Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] Thanks for coming, Hank. 汉克 谢谢你能来
[00:03] I know this isn’t your style, 我知道你不喜欢这种场合
[00:05] but I like to show you off from time to time. 但我喜欢时不时拉你出来显摆
[00:07] Listen, I’m glad to be here. 我很乐意来
[00:09] There’s not too many politicians 现在没几个政客
[00:11] willing to publically support the police these days. 愿意公开支持警察了
[00:14] – I got to go press the flesh. – Do it. -我得去握手了 -去吧
[00:19] How’d you get dragged into this? 你怎么也被拉来了
[00:20] Uh, my friend– my boyfriend invited me. 我朋友 我男朋友邀请我来的
[00:23] He worked with Congressman Graynor a few years back 他几年前为格雷诺议员工作过
[00:25] at the State’s Attorney’s Office. 就在地检办公室
[00:26] – Well, you look great. – Thanks. -你看起来很不错 -谢谢
[00:28] I mean, the last time I wore this was my aunt’s funeral. 上次我穿这件衣服是在我阿姨的葬礼上
[00:31] Glad you’re getting some use out of it. 还有用武之地挺好的
[00:33] Thanks. 谢谢
[00:34] So where is this new guy? 你的新男友在哪呢
[00:37] Running late. I don’t know. 还没到 我也不清楚
[00:39] Busy man. Federal prosecutor now, right? 大忙人 现在是联邦检察官对吗
[00:41] Yeah, it’s very fancy. 对 听上去挺厉害
[00:43] Oh, there he is. Matt. 他那里 马特
[00:46] You sure you’re really a cop? 你真的是个警察吗
[00:48] Okay, Matt, this is Sergeant Hank Voight. 好了 马特 这是汉克·博伊特警长
[00:51] Otherwise known as my boss so be nice. 也是我上司 你注意点
[00:53] Nice to meet you, Sergeant. 幸会 警长
[00:54] Hank. All right, have fun. 叫汉克就行 你们好好玩
[00:58] I’m sorry I’m late. It’s just been a crazy day. 很抱歉我迟到了 今天忙疯了
[01:00] I’m in the middle of that RICO case, and it’s heating up so… 在处理反诈骗集团的案子 热度很高所以…
[01:03] Oh, I knew how this goes: too much work. 我知道你要说什么 工作太忙了
[01:04] Too busy, no time for a relationship. 忙死了 没空谈恋爱
[01:06] Wow, well, that’s a jaded way to look at it. 这样看待这事就很不愉快啦
[01:08] Oh, yeah? What’s the rosy, optimistic way? 是吗 那你觉得要怎样浪漫积极地看待
[01:11] The fact that I didn’t cancel tonight in the middle 我可是在一生中最重要的调查过程中
[01:13] of the most important investigation of my life 没有取消今晚的约会
[01:16] on the cusp of taking down the Odessa mob 现在可是拿下奥德萨黑帮的关键时候
[01:19] is an obvious indication of how important you are to me. 这还不能表明你有多重要吗
[01:22] – Ooh, you’re good. – I know. -真会说 -我知道
[01:27] Thank you all for coming. 谢谢各位的到来
[01:29] And thank you to our host, Jason Cassidy, 也谢谢我们的主人杰森·卡西迪
[01:32] for opening up his lovely home. 将他美丽的家与我们分享
[01:34] I am running for re-election. That’s no secret. 我正在竞选连任 这大家都知道
[01:38] Neither is Chicago’s reputation. 芝加哥的名声大家也知道
[01:41] We have fallen on hard times. 我们经历了艰难的时期
[01:43] Quite simply the Chicago Police Department is under fire. 芝加哥警署也遭到攻击
[01:48] Rather than attacking them, we should be supporting them. 而我们不能攻击他们 应该支持他们
[01:52] Because they are the best in the business. 因为他们工作做得很棒
[01:55] I know that first hand. 我最清楚这一点
[01:57] As a prosecutor, I have worked alongside 作为一名检察官 我和这些
[01:58] these selfless and courageous folks for years. 无私勇敢的人一起共事了很多年
[02:02] Like my friend, Sergeant Hank Voight. 比如我的朋友 汉克·博伊特警长
[02:06] Make no mistake. 毫无疑问
[02:07] These brave men and women 这些勇敢的人
[02:09] are and will continue to be 将会继续
[02:12] our precious city’s saving grace. 我们城市的守护天使
[02:22] I don’t want to bother you with this, 我不想打扰你
[02:23] but I’m just giving you a head’s up. 但得让你知道
[02:25] – I just got a call from IAD. – About what? -内务部刚刚给我打电话 -什么事
[02:28] About the fight at the bar when I was undercover. 关于我卧底的时候在酒吧打的架
[02:31] The kidnapping case? Who knew about that? 绑架案 谁知道这事
[02:33] Upton, Atwater, the two narcotics cops we used, 厄普顿 阿特沃特 我们用的两个缉毒警
[02:36] and Ruzek. He wrote the paper on it. 还有鲁塞克 是他写的报告
[02:38] But I know for a fact that he didn’t put anything 但我知道他报告上
[02:40] in the case report about it. 没有说到这个案子
[02:41] Just keep it simple. 别想太复杂了
[02:43] You were undercover. Fight broke out. 你在卧底 打架了
[02:44] Guy rushed at you with a beer bottle. 一个人拿着啤酒瓶朝你冲过来
[02:46] You were in fear of imminent bodily harm 你担心受到直接伤害
[02:47] so you defended yourself. Hold on. 所以你就自卫了 等等
[02:50] Voight. 我是博伊特
[02:51] Right now? 现在吗
[02:53] I’m on my way. 我这就过去
[02:58] Everything okay? 有什么事吗
[02:59] I’m just… 我只是…
[03:02] I got to ask, you didn’t file 我得问一句 你没有报告
[03:03] anything about the fight, did you? 那次打架的事吧
[03:07] Are you seriously asking me that? 你是真心在问吗
[03:09] I didn’t think so. I just wanted to check. 我没觉得你会报告 我就是问一下
[03:14] Look, I think after everything that happened 我觉得发生了这么多事
[03:18] you should consider talking to somebody. 你该考虑和谁谈一谈
[03:20] I’m good. 不用了
[03:22] Thanks for the suggestion. 谢谢建议
[03:23] You sure? Things got pretty intense. 你确定吗 事态挺严重的
[03:26] We saved a kid’s life. That’s all that matters. 我们救了一个孩子 这才是最重要的
[03:28] Yeah, I agree, but you just want to make sure 我同意 但你得确定
[03:30] that nothing got triggered. 不会引发别的事
[03:32] Hailey, I appreciate you looking out for me. 海莉 谢谢你关心我
[03:35] I do, really. 真的
[03:37] I’m fine, and I don’t need a babysitter. 我没事 不需要保姆
[03:41] Copy you. 明白
[03:46] All right, what do we know so far? 好 什么情况
[03:48] Somebody complained 有人投诉
[03:49] that there was an alarm clock that wouldn’t shut off 说有闹钟一直没关掉
[03:51] so a hotel manager knocked on the door, 所以酒店经理就敲门了
[03:53] didn’t get a response, and when he opened it 没人开门 他就打开了门
[03:55] he found a dead girl 发现一个女孩死了
[03:57] and a male guest passed out on the bed. 床上还有一个昏迷的男客人
[03:59] – Gun? – Nine millimeter. -枪呢 -九毫米口径
[04:01] It was there next to the bed. 就在床边上
[04:05] Where’s the male guest now? 男客呢
[04:07] In here, Sarge. 在这里 警长
[04:19] Congressman. 议员
[04:21] I know what this looks like, Hank, but… 我知道这事看起来是什么样 汉克 但…
[04:25] I didn’t do it. 不是我干的
[04:27] I swear to God. 我发誓
[04:36] Victim’s a Jane Doe. 受害人是无名氏
[04:37] Prints weren’t in the system. No cell phone. 指纹查不到 也没有电话记录
[04:38] Only thing they found in her purse 只有他们在她钱包里
[04:39] was a fake driver’s license. 发现了一份假的驾照
[04:41] The name on it was Yasmine Molt. 上面的名字是亚斯名·莫尔特
[04:42] We’ll run it. We’ll see if anything hits. 我们会去查查看有什么线索
[04:44] Anything on the gun? 枪有什么线索吗
[04:45] Unregistered. Suppresser attached. 没登记过 装了消音器
[04:47] And the serial number was defaced. 序列号被毁掉了
[04:48] The only print they lifted off of it was Graynor’s. 上面只有格雷诺的指纹
[04:51] – GSR on his hands? – Negative, but you know what? -手上有弹药残留吗 -没有 但是
[04:53] He could have washed up before patrol got there. 他可能在巡警到之前洗了手
[04:56] 16 round mag, assuming it was full, 16发子弹 假设是装满了的
[04:58] at least two bullets were fired. 至少开了两枪
[04:59] Yeah, the victim was only shot once. 对 但受害人只有一处枪伤
[05:01] – Did you find the other bullet? – Mm-mm, no. -发现另一颗子弹了吗 -没有
[05:03] – No shell casings either. – Run ballistics. -也没有弹壳 -查弹道
[05:05] Who knows, maybe it will connect to another crime. 谁知道呢 也许和其它犯罪有关系
[05:07] Okay. 好的
[05:09] Start at the beginning, Scott. 从头开始 斯科特
[05:10] Just walk us through what happened. 和我们回顾一下
[05:16] I came back from the party. 我从派对上回来
[05:18] I had a drink at the hotel bar. 在酒店酒吧喝了点酒
[05:20] Started going through some emails 看了几封邮件
[05:21] and then this young lady started talking to me. 这个年轻姑娘就开始和我搭话
[05:25] You get her name? 你知道她的名字吗
[05:26] I think she said it was Yasmine. 我记得她说她叫亚斯名
[05:28] – Hooker? – Possible. -是妓女吗 -可能是
[05:30] She had an accent. 她有口音
[05:31] It was eastern European, maybe Russian. 大概是东欧 俄罗斯那一块的
[05:33] So what you guys talk about? 那你们都说了什么
[05:35] Not sure. 不确定
[05:36] Well, explain that to me. 怎么会不确定呢
[05:38] My memory’s… blurry. 我的记忆 模糊了
[05:41] You remember inviting her to your room? 那你记得邀请她去你的房间吗
[05:43] No, but I can’t imagine that I really did. I… 不记得 我无法想象会邀请她 我
[05:47] I don’t cheat on my wife, 我不会背叛我的妻子
[05:48] and yes, I know that sounds absurd given the circumstances. 是的 我知道现在听起来很可笑
[05:54] She must have drugged me when I got up to go to the restroom. 她肯定趁我去洗手间的时候给我下了药
[05:56] That is the only thing that makes sense. 只有这样才能说得通
[05:57] I have never blacked out before. 我以前从来没有这样断片过
[06:00] Okay, so… 好吧 那么
[06:02] She drugged you. You went upstairs. 她给你下了药 你们上了楼
[06:05] Then you passed out, 然后你昏过去了
[06:07] and some guy other than you comes in, shoots the girl, 你们俩之外的第三个人进来 把她打死
[06:10] puts the gun in your hand, gets your fingerprints all over it, 把枪放在你的手里 让枪上布满你的指纹
[06:13] then tosses the gun on the ground and walks out. 然后把枪扔到地上走出去了
[06:20] That’s a hell of a theory, Scott. 这故事可够玄的 斯科特
[06:21] Somebody must have set me up. 肯定有人陷害我
[06:23] It is the only plausible explanation 只有这一种可能性
[06:25] to this totally implausible situation. 才能解释这种荒谬的局面
[06:28] Any idea who might want to do that? 你觉得有什么人可能陷害你
[06:30] – Too many to count. – How’s that? -多到数不清 -怎么说
[06:32] I voted against a major construction project 我投票反对一项重大建设计划
[06:35] in the 53rd Ward. 就在53区
[06:37] And after that the deal fell apart. 然后那项计划流产了
[06:39] Then the people who lost out came after me. 因此遭受了损失的人就盯上了我
[06:40] There was verbal attacks on social media, slashed tires. 有在网上骂我的 有划我轮胎的
[06:43] Every builder and union rep and alderman in this city 城里的每一个建筑商 工会代表和市议员
[06:46] would love to see me fail. 都希望我出事
[06:49] Look, guys, Congressman Graynor 几位 格雷诺众议员
[06:51] clearly needs some rest. I assume he’s free to go? 显然需要休息 我想他可以走了吧
[06:54] We’re gonna keep him in custody 我们还得再多拘留他一阵子
[06:55] a little longer until we can clear this up. 等我们把事情查清楚
[06:57] Just sit tight, Scott. Let us do our job. 你就放心 斯科特 让我们去查
[07:00] We’ll figure out what the hell really happened here. 我们会把事情查个水落石出的
[07:02] Unless he’s under arrest, 除非你们逮捕他
[07:03] we’re walking out of here. 我们现在就走
[07:04] No, it’s all right, Mike. 不 不用 麦克
[07:07] I trust Sergeant Voight. 我相信博伊特警长
[07:09] Do what you need to do. I got nothing to hide. 该做什么就做 我坦坦荡荡
[07:13] The only thing I ask is… 我唯一的要求就是
[07:15] keep this out of the press. 别泄露给媒体
[07:19] I’ll do my best but… 我尽量 不过
[07:21] the evidence goes against you, all bets are off. 证据对你很不利 所以我也不好说
[07:33] This is a feed from last night. 这是昨晚的一段监控录像
[07:35] There’s your man at the bar. 你们的人在吧台这里
[07:40] Well, Graynor seems to be enjoying himself. 格雷诺看起来挺高兴的
[07:42] Hell yeah. 是啊
[07:46] – Wait, wait, what happened? – No idea. -等等 怎么回事 -不知道
[07:49] can you fast forward that for me? 能麻烦你快进一下吗
[07:51] Let’s see how long it stays off. 看看有多长时间没录上
[07:57] Okay, went out at 10:02. Came back online at 10:46. 10点2分失去画面 10点46分恢复
[08:00] Same time the Jane Doe was murdered. 正好是那位无名女被杀的时间
[08:02] Yeah, that is a hell of a coincidence. 是啊 未免也太巧了
[08:05] You know who was on duty last night? 昨晚是谁在值班
[08:07] Guy named Luke Ivey. 一个叫卢克·艾维的男的
[08:08] He’s been with us for about three years, 他在我们这干了三年了
[08:09] but he’s a pretty mellow guy. 但他是个挺温和的人
[08:11] Can’t imagine he’s involved in this. 想象不到他会干这种事
[08:12] All right, well, we’re gonna need 好吧 我们需要
[08:13] his contact information right now. 这个人的联络方式
[08:16] I got a medical prescription for the weed, 这些大麻我都是有处方的
[08:18] so it’s totally legit. 所以完全合法
[08:19] We’re not here about your weed. 我们不是来问你的大麻的
[08:20] We’re actually here about last night. 我们要问你昨晚的事
[08:22] You were working security at the Bainbridge, right? 昨晚是你在班布里奇安保执勤吧
[08:23] Oh, right. I heard a girl got killed or something? 对 我听说有个女的被杀了
[08:27] Yeah, and it just so happens that the surveillance system 是 而且案发那段时间 监控摄像
[08:29] was shut down at the time of the murder. 恰好停止工作了
[08:30] Yeah, you know anything about that? 你了解是什么原因吗
[08:32] You think somebody intentionally 你觉得是有人故意
[08:34] shut down the security system? 关掉了安保监控
[08:36] It crossed our minds, yes. 我们是这么考虑过
[08:37] You were working between 10:00 and 11:00, right? 你是在10点到11点当值吧
[08:39] Yeah, on and off. 是啊 断断续续的
[08:41] I spent half the time in the back room, 我一半时间都在里屋
[08:42] watching a fight on TV. 看电视上的格斗比赛
[08:44] Luke, you ever seen this woman? 卢克 你见过这个女的吗
[08:45] – You recognize her? – No. -认识她吗 -不认识
[08:48] Never. She the one that got killed? 没见过 她就是死者吗
[08:50] Listen, the way this works is that we ask the questions, 你听着 问问题的是我们
[08:52] – you answer. – Sorry. -你只管回答 -抱歉
[08:53] My bad. Ask away. 我的错 尽管问吧
[08:56] All right, so you didn’t shut it down. 好 所以你没有关闭监控
[08:58] Do you know who did? 你知道谁有可能吗
[08:59] Could have been anyone. 谁都有可能啊
[09:00] Lots of people have access to that room. 好多人都有权限进入监控室
[09:05] – Scott Graynor? – Yeah. -斯科特·格雷诺 -是
[09:07] – Yeah, I know him. – You like him? -我知道他 -你喜欢他吗
[09:09] No. He’s a racist, right-wing prick. 不 他是个右翼种族主义混蛋
[09:12] I’m not sure I agree with that, 我不确定我是不是同意
[09:14] but that’s not why I’m here, Ray. 但这不是我来的原因 雷
[09:15] So why are you here? 那你有何贵干啊
[09:17] Off the record, we’re looking at him for a homicide. 私下里说 我们是来查一件涉及他的凶杀案
[09:22] The facts are a bit odd. 案情有点奇怪
[09:24] But Graynor claims he didn’t do it, thinks he was set up. 不过格雷诺说不是他做的 说有人陷害他
[09:27] That is possible. 有这个可能
[09:29] Ol’ Scott isn’t too popular around here, 斯科特在这里可不怎么受欢迎
[09:31] not right now anyway. 至少眼下是这样
[09:32] Yeah, I mean, I heard about the construction deal. 是啊 我听说那个建设案的事了
[09:35] Yeah, mixed-use, urban village, 对 多功能市中小区
[09:38] cafes, apartments, offices– 餐厅 公寓和办公室
[09:40] it would’ve been a game-changer. 本来是利在千秋的好事
[09:41] All right, what happened? 那是怎么回事
[09:43] Graynor redirected all the federal dollars elsewhere. 格雷诺把联邦拨款调到别的地方去了
[09:46] Gave some half-assed speech about how he wanted 还说什么他希望把更多的投资分配给
[09:48] more investments in more rural areas. 更外围郊区之类的蠢话
[09:52] The truth is the man doesn’t believe 真相就是这个人根本不相信
[09:53] in urban revitalization. 重振市区的计划
[09:54] The only thing he wants to build in my ward 他想在我的选区里建的
[09:56] is a damn prison. 只有监狱
[09:57] So Graynor’s telling the truth 所以格雷诺说他
[09:59] – about having a lot of enemies. – Yeah. -有很多敌人是真的 -是啊
[10:01] You’re damn right. 太对了
[10:03] Any idea who might be at the top of the list? 知道有谁可能最恨他吗
[10:05] Bill Mahoney. 比尔·马哈尼
[10:07] He’s the head of the Iron Workers Union. 他是钢铁工人联合会的主席
[10:09] Appreciate it, Ray. 谢了 雷
[10:13] No surprise, C.O.D. is exsanguination 毫不意外 死因是子弹
[10:16] to do with the bullet entering her chest. 射入胸膛导致的大量失血
[10:19] Any evidence of sexual activity? 有性活动的迹象吗
[10:20] None. No traces of third-party DNA, either. 没有 也没发现第三方的基因痕迹
[10:24] But I did find this implanted in her upper arm. 不过我确实发现她的上臂植入了这个
[10:29] You don’t see this every day. 还真不是每天能见到的东西
[10:43] M.E. found a GPS chip in Jane Doe’s arm. 法医在无名女的胳膊里找到了卫星定位芯片
[10:46] Like something you put in a prized pet. 像那种植到心爱的宠物身上的东西
[10:48] Unfortunately, we can’t track it. 可惜我们追踪不了
[10:51] – Someone was tracking her. – Yeah, probably the pimp. -有人在追踪她 -是 可能是拉皮条的
[10:53] That’s a pretty sophisticated pimp. 这个拉皮条的是老手啊
[10:56] Hey, tox report came back. 毒性报告出来了
[10:57] Graynor was right, about the drugs anyways. 格雷诺没错 他被下药了
[10:59] They found Ketamine and Oxy in his blood. 他们在他血液里发现了氯胺酮和羟二氢可待因酮
[11:01] Well, that explains the blacking out. 所以他才会晕过去
[11:02] Yeah, but now the question is did he drug himself? 是的 但现在的问题就是下药的是他自己
[11:04] – Or was he drugged? – I don’t know, -还是别人 -我不知道
[11:05] even if he took the drugs himself, it still doesn’t make sense. 就算他自己吃了药 也解释不通
[11:08] This shooting was premeditated. The gun had a silencer. 这次枪击是有预谋的 枪上装了消音器
[11:11] The odds of someone doing a murder in that state of mind? 人在那种状态下杀人的几率呢
[11:13] – Pretty remote. – Yeah, I agree. -很小 -是的 我同意
[11:14] Either Graynor is the dumbest criminal ever 要么格雷诺是世上最蠢的罪犯
[11:17] or somebody set him up. 要么就是有人陷害他
[11:19] 嫌疑人 格雷诺 斯科特
[11:23] Bill Mahoney, how you doing? 比尔·马哈尼 你好啊
[11:25] Just need to ask you a few questions. 需要问你几个问题
[11:27] – About what? – Congressman Graynor. -关于什么 -议员格雷诺
[11:30] Did he wind up dead or something? 他死了还是怎么了
[11:31] Well, that’s an interesting response. 这个回答有点意思啊
[11:33] I’m busy. What the hell is this about? 我很忙 到底是什么事
[11:35] Do you mind telling us where you were last night? 你能告诉我们你昨晚在哪里吗
[11:36] – Yes. – Well, we’re happy to take you down -能 -我们很乐意带你去警局
[11:39] to the station if you prefer. 如果你想去的话
[11:40] You gonna tell me what this is about? 你们要跟我说说这是怎么回事吗
[11:42] Your name came up as a person of interest in a homicide. 调查显示你是一件凶杀案的嫌疑人
[11:44] – That’s all I can say right now. – Homicide? -现在我只能说到这 -凶杀案
[11:47] You think I’m involved in some murder? 你们觉得我跟谋杀有关
[11:49] – That’s crazy. – Okay. -疯了吧 -好的
[11:50] So tell us where you were last night 那就告诉我们你昨晚在哪里
[11:51] between 10:00 and 10:30. 十点到十点半
[11:52] At the hospital. 在医院
[11:54] My sister had a baby girl. 我妹妹生孩子
[11:56] Jillian. 吉莉安
[11:57] Six pounds, nine ounces. 五斤重
[11:59] Mom and baby are doing great, thanks for asking. 母女平安 谢谢你们关心
[12:01] Now, if there’s nothing else… 要是没什么事我先走了
[12:05] Mahoney’s alibi checks out. 马哈尼的不在场证明没问题
[12:07] He was at Chicago Med from 10:00 pm to 3:00 am. 晚上十点到早上三点他都在芝加哥医院
[12:09] Which brings us back to Graynor. 所以又要回到格雷诺身上
[12:11] I don’t know. 我不知道
[12:11] Whether or not you agree with his politics, he’s clean. 无论你同不同意他的政见 他历史清白
[12:13] Northwestern. Served in the marines. 西北人 在海军服过役
[12:15] Active in his church. Married 17 years with two kids. 经常去教堂 结婚十七年有两个孩子
[12:18] Yeah, ’cause church-going men never cheat on their wives. 是的 因为会去教堂的男人不会出轨
[12:20] All right, what about our Jane Doe? 好吧 那无名女呢
[12:22] – We find anything new? – I talked to a pimp CI. -有新线索吗 -我跟拉皮条的线人聊过
[12:24] He couldn’t ID her, but he said there are 他不认识她 但他说
[12:25] lots of Eastern European girls working the Gold Coast hotels. 有很多东欧姑娘在黄金海岸的酒店工作
[12:28] Which jibes with Graynor’s story. 也跟格雷诺的口供相符
[12:29] – He said the girl had an accent. – Thanks. -他说那个姑娘有口音 -谢谢
[12:32] The gun that killed our Jane Doe 杀死无名女的枪
[12:33] just showed up in another shooting, a woman, late 30s. 跟另一件枪击案有关 女性 近四十岁
[12:35] Someone found her in a car last night 昨晚有人在离班布里奇两条街的地方
[12:37] two blocks from the Bainbridge. 发现她在车里中了枪
[12:38] – She going to make it? – Yeah. -她能撑过来吗 -能
[12:39] She just got out of surgery. She’s in stable condition. 刚刚出手术室 情况稳定
[12:41] Let’s go. 我们走
[12:45] Her name’s Irina Petrova. 她叫伊琳娜·佩卓娃
[12:46] Still a little groggy, 还是有点虚弱
[12:47] keeps asking about her daughter. 一直在问她女儿
[12:49] Thanks. 谢谢
[12:53] Okay. 好的
[12:55] Ma’am. I’m Sergeant Hank Voight. 女士 我是汉克·博伊特警长
[12:57] This is Detective Olinsky. 这位是奥林斯基警探
[13:00] We want to ask you a couple of questions. 我们想问你几个问题
[13:02] Is my daughter okay? 我女儿还好吗
[13:04] – Your daughter? – Yes. -你女儿 -是的
[13:06] Sasha. I’m very worried about her. 萨莎 我很担心她
[13:14] That’s our Jane Doe. 这就是无名女
[13:20] Ma’am, I’m so sorry. Your daughter’s dead. 女士 很遗憾 你女儿死了
[13:27] Sasha? 萨莎
[13:29] She’s murdered? 她被杀了吗
[13:31] I’m afraid so. 恐怕是的
[13:49] I think I know who he is. 我应该知道他是谁
[13:52] The man who killed her. 杀她的人
[13:53] That’s great. Who is he? 太好了 他是谁
[13:55] A man came 之前有个男人
[13:56] and offered my daughter and her friend modeling contracts. 找我女儿和她朋友做模特
[14:02] So they came here to Chicago. 她们就来了芝加哥
[14:05] Three months I hadn’t heard from her. 我三个月没有她的音信
[14:08] And I called and called. 我一直给她打电话
[14:10] And then two weeks ago, I got a message. 然后两周前 我收到一条短信
[14:14] Sasha said she was… 萨莎说她被…
[14:17] a hostage. 软禁了
[14:19] That this man took her passport and money 说这个人拿走了她的护照和钱
[14:22] and that he was watching her every move. 而且他会监视她的一举一动
[14:25] Well, what’d you do? 你做了什么
[14:27] I bought a ticket, and I came here myself. 我买了机票 只身过来
[14:31] She’s my daughter. 她是我女儿
[14:37] I know this is hard, but… 我知道这很难 但是…
[14:40] Do you think you could identify the man who shot you? 你觉得你能认出对你开枪的人吗
[14:49] He’s not here. 他不在这里
[14:51] He was younger and bald. 他更年轻 光头
[14:54] And he was Ukrainian. 而且他是乌克兰人
[14:56] – How do you know that? – He called me “Sooka.” -你怎么知道 -他叫我”嗦咔”
[14:59] Before he shot me. 在他对我开枪之前
[15:01] That means bitch. 意思是贱人
[15:09] The mom canvassed the Ukrainian village 妈妈拿着她女儿萨莎的照片
[15:11] with a photo of her daughter Sasha. 在乌克兰村到处问
[15:12] Found some guy works at a grocery store recognized her. 发现一个在杂货店上班的人认识她
[15:15] Apparently, she and the other girls buy food there. 她和别的姑娘都在那里买吃的
[15:17] Yeah, so Irina paid the guy 100 bucks 是的 所以伊琳娜给了那人一百块
[15:19] to smuggle a burner phone into her groceries. 把一次性手机塞进了她买的东西里
[15:22] Sasha texts her mom and they hatch an escape plan. 萨莎和她妈妈短信联系 制定了逃跑计划
[15:24] But someone found the phone before they could pull it off. 但她们还没来得及实施就有人发现了手机
[15:26] Hey, guys. 各位
[15:28] I got something. 有发现
[15:32] All right, I pulled this from a security camera 我在离班布里奇两条街远的监控录像上
[15:34] two blocks away from the Bainbridge. 找到了这个
[15:36] That’s Irina in her rental car. 那是伊琳娜在她租来的车上
[15:38] Look at the time stamp. 10:22. 看时间 十点二十二
[15:40] It’s around the same time Sasha was killed. 差不多就是萨莎被杀的时间
[15:42] Yeah, but first he tries taking out the mom. 是的 但他想先去杀了妈妈
[15:44] So he shoots Irina, and then he walks over to the hotel 所以他给伊琳娜来了一枪 然后去酒店
[15:46] and he kills her daughter. 杀了她女儿
[15:49] All right, blow that image up, 好 把这个画面放大
[15:51] see if we get a hit on facial rec of our bald friend. 看看能不能对这位秃头朋友进行面部识别
[15:54] If not, get the picture out on the streets. 如果不行 就把照片放出去
[15:55] I want to find this son of a bitch. 我要找到这龟孙子
[15:57] Hey, so I just talked to Robbery-Homicide. 我刚刚跟抢劫凶案组聊了聊
[15:59] There’s a ring of Eastern European women 近半年来有一群
[16:00] that have been active in the Viagra Triangle 北欧女人在万艾可三角区
[16:02] over the last six months. 很活跃
[16:03] Yeah, my pimp CI said the same thing. 是的 我拉皮条的线人也这么说
[16:05] But they’re not hookers. They’re identity thieves. 但她们不是妓女 而是正儿八经的小偷
[16:07] They target wealthy men in high-end hotels. 目标是高端酒店的富人
[16:09] Drug them, clone their credit cards, steal watches, 给他们下药 复制信用卡 偷手表
[16:11] loose cash, whatever they can grab. 现金 一切她们能够拿到的东西
[16:12] The scam is run by the Odessa mob. 幕后主使是奥德萨黑帮
[16:14] That makes sense. 这就说得通了
[16:15] Sasha and her friend were recruited 萨莎和她朋友是从
[16:17] from a village not far from there. 那附近的村庄里招来的
[16:19] Hey, you run Graynor’s credit cards yet? 查了格雷诺的信用卡了吗
[16:21] Yeah. 查了
[16:23] All four were maxed out, 4张卡都刷爆了
[16:24] and starting yesterday, all the charges 昨天开始的 所有消费
[16:26] originated in Eastern Europe. 都在东欧
[16:33] Free to go, Scott. 可以走了 斯科特
[16:36] – You found the killer? – We got a few solid leads. -找到凶手了吗 -我们有了几条确凿的线索
[16:40] We do know you’re not responsible 我们知道那个
[16:42] for what happened to that young lady. 年轻姑娘的死和你无关
[16:44] I appreciate you saying that out loud. 感谢你说出来
[16:45] I still can’t believe this really happened. 还是不敢相信这一切真发生了
[16:48] Listen, I want you to go out this way. 你从这边出去
[16:50] It leads to a back alley. 这里通向后巷
[16:51] I called your lawyer. He’s waiting for you. 我打给你的律师了 他在等你
[16:54] So no one knows about any of this? 所以没人知道这事吗
[16:56] No. 对
[16:59] I appreciate that, Hank. 谢谢 汉克
[17:02] Man of his word. 你是个信守承诺的人
[17:04] Rare commodity. 非常难得
[17:06] In my business anyway. 至少在我的行业里很少见
[17:13] Thank you. So what’s going on? 谢谢 发生了什么事
[17:15] It sounded important. 听上去挺重要
[17:16] Are you breaking up with me at the coffee cart? 你要在咖啡车边和我分手吗
[17:19] I wouldn’t break up with you at a coffee cart. 我不会在咖啡车边和你分手
[17:20] Come on, I’m too classy for that. 拜托 那也太有格调了
[17:22] Uh, no, there’s a case we’re investigating that 我们在查的一个案子
[17:24] I think might intersect with the one you’re working on. 可能和你眼下在查的事有交叉
[17:27] I ran it through facial recognition, didn’t get a hit. 我在面部识别系统里查遍了 都没线索
[17:30] I’m thinking you might recognize the guy. 觉得你可能认得这人
[17:32] – What’s the case? – Homicide. -什么案子 -凶杀案
[17:33] Young Ukrainian woman. 受害者是年轻的乌克兰姑娘
[17:34] This guy’s our prime suspect. 这家伙是头号嫌犯
[17:35] And we think that he’s connected to the Odessa mob. 我们觉得他和奥德萨黑帮有关
[17:39] Right. 对
[17:41] Hey. Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[17:45] – I can’t answer that. – Why not? -我不能说 -为什么
[17:47] All I can say right now is he’s a person of interest 我现在能说的是他是我们
[17:49] in the case we’re investigating. 调查案件的嫌犯
[17:51] Yeah, us too, and it’s a murder 我们这边也是 而且是谋杀案
[17:53] so I’m pretty sure that we win. 所以我确定我们会赢
[17:54] Yeah, it’s not that simple. 没那么简单
[17:57] Okay, uh, I need to talk to a few people about this, 我得和一些人谈谈这事
[18:00] and you should talk to Voight. 你该和博伊特谈谈
[18:02] I think we should all sit down 我觉得我们该一起坐下聊聊
[18:04] and figure out the best way to move forward. 找出最好的推进方法
[18:06] We’re on the same team, right? 我们是一个战队的 对吧
[18:07] If you know who this guy is– 如果你知道这个人…
[18:09] Kim. It’s important, please. 金 这很重要 拜托
[18:12] Just talk to Voight, okay? 去和博伊特聊聊 好吗
[18:14] I’m gonna set up a meeting. We’ll go from there. 我会准备个会议 我们从那里开始谈
[18:17] Hey, would you just trust me? 相信我好吗
[18:19] I’m protecting both of us, okay? 我是在保护我们 好吗
[18:22] Got it. 好的
[18:27] I’ll call you later, okay? 回头打给你 好吗
[18:34] You talked to your boyfriend about our case? 你和你男朋友说了我们的案件
[18:36] Well, Matt is investigating the Odessa mob. 马特在调查奥德萨黑帮
[18:39] They’re building the RICO case. 他们在查一个反诈骗集团案
[18:40] So I thought he might be able 所以我觉得他可能
[18:41] to identify the suspect in our homicide. 会认出这个谋杀案里的嫌犯
[18:43] Let me guess…he couldn’t. 我猜猜 他并没帮上忙
[18:47] No, he thought that we should meet 对 他觉得我们可以见个面
[18:48] and discuss the best way to proceed. 聊聊最好的推进方法
[18:50] I was trying to help, Sergeant. 我想帮忙的 警长
[18:51] We needed the name of the shooter. 我们需要枪手的名字
[18:52] I thought he might know, and so yes, 我觉得他会知道 所以是的
[18:54] – I told him about our case. – Look, Kim. -我跟他说了案件 -金
[18:55] I could give a damn who you sleep with, 你和谁睡我管不着
[18:58] but I care a whole hell of a lot 但我很在意
[18:59] who you share our information with. 你把我们的机密和谁共享
[19:02] I thought he could help us. 我以为他能帮上忙
[19:03] The Feds help the Feds. That’s it, end of story. 联邦政府人员内部互助而已 只会是这样
[19:08] Come in. 进来
[19:09] – I got something. – What is it? -我查到了线索 -是什么
[19:11] Been looking at surveillance video from the past month. 从上个月到现在的监控中
[19:13] Found footage of Sasha and the bald guy, 发现了萨莎和酒吧的枪手
[19:15] the shooter from the bar. 秃头男的镜头
[19:16] And I just found a shot of him 而且看到了他和我们的好朋友
[19:18] with our good friend, Luke Ivey. 卢克·艾维在一起的镜头
[19:20] Security guy. 安保人员
[19:21] That pothead was lying to us. 那个瘾君子撒谎了
[19:23] Get his ass in here. Now. 带他过来 马上
[19:27] – All right. – Okay. -就这样 -好的
[19:36] We got an open door. 门没锁
[19:41] Hey, Luke. 卢克
[19:43] Luke. 卢克
[19:47] Luke. Where you at, man? 卢克 你在哪
[19:50] Hey. Hey, Chicago PD. 我们是芝加哥警署
[19:53] Get your hands up. 举起手
[19:56] Hey, Luke. 卢克
[20:02] Son of a bitch. 该死
[20:07] I’ll go call it in. 我叫人来
[20:10] Damn it. 该死
[20:15] Ivey took one right to the back of the head, close range. 艾维头后方正中一枪 近距离的
[20:18] Any sign of a break-in? 有闯入的迹象吗
[20:19] No, sir. No struggle. Straight execution. 没有 没有打斗痕迹 是快速作案
[20:22] I spoke to a neighbor. 我和邻居聊了
[20:23] She said she heard a gunshot. 她说听到了枪声
[20:24] Looked out the window, saw a white, bald guy 看到窗外有一个白人 秃头男
[20:26] get into a black Mercedes. 上了辆黑色奔驰
[20:27] She couldn’t get the plates though. 她没能记下车牌
[20:29] You show her the surveillance photo? 给她看监控里的照片了吗
[20:31] Yeah, she says she’s pretty positive it was him. 看了 她很确定是同一个人
[20:33] So our guy gets nervous. 所以这家伙开始紧张了
[20:34] Dumps his inside man at the hotel. Makes sense. 把他在酒店的接应干掉了 这说得通
[20:38] Burgess. 是伯吉斯
[20:40] I got a meeting with the FBI. 我和联调局的人得见个面
[20:41] The Feds helping us out? 他们现在要帮我们了
[20:43] I said I had a meeting. 我说见个面
[20:44] I didn’t say anything about getting any help. 我没说帮忙
[20:50] Like I told Kim, given the potential conflicts here, 就像我和金说的那样 考虑到潜在的矛盾
[20:52] it makes sense for all of us to get on the same page. 我们应该一起确定一下方向
[20:55] So, from my understanding, Sergeant, 在我看来 警长
[20:57] your Unit is investigating a homicide 你的小队在调查一起谋杀案
[20:59] that may be connected to the Odessa mob. 可能和奥德萨黑帮相关
[21:00] Actually, it’s two homicides, but Kim was just speculating. 实际上 是两起凶杀案 但金只是推断
[21:03] We don’t have any evidence connecting him to this group. 我们没有证据证实他和黑帮有关
[21:06] We do. I recognized the photo Kim showed me. 我们确定 我认得金给我看的照片上的人
[21:09] He’s a low level player, runs their cyber-fraud division. 他是底层的 运作一些网络诈骗环节
[21:12] That’s great. Just give me his name. 那太好了 他叫什么名字
[21:13] We’ll scoop him up. Save you the trouble. 我们会把他挖出来 帮你省事了
[21:17] Well, you said yourself, he’s just a low-level punk. 你也说了 他是个底层的混混
[21:19] We can’t reveal that information. 我们不能说
[21:21] Not at this point in time. 现在不行
[21:22] We’ve been investigating these pricks for two years. 我们调查这些混蛋两年了
[21:25] We’re this close to taking down the whole damn organization. 马上就能拿下他们整个组织了
[21:27] And we don’t want to spook anyone. 我们不想打草惊蛇
[21:28] We need them to think everything’s normal. 我们得让他们觉得一切如常
[21:30] Look, we get it. You’ve been working this a long time– – 我们明白 你们追这条线很久了
[21:32] But when the case is over we’ll give you everything you need 但等这个案子结束 我们会告诉你们一切
[21:34] to nail this son of a bitch. 帮你们抓住这个混蛋
[21:35] I give you my word on that. 我保证
[21:36] The thing is, guys, 问题是
[21:37] I got a dead girl, 18 years old. 我手头的案子是个被杀害的18岁女孩
[21:40] And I highly doubt her mother gives a damn about your RICO case. 我觉得她妈不关心你们的反诈骗集团案
[21:44] I get it, I get it. I really do. 我明白 我明白 我真的明白
[21:46] But like I said before, 但是就像我之前说的
[21:48] we can’t let a local case interfere with this investigation. 我们不能让一个地方上的案子影响到调查
[21:51] You asking me to sit on my hands? 你是让我什么都不要做吗
[21:53] Yes. Just for the time being. 是的 只是暂时的
[21:59] Okay, you win. 好吧 你赢了
[22:01] Thank you for being so understanding. 谢谢你们如此理解我们的工作
[22:02] – Yeah. – We appreciate it. -是啊 -我们很感激
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:11] All right, the good news is, we now know 好了 好消息是 我们现在知道
[22:13] our suspect is part of the Odessa mob. 我们的嫌疑人是奥德萨黑帮的人
[22:15] Call Antonio, get boots on the ground in Ukrainian Village. 给安东尼奥打电话 让人去查那乌克兰村
[22:19] Circulate the photo of Sasha and that male suspect. 分发萨莎和那个男性嫌疑人的照片
[22:23] Believe me, someone’s gonna know so… 相信我 有人会知道的 所以…
[22:24] Wait, you just said we were gonna stand down 等一下 你刚说在他们搞定他们的案子前
[22:26] – until they made their case. – Listen, Kim, you got a chance -我们什么都不做 -听着 金 你有机会
[22:28] to make a murder case, you make it; you don’t wait. 能破获一件谋杀案 不要等 把案子破了
[22:31] So the investigation is still on? 所以继续调查
[22:32] We’re gonna pretend like that meeting didn’t happen? 假装刚刚的会面没有发生
[22:38] Is that a problem? 有问题吗
[22:41] – No. – So keep your mouth shut around Matt, you hear me? -没有 -什么都不要和马特说 听到了吗
[22:44] – Not a word. – Yeah, I hear you. -什么都别说 -知道了
[22:46] All right, head over to the hospital, 好了 去医院
[22:47] show Irina that surveillance video. 给伊琳娜看一下监控录象
[22:49] Maybe she can ID her daughter’s friend. 也许她能认出她女儿的朋友
[22:58] Do you mind taking a look at this? 你能看一下这个吗
[23:01] I got it. 我来
[23:02] It’s from the night that Sasha was killed. 是萨莎被害那晚的录像
[23:13] She was so beautiful. 她那么漂亮
[23:16] I’m sorry to make you watch it. 抱歉得让你看这个
[23:21] You told Sergeant Voight 你告诉博伊特警长
[23:24] that Sasha came to Chicago with a friend. 萨莎是和一个朋友一起来芝加哥的
[23:26] Yes, Olene Zelenko. 是 奥林·泽林可
[23:29] Olene. 奥林
[23:30] Do you see Olene anywhere in this video? 你在录像里看到奥林了吗
[23:35] – There, that’s Olene. – Okay. -这个就是奥林 -好的
[23:37] Thank you. That’s very helpful. 谢谢 那对我们很有帮助
[23:40] Are you going to rescue her? 你要去救她吗
[23:43] We’re gonna try. 我们会努力的
[23:44] We’re gonna show this photo to people who work at hotels. 我们会把这张照片给在酒店工作的人看
[23:46] Hopefully, someone’s seen her, can help us find her. 希望有人见过她 能帮我们找到她
[23:49] And then once we find Olene, hopefully she can help us 当我们找到奥林的时候 希望她能帮我们
[23:52] find the man that killed Sasha. 找到杀害萨莎的凶手
[23:55] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -应该的
[24:00] Her name’s Olene Zelenko. 她的名字是奥林·泽林可
[24:02] She’s being held captive by the Odessa mob. 她被奥德萨黑帮控制住了
[24:05] She’s doing ID thefts at various high-end hotels 她在黄金海岸的各种高档酒店
[24:08] on the Gold Coast so let’s get these photos out there. 进行身份盗窃 所以我们就在那用这照片找人
[24:11] Now. 行动
[24:14] Thanks, Trudy. 谢了 特鲁迪
[24:15] No problem. 没什么
[24:17] I heard about your issue with your new beau. 我听说你和你的新情郎之间的问题了
[24:23] It’s not an issue. 没什么的
[24:24] Right, good. ‘Cause you should be careful. 那很好 因为你应该小心点
[24:29] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[24:30] It means things get complicated. 意思是事情变得复杂了
[24:33] We do the same job as the Feds, 我们和联调局做的是同样的工作
[24:34] but we are not on the same team. 但是我们不是一边的
[24:36] So if you really like this guy, 所以你如果真的很喜欢这家伙的话
[24:39] – you might want to step away. – Step away from what? -也许你想要离远点 -离什么远点
[24:42] The case. 这案子
[24:45] No. 不
[24:46] I’m good, but thanks. 不用这样 不过谢谢了
[24:50] Okay. 好吧
[24:53] So, the word is you’ve moved off my favorite congressman. 传言你排除了我最喜欢的议员的嫌疑
[24:58] You’re even more connected than I thought. 你比我想的还要消息灵通
[25:02] Here’s the problem, Hank. 问题是 汉克
[25:04] My developer friends have told me 我的开发商朋友告诉我
[25:05] they’re still interested in the West Side project. 他们还对西区的工程很感兴趣
[25:08] But the problem is we need Graynor on board. 但问题是我们需要格雷诺的支持
[25:12] – Then talk to him. – Yeah. -那和他说啊 -是啊
[25:13] – Right here. – I have about 20 times. -就在这 -我都说了大概20次了
[25:17] The man just doesn’t believe in it. 那家伙就是不上道
[25:20] He’s entitled to his opinion. 他有权坚持自己的意见
[25:21] Not when it’s bad for business–my business. 但不能是在对我的工作不利的时候
[25:24] Look, you two don’t see eye to eye. 你们两个意见不一致
[25:26] It’s got nothing to do with me. 和我没关系
[25:29] Sure it does. 当然有
[25:30] How’s that? 怎么说
[25:36] You owe me a favor. 你欠我的
[25:38] I kept my mouth shut about that Irish cop. 那个爱尔兰警察的事我可什么都没说
[25:41] McGrady. You remember him? 麦克格雷迪 你记得吗
[25:43] I do. 记得
[25:44] Framed that young brother for his own suicide. 自杀嫁祸给那个年轻兄弟
[25:46] Hell of a thing. 真够可以的
[25:49] Don’t worry, Hank. 别担心 汉克
[25:50] I didn’t say a word. 我什么都没说
[25:52] I just sat there and watched. 我只是坐在那里看着
[25:54] All you boys in blue saluting his ass, 你们都悲伤地向他致敬
[25:57] treating him like some damn hero. 像对待什么英雄似的
[25:59] What’s the ask? 你想要什么
[26:01] I want a picture. 我要一张照片
[26:02] What picture? 什么照片
[26:03] The crime scene photo. 犯罪现场的照片
[26:06] Of Graynor and the dead girl. 格雷诺和那个死去的女孩的照片
[26:08] I already told you, he’s innocent. 我告诉过你了 他是无辜的
[26:10] Yeah, of murder, but he was still there. 是 他没有犯谋杀罪 但他还是在场
[26:12] He was a mark. 他是受害者
[26:14] Who gives a damn? 谁在乎呢
[26:15] The public sees that picture of a dead hooker 公众看到一个妓女
[26:17] in his hotel room, hell. 死在他的酒店房间 天
[26:20] The damn Pope couldn’t get out from under that. 教皇都无能为力了
[26:25] It was good to see you, Ray. 见到你很高兴 雷
[26:32] Price wants to see crime scene photos. 普莱斯想要犯罪现场的照片
[26:34] Yeah, so he can blow up Graynor. 是啊 这样他就可以毁掉格雷诺了
[26:37] Wants to build some sort of fancy office project in his ward. 想要在他的选区做一些好看的业绩
[26:40] – Just tell him to go to hell. – I wish I could. -告诉他没门 -我也想
[26:46] I didn’t know he had a marker. 我不知道他有我们的把柄
[26:47] Yeah, it’s a pretty good one. 是啊 还是挺严重的把柄
[26:50] I like Graynor. 我喜欢格雷诺
[26:52] Yeah, so do I. Straight shooter. 我也喜欢 坦白正直的人
[26:54] Supports the police. I like him, too. 支持警察 我也喜欢他
[26:57] Maybe, uh, Price is bluffing? 也许普莱斯是在虚张声势
[27:00] Maybe, it’s possible, but… 也许吧 也有可能 但是…
[27:02] If he’s not, he can do a lot of damage. 如果不是 那破坏力就大了
[27:05] He may ruin a few careers. 他可能会让有的人丢了工作
[27:08] Just got off the phone with the manager at the Langston hotel. 刚刚跟兰斯顿酒店经理打完电话
[27:10] He said he just saw Olene get into an elevator 他刚才说到奥林和一个中年商人
[27:12] with a middle-aged businessman. 进了电梯
[27:13] – Sound credible? – Yeah. -可信吗 -可信
[27:15] He said she has an accent and has the same dress 他说她有口音并且和我们给他的
[27:17] Olene was wearing in the picture we sent over. 奥林照片上的人穿着同样的裙子
[27:19] All right, grab Antonio. Check it out. 好的 带上安东尼奥 去看看
[27:21] Okay. 好的
[27:27] She showed up about an hour ago with two other girls. 她一个小时前和两个女孩一起出现在这里
[27:29] A man was there too, watching. 还有一个男人也在这里看着
[27:32] Is it him? 是他吗
[27:33] No, somebody else. 不 是别人
[27:34] This guy had way more hair. 这个人头发更浓密
[27:36] When did she come up here? 她什么时候来这里的
[27:38] About 20 minutes ago. 20分钟前
[27:39] – Room 2603. – Great. Thanks. -2603房 -好的 谢谢
[27:45] Olene Zelenko. Chicago PD. 奥林·泽林可 芝加哥警署
[27:46] Please, don’t arrest me. They make me do this. 不要抓我 是他们让我做的
[27:49] No, no, no. It’s okay. Hey, we’re here to help. 不不不 没关系 我们是来帮你的
[27:50] Thank you. Thank God. 天啊 谢谢你
[27:53] He’s out cold. 他已经彻底晕了
[27:54] He took our passports. We have to do what he says. 他拿走了我们的护照 我们必须按照他说的做
[27:57] Bring him money. 给他拿钱
[27:59] Do you know who this man is? 知道这个男人是谁吗
[28:01] Yes. But I can’t say anything. 知道 但是我不能说
[28:04] He will hurt my family. He tells us that all the time. 他会伤害我的家人 他一直这么说
[28:07] What’s his name, Olene? 他叫什么名字 奥林
[28:09] Tell us his name, and he won’t hurt another soul, I promise. 告诉我他的名字 我保证他再也不会伤人了
[28:15] Yuri. 尤里
[28:17] Yuri Remnoff. He’s a monster. 尤里·雷姆诺夫 他是个禽兽
[28:22] So tell me. 告诉我
[28:23] I give you his name, so what happens now? 我给了你们他的名字 现在怎么办
[28:25] I just want to go home. 我只是想回家
[28:27] We know, and we’re gonna help you. 我们知道 我们会帮助你的
[28:30] We need to leave. Now. 我们现在必须要离开
[28:32] The man who watches me, Alex, he will be here very soon 看着我的人叫亚历克斯 他很快就会回来
[28:34] – to check on me. – Okay, we need to find Yuri -看着我 -好的 我们要找到尤里和
[28:35] and all the other girls that are working for him too. 其他为他工作的女孩子们
[28:38] But we need your help. 但是我们需要你的帮助
[28:40] If you give me a gun, I will shoot him. 如果你给我一把枪 我会杀了他
[28:42] – No, no. – I know how you feel. -不不 -我知道你的感受
[28:43] But that’s not what we meant. 但是这不是我们的意思
[28:44] He deserves to die for what he did to Sasha. 他应该为他对萨莎和对我们所有人
[28:47] To all of us. 所做的事付出代价
[28:48] We just need to know where he is. 我们只想知道他在哪里
[28:50] I don’t know. 我不知道
[28:51] Alex, he takes us to Yuri 只要我们拿到了信用卡的信息
[28:52] whenever we get the credit card information. 亚历克斯就带着我们去找尤里
[28:55] Where’s that? 去哪里
[28:56] The location changes all the time. 地点信息一直在变
[28:58] He keeps moving. 他行踪不定
[29:00] So, you’ll see Yuri tonight? 那么你今晚会见尤里吗
[29:03] Yes. 会
[29:05] If you’re okay with this, 如果你不介意
[29:07] take the credit cards, meet up with Alex, 带上信用卡去见亚历克斯
[29:08] like everything is normal. 一如往常
[29:10] You want me to go back there with those horrible men? No. 你让我回去再和那些可怕的人在一起吗 不
[29:13] We’ll be following you. 我们会跟着你的
[29:14] We’re gonna be there the whole time. 我们会形影不离的
[29:15] We’re not gonna let anything happen to you. 我们不会然你有危险的
[29:34] Let’s go, ladies. 我们走 姑娘们
[29:38] – Don’t touch me. – Relax, pretty girl. -不要碰我 -放松 美女
[29:40] Quicker we get this done, quicker you’re home. 我们早点干完 你们早点回家
[29:42] Pospishay. 快点
[29:43] They’re walking towards the front door. 他们朝前门走去
[29:45] All right, copy. 好的 收到
[29:47] How’s your Ukrainian? 你的乌克兰语怎么样
[29:50] I can barely speak English. 我只能说一点英语
[29:54] What about Olene and the girls? 奥林和其他的女孩呢
[29:56] Where’s Yuri? 尤里在哪里
[29:57] – He’s not coming. – Why? -他不来了 -为什么
[29:59] He’s hiding. The police are looking for him. 他躲着呢 警察在找他
[30:01] So he told me to come instead. 所以他让我来
[30:04] Back in the car. 回到车里
[30:08] Sounds like Yuri got the heads-up. 看来尤里听到了风声
[30:10] From the Feds, no doubt. 肯定是联邦人员透露的
[30:12] What do we do? 我们怎么做
[30:16] All right, everybody listen up. 所有人听好了
[30:17] Stand down. 撤退
[30:19] What about Olene and the girls? 奥林和其他女孩呢
[30:20] Keep her in play for now. 让她暂时在里面待着
[30:22] Sarge, they’re scared. 警长 她们很害怕
[30:24] Just stay with the driver. 盯住那个司机
[30:25] You and Antonio hold the main eye, find their location. 你和安东尼奥盯紧 找到他们的位置
[30:29] But unless she’s in danger, we are not moving in, understand? 除非她有生命危险 否则不要进去 懂吗
[30:33] Yeah, copy that. 好的
[30:36] You good with this? 你同意这样吗
[30:38] No. 不
[30:39] But it’s the right move if we want to find Yuri anyway. 但要想找到尤里 这样是对的
[30:49] – So we lost him? – Yeah, he’s in the damn wind. -没抓到吗 -是的 他溜了
[30:51] – Burgess, come on in here. – What happened? -伯吉斯 来这里 -怎么了
[30:55] I thought Yuri was supposed to meet up with the girls 我以为尤里在女孩拿到信用卡之后
[30:57] after they got the credit cards. 会去见她们
[30:58] What happen is the FBI 原因是联邦调查局
[30:59] – and you boyfriend screwed us. – What? -和你的男朋友给我们使绊子 -什么
[31:02] – They tipped Yuri off. – How do you know that? -他们给尤里透露了 -你怎么知道
[31:04] Because I know. 我就是知道
[31:06] I have been spelling it out for you, 我都已经跟你直说了
[31:08] but you still don’t get it, do you? 但是你还是不明白 对吗
[31:11] The Feds don’t care about our humble little murder case. 联邦调查局的人不关心我们这些小谋杀案
[31:14] Not even a little. They never will. 他们根本不在意
[31:16] I mean, all that talk about helping us down the road, 那些所谓的帮我们一把的话
[31:18] it’s crap. It’s never gonna happen. 都是狗屁 都是空谈
[31:22] They’re gonna flip Yuri to help their own case. 他们会利用尤里帮助他们自己的案子
[31:25] He’ll get five years. If that. 如果是那样他只会获刑五年
[31:27] Look, I’m sorry, okay? I’m really sorry. 对不起 非常抱歉
[31:29] Like I said before, I was trying to help us– 我说了 我是想帮忙
[31:31] I know that, I know. And you still can. 我知道 你还是可以帮忙
[31:34] As a matter of fact, right now 实际上 现在
[31:35] you’re the only person who can fix this mess. 你是唯一一个可以力挽狂澜的人
[31:38] But I need to know. 但是我想知道
[31:40] Are you with us or them? 你是哪一边的
[31:46] I’m with you. 你这边的
[31:48] Just, you tell me what you need me to do, and I’ll do it. 告诉我做什么 我会做的
[31:52] Right answer. 聪明
[32:07] Hey, everything all right? 你还好吗
[32:08] Voight was coming down on you pretty hard last night. 博伊特昨晚对你大发雷霆
[32:10] Yeah, I’m good. 我还好
[32:12] You sure? 你确定吗
[32:13] Yeah. 是的
[32:16] Kim. 金
[32:17] It’s me. Tell me what’s going on. 是我 跟我说实话
[32:22] Adam, this is case is falling apart, and it’s my fault. 亚当 这个案子要砸了 是我的错
[32:24] – That’s not true. – It is. It’s my fault. -不是你的错 -是我的错
[32:27] – So now I have to, um… – What? -所以我必须 -干什么
[32:30] I have to sell out my relationship with Matt. 我必须牺牲我和马特的感情
[32:34] I know that this isn’t something you want to hear but… 我知道这不是你想听到的 但是
[32:38] I like the guy a lot. 我很喜欢他
[32:42] Let me guess, Voight wants you to pick us or him. 我猜博伊特让你从我们两方之间选择
[32:45] Yeah. I mean, something like that, yeah. 差不多是那样
[32:48] This unit, we’re family, plain and simple. 我们情报组是一家人
[32:54] Life gets in the way, makes things a little more complicated. 但扯上生活 那事情就会有点复杂了
[32:57] Yeah. 是
[32:58] I guess what I’m saying is sometimes 怎么说呢 我觉得有时候
[33:00] you got nothing but bad choices. 人生就只有错误的选择
[33:02] No matter what you do, you’re going to hate yourself. 无论如何 你都会恨自己
[33:09] Kim. 金
[33:12] Bottom line is you are one of the best people I’ve ever known. 最起码 你是我认识的最好的人之一
[33:14] So you do what you think is right. 所以你做你认为正确的就行
[33:16] And that will be good enough. 那就足够了
[33:19] – All right? – Okay. -好吗 -好
[33:22] Thanks. 谢谢
[33:33] So what’s going on? 什么事
[33:35] I don’t even know how to talk about this. 我都不知道怎么说了
[33:37] It’s okay, just say it. 没事 尽管说
[33:42] My boss, Voight, he doesn’t play well with others. 我老大博伊特 不喜欢跟人合作
[33:45] Yeah, I, um–I kind of sensed that. 是 我感觉到了
[33:47] And he doesn’t think that you’re going to 他觉得你们不会帮他
[33:48] help us find our murder suspect. 找到谋杀嫌疑犯
[33:50] He thinks you’re going to flip him, 他觉得你们会背叛他
[33:51] use him as a cooperating witness in your RICO case. 把他当成反诈骗集团案的联邦合作证人
[33:55] What are you really saying here? 你到底想说什么
[33:57] He wants us to start hitting doors, making arrests. 他想让我们开始挨家挨户找人
[34:00] Arrests? Like who? 找谁
[34:03] We’ve been surveilling the girls and the bodyguards. 我们一直在监控那些女孩和保镖
[34:05] We have their names and addresses. 我们拿到了他们的名字和地址
[34:06] And we figured we’d start there, 所以我们想从那开始
[34:08] see if we can figure out who the shot callers are. 试试能不能查到上面的人是谁
[34:12] All right, well then, obviously, that’s not 好吧 显然这不是
[34:13] what we discussed the other day. 那天我们说好的
[34:15] I know. That’s why I’m here. 我知道 所以我才来找你
[34:19] Well, I appreciate you telling me. 谢谢你告诉我
[34:21] I know it couldn’t have been easy for you. 我知道你也很难做
[34:22] You’re right. It wasn’t. 是啊 确实
[34:26] Hey, you did the right thing. Thank you. 不过你做得对 谢谢
[34:29] Yeah. 嗯
[34:32] I’ll see you tonight, yeah? 今晚见 好吗
[34:34] – Yeah. – All right. -嗯 -好
[34:42] Burgess is a pro. The guy doesn’t have a clue. 伯吉斯很专业 那家伙没有任何怀疑
[34:51] All right, bingo. 好 搞定
[34:52] Ol’ Matty is dialing up a storm. 马特在疯狂打电话
[34:57] Okay, we got lucky, guys. 我们走运 伙计们
[34:59] Traced a series of calls. 追踪到一系列电话
[35:01] Found our boy Yuri’s hideout. 找到了尤里的藏匿点
[35:03] He’s holed up at 4821 Briscoe. 他在布里思科4821号
[35:06] It’s a small house, looks like he’s there alone. 那是栋小房子 看来他是一个人在那里
[35:08] Upton, Halstead, stake out 厄普顿 霍斯特德
[35:09] the flophouse where the girls are being held. 你们盯着那些女孩子在的廉价住所
[35:11] We get word we got Yuri, move in. 我们一抓住尤里 你们就行动
[35:13] Get Olene and the other girls out of there. 把奥林和其他女孩救出来
[35:16] – Bust everyone else. – Copy that. -其他人都抓起来 -收到
[35:17] All right, let’s vest up. 好 我们行动
[35:21] I see you made your choice. 看来你做出选择了
[35:24] Yeah, now I just got to live with it. 是 现在我得对此负责
[35:28] I lied to his face, Adam. 我当着他的面撒谎了 亚当
[35:30] I played him like a fool, and for good measure, I just… 我把他当猴耍 而且我还…
[35:33] blew up the biggest case of his career. 毁了他职业生涯中最大的案子
[35:36] – My God, I screwed him. – You didn’t screw him. -天啊 我毁了他 -你没有毁了他
[35:38] Nah, you made a choice. 你只是做出了一个选择
[35:41] You made the right choice. 你做出了正确的选择
[35:44] Yeah. 嗯
[35:59] – Okay? – Yeah. -好吗 -嗯
[36:01] Chicago PD! 芝加哥警署
[36:03] You all right? Kim? 你没事吧 金
[36:04] Yeah, I’m good. 我没事
[36:05] He’s on the move! 他跑了
[36:08] 5021 Ida Ten One. Shots fired at the police. 5021I呼叫总台 有人向警察开枪
[36:10] Offender fleeing eastbound on the south alley. 疑犯在南边巷子往东逃窜
[36:12] Copy that, 5021 Ida. 收到 5021I
[36:17] – You good? – I’m good, good. Go! -没事吧 -我没事 快追
[36:23] Go. 追
[36:52] Move! 让开
[36:56] Move. 让开
[37:00] Get out of the way! Move! 让开 走开
[37:07] – Move! – Chicago PD! -走开 -芝加哥警署
[37:11] Move, get out of the way. 给我让开
[37:12] – Move! – Police! -让开 -警察
[37:21] Nice work. 干得漂亮
[37:25] Yuri Remnoff. You’re under arrest, pal. 尤里·雷姆诺夫 你被捕了
[37:29] Good job. 漂亮
[37:32] That’s what I’m talking about. 干得漂漂了
[37:36] So you arrested him? 你们抓了他
[37:37] Are you kidding me? We just had this conversation. 开什么玩笑 我们不是说好了吗
[37:40] Well, it wasn’t much of a conversation, Brian. 那根本不是说好 布莱恩
[37:43] Excuse me? 什么
[37:44] Seemed to me more of a speech. 我觉得就是你单方面说
[37:47] You told me what you needed, why you needed it– 你告诉我你需要什么 为什么需要
[37:49] Are you trying to pick a fight with the FBI? 你是想跟联调局挑事吗
[37:51] Have you lost your damn mind? Are you stupid? 你疯了吗 你傻吗
[37:53] We had reason to believe a murder suspect 我们有理由相信一个谋杀疑犯
[37:55] was gonna flee the country so we moved in. 要逃出国家 所以我们就行动了
[37:58] – I’m sorry that- – You’re sorry? -很抱歉… -抱歉
[38:00] That’s all you got? 就这样吗
[38:01] You jeopardized a two year investigation 你破坏了一项为期两年的调查
[38:02] – over some Ukrainian hooker- – Hey, watch yourself, Brian. -就因为一个乌克兰妓女 -说话注意点
[38:08] It’s never a good idea to speak ill of the dead. 说死人的坏话可不好
[38:12] She was 18 years old, being held hostage– 她才18岁 被人软禁…
[38:15] I don’t care if she was a saint; she is one person. 我不在乎她是不是圣人 她就是一个人
[38:17] The case that we’re chasing… 可是我们在追查的案子
[38:19] We’re talking hundreds… 牵涉到的可是数百…
[38:20] Thousands of lives at stake. 数千人的生命
[38:23] Hold on a second. 等等
[38:25] Is there anything else I can do for you, Brian? 你还有什么需要吗 布莱恩
[38:37] Hello? 喂
[38:51] You sure about this? 你确定吗
[38:54] I am. 确定
[38:58] I like you, Hank. 我喜欢你 汉克
[39:01] But please, don’t make me play hard ball on this. 但拜托你不要让我来硬的
[39:11] Is that a threat? 你这是威胁我吗
[39:13] Oh, come on, Hank. 别这样 汉克
[39:15] You and I are friends. 我们是朋友
[39:17] I’d never threaten you. 我绝不会威胁你
[39:19] But I do intend to cash in on that favor. 但我现在想兑现你的帮助
[39:22] – Now you and me, we had a deal. – I know. -我们说好了的 -我知道
[39:26] – I intend to honor it. – Good. -我愿意兑现 -好
[39:29] But we’re not friends. 但我们不是朋友
[39:32] Not after this. 这件事之后就不是了
[39:35] These are the crime scene photos? 这就是犯罪现场的照片
[39:36] We’re even. 我们扯平了
[39:38] I’m not sure why you’re so upset. 我不知道你为什么这么不开心
[39:39] This is no different than any other deal we’ve made. 这跟我们之前的交易没什么两样
[39:41] – Oh, sure it is. – How’s that? -当然有 -怎么说
[39:44] Those other deals… 之前的交易
[39:49] The people we blew up were criminals. 毁掉的人都是犯罪分子
[39:56] If it was easy, Hank, 如果容易 汉克
[39:59] it wouldn’t be called a favor. 那就不叫帮忙了
[40:49] Can I come in? 我能进屋吗
[40:54] Matt, please, just let me explain, okay? 马特 求你听我解释好吗
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号