 你看到了机会
[35:36] So, where’d you hide the weapon, Bunny? 你把凶器藏在哪里了 邦妮
[35:39] I’ve got a deal. 我拿到协议了
[35:41] You’ve got nothing. 什么都没有
[35:43] Erin has a deal, and it blows up 是艾琳达成的协议 只要
[35:45] as soon as these become evidence. 这个变成了证据 协议就吹了
[35:50] Does she know? 她知道吗
[35:53] No one knows. No one can. 没人知道 不能让任何人知道
[35:59] Thank you. 谢谢你
[36:02] It’s not like that. 没那么简单
[36:06] ’cause I promise you… 我向你保证
[36:10] the second you put her in jeopardy, 你一旦让她陷入危险
[36:15] I’m coming after you. 我一定不会放过你
[36:18] I tried to be a good mother to her. 我想当个好妈妈
[36:20] I don’t deserve this. 我不应这个下场
[36:24] Yeah. You’re right. You don’t. 没错 是不该这样
[37:16] How long you been here? 你来了多久了
[37:18] Long enough. 足够久
[37:21] They want me in New York, like, yesterday. 他们昨天找我 让我去纽约
[37:25] What I’m saying–I mean, you know about this. 我想说 你知道这件事
[37:28] You know about everything, right? 你知道一切 对吗
[37:32] I knew I needed to do something. 我知道我需要想办法
[37:36] I mean, they told me in no uncertain terms 他们告诉我 他们肯定
[37:37] they’re coming after you. 不会放过你
[37:40] You needed options. 你需要选择
[37:45] You always thought you knew what was best for me. 你一直觉得你知道什么是对我最好的
[37:50] Yeah. 对
[37:55] I gave this to Justin to add to his dog tags 贾斯汀去服役的时候我把这个给他
[37:59] when he shipped out. 让他跟身份识别牌放一起
[38:01] Just so he’d have something, 让他身上带着点东西
[38:06] knew I was there. 知道我在他身边
[38:13] Is this– 这是…
[38:18] Well, it’s yours now. 现在给你了
[38:31] Did my mother do it? 是我妈干的吗
[38:38] You know, I don’t even want to know. 算了 我根本不想知道
[39:06] Don’t look back. 不要回头
[39:44] – Thank you. – Where is she? -谢谢 -她人呢
[39:45] Yeah. You know what? I texted both her and Burgess. 我给她和伯吉斯都发信息了
[39:48] Kim’s on her way, but I never heard back from Lindsay. 金在来的路上 但琳德赛没回我
[39:50] I wonder if she heard back from the board already. 不知道她是不是知道审查的结果了
[39:52] Maybe, but that’s all the more reason to celebrate, right? 可能吧 但这才更要庆祝 不是吗
[39:55] Yeah, or drown her sorrows. 对 或者借酒消愁
[39:58] – Jeez. – Sorry. -天啊 -抱歉
[40:00] I’m Greek. I see tragedy in everything. 我是希腊人 万事我都会从悲观角度去看
[40:03] I thought you guys were supposed to be fearless. 我还以为你们无所畏惧
[40:06] Yeah. And on the streets, I’d like to think I am, 在街头上我觉得我是这样
[40:09] but the ivory tower-that place is 但面对高层 那里就像
[40:11] like a minefield with an elevator. 有电梯的地雷阵
[40:13] And any cop who thinks otherwise is stupid or– 任何不这么想的警察要么是傻 要么…
[40:16] Or what? 要么什么
[40:18] Or stupid. Plain and simple. 要么是傻 就这么简单
[40:20] Okay. 好吧
[40:23] She’ll be here. 她会来的
[40:25] Yeah. Give me a minute. 是 失陪一下
[40:27] Copy a minute. 明白
[40:30] That means a half hour. 肯定要半小时
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号