Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Remember what I told you when you were 16 还记得你16岁的时候刚来我家
[00:04] and you first came to live at my house? 我跟你说的话吗
[00:06] Never forget I love you. 永远不要忘记 我爱你
[00:10] Him and his wife took me in. 他和他的妻子把我收留了
[00:12] They saved me. 他们拯救了我
[00:13] You go pulling a thread, 你一旦拉起引线
[00:15] there’s no telling what all unravels. 谁也不好说什么会被揭露出来
[00:17] Don’t you want to know what happened? 你不想知道发生了什么吗
[00:19] I do not regret what I did here. 我对我做的事并不后悔
[00:21] I’m gonna ask Erin to marry me. 我要向艾琳求婚
[00:23] She’s been there for me, 每次她都陪着我
[00:24] and I want to be there for her. 我想陪着她
[00:26] I’m FBI Special Agent Jennifer Spencer. 我是联调局特工詹尼弗·斯宾塞
[00:28] I’m here with a job offer. 来这里为你提供一份工作
[00:29] They want me in New York. 他们找我 让我去纽约
[00:31] You know about this. 你知道这件事
[00:32] Well, I knew I needed to do something. 我知道我需要想办法
[00:36] Don’t look back. 不要回头
[01:21] The truth is, I’m not really sure how I feel about it. 事实上 我也不知道我是怎么想的
[01:27] I’m… 我…
[01:29] I’m not really good at that stuff, 我不是很擅长这种东西
[01:30] though, you know, 你懂的
[01:33] expressing feelings. 表达感情什么的
[01:39] I know I had no choice. 我知道我别无选择
[01:42] I mean, she had to go. 她必须走
[01:46] So… 所以
[01:49] in that sense, I don’t really regret what I did. 那样的话 我并不后悔我所做的事
[01:55] Just… 只不过…
[02:00] I mean, now that she’s really gone, 我是说 现在她真的走了
[02:01] I’m just feeling… 我感觉…
[02:05] Lonely? 孤独
[02:08] Yeah. 是的
[02:10] Yeah. 是的
[02:16] She was like a daughter to me. 她就像我女儿
[02:20] It’s gonna be tough. 会很艰难
[02:25] Really tough. 真的很艰难
[02:31] I’m sorry. 不好意思
[02:40] I gotta go. 我得走了
[02:43] The gun dealers are two bikers out of Indiana. 枪贩子是印第安纳州外的两个骑行客
[02:45] Buyers are gangbangers associated with Southside Hawks. 买家是跟南部老鹰有关系的帮派成员
[02:49] We don’t have any names yet. 我们还不知道名字
[02:50] Uh, deal’s going down inside the old seminary. 交易在老神学院进行
[02:52] It’s been abandoned for five years. 那里已经废弃了五年
[02:54] Two adjacent buildings are abandoned as well. 邻近的两幢楼也早已废弃
[02:56] Once we’re inside, 我们进去后
[02:57] Al and I are gonna enter here from the west. 埃尔和我从西边进去
[03:00] Ruzek, you and Atwater going in here. 鲁塞克 你和阿特沃特从这边进去
[03:03] Upton and Halstead, you go in this way. 厄普顿和霍斯特德 你们从这里进去
[03:05] Sarge… 警长
[03:06] we have got movement on the west side. 西翼有情况
[03:08] One male, white. One male, Hispanic. 一名白人男性 一名西班牙裔男性
[03:09] Both 5’10” To 6,’ about 170 pounds, 均中等身高 体重150左右
[03:12] tatted up, carrying large duffle bags. 有纹身 拿着大行李袋
[03:14] They just got out of a black SUV with– 刚从一辆黑色的车上下来
[03:17] with Indiana tags. 是印第安纳牌照的
[03:19] Copy that. Here we go. 收到 我们出发
[03:44] 10-1, 10-1. Shots fired at police. 呼叫指挥中心 有人向警方开枪
[03:45] 4533 West Archer. 西亚契街4533号
[03:48] – You ready? You ready? – Yeah. -准备好了吗 准备好了吗 -嗯
[03:51] Police! 警察
[03:52] Go! Move! 快走
[03:56] – I got these guys. – All right. Go. -我去追那些人 -快去
[04:22] – I’m going to find Jay. – Copy that. -我去找杰 -收到
[04:25] CPD! Drop your weapon! 芝加哥警察 放下武器
[04:33] Out of the way! Get out of the way! 让开 让开
[04:34] Get out of the way! 让开
[04:42] This is 5021 George, I’m taking heavy fire. 我是G5021 我正在交火
[04:44] I got two civilians down in the north alley behind the building. 两名平民在大楼后北边小巷中受伤
[04:46] This is sergeant Hank Voight. 我是汉克·博伊特警长
[04:48] – Advise responding to shut down a two-block radius. – Copy that. -建议封锁附近两个街区 -收到
[04:52] – We’ll set up a two-block… – Help! Help! -我们会封锁两个… -救命 救命
[04:55] We have multiple armed offenders. 有多名持枪袭击者
[04:57] Approach with extreme caution. 一定要格外小心
[05:03] – What happened? – I don’t know. I heard crying. -怎么回事 -我不知道 我只听到哭声
[05:05] Get these kids out the west exit right now. Now! 赶紧带这些孩子去西边出口
[05:07] All right, I’m gonna call an ambulance. 好了 我来叫救护车
[05:08] We don’t have time. Get your car. 我们没时间了 开你的车
[05:09] I’m gonna meet you up front. 我去前面和你汇合
[05:26] She’s in bad shape. 她情况不好
[05:27] But we’re doing everything we can. 但我们正在尽全力抢救
[05:29] What are the odds? 可能性多大
[05:31] Like I said, we’re doing everything we can. 我说了 我们正在尽全力
[05:33] We know. What about the other two victims? 我们知道 另外两名伤者呢
[05:35] – Are they okay? – Walk with me. -他们怎么样 -跟我来
[05:37] James Pell, the bullet grazed his leg. 詹姆斯·佩尔 子弹划伤了他的腿
[05:39] He’s fine; we’re just finishing up some paperwork. 他没事 我们只要填完一些表格就好了
[05:41] Hey, what about the other victim? 另一名伤者呢
[05:43] She didn’t make it. Dead on arrival. 她没撑住 到医院时已经死了
[05:46] I gotta sign the papers, or can I go now? 我还要签什么文件还是可以走了
[05:48] Just sit tight. 别着急
[05:50] Mr. Pell, we’d like to talk to you 佩尔先生 我们想和你谈谈
[05:51] about what happened earlier today. 今天刚刚发生的事
[05:53] I got shot in the leg, that’s what happened. 我腿上中枪了 就是这么回事
[05:55] Did you see the men who shot you? 你看到打你的那个人了吗
[05:56] – No. – Not even a quick glimpse? -没有 -一眼都没看到吗
[05:59] Look, Officer, I was just involved in a traumatic incident. 警官 我刚卷入一起严重的事故
[06:02] I’m still in a state of shock. 我现在还处于惊吓之中
[06:04] So, please, no more questions. 拜托别再问我问题了
[06:07] All right. 好的
[06:08] We’ll get your contact information. 我们会查你的联系信息
[06:09] Call you later on. 稍后会联络你
[06:12] Okay, we have three gunshot victims: 好 现在有三名枪击受害者
[06:14] female, black, 20s, dead on arrival. 一名黑人女性 二十多岁 送往医院途中死亡
[06:17] Male, black, mid-20s, named James Pell, 一名叫詹姆斯·佩尔的二十多岁黑人男性
[06:19] treated and released. 已经出院
[06:19] The bullet just grazed his leg. 子弹只是擦伤了他的腿
[06:21] And a little girl around eight. 还有一名八岁左右的女孩
[06:22] She’s in critical condition. 她仍处于危险之中
[06:23] All right, the guy who got nicked, we talk to him? 那个出院的人 我们找他谈过了吗
[06:25] We tried. He wasn’t too cooperative. 找过了 他不是很配合
[06:26] He claims he’s still in shock. 声称自己仍处于惊吓之中
[06:28] And what are those kids doing there in the first place? 那些孩子为什么会在那里
[06:30] It turns out the building was used 那幢楼原来是
[06:32] as an off-the-books day care center. 一家私人日托中心
[06:33] For ten bucks a day, someone in the neighborhood 一天十元 附近的人
[06:35] will watch your kid. 会帮忙照看你的孩子
[06:36] Boss, two bikers killed at the scene. 老大 两名在现场被射杀的帮派成员
[06:38] One was Anthony Jonas, 24. 一个名叫安东尼·乔纳斯 24岁
[06:40] Other Mike Scola, 26. 另一个名叫麦克·斯考拉 26岁
[06:42] Both from Gary, Indiana. 都来自印第安纳州加里
[06:43] And they’re both affiliated with the Gargoyle Kings. 他们都是石像鬼王的人
[06:45] That’s the biker gang your CI told us about. 你的线人和我们说过这个骑行帮派
[06:46] All right, hit the streets. Talk to your CIs. 好的 出去找你的线人谈谈
[06:48] Let’s find these shooters. 我们来抓出这些凶犯
[06:49] – Hank, got a sec? – Yeah. -汉克 有时间吗 -什么事
[06:53] Your team’s all over the news. 你的人现在上新闻了
[06:57] You talking about the thing this morning? 你是说今早的事
[06:59] Three innocents hit, one dead? 路人一死两伤
[07:01] We’re taking down a gun deal. The suspects opened fire. 我们端掉一个非法枪市 嫌犯开火了
[07:04] The independent auditor will be reviewing this incident. 独立审查员会仔细审查这个案子的
[07:07] Independent auditor? 独立审查员
[07:08] Part of the new reform package. 改革新政的一部分
[07:18] Nice to see you, Hank. 又见面了 汉克
[07:20] Denny. 丹尼
[07:22] Mayor just made it official. 市长刚刚正式任命了
[07:24] Denny’s the independent auditor. 丹尼就是独立审查员
[07:26] You wanna give us a couple minutes to catch up? 能不能让我们叙叙旧
[07:29] – Sure. – Thank you, Chief. -当然 -多谢 局长
[07:33] So it’s been, what, six months? 已经过去多久了 半年了吗
[07:36] Yeah, something like that. 差不多吧
[07:38] Well, they finally looked into my file 他们总算看了我的档案
[07:39] and realized I’m a good cop. 意识到我其实是个好警察
[07:41] And the only case in question, the Ruffalo thing, 而唯一有疑点的案子 鲁法洛谋杀案
[07:44] it just went away. 已经没事了
[07:49] And now they’ve got me overseeing the whole Chicago PD. 现在他们让我来监督整个芝加哥警署
[07:52] Independent auditor. 独立审查员
[07:55] Makes me sound like somewhat of a, uh–an accountant. 搞得我好像是个会计似的
[08:01] more like a judge. 更像是法官
[08:05] Hank, I just want to say that, uh, the past… 汉克 我只想说 过去的事
[08:09] is the past. 就过去了
[08:12] All that nonsense that happened between us… 我们之间的那些个破事
[08:21] It’s over. 到此为止
[08:24] That’s good to know. 那就好
[08:29] Be seeing you, Hank. 见到你很高兴 汉克
[08:36] Hey, what’s going on? Who is this? 怎么回事 他是谁
[08:38] He’s here to install cameras in the interrogation room. 他是来给审讯室安装摄像头的
[08:40] Direct order from the superintendent. 主管直接下的令
[08:42] Yeah, after his new 肯定是那位新来的
[08:44] independent auditor gave him the idea. 独立审查员给他出的主意
[08:46] Well, whoever it was, they want it done today. 不管是谁 他们都要求今天就装上
[08:48] First hall on your left. 左手边第一间就是
[08:50] If I wasn’t so doe-eyed and optimistic, 要不是我一向率性乐观
[08:51] I’d say we have a trust issue on our hands. 我会觉得上头对我们不信任了
[08:56] Anyway, I’ve got 20 officers on the ground in the vicinity 不管怎样 我派了20名干警去案发地附近
[08:59] looking for the two shooters. 搜索两名枪手
[09:00] I’ll let you know when I hear something. 我听见消息就通知你
[09:02] – Thanks. – Sure. -多谢 -没事
[09:04] – Any witnesses? – Not yet. -有目击者吗 -还没找到
[09:06] – What about the kids? – They didn’t see anything, -那孩子们呢 -他们什么都没看到
[09:07] except that little girl get shot. 除了那个中枪的小女孩
[09:09] How long has the daycare been here? 那个托儿所开了多久了
[09:10] Don’t know. Still looking for the parents. 不知道 还在找她的父母
[09:13] Excuse me, sir. 抱歉 长官
[09:14] This is an active crime scene investigation. 这里是正在调查中的罪案现场
[09:16] Active? Hell, I see five cops sipping coffee, 调查中 我看见五个条子在喝咖啡
[09:19] two smoking cigarettes, and one having a roast beef sandwich. 两个在抽烟 还有个在吃烤肉三明治
[09:22] – Please step away. – Who’s in charge here, you? -请退后 -这儿谁指挥 是你吗
[09:23] I’m Detective Olinsky. Just don’t let anybody else in. 我是奥林斯基警探 别让别人进来
[09:25] I heard a woman got shot here and was killed 我听说有位女士在这里中枪身亡
[09:27] and the little girl’s in critical condition. 还有个小女孩重伤
[09:28] We can’t comment on the investigation. 调查中的案子我们不能评论
[09:29] So it’s true, huh? 这么说是真的了
[09:31] I’m gonna need you to step back, sir. 请你退回线外去 先生
[09:32] Why don’t you just fill me in, Detective Olinsky? 你为什么不跟我说下案情呢 奥林斯基警探
[09:34] Why don’t I fill you in? 要不我和您说下吧
[09:36] Two gangbangers opened fire on the police. 两个帮派分子朝警察开枪
[09:38] They killed a young woman 他们杀了一个年轻女性
[09:39] and critically injured a little girl. 重伤了一名小女孩
[09:40] – That’s what happened. Okay? – I see. -这就是案情 明白了吗 -这样啊
[09:41] So you’re gonna put it on the gangbangers, huh? 这么说你认为帮派分子要负责了
[09:44] Yeah, that seems pretty obvious, sir. 很明显是这样 先生
[09:46] Must be nice– 能像你这样
[09:47] to be so naive and beautiful too. 天真又漂亮 真让人羡慕
[09:49] One hell of a combination. 两者兼备真不容易
[09:51] Did you just say that? 你再说一遍
[09:52] Did you just say that? 你说什么你再说一遍
[09:53] – Excuse me, Officer. – Everything okay? -别嚷嚷 警探 -什么情况
[09:54] – What did you say? – Excuse me. -你刚说什么 -怎么回事
[09:56] – We’re fine. – What’s going on here? -没事 -你们在说什么呢
[09:59] Your people were just bringing me up to speed. 你的人正在向我汇报情况
[10:03] Alderman Price is an old friend 普莱斯市议员是老朋友了
[10:05] and an important member of the community. 也是本地社区的重要人士
[10:11] we’re looking for a Kimona Williams. 我们要找科莫娜·威廉姆斯
[10:13] She’s over there. 她就在后面
[10:20] Kimona Williams? 科莫娜·威廉姆斯
[10:21] Yeah? 是我
[10:23] Ma’am, we need to talk to you for a second. 女士 我们需要和你谈一谈
[10:26] O-okay, um…just… 好吧 这边来
[10:29] What’s the matter? Did something happen– 怎么了 出什么事了
[10:31] It’s your daughter, Morgan. 是你女儿 摩根
[10:34] Morgan? 摩根
[10:36] – She was shot… – No. No. -她不幸中枪了 -不
[10:37] At the old seminary this morning. 就今早的事 在老神学院
[10:38] She’s alive. It’s okay. 她还活着 没事的
[10:39] But is she okay? 她还好吗
[10:41] She’s being treated at Chicago Med right now. 她正在芝加哥医院接受治疗
[10:42] We can give you a ride, okay? 你可以搭我们的车去
[10:45] Who did this? Who shot her? 谁开的枪 谁打的她
[10:46] We’re not–we’re not sure. 我们还不 还不清楚
[10:48] We’re gonna do everything in our power to find him. 我们会尽全力找到凶手的
[10:50] – I promise. – Okay. Okay. -我保证 -好 好
[10:51] Okay? We should go now. 来吧 快出发吧
[10:53] Come on. 来
[10:59] sorry. I just got your call. 抱歉 我刚看见你来电话
[11:00] Finally located the girl’s mother. 总算找到了女孩的母亲
[11:02] Shut the door. 关上门
[11:07] What’s up? 怎么了
[11:09] I just talked to Ballistics. 我刚刚和弹道检测的人谈过了
[11:11] The bullet that hit the little girl was a nine-millimeter. 击中小女孩的是一发九毫米子弹
[11:15] Thought the bangers were firing .45s. 帮派分子用的不是点四五吗
[11:19] They were. 是的
[11:24] You saying I shot that little girl? 你是说小女孩是我击中的
[11:39] The gun that fired the bullet on the right– 发射右面子弹的这把枪
[11:41] the one that hit the little girl– 就是击中小女孩的那颗子弹
[11:43] fired the one on the left too. 也就是左边这颗子弹的枪
[11:46] I’m sorry, but gun barrels don’t lie. 抱歉 但是枪管不会撒谎
[11:49] Thanks, Morty. 谢了 莫蒂
[11:52] Doesn’t make sense. 根本说不通
[11:55] I was under fire, and I took cover… 我被火力压制 就找了掩体
[11:57] And I fired one round, 然后我回击了一枪
[11:59] and I watched the offender drop. 我亲眼看着对方中枪倒地的
[12:02] And then I ran over to the woman who got shot 然后我径直跑向中枪的女人
[12:03] and radioed for help. 然后呼叫了支援
[12:04] Okay. 好吧
[12:05] I didn’t hear any kids. 我没听见有孩子的动静
[12:06] I didn’t see any kids. 我也没看见任何孩子
[12:07] I didn’t just shoot my gun off in the air. 我也没有随便朝四周乱开枪
[12:10] If that’s what happened, you got nothing to worry about. 如果是这样 那你不用担心
[12:16] Take some time off till the shooting team clears you. 回去歇一歇吧 等审查小组给你清白再说
[12:19] How long is that gonna take? 要审查多久
[12:21] I mean, it might take a minute or two. 可能要花点时间
[12:23] Things are tricky right now. 现在不太好搞
[12:25] Are you saying I need to worry? 你的意思是我应该担心是吗
[12:28] I’m saying things are tricky. 我只是说不太好搞
[12:33] Yeah, Sammy, that text message was clutch. 萨米 那条短信很急的样子
[12:35] What you got for us? 你查到什么了
[12:36] I might have something on that shoot-out this morning. 今早的枪击案我可能查到了点线索
[12:39] I just stitched up a young gang member. 我刚给一个年轻的帮派成员缝合了伤口
[12:41] Bullet wound to his lower abdomen, went right through. 下腹有一处枪伤 子弹直接穿了过去
[12:43] How’d you know it was a gunshot wound? 你怎么知道那是枪伤的
[12:44] Please. You know how many gunshots I’ve seen? 拜托 你知道我见过多少枪伤吗
[12:46] I make a living turning dead bangers into Boy Scouts 我的工作就是把死掉的混混变成童子军
[12:48] so their mothers can give them proper burials. 好让他们的母亲给他们举办葬礼
[12:50] All right, and about what time was this? 好吧 大约是什么时候的事
[12:52] About 10:00 or so. 大约十点左右
[12:53] He was waiting for me when I got here. 我来的时候他就等在这里了
[12:54] How’d he know to come to you, Sammy? 他怎么知道要来找你 萨米
[12:56] For them, my morgue’s a lot better than a hospital. 对他们来说 我的陈尸间比医院要好
[12:59] No paperwork, no police– 不需要填文书 也没有警察…
[13:01] not to their knowledge, anyway. 至少他们不知道会有
[13:02] You got a name for me, right? 你知道他的名字吧
[13:04] No. 不知道
[13:04] He wasn’t exactly in the mood to give out personal details. 他当时并不想公开自己的私人信息
[13:07] But I did get… A license plate. 但我有记下…他的车牌号
[13:10] – Okay. – I’ll go run it. -好的 -我会去查的
[13:14] – Thanks, Sammy. – See you. -谢了 萨米 -再见
[13:16] So you really like this guy? 你真的喜欢这个人吗
[13:18] You jealous? 你吃醋了
[13:19] Yeah, a little bit. 有一点
[13:22] I expect to see some more of these when you make the arrest. 我等着你逮捕嫌犯的时候能多给我点这个
[13:31] Okay, we’re going to Royal Towers, okay? 好了 我们去皇家高塔 知道了吗
[13:33] Apartment 2632. 2632号房间
[13:35] Offender’s black male, 嫌犯为黑人男性
[13:36] wiry, about 5’9″, early 20s. 身材较瘦 身高大约175 20岁出头
[13:38] He’s got a bullet hole in his abdomen. 下腹有一处枪伤
[13:39] Okay? So y’all take the perimeter. 知道了吗 你们从侧面包抄
[13:41] You cover the back, and we got the apartment. 你们去后面查看情况 我们去敲门
[13:42] Let’s roll. 行动
[13:47] Chicago PD. Open up! 芝加哥警署 开门
[13:50] Yeah? 怎么了
[13:52] You all alone? Is there anyone else in there with you? 你是自己吗 还有别人在里面吗
[13:54] No, I’m–I’m by myself. But why are you– 没 就我自己 你们干嘛…
[13:56] Okay, well, ma’am, we’re gonna have to step inside 好的女士 我们需要进屋
[13:57] and ask you a few questions. 问您几个问题
[13:58] It’s very important, okay? 这很重要 明白吗
[14:01] Thank you. Step back, please. 谢谢 麻烦退后
[14:07] Clear. 安全
[14:08] Clear. 安全
[14:10] All right, we’re clear in here, guys. 好了 屋里一切正常
[14:11] – Copy that. – See? -收到 -看到了吧
[14:13] No one else is here. 这里没别人
[14:14] Can you tell me what the hell is going on? 你们能不能告诉我到底怎么回事
[14:16] Because an offender wanted for murder 有一位凶杀案嫌犯
[14:17] was driving your car this morning. 今早开了你的车
[14:19] Car registered to this address. 那台车登记的就是这个地址
[14:21] Maybe you can explain. 也许你能解释一下原因
[14:22] I sure can. 当然
[14:23] My car was stolen last night. 我的车昨晚被人偷了
[14:25] I filed the police report literally two hours ago. 我两个小时前才报了警
[14:30] Case number’s right there. 案件编号就在这里
[14:31] Okay, we understand. Sorry about this. 好的我们明白了 抱歉打扰您
[14:33] You don’t know anything about what happened 你不知道今天早晨
[14:35] at the old seminary this morning? 那所老神学院发生了什么
[14:37] All I heard was, some people got shot 我只听说有人因为警察坏了事
[14:39] because the police screwed up. 而中了枪
[14:43] You’ll notice how they give these buildings prestigious names. 你看他们给这些建筑起的全是高大上的名字
[14:46] All right, Royal Towers, 是啊 皇家高塔
[14:47] Queen’s Gardens, Sunset Vista. 王后花园 日落风景
[14:50] Pay attention, dog. 多留心一下
[14:51] It’s hilarious. 多搞笑啊
[14:55] Are you thinking what I’m thinking? 你和我在想一样的东西吧
[14:58] Excuse me. 抱歉
[15:00] Excuse me. 抱歉
[15:01] Mind if we talk to you? 我们能和你谈谈吗
[15:03] About what? 谈什么
[15:05] There was an incident this morning 今天早上老神学院
[15:06] at the old seminary. 发生了点事情
[15:08] I don’t know nothing about that. 我什么都不知道
[15:09] All right, then you shouldn’t mind 好 那你应该不介意
[15:10] if we ask you a few questions. 我们问你几个问题吧
[15:11] I should, and I do. 我介意 很介意
[15:13] Stop walking. 请你站住
[15:19] Step away from the child. Get on your knees. 离那个孩子远一点 跪下
[15:21] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看见的地方
[15:23] I’m not getting on my knees for you or for nobody. 我是无论如何不会下跪的 无论是向谁
[15:26] Do not reach in your pocket. 不要把手伸进口袋
[15:27] It’s a phone. I want my son to record this. 手机而已 我想让我儿子把这事录下来
[15:33] Sir, do not reach in your pocket. 先生 不要把手伸进口袋
[15:35] Or what? You gonna shoot me? 不然呢 你会开枪打我
[15:37] Kill me in front of my son over a phone? 为了一部手机在我儿子面前杀死我
[15:40] I’m not gonna ask you again. 我不会再说第二遍
[15:42] Simple question. 很简单的问题
[15:44] – Did you get shot today? – What? -你今天有没有中枪 -什么
[15:46] Answer the question, yes or no. 回答问题 有还是没有
[15:47] Did you get shot today? 你今天有没有中枪
[15:48] – No, man. – All right. -没有 -好的
[15:49] Just lift up your shirt. 把你的衣服掀起来
[15:50] What the hell are you even– 你到底想干嘛…
[15:51] Lift up your shirt nice and slow, just a few inches. 慢慢地把你的衣服掀起来 就几厘米就行
[15:53] Come on, man. 快点
[15:59] I’m about to lift my shirt up for this officer. 我要为这位警官掀起我的衣服了
[16:04] I hope somebody’s got a phone to record this. 希望有人能用手机把它录下来
[16:17] Okay. Okay. 好的 好的
[16:19] We straight. You’re good to go. 没事了 你可以走了
[16:22] Sorry about the misunderstanding. 抱歉造成这样的误会
[16:24] All right? 没事了吧
[16:26] All right, little man? 没事了吧 小伙子
[16:28] Sorry about that. 我们很抱歉
[16:33] All right? 行了吧
[16:38] We got a PR nightmare on our hands. 我们现在的公关陷入了巨大危机
[16:40] Well, the optics weren’t good when the gangbanger 本来帮派混混是枪手就已经让我们很难看了
[16:43] was the shooter, let alone a white cop. 更别说是白人警察了
[16:45] Look, given the time constraints, 基于时间限制
[16:46] we did everything we could. 我们已经尽全力了
[16:48] Help us understand why you were engaged 麻烦你解释一下 你们为何
[16:50] in a dangerous operation so close to a day care center. 在一家日托中心附近参与了一场如此危险的行动
[16:52] An illegal day care center. We had no idea it was there. 一家非法日托中心 我们根本都不知道它在那里
[16:55] Well, you should have. 可你应该知道
[16:58] Your men need to understand the culture 你的下属应该了解他们管辖的
[16:59] of the neighborhoods they police. 街区的文化背景
[17:00] Places like that are common in urban areas. 在城里这样的地方很常见
[17:03] Detective Halstead was under attack. 霍斯特德警探当时被人攻击
[17:05] He drew down on a suspect. He fired one round. 他追到了嫌犯 他就开了一次枪
[17:08] The bullet went through the suspect, 子弹穿过了嫌犯身体
[17:09] then through a piece of wood, and then hit the little girl. 然后穿过了一块木头 击中了那个小女孩
[17:12] Well, I talked to ISP. 我跟病理室的人谈了
[17:13] They got one hit of DNA 他们发现了
[17:15] on the bullet that hit the little girl–hers. 击中女孩的子弹上只有一个人的DNA 她的
[17:17] Yeah, but it still could have hit the offender. 是的 但是子弹还是可能打中罪犯的
[17:19] Bullets don’t always collect DNA. 子弹上很难找到DNA
[17:20] But you already know that, which tells me– 你很清楚 这让我觉得
[17:22] Which tells you 应该让你觉得
[17:25] we’re taking this very seriously. 我对此非常严肃认真
[17:32] Kev, you know, before– 凯文 你知道
[17:33] that guy and his kid– I was just doing my job, right? 我只是在那个人和他的孩子面前做我该做的事
[17:36] I’m questioning a murder suspect. 我在审讯一个嫌疑犯
[17:38] He’s noncompliant, puts his hands in his pockets? 他就在那里双手插兜装逼吗
[17:40] – Come on. – I mean, he got noncompliant -拜托 -他不是装逼
[17:41] because you were a little belligerent, that’s all. 因为你有一点太激进了 仅此而已
[17:43] It’s okay. 没关系
[17:45] All right, well, you know what? 好吧 你知道吗
[17:46] Next time, I’m gonna offer him a blueberry scone. 我下次给他一个蓝莓甜筒
[17:49] Dog, I– 老兄 我
[17:52] Look, bottom line is, it’s not easy 至少让一个黑人
[17:54] for a black man to get on his knees for a white cop, 在一个白人警察面前下跪是很难的
[17:57] especially with his son right there, so– 尤其是他的儿子在那里
[17:58] What if he was the offender 那如果他就是犯人呢
[18:00] and I’m out there soft-pedaling, being all politically correct, 我还在那里平息事件 追求政治正确
[18:05] and I take two to the chest or you do? 然后被打两枪 还是你替我抗
[18:07] What then? 你觉得呢
[18:09] No, I’m not gonna let that happen. 我不会让这种事发生的
[18:12] In this situation, I think it’s better 这种情况下我觉得
[18:13] to ask for forgiveness than permission. 请求他宽恕总比征求他的许可要好
[18:23] Hey, man. 兄弟
[18:24] How’d the interview with the shooting team go? 审查那边的谈话怎么样
[18:27] I’m not sure. It was pretty short. 我不知道 很短
[18:30] They didn’t ask me too many questions. 他们没问我太多问题
[18:33] Okay. 好的
[18:34] Jay. 杰
[18:36] How you doing? 还好吗
[18:39] I’m just trying to stay positive. 我正在尽量保持积极
[18:41] I was at the hospital earlier, 我之前去了医院
[18:42] and my brother said there’s a good chance 我兄弟说那个小女孩
[18:44] – the little girl’s gonna be– – Oh, you didn’t hear? -有很大可能 -你没听说吗
[18:49] She died, Jay. 她死了 杰
[18:50] It’s all over the news. 大家都知道了
[18:57] Okay. 好吧
[19:01] I was just about to call you. 我刚想告诉你
[19:02] You said she was gonna make it. 你说她会挺过来的
[19:04] You said she was gonna– 你说她…
[19:05] Hey, I said she had a chance, okay? 我说了有可能 好吗
[19:08] She was in bad shape, lost too much blood. 她状况太差了 失血过多
[19:11] – I know. – There’s only so much we can do. -我知道 -我们已经尽力了
[19:12] I know. I’m sorry. I just… 我知道 抱歉 我只是
[19:28] Any luck with the gang unit? 反黑组有什么消息吗
[19:29] No. We looked through lots of photos, but… 没有 我们调查了很多照片 但是
[19:31] These bangers must be new to this clique. 这些黑帮一定是新入道的
[19:33] It’s been eight hours. We still got no lead on the shooter? 已经八个小时了 我们还是没有凶手的线索吗
[19:35] I got something. 我有一些发现
[19:36] I dumped the biker’s phone, found two texts to a burner 我翻了骑手的手机 看到了两条商量重大行动短信
[19:39] discussing a deal for some thumpers. 发给了一个一次性手机
[19:41] Recipient’s name is Lil GG. 收信人叫小哥
[19:43] May be one of our shooters. 也许是我们要找的凶手之一
[19:45] Track the burner? 追查一次性手机了吗
[19:46] Yeah, to a mini mart about three blocks from the crime scene. 是的 是在距离犯罪现场三个街区的小商店里
[19:48] Good. You two. 好的 你们去
[19:52] Excuse me. 打扰了
[19:55] Looking for someone who bought a phone here. 我们在找在这里买电话的人
[19:56] His nickname’s Lil GG. 外号叫小哥
[19:58] Don’t know anyone with that name. 不知道谁叫这个名字
[20:00] Well, he’s affiliated with one of the local gangs– 他和当地一个黑帮很熟悉
[20:01] Southside Hawks. 叫南部老鹰
[20:03] Guessing they buy a lot of burners. 我猜他们买了很多一次性手机
[20:05] Ring any bells? 想起谁了吗
[20:07] No, nothing? Come on, man, help me out. 没有吗 拜托帮帮我
[20:10] I told you, I don’t know them. 我告诉你了 我不认识他们
[20:13] All right. Well, I’m gonna need your video surveillance. 好吧 那我需要调用你的监控摄像了
[20:16] Not necessary. 没必要了
[20:17] I screwed up. We’re at the wrong store. 我弄错了 不是这家店
[20:19] Sorry for the inconvenience. 不好意思
[20:21] Thank you. 谢谢
[20:26] It’s really best if you get out of here, Jay. 你还是不要待在这里为好 杰
[20:28] I was told I could work desk duty. 他们说我可以坐坐班
[20:31] Sarge, caught a break at the mini mart. 警长 小商店里有突破
[20:33] The owner’s wife knows Lil GG. 小店主人的妻子知道小哥
[20:34] His real name’s Calvin Shaw. 他的真名叫凯文·肖
[20:36] Get an address and an arrest warrant. 找到地址然后拿到搜查令
[20:38] – It’s already done. – Good. -已经拿到了 -好的
[20:39] – All right, you two go with Ruzek and Upton. – Yep. -你们和鲁塞克 厄普顿一起去 -好的
[20:41] Let’s pay this Lil GG a visit. 我们去会会小哥
[20:44] We got you. 交给我们
[20:49] – Go home. – Yeah. -回家吧 -好的
[20:52] Hey, Sarge, 警长
[20:53] have you heard from Lindsay? 你有琳德赛的消息吗
[20:55] Nope. You? 没有 你呢
[20:58] I left her a message. 我给她留了言
[20:59] I didn’t hear back. 还没回我
[21:01] Probably on assignment. 可能在执行任务
[21:07] She’s not coming back, is she? 她不会再回来了 是吗
[21:10] Look, it was time for her to move on. 听着 她是时候继续向前了
[21:12] It just was. 就是如此
[21:14] You need to make peace with it. 你要接受这件事
[21:38] – Go. – Chicago PD! -上 -芝加哥警署
[21:40] Stairs! 注意楼梯
[21:46] Got a body! 发现一具尸体
[21:48] All right, crossing. 好的 我们来了
[21:56] – Clear. – Got two to the head. -安全 -头部中两枪
[21:58] What about the stomach? 腹部呢
[22:06] DOA is Calvin Shaw, AKA Lil GG. 死者是凯文·肖 也就是小哥
[22:09] Two bullet wounds to the head, none to the abdomen, 头部中两枪 但是腹部完好
[22:12] so he’s not the guy Halstead shot, unfortunately. 很遗憾 他不是霍斯特德击中的人
[22:15] It sounds like Lil GG’s partner got nervous. 看起来是小哥的团伙紧张了
[22:17] maybe blamed him for the CI leak. 也许因为线人泄露而责怪他
[22:19] – Maybe. – Follow up with Ballistics. -也许吧 -继续调查弹道
[22:20] I was going over the evidence from Lil GG’s place. 我搜查了小哥住处的所有证据
[22:22] There’s a text message between him 有一条他和犯罪现场
[22:24] and the guy who got shot at the scene– 被击中的人的短信
[22:25] James Pell, the guy who won’t talk to us. 也就是不愿和我们说话的詹姆斯·佩尔
[22:27] Well, now we know why. 现在我们知道原因了
[22:29] Get his ass down here right now. 把他给我带过来
[22:31] – Kev, you wanna come? – Yep. -凯文 你要去吗 -是的
[22:37] James Pell? 詹姆斯·佩尔
[22:42] We’ve been trying to talk to you. 我们一直想和你聊聊来着
[22:44] Like I told the other cops, I’m in pain from the shooting 我跟其他警察说了 我的枪伤还是很痛
[22:47] and focused on my recovery. 我最近专注于恢复之中
[22:49] You were treated and released in 15 minutes. 你接受了15分钟治疗就走了
[22:51] I believe the world’s record is ten. 我觉得世界纪录也就是十分钟
[22:54] How much pain could you be in? 你能有多疼
[22:56] I got nothing to say. 我没什么好说的
[23:01] Look we just wanna talk about your friend Lil GG. 看来我们要聊聊你的朋友小哥了
[23:06] I don’t know anybody by that name. 我不认识叫这个名字的人
[23:09] You were texting him this morning 你今天早上还发过短信给他
[23:10] right before that shoot-out at the seminary. 就在神学院发生枪击之前
[23:15] I want a lawyer. 我要找律师
[23:17] Now. 马上
[23:22] You deaf? 你聋了吗
[23:28] I said I want a damn lawyer. 我说我他妈的要找律师
[23:31] So go. 去吧
[23:33] Get out. 出去
[23:53] Alvin, this is Alderman Price. 埃尔文 这是普莱斯议员
[23:56] Oh, I know who he is. 我知道他是谁
[23:57] Yeah, nice to see you again, Detective Olinsky. 是的 很高兴再次见到你 奥林斯基警探
[23:59] Is James Pell in there? 詹姆斯·佩尔在里面吗
[24:01] I’m sorry. You are… 不好意思 你是…
[24:02] He’s the guy I was telling you about. 他就是我跟你说的人
[24:06] Yeah, he’s back there. 在 他在里面
[24:07] – Has he been arrested? – Nope. -他被批捕了吗 -没有
[24:09] Then I suggest you release him. 那我建议你放了他
[24:12] You know, I heard you were a politician. 我听说你是一个政客
[24:14] I didn’t realize you were a lawyer too. 但我不知道你还是律师
[24:17] You don’t have to go to law school to see that 不用去法学院就能看出
[24:19] the Chicago PD is once again harassing an innocent man. 芝加哥警局又一次骚扰无辜良民
[24:22] He’s free to go. 他可以走了
[24:23] Oh, thank you, Detective, uh… 谢谢你 警探
[24:25] Actually, it’s Sergeant. Voight. 其实 是警长 博伊特
[24:26] Voight. Ray Price. Nice to meet you. 博伊特 雷·普莱斯 幸会
[24:29] Now, I understand that your unit is under pressure 我知道你们小组因为
[24:32] for the unfortunate incident that happened at the seminary. 神学院发生的不幸事件压力很大
[24:36] – And I sympathize with that. – Mm. -我深表同情 -嗯
[24:38] But do not harass 但请不要骚扰
[24:41] the hardworking men and women of my ward. 我选区内辛勤工作的人
[24:44] That is a hell of a speech, Ray. 还真是能说会道啊 雷
[24:46] It’s too bad the cameras weren’t rolling. 真遗憾这里没有摄像机
[24:48] Oh, they will be soon enough. 很快摄像机就会来了
[24:51] Trust me on that. 相信我
[24:54] Al, why don’t you show these gentlemen back? 埃尔 你送这几位先生出去吧
[25:00] Thanks for your help, Sergeant. 谢谢帮忙 警长
[25:01] Yeah. 好
[25:03] This guy. 这个人
[25:04] Hey, you guys talk to Halstead lately? 你们最近联系过霍斯特德吗
[25:07] A few hours ago. What’s up? 几小时之前 怎么了
[25:08] Well, as the kids say, he is blowing up the Internet, 照孩子们说的是 他在网上火了
[25:11] and not in a good way. 不是以正面形象
[25:13] “Child killer is racist too.” “杀童者还是一个种族主义者”
[25:15] Racist? What? 种族主义 什么
[25:16] Here’s another: “Racist cop punched 这里还有 “种族主义警察
[25:18] African American Cop for no reason.” 无缘无故殴打非裔美国警察”
[25:21] No, no, no, no, no, that guy was harassing Lindsay. 不不不 那个人是在骚扰琳德赛
[25:23] He sent her a bunch of perverted texts. 他给她发了一堆下流短信
[25:25] That didn’t take long. 这也太快了
[25:26] “The ACLU and NAACP are now demanding “现在美国民权联盟和全国有色人种协进会
[25:29] that Chicago PD fire Halstead.” 要求芝加哥警局解雇霍斯特德
[25:32] Are you serious? 你说真的吗
[26:11] Now, that’s how you smoke brisket. 牛肉就应该这样熏制
[26:14] Thanks for coming down, Hank. 谢谢你过来 汉克
[26:16] – That’s good. – Yeah. -很好 -是的
[26:17] Has a little of that Cajun kick to it. 有点卡津人的感觉啊
[26:22] I didn’t mean to be 我今天不是故意
[26:23] so confrontational today. 跟你起冲突
[26:26] But the truth is, you and me, 但事实上 你和我
[26:28] we’re on the same team. 我们是一个同一战线的
[26:29] Yeah, how do you figure that? 是吗 怎么说
[26:32] Well, we both love this city, 我们都很热爱这座城市
[26:34] and we both would do anything to protect its citizens. 我们也愿意不顾一切地保护这里的市民
[26:38] Unless, of course, you’re a cop 当然了 除非你是一个警察
[26:40] and you accidentally shoot a kid. 你意外开枪打中了一个孩子
[26:43] You know all those headlines today, 你知道今天的各种头条吗
[26:45] accusations of racism? 种族主义的罪名
[26:48] See, I’m guessing that’s you. 我猜是你干的
[26:51] Sure is. 当然是
[26:55] You know, Halstead– 你知道 霍斯特德
[26:57] you know, he seems like a good cop. 他看上去像是个好警察
[26:58] Good guy too. 也是个好人
[26:59] Hell, I had five people 管他呢 今天一整天
[27:00] digging in his ass all day. 我找了五个人挖他的底
[27:02] The only negative thing they could find was 他们唯一能发现的黑料就是
[27:03] a fistfight he had with some degenerate black cop. 他跟某个腐败的黑警打过架
[27:07] Oh, thank you. 谢谢你
[27:09] This is made right here, five miles away. 这个是在这里做的 五英里之外
[27:12] Black owned, black financed. 黑人出资 黑人所有
[27:13] Bourbon is damn good too. 波旁威士忌也特别棒
[27:14] 100% corn. That’s why it’s so sweet. 百分之百玉米酿造 所以才会这么甜
[27:18] So we come down here to drink bourbon? 所以我们过来是为了喝波旁吗
[27:21] No. 不是
[27:23] We came here to solve the problem– 我们过来是为了解决问题
[27:24] – you and me. – Okay. -你我之间的问题 -好吧
[27:28] Somebody has to pay for that little girl. 必须有人为那个小姑娘付出代价
[27:31] And all the other little boys and girls 还有其他的小男孩小姑娘
[27:33] and the police shootings and the ass whuppings. 以及各种警察乱开枪
[27:36] More than ever, this city needs someone to blame, 这个城市比以前更需要找人背黑锅
[27:38] and that person is a young, good-looking white cop 而那个人就是一个年轻帅气的白人警察
[27:42] named Jay Halstead. 叫杰·霍斯特德
[27:45] And you want me to help? 你想让我帮忙吗
[27:47] No. 不
[27:49] I want you to get the hell out of the way. 我想让你不要碍事
[27:58] That really is good. 确实好喝
[28:02] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[28:23] Easy. Just relax. 放轻松 别紧张
[28:25] Man, what the hell are you– 哥们 你在干什…
[28:26] Just relax. I’m here as a friend. 别紧张 我是以朋友的身份来的
[28:28] – I got enough friends. – Yeah. -我朋友够多了 -是的
[28:30] Well, none that can get you out from under a murder rap. 但没人可以洗脱你的谋杀罪
[28:34] A murder rap? 谋杀罪
[28:35] You were lookout in a gun deal 我们怀疑你卷入了
[28:36] where two innocent people were killed. 两名无辜平民被杀的枪战案件
[28:38] That’s felony murder, my man. 这可是谋杀重罪 朋友
[28:41] As a friend, 作为你的朋友
[28:43] I can convince the state’s attorney 我可以说服州检察官
[28:44] to charge you with a lesser crime. 以较轻的罪名起诉你
[28:47] You don’t have enough 你们没有足够的证据
[28:48] to charge me with jaywalking. 起诉我在现场
[28:49] Well, not yet. 还没有
[28:51] But we will. 但我们会找到的
[28:54] Look, you help me, I’ll return the favor. 如果你帮我 我也会帮你
[28:59] If you don’t, 如果你不肯
[29:01] I’ll convince the state’s attorney 我会说服州检察官
[29:03] you’re the mastermind, mm. 你是主谋
[29:06] Yeah, you’re the one responsible for the murder 对 你应该为那女士和小姑娘
[29:07] of that woman and the little girl. 之死负责
[29:16] What do you need? 你想要什么
[29:19] All right, one more time, just for fun. 好 再来一次 纯属娱乐
[29:22] The two dead bikers are Anthony Jonas and Mike Scola, 死的两个骑手是安东尼·乔纳斯和麦克·斯考拉
[29:24] my younger brother, and we’re from Gary. 我的弟弟 我们来自噶里
[29:26] We deal meth and guns. 我们买卖冰毒和枪支
[29:27] You and I met in Branchville. 你和我在布兰奇维尔相识
[29:29] You were in for armed robbery. 你是因为持械抢劫进去过
[29:30] I was doing time for aggravated assault. 我是因为故意伤害
[29:31] And we’re here… 我们来这…
[29:32] To get compensated for what happened the other day. 是为了拿前几天所发生的事的补偿
[29:33] – All right. – This is gonna be fun. -好的 -一定很有趣
[29:37] Listen, Marcus. 听着 马克思
[29:39] I lost $40,000 worth of guns, 我没了价值4万美元的枪
[29:41] a friend named Tony Jonas, and my little brother Mike. 一个叫托尼·乔纳斯的朋友 和我的小弟麦克
[29:44] That shoot-out really cost us. 那场枪战真的让我们损失惨重
[29:45] Sorry, bro, but I don’t know anything about no guns. 抱歉 兄弟 但是枪的事我一点也不知道
[29:48] Really? 真的吗
[29:49] ‘Cause my brother said he was dealing 因为我兄弟说他是直接和你
[29:51] directly with you and a friend named Lil GG. 还有一个叫小哥的朋友交易的
[29:55] You must got me confused with someone else. 你一定是我和别人弄混了
[29:59] If you’re gonna lie, Marcus, 如果你要撒谎 马克思
[30:00] why did you even take the meeting? 你为什么还要和我们见面
[30:01] ‘Cause I wanna do some new business. 因为我想做点新生意
[30:03] I need heaters. 我需要手枪
[30:05] So why don’t we leave the past in the past 所以我们忘掉过去的不愉快
[30:07] and we just talk about the present? 聊聊现在吧
[30:09] ‘Cause my man Pell said you ready to deal. 因为我兄弟佩尔说你做好做生意的准备了
[30:11] Not yet. 还没有
[30:12] We still got business to do. 我们还有正事要做
[30:14] I rapped with one of your boys yesterday. 我昨天和你的一个兄弟聊了聊
[30:17] A dude named Harold. 一个叫哈洛德的兄弟
[30:18] Said you got a lot of guns to sell me. 说你有很多枪要卖给我
[30:22] – You know Harold? – I know I’m here to talk– -你知道哈洛德吗 -我知道我来这是来谈…
[30:24] Do you know Harold, yes or no, bro? 你知不知道哈洛德 知道还是不知道 兄弟
[30:27] My little brother was killed 我的小弟被杀
[30:29] because you got a leak in your crew. 就是因为你们之中有人泄密
[30:30] You’re gonna question whether I’m legit, 你想试探我是不是不是条子
[30:32] make up some dude named Harold? 就随便编了个叫哈洛德的人来试探我吗
[30:34] Try to play me, catch me alive? 想要耍我 抓我个现行
[30:36] What you looking at, cuz? 你在看什么 傻佬
[30:37] Who the hell you talking to, fam? 你他妈和谁说话呢 二货
[30:39] Talking business. Why don’t you– 我们正在聊正事 你…
[30:41] Wasn’t nobody talking to your white ass, 没人和你这个白鬼说话
[30:42] – so you can shut up. – My white ass? -所以你闭上你的嘴吧 -白鬼
[30:43] – I’m talking to this clown– – Man, who you calling a clown? -我在和这个小丑说话 -兄弟 你说谁是小丑
[30:50] Are you serious? Why I gotta go? 你们认真的吗 为什么是我走
[30:52] I ain’t even do– 我什么都没…
[30:52] Okay, I’m outside. I’m outside. 好了 我走了 我走了
[30:55] I’ll see you there! 你给老子在外面等着
[30:56] – Right here. – You’re good. Calm down. -现在 -好了 冷静
[30:58] – You good? You good? – Yeah. -你没事了吧 没事了吧 -没事了
[31:00] I just don’t like when people interfere with business, 我只是不喜欢有人打扰我们谈生意
[31:02] you know what I mean? 你懂我的意思吧
[31:03] It’s all good. It’s okay, man. 没事的 没事的 兄弟
[31:05] I understand. 我懂
[31:06] So how we gonna do this? 那我们怎么做呢
[31:08] Easy way or the other way? 是用容易的方法还是相反的方法
[31:10] Hey, look. 听着
[31:11] I’m sorry about your brother and the other dude, 关于你弟弟和另一个兄弟的事我很遗憾
[31:14] but I don’t know anything about no guns and no money. 但是枪和钱的事我一点都不知道
[31:18] The best thing I can do is just offer $1,000. 我能做到的最大限度就是给你们一千美元
[31:21] For two lives 两条命
[31:22] and 40 grand worth of merchandise? 和四万的货
[31:26] Hey, look. 听着
[31:28] It was crazy for me too. 对于我来说也很疯狂
[31:30] I almost lost my life. 我几乎丢了命
[31:32] Cops rolled up. Bullets started flying. 条子来了 到处都是子弹
[31:36] The whole thing was just a mess. 场面一团混乱
[31:51] I appreciate your honesty, Marcus. 谢谢你的诚实 马克思
[31:52] $1,000 it is. 就一千好了
[32:05] Great job, bro. 干得漂亮 兄弟
[32:07] Thanks, the wire good? 谢了 窃听情况还好吧
[32:08] Perfect. 非常好
[32:11] – It’s been a while. – Yeah. -好久不见 -是啊
[32:12] – Thanks for helping out. – Sure thing. -谢谢帮忙 -应该的
[32:14] You know, maybe I should stick around 也许我应该继续
[32:15] and help you bust this punk too. 帮你们抓这个混蛋
[32:16] I’m on loan. Might as well get your money’s worth. 我是借调的 应该好好利用利用 物有所值
[32:18] Sounds great. 好主意
[32:19] Hailey Upton. 海莉·厄普顿
[32:21] Hey, nice to meet you. I’ve heard a lot about you. 幸会 久仰大名啊
[32:22] Sorry about that, man. 刚刚很抱歉 兄弟
[32:24] No, it’s okay. I get it. 不用 没事的 我明白
[32:25] No, no, no, he was reaching for his gun. 不不不 他那会都掏枪了
[32:26] – No, it was the right move. – All right, listen up. -你做的是对的 -好了 听着
[32:29] First we get a warrant. Then we grab Marcus. 首先我们去申请逮捕令 然后我们去抓马克思
[32:31] Let’s go. 走吧
[32:34] Good job. 干得漂亮
[33:10] – Come on. – Come on, get up. -我去 -好了 起来
[33:12] – You don’t wanna do that. – Let’s go. -你不想那么做的 -走
[33:13] Come on, you ain’t got nothing 拜托 你们除了查我房
[33:14] better to do than running in my crib? 就无事可做了吗
[33:15] – Come on. – Hey, hey, hey. -我去 -别动 别动 别动
[33:18] You’re under arrest, man. Shut your ass up. 你被捕了 哥们 闭上你的嘴
[33:20] Damn, bro. 该死 兄弟
[33:22] Hey, how you doing, Marcus? 过得如何啊 马克思
[33:24] Bro. 兄弟
[33:25] Don’t look at me like that. 不要那样看着我
[33:26] What’s this? 这是什么
[33:27] Oh, my goodness. 天啊
[33:29] Where’d you get that, playing polo? 你在哪弄成这样的 玩马球吗
[33:30] – Lawyer. – Lawyer? -我要律师 -律师
[33:32] – Stand him up. – I need my lawyer. -把他弄起来 -我要律师
[33:34] Truth is, you’re lucky. 说实话 你很幸运
[33:38] ‘Cause if you didn’t have that bullet wound, 因为如果你没有那个枪伤的话
[33:40] I was gonna shoot you myself. 我会亲自给你一枪
[33:46] Through and through. Lower left side of the abdomen. 贯穿伤 在左腹部下面点
[33:48] Just like Halstead said. 就像霍斯特德所说
[33:51] So he’s right. 所以他是对的
[33:53] About shooting Marcus Kelly, anyway. 关于射中马克思·凯利的事
[33:56] Doesn’t make it good police work. 但这也没让警察脸上有光
[33:59] There were five children in the day care center, 15 feet– 日托中心有5个孩子 15英尺…
[34:01] Are we really still talking about 我们真的要讨论那个
[34:03] that illegal day care center, sir? 非法的日托中心吗 先生
[34:05] A little girl is dead. 一个小女孩死了
[34:08] 15 .45-caliber rounds were fired in Halstead’s direction. 15发点45口径的子弹射向霍斯特德
[34:12] A woman–a woman standing 一个女的 一个离他
[34:14] 20 feet away from him was killed. 20英尺的女的被杀了
[34:17] If you’re teaching a class at the academy 如果你在警察学院教学生
[34:19] on how to handle this situation, you’d say, 如何应对这种情况 你会说
[34:21] “Do it the way Halstead did it.” “按霍斯特德的做法做”
[34:25] There’s a lot of pressure on this one, Hank– 这个案子我承受了很大的压力 汉克
[34:27] from up high. 来自高层的压力
[34:29] Yeah, I’m sort of getting that feeling. 我明白那种感受
[34:33] I imagine you already heard we arrested Marcus Kelly. 你想你已经知道我们逮捕了马克思·凯利
[34:36] Yeah, got him on tape talking about the gun deal. 我们有他谈论那笔枪支交易的录音
[34:39] Found the murder weapon too. 还找到了凶器
[34:41] Yeah, I read about that. 我知道了
[34:42] You read about it? 你知道了
[34:47] Yeah, I felt sure he would have called you directly. 对啊 我就知道他肯定会直接告诉你的
[34:51] Excuse me? 你说什么
[34:59] Yeah, found this on his phone. 在他的手机上发现的
[35:02] Doesn’t surprise me. 我一点都不惊讶
[35:04] I’ve known him for years. 我认识他很多年了
[35:05] His gang donates to my campaign. 他的帮派出资资助我的竞选
[35:08] But, uh, you already know that, huh? 不过你已经知道了吧
[35:11] You already talked to Marcus about me, 你已经跟马克思聊过我
[35:13] – our relationship. – Yes, I did. -聊过我们的关系了 -没错
[35:15] Truth is, I don’t have a choice. 说实话 我别无选择
[35:20] Rich white folks aren’t pouring cash into this war. 有钱的白人不会往这场战争中投钱
[35:24] So I need to do what I need to do 所以我需要做需要之事
[35:25] to save the people around here who want to be saved. 来救这里那些想得到拯救的人
[35:28] It’s just a part of doing business. 都只是生意的一部分
[35:32] The Southside Hawks donated $200 grand to this place. 南部老鹰帮为这里捐赠了20万
[35:35] – Really? Wow. – Yeah. -是吗 -是的
[35:37] It’s a place where, as we speak, 我们说话这会儿
[35:39] kids are playing basketball, learning how to read, 有孩子在这里打篮球 读书
[35:42] using the computers. 学使用电脑
[35:44] Without the big, bad, evil gang, 没有邪恶的帮派
[35:47] this doesn’t get built. 这里不会建起来
[35:49] I get it. 我懂
[35:52] I really do. I get it. 真的 我懂
[35:55] But I’ll tell you what. 但说实话
[35:55] Most people won’t. 大部分人不懂
[35:58] I mean, a picture like this– 这样的照片
[36:00] this kind of thing gets out, I mean, arm in arm 这种东西泄露出去 你跟一个杀人犯
[36:03] with a murderer, child killer? 跟一个杀孩子的人这么亲密
[36:06] I mean, it’s the kind of thing people don’t forget. 这种事大家永远不会忘
[36:09] Make it real hard for you to do business, 这会让你很难做生意
[36:12] to help the people of your ward. 很难帮你选区的人
[36:17] What’s your proposal? 你想怎么做
[36:19] Just back off Halstead. 放过霍斯特德
[36:23] I can do that, 没问题
[36:25] if you back off Pell. 如果你放过佩尔
[36:28] Pell, the lookout? 放哨的佩尔
[36:31] He’s more than that. 他不止如此
[36:33] He’s the brains of the whole crew. 他是整个团伙的大脑人物
[36:37] He doesn’t deal drugs, shoot people. 他不贩毒 不开枪杀人
[36:40] He focuses on making money. 他的重点是赚钱
[36:41] So I need him out there on the street 所以我需要他出来
[36:43] making sure that the cash flow continues. 确保资金顺利周转
[36:48] And Marcus? 马克思呢
[36:52] Bury his ass. 随你处置
[37:07] Alderman. 合作愉快
[37:10] Hank. 合作愉快
[37:16] Morgan Williams’ senseless death 摩根·威廉姆斯的枉死
[37:18] has caused this city great distress 让全城人民陷入
[37:20] and pain. 无比的悲痛
[37:23] And as a result, we’ve gone to great lengths 结果 我们去努力
[37:27] to find someone to blame, 找人负责
[37:29] someone to hate. 找人憎恨
[37:31] And no one has wanted to hate Detective Halstead 此前没人比我更憎恨
[37:35] more than me. 霍斯特德警探
[37:37] But the more I learned 但我对
[37:40] about what actually transpired that morning, 那天早上发生的事越了解
[37:43] the more I’m convinced Detective Halstead 越是确信霍斯特德警探
[37:44] did nothing wrong. 没做错什么
[37:45] In fact, his actions 事实上 他的行为
[37:48] saved several lives– 救了好几个人
[37:51] several black lives. 好几个黑人
[37:53] – Excuse me. – We really want to… -借过 -我们真的…
[37:54] Nice try. 休想
[37:56] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:59] I’ll see you around, Hank. 回见 汉克
[38:07] Sorry, I got here as fast as I could. 抱歉 我尽快过来了
[38:09] It’s over? 结束了吗
[38:11] Yeah, just ended. 对 刚结束了
[38:13] How’d it go? 情况如何
[38:15] It was good. Really good, actually. 不错 其实很不错
[38:18] Price was very gracious. 价格很公道
[38:22] I’m not really sure what prompted all this, but– 我也不知道到底怎么变成这样了 但是
[38:24] Hey, take yes for an answer. 就当我答应了
[38:30] If there’s anything you need, please let me know. 如果你有任何需要 尽管找我
[38:34] I’ll be okay eventually. 我会没事的
[38:35] I think I just gotta make sense of all of it. 我就只需要弄明白这一切
[38:39] Yeah. It’s tough. 是很艰难
[38:40] Trust me. 相信我
[38:43] Have you… 你…
[38:46] Yeah. 对
[38:48] Different circumstances, but… 虽然情况不同 不过
[38:54] Talk to Morgan’s mother yet? 跟摩根的妈妈谈过了吗
[38:58] No. I don’t think I’m ready. 没有 我觉得我没准备好
[39:01] Oh, man. You’re never gonna be ready. 你永远不会准备好
[39:04] You just have to do it. 去做就行了
[39:10] Detective Halstead is not the man to blame… 责任不在霍斯特德警探…
[39:13] Sounds like good news. 听上去是好消息
[39:15] – Not the man to hate. – Yeah, yeah. -我们不该恨他 -是啊
[39:18] Makes you think, though. 不过让人深思
[39:20] I mean, Halstead’s just doing his job, 霍斯特德只是在尽职做自己的工作
[39:21] he almost gets killed, for God sakes, 天啊 他差点被杀死了
[39:24] and they try their best to throw him under the bus. 可他们却想尽办法让他身败名裂
[39:27] It’s a tough time to be a cop. 当警察真难
[39:29] In Chicago, anyway. 至少在芝加哥是如此
[39:30] Yeah, I’ll drink to that. 对 为此我要喝一杯
[39:32] Wait, no. 等一下
[39:34] I say we drink to something else instead. 我们还是为别的喝这杯吧
[39:37] I agree. To Halstead. 同意 敬霍斯特德
[39:38] To Halstead. 敬霍斯特德
[39:45] Kim, you want another beer? 金 你还想喝一瓶吗
[39:47] No, I’m good. 不喝了
[39:48] Maybe later, we could, uh– 晚点我们…
[39:49] No. 不
[39:51] It’s just not a good idea. 真的不是个好主意
[39:53] Well, I never said it was a good idea. 我从没说过是
[39:56] I met someone. 我认识了个人
[40:00] That’s great. 好事
[40:05] You–you sure you don’t want another beer? 你真的不要再来一瓶了吗
[40:07] I’m good. 不了
[40:08] All right. Have a good night. 好 晚安
[40:13] The last time we had dinner, you said you weren’t too happy 上次我们吃饭时 你说很高兴
[40:15] over at the state’s attorney’s office. 在州检察官办公室工作
[40:18] Those long-tail investigations get a little boring. 那种长期调查有点无聊
[40:21] Well, if you’re looking for a little more excitement, 如果你想找点刺激
[40:24] you’re welcome back in the unit full-time. 随时欢迎你回来
[40:34] Might have to juggle a few things, 虽然可能需要处理点事
[40:35] but that sounds great. 不过听上去是个好主意
[40:56] I found Morgan’s necklace. 我找到了摩根的项链
[41:04] I wanted you to have it. 我想给你
[41:17] I’m very sorry. 真的对不起
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号